At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the eleventh-hour workers. The one hundred and forty-four thousand are already sealed, and are then calling for the great multitude to come out of Babylon and to stand with them for the seventh-day Sabbath. Judgment for God’s house ends at the Sunday law, and judgment then moves unto the Gentiles, the great multitude—God’s other flock. Revelation seven identifies both groups, and in the fifth seal the martyrs from the Dark Ages ask “how long” until God judges the papal power for their martyrdom? They are told to rest in their graves until a second group of martyrs of papal persecution is made up, and they are given white robes. The great multitude of Revelation chapter seven wear white robes, for they represent the second group of papal martyrs in the soon-coming Sunday law crisis. Revelation seven and the fifth seal address these two groups, as does the churches of Smyrna and Philadelphia. Smyrna represents the martyrs of the final papal blood bath, and Philadelphia the one hundred and forty-four thousand.

Por ocasião da lei dominical, os cento e quarenta e quatro mil se encontram, profeticamente, com os operários da hora undécima. Os cento e quarenta e quatro mil já estão selados e então conclamam a grande multidão a sair de Babilônia e a tomar posição com eles pelo sábado do sétimo dia. O juízo sobre a casa de Deus encerra-se na lei dominical, e o juízo então se transfere aos gentios, à grande multidão — o outro rebanho de Deus. Apocalipse 7 identifica ambos os grupos e, no quinto selo, os mártires da Idade das Trevas perguntam: “Até quando” demorará para que Deus julgue o poder papal por causa de seu martírio? É-lhes dito que descansem em suas sepulturas até que se complete um segundo grupo de mártires da perseguição papal, e lhes são dadas vestes brancas. A grande multidão do capítulo sete de Apocalipse usa vestes brancas, pois representa o segundo grupo de mártires papais na crise iminente da lei dominical. Apocalipse 7 e o quinto selo abordam esses dois grupos, assim como as igrejas de Esmirna e Filadélfia. Esmirna representa os mártires do derradeiro banho de sangue papal, e Filadélfia, os cento e quarenta e quatro mil.

Peter is at the third hour at Caesarea Philippi, and after “six days,” not six hours, he would be at the edge of the Sunday law, which is the ninth hour.

Pedro está na terceira hora, em Cesareia de Filipe, e, após "seis dias", não seis horas, ele estaria no limiar da lei dominical, que é a nona hora.

And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Matthew 17:1–3.

E, seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os conduziu, à parte, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. Mateus 17:1-3.

At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the great multitude. Elijah represents the one hundred and forty-four thousand who do not taste of death, and Moses represents those who die in the Lord. They are standing with Christ at the Sunday law, which is where Christ anoints His kingdom of glory as He established His kingdom of grace at the cross. If you are still engaged in the logic we are setting forth in connection with the six-hour period from the third to ninth hour, then it is necessary to see something that is a very special illustration.

Na lei dominical, os cento e quarenta e quatro mil, profeticamente, encontram-se com a grande multidão. Elias representa os cento e quarenta e quatro mil que não provam a morte, e Moisés representa os que morrem no Senhor. Eles estão em pé com Cristo na lei dominical, que é onde Cristo unge o Seu reino de glória, assim como estabeleceu o Seu reino de graça na cruz. Se ainda se acompanha a lógica que estamos expondo em conexão com o período de seis horas, da terceira à nona hora, então é necessário considerar algo que constitui uma ilustração muito especial.

The third hour of Caesarea Philippi is the alpha of the ninth hour’s omega of Caesarea Maritima. I am identifying that not six hours, but six days later, Peter is at the Mount of Transfiguration, that also illustrates the history that culminates at the Sunday law, which is the ninth hour. The six-day period aligns with the six-hour period, but only as a fractal of Caesarea to Caesarea. What is very special is that this phenomenon of a fractal of the history being within the history of the six-hour period is exactly what happens when you consider the Pentecostal season. The six hours from the death of Christ unto Pentecost is a fractal of the period of the cross unto 34 AD, when the sacred week concluded and the gospel went to the Gentiles.

A terceira hora de Cesareia de Filipe é o alfa do ômega da nona hora de Cesareia Marítima. Identifico que, não seis horas, mas seis dias depois, Pedro está no Monte da Transfiguração, que também ilustra a história que culmina na lei dominical, que é a nona hora. O período de seis dias alinha-se com o período de seis horas, mas apenas como um fractal de Cesareia a Cesareia. O que é muito especial é que esse fenômeno, em que um fractal da história se encontra dentro da história do período de seis horas, é exatamente o que acontece quando se considera o tempo de Pentecostes. As seis horas desde a morte de Cristo até Pentecostes são um fractal do período desde a cruz até 34 d.C., quando a semana sagrada se concluiu e o evangelho foi aos gentios.

“Now pride and envy closed the door against the light. If the reports brought by the shepherds and the wise men were credited, they would place the priests and rabbis in a most unenviable position, disproving their claim to be the exponents of the truth of God. These learned teachers would not stoop to be instructed by those whom they termed heathen. It could not be, they said, that God had passed them by, to communicate with ignorant shepherds or uncircumcised Gentiles. They determined to show their contempt for the reports that were exciting King Herod and all Jerusalem. They would not even go to Bethlehem to see whether these things were so. And they led the people to regard the interest in Jesus as a fanatical excitement. Here began the rejection of Christ by the priests and rabbis. From this point their pride and stubbornness grew into a settled hatred of the Saviour. While God was opening the door to the Gentiles, the Jewish leaders were closing the door to themselves.” The Desire of Ages, 62.

Agora, o orgulho e a inveja fecharam a porta à luz. Se os relatos trazidos pelos pastores e pelos magos merecessem crédito, colocariam os sacerdotes e rabinos numa posição nada invejável, desmentindo sua pretensão de serem os expoentes da verdade de Deus. Esses mestres eruditos não se rebaixariam a ser instruídos por aqueles a quem chamavam de pagãos. Não podia ser, diziam, que Deus os houvesse passado por alto, para comunicar-Se com pastores ignorantes ou gentios incircuncisos. Resolveram demonstrar seu desprezo pelos relatos que estavam alvoroçando o rei Herodes e toda Jerusalém. Não iriam sequer a Belém para verificar se estas coisas eram assim. E induziram o povo a considerar o interesse por Jesus como um alvoroço fanático. Aqui teve início a rejeição de Cristo pelos sacerdotes e rabinos. A partir desse ponto, seu orgulho e sua obstinação cresceram até se cristalizarem em um ódio arraigado ao Salvador. Enquanto Deus abria a porta aos gentios, os líderes judeus fechavam a porta a si mesmos. O Desejado de Todas as Nações, 62.

In the midst of the sacred week Christ was crucified. Three and a half years later Stephen was stoned and Cornelius called for Peter. Three and a half years after the cross, probation is fully finished for ancient Israel. Stephen then looked into heaven and saw Christ standing, which is the symbol of the close of probation in Daniel twelve verse one. The door closed for ancient Israel and opened for the Gentiles.

No meio da semana sagrada, Cristo foi crucificado. Três anos e meio depois, Estêvão foi apedrejado e Cornélio mandou chamar Pedro. Três anos e meio após a cruz, o tempo de graça está plenamente encerrado para o Israel antigo. Então Estêvão olhou para o céu e viu Cristo de pé, o que é o símbolo do fechamento do tempo de graça em Daniel doze, versículo um. A porta se fechou para o Israel antigo e se abriu para os gentios.

In the period from the death of Christ at the ninth hour to the death of Stephen and Peter’s calling at the ninth hour, Cornelius and Stephen are two witnesses that the twelve hundred and sixty prophetic days were fulfilled. From the ninth hour of death to the ninth hour of death, was 1,260 prophetic days. The ninth hour of death unto the ninth hour of Pentecost identifies a fractal of the 1,260 days, in the space of fifty-two days.

No período que vai desde a morte de Cristo, à hora nona, até a morte de Estevão e o chamado de Pedro, à hora nona, Cornélio e Estevão são duas testemunhas de que os mil duzentos e sessenta dias proféticos foram cumpridos. Da hora nona da morte à hora nona da morte, foram 1.260 dias proféticos. O intervalo da hora nona da morte à hora nona de Pentecostes identifica um fractal dos 1.260 dias, no espaço de cinquenta e dois dias.

The fractal that was the Pentecostal season is at the beginning of those 1,260 days, and at the end of those days Peter is prophetically located at both the third and ninth hour in Caesarea. The two Caesarea’s represent the alpha and omega of a prophetic six-hour period. Within the prophetic six-hour period of the two Caesarea’s, Peter travels for six days and gets to the Mount of Transfiguration. The Mount represents the sealing that culminates at the Sunday law, which is where the church triumphant is lifted up above all the mountains. Those six days represent the six-hour period from Caesarea to Caesarea and are a fractal within the period, as was the Pentecostal season a fractal at the beginning of the very same sacred period.

O fractal que foi o período pentecostal está no início daqueles 1.260 dias, e, no fim desses dias, Pedro está profeticamente situado tanto na terceira quanto na nona hora em Cesareia. As duas Cesareias representam o alfa e o ômega de um período profético de seis horas. Dentro do período profético de seis horas das duas Cesareias, Pedro viaja por seis dias e chega ao Monte da Transfiguração. O Monte representa o selamento que culmina na lei dominical, que é o lugar onde a igreja triunfante é exaltada acima de todos os montes. Esses seis dias representam o período de seis horas de Cesareia a Cesareia e constituem um fractal dentro do período, assim como o período pentecostal foi um fractal no início desse mesmo período sagrado.

The beginning fractal was a fulfillment of the Spring feasts associated with the Pentecostal season. The ending fractal of Caesarea Philippi to the Mount of Transfiguration is also prophetically tied together with the sacred week. At the Mount the Father spoke, as He had done at Christ’s baptism, and as He would just before the cross. The Father audibly spoke three times from the start of the sacred week unto the cross. Once at the baptism, then at the Mount of Transfiguration and then He spoke in the shadow of the approaching cross.

O fractal inicial foi um cumprimento das Festas da Primavera associadas ao período de Pentecostes. O fractal final, de Cesareia de Filipe ao Monte da Transfiguração, também está profeticamente vinculado à semana sagrada. No Monte, o Pai falou, como fizera no batismo de Cristo, e como faria pouco antes da cruz. O Pai falou de forma audível três vezes desde o início da semana sagrada até a cruz. Uma vez no batismo, depois no Monte da Transfiguração e então falou à sombra da cruz que se aproximava.

The cross is the omega of the 1,260 days that began at His baptism. The baptism and the cross are specific waymarks of the sacred week of Daniel nine, thus identifying the Mount of Transfiguration as part of the sacred week. If the first and last fulfill waymarks of the prophecy of the sacred week, then the middle waymark must of prophetic necessity do the same.

A cruz é o ômega dos 1.260 dias que tiveram início no Seu batismo. O batismo e a cruz são marcos específicos da semana sagrada de Daniel nove, identificando assim o Monte da Transfiguração como parte da semana sagrada. Se o primeiro e o último constituem marcos da profecia da semana sagrada, então o marco intermediário deve, por necessidade profética, fazer o mesmo.

The baptism is the first angel; the Mount of Transfiguration is the second and the cross is the third. At the Mount, God identified Moses and Elijah as waymarks of the remnant church. The application is tied together with the threefold symbol of Peter, James and John. There were three times that Jesus took Peter, James and John with Him. The first time it was the resurrection of Jairus’ daughter, the second was the Transfiguration and the third was Gethsemane. The first time Peter, James and John witnessed a resurrected twelve-year-old virgin.

O batismo é o primeiro anjo; o Monte da Transfiguração é o segundo, e a cruz é o terceiro. No Monte, Deus identificou Moisés e Elias como marcos da igreja remanescente. A aplicação é unificada pelo símbolo tríplice de Pedro, Tiago e João. Houve três ocasiões em que Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João. Na primeira, foi a ressurreição da filha de Jairo; na segunda, a Transfiguração; e na terceira, Getsêmani. Na primeira ocasião, Pedro, Tiago e João presenciaram uma virgem de doze anos ressuscitada.

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. Luke 8:40–42.

E aconteceu que, tendo Jesus voltado, o povo o recebeu com alegria, pois todos o aguardavam. E eis que veio um homem, chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogou-lhe que fosse à sua casa, pois tinha uma única filha, de cerca de doze anos de idade, e ela estava à morte. Mas, enquanto ia, a multidão o apertava. Lucas 8:40-42.

The name Jairus means “the enlightener” and “to be luminous and glorious.” Of the three times when Peter, James and John were exclusively guests of Christ, this was the first time, and Jairus’ represents the first angel who lightens the earth with its glory. The twelve-year old virgin represents the virgins who are to be resurrected as the one hundred and forty-four thousand. Christ reached the home of the virgin daughter, after His interaction of a woman who had an issue of blood for twelve years.

O nome Jairo significa "o iluminador" e "ser luminoso e glorioso". Das três ocasiões em que Pedro, Tiago e João foram convidados exclusivos de Cristo, esta foi a primeira, e o de Jairo representa o primeiro anjo que ilumina a terra com a sua glória. A virgem de doze anos representa as virgens que hão de ser ressuscitadas como os cento e quarenta e quatro mil. Cristo chegou à casa da filha virgem, depois de Sua interação com uma mulher que sofria de um fluxo de sangue havia doze anos.

And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Luke 8:43, 44.

E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, a qual gastara todos os seus haveres com médicos, nem por nenhum pudera ser curada, veio por detrás dele e tocou a orla de sua veste; e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue. Lucas 8:43-44.

A twelve-year old virgin is identified, and then in the next verse a woman who has a blood issue for twelve years is then identified. The woman had the issue of blood the entire life of the virgin. Jesus was about to pass by the woman with the issue of blood, in order to reach the virgin daughter. The woman represents the first angel’s message as represented by the message to Laodicea. Christ was about to resurrect and raise the virgin to life, and the sick woman, the Laodicean woman, still had a brief opportunity to touch Divinity. A child represents the last generation, and Jesus is passing by a sickly woman, Laodicea to raise up the virgin of the last days. When the virgin is resurrected, the woman has been either healed or passed by.

Identifica-se uma virgem de doze anos e, no versículo seguinte, uma mulher que padece de fluxo de sangue há doze anos. A mulher padecera do fluxo de sangue por toda a vida da virgem. Jesus estava prestes a passar pela mulher com fluxo de sangue, a fim de alcançar a filha, a virgem. A mulher representa a primeira mensagem angélica, tal como representada pela mensagem a Laodiceia. Cristo estava prestes a ressuscitar e devolver a vida à virgem, e a mulher enferma, a mulher laodiceana, ainda tinha uma breve oportunidade de tocar a Divindade. Uma criança representa a última geração, e Jesus passa por uma mulher enfermiça, Laodiceia, para erguer a virgem dos últimos dias. Quando a virgem for ressuscitada, a mulher terá sido ou curada ou deixada para trás.

A characteristic of the first angel is fear, and there are two types of fear.

Uma característica do primeiro anjo é o temor, e há dois tipos de temor.

While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Luke 8:49, 50.

Falava ele ainda, quando veio alguém da casa do chefe da sinagoga, dizendo-lhe: Tua filha morreu; não importunes o Mestre. Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas; crê somente, e ela será salva. Lucas 8:49, 50.

Then Peter, James and John go into the room where the resurrection, symbolized by Christ’s baptism, represented the empowerment of the first and third angels. The Mount of Transfiguration is the second time Peter, James and John are witnesses. The Mount of Transfiguration is the second angel, and when Christ took the same disciples to Gethsemane, it represented the third angel. At the second step, the Mount of Transfiguration there is a “doubling,” for the waymark of the Mount is the middle of the three times that the Father spoke. The first was at His baptism, which aligns with the resurrection of the twelve-year-old virgin, the second was the Mount, and the third was just before the cross. The three times the Father spoke and the three times the three disciples went by themselves with Jesus are tied together by the fact that the second waymark in either line is the Mount of Transfiguration.

Então Pedro, Tiago e João entram no aposento onde a ressurreição, simbolizada pelo batismo de Cristo, representou a investidura de poder do primeiro e do terceiro anjo. O Monte da Transfiguração é a segunda vez em que Pedro, Tiago e João são testemunhas. O Monte da Transfiguração é o segundo anjo, e quando Cristo levou os mesmos discípulos a Getsêmani, isso representou o terceiro anjo. No segundo passo, no Monte da Transfiguração, há um “dobramento”, pois o marco do Monte está no meio das três ocasiões em que o Pai falou. A primeira foi em Seu batismo, que se alinha com a ressurreição da virgem de doze anos; a segunda foi o Monte; e a terceira foi pouco antes da cruz. As três vezes em que o Pai falou e as três vezes em que os três discípulos foram a sós com Jesus estão vinculadas pelo fato de que o segundo marco, em ambas as linhas, é o Monte da Transfiguração.

And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. Luke 8:51–56.

E, quando entrou na casa, não permitiu que ninguém entrasse, senão Pedro, Tiago e João, e o pai e a mãe da menina. E todos choravam e a pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; não está morta, mas dorme. E riram-se dele com escárnio, sabendo que ela estava morta. Mas ele, tendo-os feito sair, tomou-a pela mão e chamou, dizendo: Menina, levanta-te. E o espírito dela voltou, e ela imediatamente se levantou; e ele ordenou que lhe dessem de comer. E seus pais ficaram assombrados; mas ele lhes ordenou que a ninguém contassem o que havia sido feito. Lucas 8:51-56.

Peter, James and John witness the first angel at the resurrection of the virgin, who had been asleep, as was Lazarus. When she awoke, she immediately rose and was given food. When Elijah and Moses are resurrected in Revelation eleven, they immediately rise, and then the Holy Spirit is poured out without measure, representing the virgin’s food. The Mount of Transfiguration was six days after Caesarea Philippi, except when Luke records the events.

Pedro, Tiago e João testemunham o primeiro anjo na ressurreição da virgem, que estivera adormecida, como Lázaro. Quando ela despertou, levantou-se imediatamente e foi-lhe dado alimento. Quando Elias e Moisés são ressuscitados em Apocalipse onze, levantam-se imediatamente, e então o Espírito Santo é derramado sem medida, representando o alimento da virgem. A Transfiguração no Monte deu-se seis dias depois de Cesareia de Filipe, exceto quando Lucas registra os acontecimentos.

And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias. Luke 9:28–30.

E aconteceu que, cerca de oito dias depois destas palavras, tomou consigo Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar. E, enquanto orava, o aspecto do seu rosto transfigurou-se, e as suas vestes tornaram-se brancas e refulgentes. E eis que falavam com ele dois homens, que eram Moisés e Elias. Lucas 9:28-30.

Matthew and Mark both say decisively “after six days,” and Luke says “about” eight days. The Bible authors employed two reckonings of time; one called inclusive and the other exclusive. At first glance it might appear as contradictions, but the fact that Luke said “about” identifies that he was speaking in inclusive terms, and when Matthew and Mark say, “after six days,” they are identifying that they were counting whole days, and not the day that started the eight-day period, or the day that ended the eight-day period. The difference produces two numerical symbols of the same period; one is the number eight and the other is the six days.

Mateus e Marcos afirmam de modo inequívoco “depois de seis dias”, e Lucas diz “cerca de oito dias”. Os autores bíblicos empregaram dois modos de cômputo do tempo: um chamado inclusivo e outro, exclusivo. À primeira vista, pode parecer haver contradições, mas o fato de Lucas ter dito “cerca de” indica que ele falava em termos inclusivos; e, quando Mateus e Marcos dizem “depois de seis dias”, estão assinalando que contavam dias completos, e não o dia que deu início ao período de oito dias, nem o dia que o concluiu. A diferença produz dois símbolos numéricos do mesmo período: um é o número oito e o outro, seis dias.

What is established with the two testimonies of the six or eight day period from Caesarea Philippi and the Mount of Transfiguration is that in the period when Christ seals the one hundred and forty-four thousand, the number eight represents the eight souls on Noah’s Ark, and the six represents the sixth church of Philadelphia, who is destined to be the church that is the eighth, that is of the seven. They are transformed into the eighth at the glorification of Moses, Elijah and Christ. The glorification on the mountain is also typified by the glorification on the mountain in the history of Moses.

O que se estabelece, com os dois testemunhos acerca do período de seis ou oito dias, desde Cesareia de Filipe até o Monte da Transfiguração, é que, no período em que Cristo sela os cento e quarenta e quatro mil, o número oito representa as oito almas na Arca de Noé, e o número seis representa a sexta igreja, a de Filadélfia, que está destinada a ser a igreja que é a oitava, que é dos sete. Transformam-se na oitava na glorificação de Moisés, Elias e Cristo. A glorificação no monte também é tipificada pela glorificação no monte na história de Moisés.

When Moses ascended the mountain he took seventy elders and Joshua with him.

Quando Moisés subiu ao monte, tomou consigo setenta anciãos e Josué.

Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.

Então subiram Moisés, Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e viram o Deus de Israel; e debaixo de seus pés havia como que um pavimento de pedra de safira, e como o próprio céu na sua claridade. E contra os nobres dos filhos de Israel não estendeu a sua mão; também viram a Deus e comeram e beberam. E o Senhor disse a Moisés: Sobe a mim ao monte, e ali fica; e te darei tábuas de pedra, e uma lei, e mandamentos que escrevi, para que os ensines.

And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.

E Moisés se levantou, e com ele o seu ministro Josué; e Moisés subiu ao monte de Deus. E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur estão convosco; se alguém tiver algum assunto a tratar, chegue-se a eles.

And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:9–18.

E Moisés subiu ao monte, e uma nuvem cobriu o monte. E a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e, ao sétimo dia, chamou Moisés do meio da nuvem. E o aspecto da glória do Senhor era como fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel. E Moisés entrou no meio da nuvem e subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites. Êxodo 24:9-18.

The first angel’s message was the resurrection of Jairus’ daughter, aligning with Christ’s baptism. Then six days later, came the Mount of Transfiguration which is the second angel, that led to the cross, which is the third angel. As the second angel, the Mount has a double witness, in that the speaking of the Father at the Mount, connects with a second line of the three. The three times Peter, James and John were exclusive guests of Christ, and the three times the Father spoke, both identify the second manifestation of the Father’s voice, and the second time Jesus took Peter, James and John was the Mount of Transfiguration. The second waymark of the Mount has a double witness of the Father’s voice and the three disciples, for the second message always identifies a “doubling.”

A mensagem do primeiro anjo foi a ressurreição da filha de Jairo, a qual se alinha com o batismo de Cristo. Então, seis dias depois, veio o Monte da Transfiguração, que é o segundo anjo, o qual conduziu à cruz, que é o terceiro anjo. Como segundo anjo, o Monte tem um duplo testemunho, pois a voz do Pai no Monte se conecta com uma segunda linha dos três. As três vezes em que Pedro, Tiago e João foram admitidos de modo exclusivo por Cristo, e as três vezes em que o Pai falou, ambas identificam a segunda manifestação da voz do Pai; e a segunda vez em que Jesus levou Pedro, Tiago e João foi no Monte da Transfiguração. O segundo marco do Monte tem um duplo testemunho, o da voz do Pai e o dos três discípulos, pois a segunda mensagem sempre identifica uma “duplicação”.

The six-hour-period between the evening and morning sacrifices, which is represented by Matthew and Marks’ six days from Caesarea Philippi and the Mount, are represented by Moses’ six days, until he is called into the cloud on the seventh day.

Os seis dias de Mateus e de Marcos, desde Cesareia de Filipe até o Monte, que representam o período de seis horas entre os sacrifícios da tarde e da manhã, são representados pelos seis dias de Moisés, até que ele seja chamado a entrar na nuvem no sétimo dia.

The line begins with the tarrying time of the second angel, as Moses instructs the seventy elders to “tarry” until he returns. The first six-days in the line are isolated, but still form part of the overall 46 days. The six days are a period that leads to the third test, represented by forty days. The 46 days symbolize the temple, the sixth days are the six hours from Christ’s death to Pentecost, the six hours from His crucifixion to His death, the six hours of Caesarea to Caesarea and the six hours of Peter in the upper room to the temple. Moses is receiving the Law of the covenant, and getting the instructions upon how to raise the temple. Though the Bible says no man has seen God, the elders “saw the God of Israel.” The glorification of God on the mount with Moses and the elders typified the glorification on the Mount of Transfiguration. Both contain the six-day period. Moses’ line includes the tarrying time of the second angel and the full forty-six days representing the temple. The forty days he received the law, represents the sealing.

A linha começa com o tempo de espera do segundo anjo, quando Moisés instrui os setenta anciãos a “esperarem” até que ele volte. Os primeiros seis dias na linha estão isolados, mas ainda fazem parte dos quarenta e seis dias ao todo. Os seis dias são um período que conduz à terceira prova, representada por quarenta dias. Os quarenta e seis dias simbolizam o templo; os seis dias são as seis horas desde a morte de Cristo até o Pentecostes, as seis horas desde Sua crucifixão até Sua morte, as seis horas de Cesareia a Cesareia e as seis horas de Pedro no cenáculo até o templo. Moisés está recebendo a Lei da aliança e obtendo as instruções de como erguer o templo. Embora a Bíblia diga que ninguém viu a Deus, os anciãos “viram o Deus de Israel”. A glorificação de Deus no monte com Moisés e os anciãos tipificou a glorificação no Monte da Transfiguração. Ambas contêm o período de seis dias. A linha de Moisés inclui o tempo de espera do segundo anjo e os quarenta e seis dias completos representando o templo. Os quarenta dias em que ele recebeu a Lei representam o selamento.

Peter was at Caesarea Philippi at the third hour, on his way to Caesarea Maritima at the ninth hour and in six to eight days he is at the Mount, tarrying with Moses’ seventy elders when He sees a vision of the glorified Lord, just as Daniel did in chapter ten. Daniel saw the Lord face to face, as did Gideon and the seventy elders. The Mount of Transfiguration is where the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand are transformed into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. They become the eighth church that is the sixth church, thus we see six days and eight days.

Pedro estava em Cesareia de Filipe na terceira hora, a caminho de Cesareia Marítima na nona hora e, em seis a oito dias, está no Monte, demorando-se com os setenta anciãos de Moisés, quando tem uma visão do Senhor glorificado, assim como Daniel no capítulo dez. Daniel viu o Senhor face a face, assim como Gideão e os setenta anciãos. O Monte da Transfiguração é onde o movimento de Laodiceia dos cento e quarenta e quatro mil é transformado no movimento de Filadélfia dos cento e quarenta e quatro mil. Eles se tornam a oitava igreja, que é a sexta igreja; assim, vemos seis dias e oito dias.

The six hours from the crucifixion to His death, the six hours of Pentecost, the six hours of Caesarea to Caesarea, the six days to the Mount of Transfiguration and the six days of Moses that led to the forty days are the same line. Between Caesarea Philippi, which is Panium and the Sunday law, the one hundred and forty-four thousand are sealed. That sealing causes a division.

As seis horas desde a crucifixão até Sua morte, as seis horas de Pentecostes, as seis horas de Cesareia a Cesareia, os seis dias até o Monte da Transfiguração e os seis dias de Moisés que conduziram aos quarenta dias são a mesma linha. Entre Cesareia de Filipe, que é Panium, e a Lei Dominical, os cento e quarenta e quatro mil são selados. Esse selamento causa uma divisão.

And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Daniel 10:7.

E eu, Daniel, sozinho vi a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão; mas caiu sobre eles grande tremor, de modo que fugiram para se ocultarem. Daniel 10:7.

Moses separated from the elders when he said, “Tarry ye here for us, until we come again unto you.” Moses separated from seventy at the tarrying time, and seventy weeks represents probationary time for the former covenant people. When the seventieth week ended, and that seventieth week was the sacred week that Christ confirmed the covenant with many, Christ then fully separated from the former covenant people. The period when the former covenant people could resolve their issue of blood, which for them was believing they were saved by the blood of Abraham, was over and the virgin of twelve years was resurrected to serve. Once the tarrying time began, Moses received the law of the covenant, and the instructions of raising the temple.

Moisés separou-se dos anciãos quando disse: “Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós.” Moisés separou-se dos setenta no tempo de tardança, e setenta semanas representam tempo probatório para o povo da antiga aliança. Quando a septuagésima semana terminou, e essa septuagésima semana foi a semana sagrada em que Cristo confirmou a aliança com muitos, Cristo então separou-Se plenamente do povo da antiga aliança. O período em que o povo da antiga aliança podia resolver o seu fluxo de sangue — que, para eles, consistia em crer que eram salvos pelo sangue de Abraão — havia terminado, e a virgem de doze anos foi ressuscitada para servir. Uma vez iniciado o tempo de tardança, Moisés recebeu a lei da aliança e as instruções para a edificação do templo.

When Peter, James and John were at the Mount, the sealing of God’s people, and their subsequent raising up as an ensign represents those covenant people as the temple of the one hundred and forty-four thousand. The eleventh-hour workers are then joined to that temple.

Quando Pedro, Tiago e João estavam no Monte, o selamento do povo de Deus, e a subsequente elevação desse povo como estandarte, representam aquele povo da aliança como o templo dos cento e quarenta e quatro mil. Os operários da undécima hora são então agregados a esse templo.

Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

Assim diz o Senhor: Guardai o juízo e praticai a justiça; porque a minha salvação está prestes a chegar, e a minha justiça, a manifestar-se. Bem-aventurado o homem que assim procede, e o filho do homem que nisso se firma; que guarda o sábado, para não o profanar, e guarda a sua mão de praticar qualquer mal. Não diga o filho do estrangeiro, que se uniu ao Senhor: O Senhor me separou completamente do seu povo; nem diga o eunuco: Eis que sou árvore seca. Porque assim diz o Senhor aos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e se apegam à minha aliança: Dar-lhes-ei, na minha casa e dentro dos meus muros, um lugar e um nome melhores do que os de filhos e filhas; dar-lhes-ei um nome eterno, que não será extinto. Também os filhos do estrangeiro, que se unem ao Senhor, para o servirem e amarem o nome do Senhor, para serem seus servos, todo aquele que guarda o sábado, para não o profanar, e se apega à minha aliança; também esses eu levarei ao meu santo monte e os alegrarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos sobre o meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos.

The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. Isaiah 56:1–8.

O Senhor Deus, que congrega os desterrados de Israel, diz: Ainda congregarei outros a ele, além dos que já a ele foram congregados. Isaías 56:1-8.

Peter, James and John, as well as Moses represent the “outcasts of Israel,” who are cast out by their brethren which hated them.

Pedro, Tiago e João, bem como Moisés, representam os "expulsos de Israel", os quais são lançados fora por seus irmãos que os odiavam.

Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?

Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra é o escabelo dos meus pés; onde está a casa que me edificareis vós? e onde está o lugar do meu repouso?

For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.

Porque todas essas coisas a minha mão fez, e todas essas coisas vieram a existir, diz o Senhor; mas para este olharei: para o pobre e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra. Aquele que mata um boi é como se matasse um homem; o que sacrifica um cordeiro, como se degolasse um cão; o que oferece uma oblação, como se oferecesse sangue de porco; o que queima incenso, como se bendissesse um ídolo. Sim, eles escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma se deleita nas suas abominações. Também eu escolherei as suas ilusões e farei vir sobre eles os seus temores; porque, quando chamei, ninguém respondeu; quando falei, não ouviram; mas fizeram o mal diante dos meus olhos e escolheram aquilo de que eu não me agrado.

Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. Isaiah 66:1–5.

Ouvi a palavra do Senhor, vós que tremeis diante da sua palavra; os vossos irmãos que vos odiaram, que, por amor do meu nome, vos lançaram fora, disseram: Seja o Senhor glorificado; mas ele se manifestará para a vossa alegria, e eles serão envergonhados. Isaías 66:1-5.

The word “joy” occurs numerous times and ways in the Scriptures, as does the word “ashamed.” In the context of Peter’s message from the book of Joel, the shame versus joy is a parallel, such as the wise and the foolish or the wheat and the tares. Shame and joy represent, in the context of Joel, those who have the oil, or the latter rain message, versus those who don’t. It is only when you see this detail that you can get to the deeper meaning of, “Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake.” Those brethren are those who in Spalding and Magan, page one and two, are the “nominal Adventists, like Judas,” that will “betray us to the Catholics,” “for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it.” Your brethren that hate you, cast you out over the message of the Sabbath of the land, Moses seven times, which cannot be refuted. The point here is that you get cast out over a doctrinal argument, a debate, as Isaiah calls it, and the doctrinal debate is the message of the latter rain.

A palavra "alegria" ocorre inúmeras vezes e de diversas maneiras nas Escrituras, assim como a palavra "vergonha". No contexto da mensagem de Pedro extraída do livro de Joel, a oposição entre vergonha e alegria constitui um paralelo, como entre sábios e néscios ou entre o trigo e o joio. A vergonha e a alegria representam, no contexto de Joel, aqueles que possuem o azeite, ou a mensagem da chuva serôdia, em contraste com os que não a possuem. É somente quando se percebe esse detalhe que se alcança o significado mais profundo de: "Os vossos irmãos, que vos odiaram, que vos expulsaram por causa do meu nome." Esses irmãos são aqueles que, em Spalding and Magan, páginas um e dois, são os "Adventistas nominais, como Judas", que "nos entregarão aos Católicos", "pois nos odiavam por causa do Sábado, porque não o podiam refutar." Vossos irmãos que vos odeiam vos expulsam por causa da mensagem do Sábado da terra, Moisés sete vezes, a qual não pode ser refutada. O ponto aqui é que sois expulsos por uma controvérsia doutrinária, um "debate", como Isaías o chama, e a controvérsia doutrinária é a mensagem da chuva serôdia.

Joel calls that message “new wine,” and if you have that message, you have joy. If you do not have it, you awaken as the drunkards of Joel do to find that the new wine is cut off from your mouth. At that point you are prophetically “ashamed.” The class that has the oil, has joy and the class that has no oil is ashamed. The oil is also new wine, and it is associated with joy. This is why Isaiah says, “Hear the word of the Lord.” One class chooses to hear, and the other hearkens not to the sound of the trumpet. Isaiah specifically identifies the class who hear, when he states, “ye that tremble at his word.” The Lord gathers those who have been cast out over the message that arrived at 9/11, and at the Sunday law, He gathers Isaiah’s eunuchs, who are represented as dry trees. If they will take hold of the covenant, they will no longer be separated from God’s holy mountain.

Joel chama essa mensagem de “vinho novo” e, se alguém possui essa mensagem, possui alegria. Se não a possui, desperta como os ébrios de Joel, para constatar que o vinho novo foi cortado da própria boca. Nesse ponto, fica-se, profeticamente, “envergonhado”. A classe que tem o azeite tem alegria, e a classe que não tem azeite fica envergonhada. O azeite é também vinho novo, e está associado à alegria. É por isso que Isaías diz: “Ouvi a palavra do Senhor.” Uma classe escolhe ouvir, e a outra não dá ouvidos ao som da trombeta. Isaías identifica especificamente a classe que ouve, ao declarar: “vós que tremeis da sua palavra.” O Senhor ajunta aqueles que foram lançados fora por causa da mensagem que chegou em 11 de setembro e, na lei dominical, Ele ajunta os eunucos de Isaías, que são representados como árvores secas. Se se apegarem à aliança, não mais serão apartados do monte santo de Deus.

A eunuch or a dry tree represent death. A eunuch cannot reproduce and a dry tree has no life. The promise is that if those Gentiles, or eleventh-hour workers will accept the covenant represented by Sabbath, they will have sons and daughters. First He gathers the outcasts of Israel, then lifts those outcasts up as an ensign and then gathers His other flock. The first and second gatherings represent the period from 9/11 unto the Sunday law when the Holy Spirit is sprinkling, and also the period from the Sunday law until Michael stands up and the latter rain is poured out without measure. In both periods the latter rain is a message, which if you have, brings joy, and if you don’t have, brings shame.

Tanto um eunuco quanto uma árvore seca representam a morte. Um eunuco não pode reproduzir, e uma árvore seca não tem vida. A promessa é que, se esses gentios, ou trabalhadores da undécima hora, aceitarem a aliança representada pelo Sábado, terão filhos e filhas. Primeiro Ele ajunta os desterrados de Israel, depois ergue esses desterrados como um estandarte e então ajunta o Seu outro rebanho. O primeiro e o segundo ajuntamento representam o período de 11 de Setembro até a lei dominical, no qual o Espírito Santo asperge, e também o período desde a lei dominical até que Miguel se levante e a chuva serôdia seja derramada sem medida. Em ambos os períodos, a chuva serôdia é uma mensagem que, se a possui, traz alegria; e, se não a possui, traz vergonha.

The book of Matthew is divided into three lines, that represent the three angels of Revelation fourteen. Each of the three lines also contain fractals of the three angels. The second line from chapter eleven unto chapter twenty-two is the center, for it is the second angel, which is positioned between the first and third angels. The book of Matthew is itself a center line, when we consider chapters eleven through twenty-two in the context of Genesis and Revelation’s covenant chapters.

O livro de Mateus está dividido em três linhas, que representam os três anjos de Apocalipse catorze. Cada uma das três linhas também contém fractais dos três anjos. A segunda linha, do capítulo onze até o capítulo vinte e dois, é o centro, pois é o segundo anjo, que está posicionado entre o primeiro e o terceiro. O livro de Mateus é, em si, uma linha central, quando consideramos os capítulos onze a vinte e dois no contexto dos capítulos da aliança de Gênesis e do Apocalipse.

The center of the twelve covenant chapters is Matthew’s, and the center line of Matthew’s three lines is found in the same twelve chapters. The center of those twelve chapters is the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That center point is represented by three verses, which align with the three center verses of Genesis and Revelation’s twelve covenant chapters.

O centro dos doze capítulos da aliança é o de Mateus, e a linha central das três linhas de Mateus encontra-se nos mesmos doze capítulos. O centro desses doze capítulos é o selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Esse ponto central é representado por três versículos, que se alinham com os três versículos centrais dos doze capítulos da aliança de Gênesis e de Apocalipse.

Peter is a the center point of the center point of the center point, and he represents the first and last Christian bride. That is the signature of Alpha and Omega. Palmoni also placed His signature upon Peter’s name change, when He designed the enigma of Peter’s name in English. Jesus spoke to Peter in Hebrew, and the conversation was recorded in Greek and thereafter put into English. In English, Palmoni named Peter by using the 16th letter of the English alphabet, followed by the 5th letter, that is followed by the 20th, that is followed by the 5th that is followed by the 18th, fully knowing that when He, as Palmoni created the name that would go from Hebrew, to Greek to English. He also designed that the English name would allow an enigma of multiplying those five letters in order to reach the number one hundred and forty-four thousand. Palmoni, who is also the first and the last, designed that the first of those five and last of the five English letters that make up the name Peter are the 16th and 18th letters, for the name Peter was to occur in Matthew 16:18.

Peter é o ponto central do ponto central do ponto central, e ele representa a primeira e a última noiva cristã. Isso é a assinatura de Alfa e Ômega. Palmoni também pôs a Sua assinatura sobre a mudança de nome de Peter, quando Ele concebeu o enigma do nome Peter em inglês. Jesus falou com Peter em hebraico, e o diálogo foi registrado em grego e, posteriormente, vertido para o inglês. Em inglês, Palmoni nomeou Peter usando a 16ª letra do alfabeto inglês, seguida da 5ª, que é seguida pela 20ª, que é seguida pela 5ª, que é seguida pela 18ª, sabendo plenamente que, quando Ele, como Palmoni, criou o nome que passaria do hebraico ao grego e ao inglês. Ele também dispôs que o nome em inglês permitisse o enigma de multiplicar aquelas cinco letras, a fim de alcançar o número cento e quarenta e quatro mil. Palmoni, que também é o primeiro e o último, dispôs que a primeira e a última daquelas cinco letras inglesas que compõem o nome Peter fossem a décima sexta e a décima oitava, pois o nome Peter haveria de ocorrer em Mateus 16:18.

With all of that about Peter, we still need to address the “golden ratio.” The golden ratio is represented by Matthew 16:18, for the ratio is 1.618. The golden ratio is associated with nature’s fractals, and when Palmoni locates Peter in Matthew 16:18, Palmoni is identifying that the prophetic key that is placed upon the shoulder of Eliakim in Isaiah 22:22, and the prophetic keys that are given to Peter and the church in the passage, includes prophetic fractals.

Com tudo isso a respeito de Pedro, ainda precisamos abordar a "proporção áurea". A proporção áurea é representada por Mateus 16:18, pois a razão é 1,618. A proporção áurea está associada aos fractais da natureza e, quando Palmoni situa Pedro em Mateus 16:18, Palmoni identifica que a chave profética que é colocada sobre o ombro de Eliaquim em Isaías 22:22, e as chaves proféticas que são dadas a Pedro e à igreja na passagem, incluem fractais proféticos.

Caesarea Philippi at the third hour unto Caesarea Maritima at the ninth hour represents a fractal of the third hour when Christ was crucified until the ninth hour of Cornelius sending for Peter. The Pentecostal season from the third hour of the crucifixion until Peter in the temple at Pentecost at the ninth hour, is a fractal of the 1,260 days from the cross to Cornelius. The three times the Father spoke is a fractal of the three angels, as is the three times Jesus took only Peter, James and John. The prophetic information that is encoded into the verses where Peter illustrates the one hundred and forty-four thousand is as profound as any truth has ever been, and yet we have not yet placed Peter at Panium in Daniel eleven.

O intervalo de Caesarea Philippi, à terceira hora, até Caesarea Maritima, à nona hora, representa um fractal da terceira hora em que Cristo foi crucificado até a nona hora em que Cornélio mandou chamar Pedro. O período pentecostal, desde a terceira hora da crucificação até Pedro no templo, em Pentecostes, à nona hora, é um fractal dos 1.260 dias desde a cruz até Cornélio. As três vezes em que o Pai falou constituem um fractal dos três anjos, assim como também o são as três vezes em que Jesus tomou consigo apenas Pedro, Tiago e João. A informação profética codificada nos versículos em que Pedro ilustra os cento e quarenta e quatro mil é tão profunda quanto qualquer verdade que jamais existiu, e, no entanto, ainda não situamos Pedro em Panium, em Daniel onze.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia, eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas. Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua abundante misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma herança incorruptível, sem mácula e imarcescível, reservada nos céus para vós, que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação pronta para ser revelada no último tempo.

Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

Nisso exultais grandemente, embora agora, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações; para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde em louvor, honra e glória na manifestação de Jesus Cristo; a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, embora agora não o vejais, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória, alcançando o fim da vossa fé, a saber, a salvação das vossas almas.

Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

Acerca desta salvação, os profetas inquiriram e investigaram diligentemente, os quais profetizaram da graça que havia de vir a vós; indagando qual o tempo, ou que espécie de ocasião, o Espírito de Cristo, que neles estava, indicava, quando atestava de antemão os sofrimentos de Cristo e a glória que se havia de seguir. A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, ministravam essas coisas, que agora vos foram anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas nas quais os anjos desejam perscrutar.

Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

Portanto, cingi os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos será trazida na revelação de Jesus Cristo; como filhos obedientes, não vos conformando às concupiscências que tínheis anteriormente, na vossa ignorância; mas, assim como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento; porque está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.

And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth forever. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. 1 Peter 1:1–25.

E, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, passai, em temor, o tempo da vossa peregrinação aqui; sabendo que não fostes resgatados com coisas corruptíveis, como prata e ouro, da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição dos vossos pais; mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula; o qual, na verdade, foi preordenado antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, em vosso favor; por meio dele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e a vossa esperança estejam em Deus. Tendo purificado as vossas almas, na obediência à verdade, mediante o Espírito, para o amor fraternal não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, de coração puro; sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, que vive e permanece para sempre. Porque toda carne é como a erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Seca-se a erva, e cai a sua flor; mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que, pelo evangelho, vos foi anunciada. 1 Pedro 1:1-25.