In the “bustle,” which James White identifies as the scattering of the Millerites following October 22, 1844, William Miller experienced a dream in 1847, and two years later he was laid to rest.

No "alvoroço", que James White identifica como a dispersão dos mileritas após 22 de outubro de 1844, William Miller teve um sonho em 1847, e dois anos depois foi posto a descansar.

If William Miller could have seen the light of the third message, many things which looked dark and mysterious to him would have been explained. But his brethren professed so deep love and interest for him, that he thought he could not tear away from them. His heart would incline toward the truth, and then he looked at his brethren; they opposed it. Could he tear away from those who had stood side by side with him in proclaiming the coming of Jesus? He thought they surely would not lead him astray.

Se William Miller pudesse ter visto a luz da terceira mensagem, muitas coisas que lhe pareciam obscuras e misteriosas teriam sido explicadas. Mas seus irmãos professavam por ele amor e interesse tão profundos, que ele julgava não poder romper com eles. Seu coração se inclinava para a verdade; então olhava para seus irmãos, e eles se opunham a ela. Poderia ele romper com aqueles que haviam estado lado a lado com ele na proclamação da vinda de Jesus? Ele supunha que certamente não o desencaminhariam.

“God suffered him to fall under the power of Satan, the dominion of death, and hid him in the grave from those who were constantly drawing him from the truth. Moses erred as he was about to enter the Promised Land. So also, I saw that William Miller erred as he was soon to enter the heavenly Canaan, in suffering his influence to go against the truth. Others led him to this; others must account for it. But angels watch the precious dust of this servant of God, and he will come forth at the sound of the last trump.

Deus permitiu que ele caísse sob o poder de Satanás, sob o domínio da morte, e o ocultou na sepultura, longe daqueles que constantemente o desviavam da verdade. Moisés errou quando estava prestes a entrar na Terra Prometida. Assim também, eu vi que William Miller errou quando estava prestes a entrar na Canaã celestial, ao permitir que sua influência se voltasse contra a verdade. Outros o conduziram a isso; outros devem prestar contas por isso. Mas os anjos velam pelo pó precioso deste servo de Deus, e ele sairá ao som da última trombeta.

“A Firm Platform

Uma Plataforma Firme

“I saw a company who stood well guarded and firm, giving no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—the first, second, and third angels’ messages. Said my accompanying angel, ‘Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received.’ I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.” Early Writings, 258.

Vi um grupo que se mantinha bem acautelado e firme, não dando guarida àqueles que procuravam abalar a fé estabelecida do corpo. Deus os contemplava com aprovação. Foram-me mostrados três degraus — as mensagens do primeiro, do segundo e do terceiro anjos. Disse o meu anjo acompanhante: 'Ai daquele que mover um bloco ou mexer um pino destas mensagens. A verdadeira compreensão dessas mensagens é de importância vital. O destino das almas depende do modo como forem recebidas.' Fui novamente conduzida por essas mensagens e vi a que alto preço o povo de Deus adquirira sua experiência. Ela fora obtida mediante muito sofrimento e severo conflito. Deus os havia conduzido passo a passo, até colocá-los sobre uma plataforma sólida e inamovível. Vi indivíduos aproximarem-se da plataforma e examinarem o fundamento. Alguns, com júbilo, imediatamente puseram-se sobre ela. Outros começaram a achar defeitos no fundamento. Desejavam que se fizessem melhorias e, então, a plataforma seria mais perfeita, e o povo muito mais feliz. Alguns desceram da plataforma para examiná-la e declararam que estava mal assentada. Mas vi que quase todos permaneciam firmes sobre a plataforma e exortavam os que haviam descido a cessar suas queixas; pois Deus era o Mestre Construtor, e eles estavam lutando contra Ele. Eles relatavam a obra maravilhosa de Deus, que os havia conduzido à firme plataforma, e, em união, erguiam os olhos ao céu e, em alta voz, glorificavam a Deus. Isso tocou alguns dos que haviam se queixado e deixado a plataforma, e estes, com semblante humilde, tornaram a subir sobre ela. Primeiros Escritos, 258.

Miller’s Wonderful Works

As Obras Maravilhosas de Miller

The “wonderful work” of William Miller led to “the firm foundation” that was the “solid, immovable platform.” The “foundation” of the “immovable platform,” and the subsequent attack upon both the “platform” and the “foundation” that were introduced after Miller’s death in 1849 is identified in his dream.

A "obra maravilhosa" de William Miller conduziu ao "firme fundamento", que era a "plataforma sólida e inamovível". O "fundamento" da "plataforma inamovível", e o subsequente ataque contra tanto a "plataforma" quanto o "fundamento" que foram introduzidos após a morte de Miller, em 1849, são identificados em seu sonho.

William Miller is the symbol of the foundations of Adventism.

William Miller é o símbolo dos fundamentos do Adventismo.

He is also the symbol of Millerite history from 1798 unto 1863.

Ele é também o símbolo da história milerita desde 1798 até 1863.

He is also the symbol of Millerite history from 1798 unto 1844.

Ele é também o símbolo da história milerita de 1798 até 1844.

He is also the symbol of the history of the three angels from 1798 unto the Sunday law.

Ele é também o símbolo da história dos três anjos, desde 1798 até a lei dominical.

He is represented by the forty-six years from 1798 unto 1844.

Ele é representado pelos quarenta e seis anos que vão de 1798 até 1844.

He is represented by the number “220,” in relation to the 2,520 and the 2,300.

Ele é representado pelo número "220", em relação ao 2.520 e ao 2.300.

He is represented by the “seven times”—the 2,520.

Ele é representado pelos "sete tempos" — os 2.520.

He is represented by the 2,300.

Ele é representado pelos 2.300.

Miller’s two dreams were typified by Nebuchadnezzar’s two dreams in chapter two and chapter four of Daniel.

Os dois sonhos de Miller foram tipificados pelos dois sonhos de Nabucodonosor no capítulo dois e no capítulo quatro de Daniel.

The period of 1798 begins with Nebuchadnezzar and ends in 1863 with Belshazzar.

O período de 1798 inicia-se com Nabucodonosor e termina em 1863 com Belsazar.

The period of 1798 to the Sunday law begins with Nebuchadnezzar and ends with Belshazzar.

O período de 1798 até a lei dominical inicia-se com Nabucodonosor e conclui-se com Belsazar.

As the symbol of the history of the Millerites, he is the symbol of the foundations, which represent the truths that were discovered between the alpha discovery of the 2,520 and the omega discovery of 2,300. Commenting on William Miller’s dream, James White identified that the “key” was Miller’s method of studying the Bible. The methodology is the key of David that was laid upon Miller’s shoulder, for he presented the prophecy of 2300 years that ended when Isaiah 22:22 was fulfilled on October 22, 1844.

Como símbolo da história dos mileritas, ele é o símbolo dos fundamentos, que representam as verdades que foram descobertas entre a descoberta alfa dos 2.520 e a descoberta ômega dos 2.300. Comentando o sonho de William Miller, James White identificou que a “chave” era o método de estudo bíblico de Miller. A metodologia é a chave de Davi que foi posta sobre o ombro de Miller, pois ele apresentou a profecia dos 2.300 anos, que se concluiu quando Isaías 22:22 se cumpriu em 22 de outubro de 1844.

The truths that began to be unsealed from 2023 onward, are the truths that were already identified in Habakkuk’s Tables 95 presentations, and those truths are now being set within a new framework of “Truth.”

As verdades que começaram a ser desseladas a partir de 2023 são as mesmas que já haviam sido identificadas nas 95 apresentações das Tábuas de Habacuque, e essas verdades agora estão sendo estabelecidas dentro de um novo arcabouço de “Verdade”.

The call of the voice in the wilderness in July 2023 identified that weeping and mourning were necessary for those who were to repent for the proclamation of July 18, 2020. Those who would be among the wise virgins were to repent in agreement with the prayer of Daniel nine, which is the prayer of those in Leviticus 26 that recognize they have been scattered.

O chamado da voz no deserto, em julho de 2023, identificou que pranto e luto eram necessários para aqueles que deveriam arrepender-se por causa da proclamação de 18 de julho de 2020. Os que haveriam de estar entre as virgens prudentes deveriam arrepender-se em conformidade com a oração de Daniel nove, que é a oração dos que, em Levítico 26, reconhecem que foram dispersos.

When Miller states, “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”

Quando Miller declara: "Enquanto eu assim chorava e pranteava por minha grande perda e responsabilidade, lembrei-me de Deus e orei fervorosamente para que Ele me enviasse auxílio. Imediatamente a porta se abriu, e um homem entrou no aposento, quando todos os que ali estavam saíram; e ele, tendo uma vassoura na mão, abriu as janelas e começou a varrer a sujeira e o lixo do aposento."

The door that opened was Miller’s heart when he “prayed earnestly” for “help.” Jesus as the True Witness to Laodicea is knocking on hearts seeking entrance. When the door opened a separation process began. When the door opened, the “windows” also opened, and the “windows” are the windows of heaven.

A porta que se abriu foi o coração de Miller, quando ele "orou fervorosamente" por "ajuda". Jesus, como a Verdadeira Testemunha para Laodiceia, está batendo nos corações, buscando entrada. Quando a porta se abriu, iniciou-se um processo de separação. Quando a porta se abriu, as "janelas" também se abriram, e as "janelas" são as janelas do céu.

John saw the windows in heaven opened in chapter nineteen of Revelation as the Lord raised up His army of white horses, immediately after the bride had made herself ready. That army, is Ezekiel’s army that stand up in response to the message of the rough east wind. That army is the church triumphant that changes from the church militant unto the church triumphant when the separation of the wheat and tares is accomplished. That separation is also represented as changing from the Laodicean experience unto the Philadelphian experience. Miller opened his heart and let the True witness enter in, as He separated the wheat and tares, thus raising His white horse army to life.

No capítulo dezenove do Apocalipse, João viu as janelas do céu abertas, quando o Senhor suscitou Seu exército de cavalos brancos, imediatamente depois de a noiva ter-se preparado. Esse exército é o exército de Ezequiel que se põe de pé em resposta à mensagem do vento oriental áspero. Esse exército é a igreja triunfante, que passa da igreja militante à igreja triunfante quando se cumpre a separação do trigo e do joio. Essa separação também é representada como a passagem da experiência de Laodiceia para a experiência de Filadélfia. Miller abriu o coração e permitiu que a Fiel Testemunha entrasse, enquanto Ele separava o trigo e o joio, assim trazendo à vida Seu exército de cavalos brancos.

On December 31, 2023 the Dirt Brush man entered into the room after the people left, and began the work of removing the rubbish of error, while placing the old truths of Habakkuk’s Tables in a new framework of truth.

Em 31 de dezembro de 2023, o Homem da Escova de Pó adentrou o aposento, depois que o povo se retirou, e iniciou a obra de remover o entulho do erro, ao mesmo tempo que colocava as antigas verdades das Tábuas de Habacuque em um novo arcabouço de verdade.

“The Saviour had not come to set aside what patriarchs and prophets had spoken; for He Himself had spoken through these representative men. All the truths of God’s word came from Him. But these priceless gems had been placed in false settings. Their precious light had been made to minister to error. God desired them to be removed from their settings of error and replaced in the framework of truth. This work only a divine hand could accomplish. By its connection with error, the truth had been serving the cause of the enemy of God and man. Christ had come to place it where it would glorify God, and work the salvation of humanity.” The Desire of Ages, 287.

O Salvador não viera para abolir o que patriarcas e profetas haviam falado; pois Ele mesmo falara por meio desses homens representativos. Todas as verdades da Palavra de Deus provinham dEle. Mas essas joias de valor inestimável haviam sido colocadas em engastes falsos. Sua luz preciosa fora feita para servir ao erro. Deus desejava que fossem removidas de seus engastes de erro e recolocadas no arcabouço da verdade. Essa obra só uma mão divina poderia realizar. Por sua ligação com o erro, a verdade vinha servindo à causa do inimigo de Deus e do homem. Cristo viera colocá-la onde glorificasse a Deus e operasse a salvação da humanidade. O Desejo das Eras, 287.

One of the first truths taught in 2024 was the explanation of the disappointment of July 18, 2020. Line upon line it was recognized that the first disappointments of every reform line identified July 18, 2020 as a primary waymark in the parable of the ten virgins. The subject of the disappointment became the “key” to unlock the truth of the sanctuary; whereas in the great disappointment of 1844, the sanctuary was the “key” that unlocked the disappointment.

Uma das primeiras verdades ensinadas em 2024 foi a explicação do desapontamento de 18 de julho de 2020. Linha sobre linha, reconheceu-se que os primeiros desapontamentos de cada linha de reforma identificavam 18 de julho de 2020 como um marco primário na parábola das dez virgens. O tema do desapontamento tornou-se a “chave” para desvendar a verdade do santuário; ao passo que, no grande desapontamento de 1844, o santuário foi a “chave” que desvendou o desapontamento.

The dirt brush man, who is also the Lion of the tribe of Judah began unsealing the message of the Midnight Cry in 2023. We have now reached the place in Miller’s dream that He is placing the larger casket upon the table and casting in the truths that are to shine ten times brighter than the sun. One of those jewels is the revelation of who He is in the prophetic narrative.

O homem da escova de lixo, que é também o Leão da tribo de Judá, começou a deslacrar a mensagem do Clamor da Meia-Noite em 2023. Chegamos agora ao ponto no sonho de Miller em que Ele está colocando o cofre maior sobre a mesa e lançando para dentro as verdades que hão de resplandecer dez vezes mais do que o sol. Uma dessas joias é a revelação de quem Ele é na narrativa profética.

When the prophecy is unsealed, He is the Lion of the tribe of Judah, who takes old truths and places them into a new framework of the three steps of “truth.” That framework is held together by Christ as the Alpha and Omega, the first and last. As the Word of God, He orchestrated every element of His Word. As Palmoni He designed every aspect a mathematics.

Quando a profecia é desselada, Ele é o Leão da tribo de Judá, que toma verdades antigas e as insere em um novo arcabouço dos três passos da "verdade". Esse arcabouço é mantido coeso por Cristo como o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último. Como a Palavra de Deus, Ele orquestrou cada elemento de Sua Palavra. Como Palmoni, Ele concebeu cada aspecto da matemática.

When Peter is at Caesarea Philippi, in the third hour, He introduces Himself as Palmoni, with an emphasis upon “prophetic fractals.” One of the final revelations of Christ as the Lord of prophecy, is the emphasis upon prophetic fractals as represented by Peter in Matthew 16:18, which is the symbol of 1.618, called the golden ratio in the natural world, but “prophetic fractals” by Palmoni.

Quando Pedro se encontra em Cesareia de Filipe, na terceira hora, Ele se apresenta como Palmoni, com ênfase em "fractais proféticos". Uma das revelações finais de Cristo, como Senhor da profecia, é a ênfase nos fractais proféticos, como representados por Pedro em Mateus 16:18, o qual é o símbolo de 1.618, denominado "razão áurea" no mundo natural, mas "fractais proféticos" por Palmoni.

We have only begun to identify the prophetic fractals that are located within the sacred week of 27 to 34. Before we return there on our way to the book of Joel the emphasis of prophetic fractals needed to be added into our consideration of Miller’s dream.

Apenas iniciamos a identificação dos fractais proféticos situados na semana sagrada de 27 a 34. Antes de retornarmos a esse ponto, a caminho do livro de Joel, era necessário acrescentar a ênfase nos fractais proféticos à nossa consideração do sonho de Miller.

The period from Miller calling people to “come and see,” and Christ, as the dirt brush man calling Miller to “come and see” is 1798 unto the Sunday law, but it contains a fractal within that overall history with the period of 1798 unto 1863. It contains another fractal from 9/11 unto the Sunday law, and another from 2023 unto the Sunday law.

O período que vai de 1798 até a lei dominical é aquele em que Miller chama as pessoas a “vinde e vede”, e em que Cristo, como o homem da escova de pó, chama Miller a “vinde e vede”; mas esse período contém, dentro dessa história mais ampla, um fractal correspondente ao período de 1798 até 1863. Ele contém ainda outro fractal de 11 de setembro até a lei dominical, e outro de 2023 até a lei dominical.

When Miller closed his eyes in the bustle, he represented the history of 1849, when the Lord was attempting to finish the work, but to no avail. He is resurrected in 2023, for he is Elijah that was slain in the street with Moses. He died in 1849, and then he died again on July 18, 2020.

Quando Miller fechou os olhos na agitação, ele representou a história de 1849, quando o Senhor procurava concluir a obra, mas em vão. Ele é ressuscitado em 2023, pois é Elias que foi morto na rua com Moisés. Ele morreu em 1849 e então morreu novamente em 18 de julho de 2020.

His dream was given in 1847, then the Lord stretched forth His hand a second time and published the 1850 chart. When the Lord stretches forth His hand a second time in the history of the one hundred and forty-four thousand, Miller is resurrected.

Foi-lhe dado um sonho em 1847; então o Senhor estendeu Sua mão uma segunda vez e publicou o quadro de 1850. Quando o Senhor estender Sua mão uma segunda vez na história dos cento e quarenta e quatro mil, Miller é ressuscitado.

The starting point for the scattering of both Israel and Judah is set forth in Isaiah.

O ponto de partida da dispersão tanto de Israel quanto de Judá é exposto em Isaías.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Porque a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será despedaçado, de modo que não seja mais povo. E a cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se não crerdes, certamente não permanecereis firmes. Isaías 7:8, 9.

The prophecy was given in 742 BC, and nineteen years later, in 723 BC Israel was scattered by the Assyrians, and then forty-six years later Judah was scattered by Babylon. The three dates represent a period of nineteen years, followed by forty-six years. When those two prophecies ended in 1798 and 1844 respectively, the nineteen-year period at the beginning from 742 BC unto 723 BC was the alpha nineteen years, that represented the omega nineteen years from 1844 unto 1863.

A profecia foi dada em 742 a.C. e, dezenove anos depois, em 723 a.C., Israel foi disperso pelos assírios; e, quarenta e seis anos depois, Judá foi disperso pela Babilônia. As três datas representam um período de dezenove anos, seguido por quarenta e seis anos. Quando essas duas profecias se encerraram em 1798 e 1844, respectivamente, o período inicial de dezenove anos, de 742 a.C. a 723 a.C., foi o período alfa de dezenove anos, que representava o período ômega de dezenove anos, de 1844 a 1863.

Miller died five years into the omega nineteen years and seven years later Hiram Edson’s articles on the “seven times,” was published. Seven years later the “seven times” was rejected. 1856 was to be the sealing that preceded the Sunday law of 1863, but it was not to be.

Miller morreu cinco anos após o início do ômega de dezenove anos e, sete anos depois, foram publicados os artigos de Hiram Edson sobre “os sete tempos”. Sete anos depois, “os sete tempos” foram rejeitados. 1856 haveria de ser o selamento que precederia a lei dominical de 1863, mas tal não se verificou.

The third angel arrived in 1844, 1888 and at 9/11. Sister White identified that when the great buildings of New York City came down, the first three verses of Revelation eighteen would be fulfilled.

O terceiro anjo chegou em 1844, 1888 e no 11 de setembro. A Irmã White identificou que, quando os grandes edifícios da cidade de Nova York ruíssem, os três primeiros versículos de Apocalipse 18 seriam cumpridos.

Revelation 18

Please provide the full English text of Revelation 18 that you would like translated.

Verse ONE—And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

Versículo UM—E depois destas coisas vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória.

Verse TWO—And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

Versículo DOIS — E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e tornou-se habitação de demônios, e prisão de todo espírito imundo, e jaula de toda ave imunda e detestável.

Verse THREE—For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

Versículo TRÊS — Porque todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela, e os mercadores da terra se enriqueceram por meio da abundância de suas delícias.

The mighty first angel came down with a message in his hand and John was commanded to go and take the little book and eat it. That first angel performs the same work as the angel of Revelation eighteen who lightens the earth with its glory. This is because the first angel is the alpha and the third angel is the omega, and the beginning always illustrates the end.

O poderoso primeiro anjo desceu com uma mensagem em sua mão, e João foi ordenado a ir, tomar o livrinho e comê-lo. Aquele primeiro anjo desempenha a mesma obra que o anjo de Apocalipse 18, que ilumina a terra com a sua glória. Isto se deve ao fato de que o primeiro anjo é o alfa e o terceiro anjo é o ômega, e o princípio sempre ilustra o fim.

“Jesus commissioned a mighty angel to descend and warn the inhabitants of the earth to prepare for His second appearing. As the angel left the presence of Jesus in heaven, an exceedingly bright and glorious light went before him. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory and warn man of the coming wrath of God.” Early Writings, 245.

"Jesus encarregou um poderoso anjo de descer e advertir os habitantes da Terra para se prepararem para Sua segunda vinda. Quando o anjo deixou a presença de Jesus no céu, uma luz extremamente brilhante e gloriosa o precedeu. Foi-me dito que sua missão era iluminar a Terra com sua glória e advertir o homem da ira vindoura de Deus." Primeiros Escritos, 245.

The first angel is verse one of Revelation eighteen.

O primeiro anjo é o do versículo primeiro de Apocalipse dezoito.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória.

The second angel is verse two of Revelation eighteen.

O segundo anjo é o versículo dois de Apocalipse dezoito.

And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou habitação de demônios, e reduto de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiosa.

The third angel is verse three of Revelation eighteen.

O terceiro anjo é o versículo três de Apocalipse dezoito.

For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela, e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.

All the kings commit fornication with the whore at the Sunday law, as typified in verse three. The second angel’s message is that Babylon is fallen, and that is verse two. The first angel’s mission was to lighten the earth with his glory and that is verse one. Verse one is 9/11. Verse two is the separation process that has been going on throughout mankind since 9/11, and verse three is the Sunday law. For this reason, 9/11 is the third angel’s message, and so is the Sunday law. 9/11 is the warning of the approaching Sunday law as represented in the first three verses, and the other voice of verse four is the Sunday law. The first voice of Revelation eighteen is the warning of the approaching Sunday law, and that warning changes to a living reality at the Sunday law.

Todos os reis cometem fornicação com a prostituta por ocasião da lei dominical, como tipificado no versículo três. A mensagem do segundo anjo é que Babilônia caiu, e isso é o versículo dois. A missão do primeiro anjo era iluminar a terra com a sua glória, e isso é o versículo um. O versículo um é 11 de setembro. O versículo dois é o processo de separação que vem ocorrendo em toda a humanidade desde 11 de setembro, e o versículo três é a lei dominical. Por essa razão, 11 de setembro é a mensagem do terceiro anjo, e a lei dominical também o é. 11 de setembro é o aviso da aproximação da lei dominical, como representado nos três primeiros versículos, e a outra voz do versículo quatro é a lei dominical. A primeira voz de Apocalipse 18 é o aviso da aproximação da lei dominical, e esse aviso transforma-se em realidade viva por ocasião da lei dominical.

9/11 unto the Sunday law is typified by the period of the alpha “come and see” of Miller’s dream unto the omega “come and see.” Between 9/11 and the Sunday law the jewels get placed upon Miller’s table in the center of the room, scattered and buried, and then restored by the dirt brush man. The angel that descended in 1840 with the little book was the first and alpha angel that represented the angel that descended at 9/11. That angel is identified in chapter ten, when John is told that the book would be sweet, but turn bitter.

O período que vai de 11 de setembro até a lei dominical é tipificado pelo período que vai do “vinde e vede” alfa do sonho de Miller ao “vinde e vede” ômega. Entre 11 de setembro e a lei dominical, as joias são colocadas sobre a mesa de Miller no centro do aposento, são espalhadas e enterradas, e então são restauradas pelo homem da vassoura de pó. O anjo que desceu em 1840 com o livrinho foi o primeiro, o anjo alfa, que representou o anjo que desceu em 11 de setembro. Esse anjo é identificado no capítulo dez, quando é dito a João que o livro seria doce, mas se tornaria amargo.

John was representing the movement of the first angel, represented by the Millerites, and he was also illustrating the movement of the one hundred and forty-four thousand. First and foremost, he represented the latter days, as prophets always do. For this reason, he was told in advance that the book was going to be sweet and then bitter. The Millerites did not know this in advance, but the one hundred and forty-four thousand are required to know this.

João representava o movimento do primeiro anjo, representado pelos mileritas, e também ilustrava o movimento dos cento e quarenta e quatro mil. Antes de tudo, ele representava os últimos dias, como sempre fazem os profetas. Por essa razão, foi-lhe dito de antemão que o livro seria doce e depois amargo. Os mileritas não sabiam isso de antemão, mas exige-se que os cento e quarenta e quatro mil o saibam.

Miller, as the messenger of the first angel is the premier symbol of one who ate the little book. As a miller he was to separate the wheat from the chaff, then process the grain into flour, and make the bread that was to be eaten. He shared the bread by placing it in the center of his room and calling all who would to “come and see.” But as a symbol of the one who took the book out of the angel’s hand, Miller like unto John, is addressing the latter days of the third angel, more than the early days of the first angel. In his dream he begins by informing us that he received his message by an unseen hand. The first angel in Revelation ten has a little book in his hand, but the angel of Revelation eighteen, which is the omega to the alpha of 1840, has no book represented in his hand, and that is the book that Miller received—the book from an unseen hand. Miller’s “come and see” is 9/11, and the dirt brush man’s “come and see” is the Sunday law.

Miller, como o mensageiro do primeiro anjo, é o principal símbolo daquele que comeu o livrinho. Como moleiro, cabia-lhe separar o trigo da palha, depois moer o grão em farinha e fazer o pão que haveria de ser comido. Ele partilhava o pão, colocando-o no centro de seu quarto e conclamando todos quantos quisessem: "vinde e vede". Mas, como símbolo daquele que tomou o livro da mão do anjo, Miller, à semelhança de João, está tratando mais dos últimos dias do terceiro anjo do que dos primeiros dias do primeiro anjo. Em seu sonho, ele começa informando-nos de que recebeu sua mensagem de uma mão invisível. O primeiro anjo, em Apocalipse dez, tem um livrinho na mão, mas o anjo de Apocalipse dezoito, que é o ômega em relação ao alfa de 1840, não possui livro representado em sua mão, e esse é o livro que Miller recebeu — o livro proveniente de uma mão invisível. O "vinde e vede" de Miller é 9/11, e o "vinde e vede" do homem da vassoura de pó é a lei dominical.

Between the alpha and omega “come and see” you have the second angel’s message, for the alpha is 9/11, which is verse one of chapter eighteen, and verse two is the second angel that concludes at verse three, which is the Sunday law and the omega “come and see.” In Miller’s dream the second angel, and the fall of Babylon is represented by the seven times the word scatter is employed, while the overall narrative identifies truth being overcome with error.

Entre o “vinde e vede” do alfa e do ômega, encontra-se a mensagem do segundo anjo, pois o alfa é 9/11, que é o versículo um do capítulo dezoito, e o versículo dois é o segundo anjo, que se conclui no versículo três, o qual é a lei dominical e o “vinde e vede” do ômega. No sonho de Miller, o segundo anjo e a queda de Babilônia são representados pelas sete vezes em que a palavra “scatter” é empregada, ao passo que a narrativa como um todo identifica a verdade sendo sobrepujada pelo erro.

The first and third angels descended with the message that must be taken and eaten on August 11, 1840 and 9/11 respectively. The two dates correspond to verse one of Revelation eighteen.

Os anjos primeiro e terceiro desceram trazendo a mensagem que deve ser tomada e comida em 11 de agosto de 1840 e em 11 de setembro, respectivamente. As duas datas correspondem ao versículo um de Apocalipse dezoito.

The foundational truths were published in May of 1842, with the 1843 pioneer chart as the alpha of Habakkuk’s two tables. In 2012 Habakkuk’s Tables were published, aligning with May of 1842.

As verdades fundamentais foram publicadas em maio de 1842, sendo o diagrama pioneiro de 1843 o alfa das duas tábuas de Habacuque. Em 2012, as Tábuas de Habacuque foram publicadas, em alinhamento com maio de 1842.

The Millerite’s experienced their first disappointment on April 19, 1844, typifying July 18, 2020. At that point the second angel arrived, and his arrival aligned with verse two of Revelation eighteen. That disappointment marked the end of the first angel. There the second angel arrived, the tarrying time in the virgin’s parable began. The history of the first angel is to run parallel with the history of the second, and when applied in this fashion, the arrival of the second angel is aligned with the arrival of the first angel in 1840 and 9/11.

Os mileritas experimentaram o seu primeiro desapontamento em 19 de abril de 1844, tipificando o dia 18 de julho de 2020. Nesse ponto, o segundo anjo chegou, e sua chegada alinhou-se com o versículo dois de Apocalipse 18. Aquele desapontamento marcou o fim do primeiro anjo. Ali, o segundo anjo chegou, e teve início o tempo de tardança na parábola das virgens. A história do primeiro anjo deve decorrer em paralelo com a história do segundo e, aplicada dessa maneira, a chegada do segundo anjo alinha-se com a chegada do primeiro anjo em 1840 e em 11 de setembro.

A tarrying time arrived at 9/11, which was typified by April 19, 1844. At 9/11 the four winds of Islam were released, and then held in check. Those four winds of John are the rough winds of Isaiah, and the east wind of prophecy, and the sealing angel ascends from the east. When He ascends, He cries out “hold, hold, hold, hold” four times according to Sister White. The tarrying time that begins with the arrival of the second angel is represented as the four winds being held in check until the one hundred and forty-four thousand are sealed.

Um tempo de tardança chegou em 11 de setembro, que foi tipificado por 19 de abril de 1844. Em 11 de setembro, os quatro ventos do Islã foram soltos e, em seguida, contidos. Aqueles quatro ventos de João são os ventos impetuosos de Isaías e o vento oriental da profecia, e o anjo selador ascende do oriente. Quando Ele ascende, clama: “segurai, segurai, segurai, segurai” quatro vezes, segundo a Irmã White. O tempo de tardança que começa com a chegada do segundo anjo é representado como os quatro ventos sendo contidos até que os cento e quarenta e quatro mil sejam selados.

After the first disappointment, Samuel Snow was led to put together the message of the Midnight Cry, thus typifying the voice in the wilderness in July of 2023.

Após o primeiro desapontamento, Samuel Snow foi levado a compor a mensagem do Clamor da Meia-Noite, assim tipificando a voz no deserto em julho de 2023.

At the Exeter camp meeting, the separation of the virgins based upon the testing oil, purged and also purified the Millerites in agreement with the work of the Messenger of the Covenant. The Exeter camp meeting represented the sealing, for the work then went forward like a tidal wave, or a mighty army, until the third angel arrived on October 22, 1844. The key of the history is the separation.

Na reunião campal de Exeter, a separação das virgens, segundo a prova do óleo, expurgou e também purificou os mileritas, em harmonia com a obra do Mensageiro da Aliança. A reunião campal de Exeter representou o selamento, pois então a obra avançou como uma onda avassaladora, ou como um poderoso exército, até que o terceiro anjo chegasse em 22 de outubro de 1844. A chave da história é a separação.

The second angel does a work of separating when it arrives, as it did at the first disappointment, and it ended with the separation of October 22. In the middle of the two separations the second angel’s message was proclaimed. The second angel is a progressive separation until the final test of the oil. The final test of oil leads to the litmus test of the third angel. That litmus test was the cross for Jesus, and the Garden of Gethsemane, meaning the “garden of the oil press” preceded the litmus test of the cross, and the test of the virgin’s oil preceded the close door of 1844.

O segundo anjo efetua uma obra de separação quando chega, como no primeiro desapontamento, e ela culminou na separação de 22 de outubro. Entre as duas separações, a mensagem do segundo anjo foi proclamada. O segundo anjo constitui uma separação progressiva até a prova final do azeite. A prova final do azeite conduz à prova de tornassol do terceiro anjo. Essa prova de tornassol foi a cruz para Jesus, e o Jardim do Getsêmani, cujo significado é “jardim do lagar de azeite”, precedeu a prova de tornassol da cruz, e a prova do azeite das virgens precedeu a porta fechada de 1844.

The final test, followed by judgment was the tenth test for ancient Israel. They were then assigned to die in the wilderness. Whether Kadesh, Gethsemane or Exeter; the final test before judgment, where the two classes are separated, identifies a final test post 2023, that precedes the closed-door judgment of the Sunday law. That final test is the sealing. A final or last test infers a first test.

A prova final, seguida de juízo, foi a décima prova para o Israel antigo. Então foram destinados a morrer no deserto. Quer em Cades, Getsêmani ou Exeter; a prova final antes do juízo, na qual as duas classes são separadas, identifica uma prova final posterior a 2023, que precede o juízo de porta fechada da lei dominical. Essa prova final é o selamento. Uma prova final ou derradeira implica uma primeira prova.

In 2023, the tarrying time ended as the Lion of the tribe of Judah unsealed the vision that was to tarry, by removing His hand. Then began the work of Samuel Snow.

Em 2023, o tempo da tardança chegou ao fim, quando o Leão da tribo de Judá deslacrou a visão que havia de tardar, ao remover a Sua mão. Então iniciou-se a obra de Samuel Snow.

If we align the period of the first and second angels in parallel to one another they identify the descent of an angel with a message that tests God’s people by their response to the command to take and eat the message. The foundational message is then placed into the public, until the foundational message fails. Then the third angel arrives. The period of the third angel is the nineteen years that were the omega nineteen years of 742 BC unto 723 BC.

Se alinharmos, em paralelo, os períodos do primeiro e do segundo anjos, eles identificam a descida de um anjo com uma mensagem que põe à prova o povo de Deus por meio de sua resposta à ordem de tomar e comer a mensagem. A mensagem fundamental é então tornada pública, até que a mensagem fundamental falhe. Então chega o terceiro anjo. O período do terceiro anjo corresponde aos dezenove anos que foram os dezenove anos ômega de 742 a.C. a 723 a.C.

The period of 1844 unto 1863, and the period of 742 BC to 723 BC run parallel to one another, and also parallel to the periods of the first and second angels. Those four lines of prophetic history align with 9/11 unto the Sunday law. Those five lines are the history of Miller’s alpha “come and see” and Christ’s omega “come and see.”

O período de 1844 a 1863, e o período de 742 a.C. a 723 a.C., são paralelos entre si e também paralelos aos períodos do primeiro e do segundo anjo. Essas quatro linhas da história profética alinham-se com o período que vai de 9/11 até a lei dominical. Essas cinco linhas são a história do "vinde e vede" alfa de Miller e do "vinde e vede" ômega de Cristo.

Four times Seven

Quatro vezes sete

Rightly understood Leviticus twenty-six identifies the “seven times,” four times, and the “seven times” is a symbol of Miller and his message. In 1842, Miller’s understanding of the “seven times” was enshrined upon the 1843 chart that Sister White states, “was directed by the hand of the Lord,” and “should not be altered.” Seven years later Miller died in 1849, and seven years later the message of the “seven times” is put into the record by Hiram Edson, and seven years later it is rejected.

Quando devidamente compreendido, Levítico vinte e seis identifica os "sete tempos" por quatro vezes, e os "sete tempos" são um símbolo de Miller e de sua mensagem. Em 1842, a compreensão de Miller acerca dos "sete tempos" foi consagrada no quadro de 1843, que a Irmã White afirma "foi dirigido pela mão do Senhor" e "não deveria ser alterado". Sete anos depois, Miller faleceu em 1849 e, sete anos depois, a mensagem dos "sete tempos" foi registrada por Hiram Edson e, sete anos depois, foi rejeitada.

In 1842 the first table of Habakkuk was published.

Em 1842, foi publicada a primeira tábua de Habacuque.

In 1849 the alpha messenger of the “seven times” upon the 1843 chart dies.

Em 1849, falece o mensageiro alfa dos "sete tempos" no Quadro de 1843.

In 1856 the omega messenger of the “seven times” upon the 1850 chart is ignored.

Em 1856, o mensageiro ômega dos "sete tempos" no quadro de 1850 foi ignorado.

In 1863 Habakkuk’s two tables are rejected and the 1863 chart was published.

Em 1863, as duas tábuas de Habacuque foram rejeitadas e o quadro de 1863 foi publicado.

A Divine chart published at the beginning and a human chart published at the end. In the middle, two messengers are identified, for the second message always has a doubling.

Um quadro divino publicado no princípio e um quadro humano publicado no fim. Ao centro, dois mensageiros são identificados, pois a segunda mensagem é sempre duplicada.

First angel

Primeiro anjo

In 1842 the first table of Habakkuk was published.

Em 1842, foi publicada a primeira tábua de Habacuque.

Second angel

Segundo anjo

In 1849 the old messenger of the 1843 chart dies.

Em 1849, o velho mensageiro do quadro de 1843 falece.

In 1856 the new messenger of the 1850 chart is ignored.

No ano de 1856, o novo mensageiro do gráfico de 1850 é ignorado.

Third angel

Terceiro anjo

In 1863 the message is rejected and the 1863 chart was published.

Em 1863, a mensagem é rejeitada e o gráfico de 1863 foi publicado.

A twenty-one-year period that represents four symbols of the “seven times,” equally spaced seven years apart. The alpha message is published (1842), the alpha messenger dies (1849), the omega messenger is ignored (1856) and the omega message is rejected (1863), typifying 2012; July 18, 2020; 2023; and the soon-coming Sunday law. Miller’s death in 1849 aligns with July 18, 2020. The messenger, and the message was resurrected in 2023. The omega message is now being unsealed, and it is followed by the Sunday law of 1863.

Um período de vinte e um anos que representa quatro símbolos dos “sete tempos”, igualmente espaçados entre si por sete anos. A mensagem alfa é publicada (1842), o mensageiro alfa morre (1849), o mensageiro ômega é ignorado (1856) e a mensagem ômega é rejeitada (1863), tipificando 2012; 18 de julho de 2020; 2023; e a iminente lei dominical. A morte de Miller, em 1849, corresponde a 18 de julho de 2020. O mensageiro e a mensagem foram ressuscitados em 2023. A mensagem ômega está agora sendo deslacrada, e é seguida pela lei dominical de 1863.

In the Millerite movement, the message was established and then the messenger died. In the parallel movement the message was established and then the message died. The message was resurrected in 1856 and 2023. Apostasy is the label of 1863, and victory is the label of its counterpart at the Sunday law. Before the apostasy and victory of the Sunday law and 1863, the unsealing of the capstone omega light of the “seven times” of 1856 is set forth, as it has been since 2023.

No movimento milerita, a mensagem foi estabelecida e então o mensageiro morreu. No movimento paralelo, a mensagem foi estabelecida e então a mensagem morreu. A mensagem foi ressuscitada em 1856 e 2023. A apostasia é a designação de 1863, e a vitória é a designação de sua contraparte na lei dominical. Antes da apostasia de 1863 e da vitória na lei dominical, o deslacramento da luz ômega da pedra de remate dos "sete tempos" de 1856 é apresentado, como tem sido desde 2023.

We will continue in the next article.

Continuaremos no próximo artigo.

William Miller: 1782–1849

William Miller: 1782-1849

William: “will” and “helmet”— “resolute protector”, “determined guardian”, or “strong-willed warrior.”

William: "vontade" e "elmo" - "protetor resoluto", "guardião determinado" ou "guerreiro de vontade firme".

Miller: a person who operates a mill, especially. a mill that grinds grain into flour.

Moleiro: uma pessoa que opera um moinho, especialmente um moinho que mói grãos em farinha.

Strong-willed warrior

Guerreiro de vontade férrea

“An Upright, honest-hearted farmer, who had been led to doubt the divine authority of the Scriptures, yet who sincerely desired to know the truth, was the man specially chosen of God to lead out in the proclamation of Christ’s second coming. Like many other reformers, William Miller had in early life battled with poverty and had thus learned the great lessons of energy and self-denial. The members of the family from which he sprang were characterized by an independent, liberty-loving spirit, by capability of endurance, and ardent patriotism—traits which were also prominent in his character. His father was a captain in the army of the Revolution, and to the sacrifices which he made in the struggles and sufferings of that stormy period may be traced the straitened circumstances of Miller’s early life.

Um agricultor íntegro e de coração honesto, que fora levado a duvidar da autoridade divina das Escrituras, mas que sinceramente desejava conhecer a verdade, foi o homem especialmente escolhido por Deus para encabeçar a proclamação da segunda vinda de Cristo. À semelhança de muitos outros reformadores, William Miller havia, nos primeiros anos de vida, lutado com a pobreza e, assim, aprendera as grandes lições de energia e abnegação. Os membros da família de que provinha caracterizavam-se por um espírito independente e amante da liberdade, por capacidade de resistência e por ardente patriotismo — traços que também sobressaíam em seu caráter. Seu pai era capitão no exército da Revolução, e aos sacrifícios que ele fez nas lutas e sofrimentos daquele período tempestuoso se podem atribuir as parcas condições dos primeiros anos de Miller.

“He had a sound physical constitution, and even in childhood gave evidence of more than ordinary intellectual strength. As he grew older, this became more marked. His mind was active and well developed, and he had a keen thirst for knowledge. Though he did not enjoy the advantages of a collegiate education, his love of study and a habit of careful thought and close criticism rendered him a man of sound judgment and comprehensive views. He possessed an irreproachable moral character and an enviable reputation, being generally esteemed for integrity, thrift, and benevolence. By dint of energy and application he early acquired a competence, though his habits of study were still maintained. He filled various civil and military offices with credit, and the avenues to wealth and honor seemed wide open to him.” The Great Controversy, 317.

Possuía uma sã constituição física e, mesmo na infância, dava evidências de força intelectual superior ao comum. À medida que crescia, isso se tornava mais evidente. Sua mente era ativa e bem desenvolvida, e tinha viva sede de conhecimento. Embora não desfrutasse das vantagens de uma educação universitária, seu amor pelo estudo e o hábito de reflexão cuidadosa e crítica rigorosa tornaram-no um homem de são juízo e de amplas vistas. Possuía irrepreensível caráter moral e reputação invejável, sendo geralmente estimado por sua integridade, economia e benevolência. À força de energia e aplicação, cedo adquiriu um patrimônio suficiente, não obstante continuasse a manter seus hábitos de estudo. Exerceu com mérito diversos cargos civis e militares, e as vias para a riqueza e a honra pareciam-lhe amplamente abertas. O Grande Conflito, 317.

“The knowledge of God is not to be gained without mental effort, without prayer for wisdom in order that you may separate from the pure grain of truth the chaff with which men and Satan have misrepresented the doctrines of truth. Satan and his confederacy of human agents have endeavored to mix the chaff of error with the wheat of truth. We should diligently search for the hidden treasure, and seek wisdom from heaven in order to separate human inventions from the divine commands. The Holy Spirit will aid the seeker for great and precious truths which relate to the plan of redemption. I would impress upon all the fact that a casual reading of the Scriptures is not enough. We must search, and this means the doing of all the word implies. As the miner eagerly explores the earth to discover its veins of gold, so you are to explore the word of God for the hidden treasure that Satan has so long sought to hide from man. The Lord says, ‘If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching.’ John 7:17, Revised Version.

O conhecimento de Deus não se alcança sem esforço mental, sem oração por sabedoria, a fim de que possais separar, do puro grão da verdade, a palha com que os homens e Satanás têm deturpado as doutrinas da verdade. Satanás e sua confederação de agentes humanos têm procurado misturar a palha do erro com o trigo da verdade. Devemos diligentemente buscar o tesouro oculto e pedir sabedoria do céu, a fim de separar as invenções humanas dos mandamentos divinos. O Espírito Santo auxiliará aquele que busca as grandes e preciosas verdades que dizem respeito ao plano da redenção. Desejo inculcar em todos o fato de que uma leitura casual das Escrituras não é suficiente. Cumpre-nos esquadrinhar, e isto significa pôr em prática tudo quanto a Palavra implica. Assim como o mineiro explora ansiosamente a terra para descobrir suas veias de ouro, assim deveis explorar a Palavra de Deus em busca do tesouro oculto que Satanás há tanto tempo procura ocultar ao homem. Diz o Senhor: “Se alguém quiser fazer a Sua vontade, conhecerá a respeito da doutrina.” João 7:17, Versão Revisada.

“The word of God is truth and light, and is to be a lamp unto your feet, to guide you every step of the way to the gates of the city of God. It is for this reason that Satan has made such desperate efforts to obstruct the path that has been cast up for the ransomed of the Lord to walk in. You are not to take your ideas to the Bible, and make your opinions a center around which truth is to revolve. You are to lay aside your ideas at the door of investigation, and with humble, subdued hearts, with self hid in Christ, with earnest prayer, you are to seek wisdom from God. You should feel that you must know the revealed will of God, because it concerns your personal, eternal welfare. The Bible is a directory by which you may know the way to eternal life. You should desire above all things that you may know the will and ways of the Lord. You should not search for the purpose of finding texts of Scripture that you can construe to prove your theories; for the word of God declares that this is wresting the Scriptures to your own destruction. You must empty yourselves of every prejudice, and come in the spirit of prayer to the investigation of the word of God.” Review and Herald, September 11, 1894.

"A palavra de Deus é verdade e luz, e deve ser lâmpada para os seus pés, para guiar vocês em cada passo do caminho até as portas da cidade de Deus. É por essa razão que Satanás tem feito esforços tão desesperados para obstruir o caminho que foi preparado para que os remidos do Senhor nele andem. Vocês não devem levar suas ideias à Bíblia, nem fazer de suas opiniões um centro em torno do qual a verdade deva girar. Devem pôr de lado suas ideias no limiar da investigação e, com corações humildes e submissos, com o próprio eu oculto em Cristo, com oração fervorosa, devem buscar de Deus sabedoria. Vocês devem sentir que precisam conhecer a vontade revelada de Deus, porque ela diz respeito ao seu bem-estar pessoal e eterno. A Bíblia é um guia pelo qual vocês podem conhecer o caminho para a vida eterna. Vocês devem desejar, acima de todas as coisas, conhecer a vontade e os caminhos do Senhor. Vocês não devem buscar com o propósito de encontrar textos das Escrituras que possam ser interpretados para provar suas teorias; pois a palavra de Deus declara que isso é torcer as Escrituras para a própria destruição de vocês. Vocês devem esvaziar-se de todo preconceito e vir, em espírito de oração, à investigação da palavra de Deus." Review and Herald, 11 de setembro de 1894.

“William Miller was born at Pittsfield, Massachusetts. His formal schooling consisted of only 18 months, but he became self-taught through his strong habit of reading. He also early began to write, composing poetry and keeping a diary. His reading exposed him to infidel authors who influenced him in the direction of deism. He became a justice of the peace in his late twenties, and fought in the War of 1812. Several experiences during this conflict turned his mind toward a personal God. By 1816 he was converted, and began Bible study in earnest. He wrote, ‘The Scriptures . . . became my delight, and in Jesus I found a friend.’

William Miller nasceu em Pittsfield, Massachusetts. Sua escolaridade formal limitou-se a apenas 18 meses, mas tornou-se autodidata graças ao seu forte hábito de leitura. Além disso, desde cedo começou a escrever, compondo poesia e mantendo um diário. Suas leituras o expuseram a autores incrédulos que o influenciaram na direção do deísmo. Tornou-se juiz de paz no final de seus vinte anos e combateu na Guerra de 1812. Diversas experiências durante esse conflito orientaram seu pensamento para um Deus pessoal. Em 1816, já se achava convertido e iniciou, com seriedade, o estudo da Bíblia. Escreveu: 'As Escrituras . . . tornaram-se o meu deleite, e em Jesus encontrei um amigo.'

“By 1818 in his study of the prophecies he concluded that Jesus would return ‘about 1843.’ In 1831 he began to share his studies in public in small settings, after strong conviction and providential guidance to do so. After meeting J. V. Himes, a prominent editor, in 1839, the way was opened to preach to large groups in major cities. While opposed by many, his preaching, and that of others who caught the Advent message, made a significant impact, with up to 100,000 accepting belief in the soon coming of Christ. Ellen Harmon heard him in Portland, Maine, in March of 1840 when she was 12 years old. She recounted, “Mr. Miller traced down the prophecies with an exactness that struck conviction to the hearts of his hearers. He dwelt upon the prophetic periods, and brought many proofs to strengthen his position. Then his solemn and powerful appeals and admonitions to those who were unprepared, held the crowds as if spellbound.” Life Sketches, 20.

Até 1818, em seu estudo das profecias, ele concluiu que Jesus voltaria 'cerca de 1843'. Em 1831, começou a compartilhar seus estudos em público, em pequenos encontros, após forte convicção e orientação providencial para fazê-lo. Depois de conhecer J. V. Himes, um proeminente editor, em 1839, abriu-se o caminho para pregar a grandes grupos nas principais cidades. Embora fosse contestado por muitos, sua pregação, bem como a de outros que acolheram a mensagem do Advento, produziu um impacto significativo, levando até 100.000 pessoas a aceitar a crença na breve vinda de Cristo. Ellen Harmon ouviu-o em Portland, Maine, em março de 1840, quando tinha 12 anos de idade. Ela relatou: "O Sr. Miller percorreu as profecias com uma exatidão que imprimiu convicção nos corações de seus ouvintes. Deteve-se nos períodos proféticos e apresentou muitas provas para fortalecer sua posição. Então, seus solenes e poderosos apelos e admoestações aos que não estavam preparados mantiveram as multidões como que enfeitiçadas." Life Sketches, 20.