Leviticus twenty-three presents the spring and the fall feasts, and the representation of the feasts is divinely profound in the structure, and in the perfect alignment of the beginning and ending structures, within the overall structure. The spring feasts and fall feasts align with one another. The chapter bears witness of Palmoni, the wonderful numberer over and over again. The chapter soundly and marvelously connects with the latter-day message of the one hundred and forty-four thousand.

Levítico vinte e três apresenta as festas da primavera e do outono, e a representação dessas festas é divinamente profunda na sua estrutura, bem como no perfeito alinhamento entre a estrutura inicial e a final, dentro da estrutura geral. As festas da primavera e as do outono correspondem entre si. O capítulo dá testemunho de Palmoni, o admirável Numerador, reiteradamente. O capítulo liga-se de modo sólido e maravilhoso à mensagem dos últimos dias dos cento e quarenta e quatro mil.

The number “23” represents the atonement, which is the combination of Divinity and humanity. The name Leviticus represents the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, for all the prophets speak of the latter days, and the priests of the latter days are those who Peter identifies as a holy priesthood. Peter’s holy priesthood is the wise who understand the increase of knowledge that produces the message of the Midnight Cry. The foolish, or wicked as Daniel identifies them, reject the increase of knowledge, and Hosea informs us that for this reason they are rejected as priests.

O número "23" representa a expiação, que é a união da Divindade e da humanidade. O nome Levítico representa o sacerdócio dos cento e quarenta e quatro mil, pois todos os profetas falam dos últimos dias, e os sacerdotes dos últimos dias são aqueles que Pedro identifica como um sacerdócio santo. O sacerdócio santo identificado por Pedro é formado pelos sábios que compreendem o aumento do conhecimento que produz a mensagem do Clamor da Meia-Noite. Os insensatos, ou ímpios, como Daniel os identifica, rejeitam o aumento do conhecimento, e Oséias nos informa que, por essa razão, são rejeitados como sacerdotes.

My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. Hosea 4:6, 7.

O meu povo perece por falta de conhecimento; porque tu rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote para mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos. Quanto mais eles se multiplicaram, tanto mais pecaram contra mim; portanto transformarei a sua glória em vergonha. Oséias 4:6, 7.

The drunkards of Ephraim, who Isaiah also calls the “crown of glory” have their glory turned into “shame.” Hosea specifically identifies that those who reject the increase of knowledge of the latter days are the Laodicean Seventh-day Adventist church, for he recorded, “My people.” His people will be rejected as priests, and it happens in the final and fourth generation, for He is to forget their children, and children represent the last generation.

Os bêbados de Efraim, a quem Isaías também chama de “coroa de glória”, têm a sua glória transformada em “vergonha”. Oséias identifica especificamente que aqueles que rejeitam o aumento do conhecimento dos últimos dias são a Igreja Adventista do Sétimo Dia laodiceana, pois ele registrou: “Meu povo”. Seu povo será rejeitado como sacerdotes, e isso ocorre na quarta e última geração, pois Ele há de esquecer-se de seus filhos, e os filhos representam a última geração.

At—one—ment

Tornar-se um

The title of “Leviticus 23,” means “the atonement of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.” This truth can be deduced with simply the name of the book in connection with the chapter number. The atonement, which Leviticus twenty-three addresses means “at-one-ment,” and is identifying the combination of Divinity and humanity. That combination is represented with a multitude of symbols in God’s Word, one of which is that the human temple is to be combined with the Divine temple.

O título de "Levítico 23" significa "a expiação do sacerdócio dos cento e quarenta e quatro mil". Essa verdade pode ser deduzida apenas pelo nome do livro em conexão com o número do capítulo. A expiação, de que trata Levítico vinte e três, significa "at-one-ment" e identifica a combinação da Divindade e da humanidade. Essa combinação é representada por uma multiplicidade de símbolos na Palavra de Deus, um dos quais é que o templo humano deve ser combinado com o templo Divino.

The human temple has a framework of “23” male and “23” female chromosomes. Peter identifies that the priesthood of the one hundred and forty-four thousand are a “spiritual house.” Those chromosomes join together as does a man and woman, and what God has joined together, let no man put asunder. The marriage is another symbol of the at-one-ment. Leviticus “23” means the combination of the temple of the Heavenly High Priest, with the temple of the priests who are the one hundred and forty-four thousand.

O templo humano possui uma estrutura de “23” cromossomos masculinos e “23” femininos. Pedro afirma que o sacerdócio dos cento e quarenta e quatro mil é uma “casa espiritual”. Esses cromossomos se unem assim como um homem e uma mulher, e o que Deus uniu, não o separe o homem. O matrimônio é outro símbolo do tornar-se um só. Levítico “23” significa a combinação do templo do Sumo Sacerdote celestial com o templo dos sacerdotes que são os cento e quarenta e quatro mil.

Twenty-two Verses

Vinte e dois Versos

The spring feasts in Leviticus twenty-three are represented in the first twenty-two verses of the chapter, and the fall feasts are represented in the last twenty-two verses of the chapter. The last verse is verse forty-four, a symbol of 1844, when the antitypical Day of Atonement began on the tenth day of the seventh month, in fulfillment of Leviticus twenty-three. Chapter twenty-three is divided into two periods of twenty-two verses, both twenty-two verse periods are logically connected by being feasts, but also logically separated by Christ’s courtyard and holy place ministry, represented by the springtime and His Most Holy Place ministry represented by the fall.

As festas da primavera em Levítico vinte e três estão representadas nos primeiros vinte e dois versículos do capítulo, e as festas do outono estão representadas nos últimos vinte e dois versículos do capítulo. O último versículo é o versículo quarenta e quatro, um símbolo de 1844, quando o Dia antitípico da Expiação começou no décimo dia do sétimo mês, em cumprimento de Levítico vinte e três. O capítulo vinte e três divide-se em dois períodos de vinte e dois versículos; ambos estão logicamente conectados por tratarem de festas, mas também logicamente separados pelo ministério de Cristo no átrio e no Lugar Santo, representado pela primavera, e pelo Seu ministério no Lugar Santíssimo, representado pelo outono.

22

22

Both the spring and fall feasts are represented by twenty-two verses, and the verses align with the witness of the Hebrew alphabet, which consists of “22” letters. “22” is a tithe of “220,” which is a symbol of the combination of Divinity and humanity. “220” represents the starting of both the 2,520 years of the scattering of Judah, and the 2,300 years until the Day of Atonement. The starting point of the 2,520 was 677 BC and the starting point for the 2,300 was 457 BC, thus identifying two hundred and twenty years as the link between the prophecy of the trampling down of God’s host and the prophecy of the trampling down of God’s sanctuary. Both those prophecies ended at the antitypical Day of Atonements’ arrival on October 22, 1844.

Tanto as festas da primavera quanto as do outono são representadas por vinte e dois versículos, e os versículos alinham-se com o testemunho do alfabeto hebraico, que consiste de "22" letras. "22" é o dízimo de "220", que é um símbolo da combinação da Divindade e da humanidade. "220" representa o início tanto dos 2.520 anos da dispersão de Judá quanto dos 2.300 anos até o Dia da Expiação. O ponto de partida dos 2.520 foi 677 a.C., e o ponto de partida dos 2.300 foi 457 a.C., identificando, assim, duzentos e vinte anos como o elo entre a profecia do pisoteamento do exército de Deus e a profecia do pisoteamento do santuário de Deus. Ambas as profecias terminaram com a chegada do Dia da Expiação antitípico em 22 de outubro de 1844.

On that date, the work of Christ in combining the human temple with the Divine temple began, and at that time, both Habakkuk 2:20 and John 2:20 were fulfilled. Habakkuk identified the Divine was then in the Most Holy Place, and John recorded that the Millerite temple that was to enter by faith into that Most Holy Place had completed the forty-six-year period, that marked the erection of the Millerite human temple from 1798 unto 1844. The history of “46” years, consisting of “23” and “23” is represented by the work of William Miller who first began to present the message of that history in 1831, “220” years after the publication of the King James Bible. The Divine Word published in 1611, was combined with a human messenger “220” years later in 1831. Both the spring and fall feasts are represented by “22” verses.

Naquela data, teve início a obra de Cristo de unir o templo humano ao templo Divino e, naquele tempo, cumpriram-se tanto Habacuque 2:20 quanto João 2:20. Habacuque identificou que o Divino se achava então no Lugar Santíssimo, e João registrou que o templo milerita, que deveria entrar pela fé naquele Lugar Santíssimo, havia completado o período de quarenta e seis anos, que assinalou a edificação do templo humano milerita de 1798 até 1844. A história de "46" anos, composta de "23" e "23", é representada pela obra de William Miller, que começou a apresentar, pela primeira vez, a mensagem dessa história em 1831, "220" anos após a publicação da Bíblia King James. A Palavra Divina, publicada em 1611, foi unida a um mensageiro humano "220" anos depois, em 1831. Tanto as festas da primavera quanto as do outono são representadas por "22" versículos.

Twenty-two verses of two lines of the same subject demands that prophetically the first twenty-two verses are to be laid over the top of the next twenty-two verses. In aligning the two lines in this fashion you are joining the work of the courtyard and holy place, represented in the spring feasts with the work of Christ in the Most Holy Place. At this prophetic level it represents the joining of two temples, which illustrates Christ’s work of at-one-ment.

Vinte e dois versículos em duas linhas do mesmo assunto exigem que, profeticamente, os primeiros vinte e dois versículos sejam sobrepostos aos vinte e dois seguintes. Ao alinhar as duas linhas dessa maneira, procede-se à união entre a obra do Átrio e do Lugar Santo, representada nas festas da primavera, e a obra de Cristo no Santo dos Santos. Nesse nível profético, isso representa a união de dois templos, o que ilustra a obra de expiação de Cristo.

When verses one through twenty-two are aligned with verse twenty-three through forty-four, a prophetic line is established that is witnessed to by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet, and by the symbolism represented by the number “22” and also by the symbolism represented by the feasts in accompaniment with those feasts fulfillment in sacred history.

Quando os versículos um a vinte e dois são alinhados com os versículos vinte e três a quarenta e quatro, estabelece-se uma linha profética, da qual dão testemunho as vinte e duas letras do alfabeto hebraico, bem como o simbolismo representado pelo número “22”, e também o simbolismo representado pelas festas, em consonância com o cumprimento dessas festas na história sagrada.

The beginning of the spring feasts first identifies the seventh-day Sabbath and the ending of the fall feasts identifies the seventh-year Sabbath. Christ, as Alpha and Omega placed the Sabbath at the beginning and ending of the two witnesses of “22” in the line of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.

O início das festas da primavera primeiramente identifica o Sábado do sétimo dia, e o término das festas do outono identifica o descanso sabático do sétimo ano. Cristo, como Alfa e Ômega, colocou o Sábado no princípio e no fim das duas testemunhas de “22” na linha do sacerdócio dos cento e quarenta e quatro mil.

The seventh-day Sabbath was the special light at the beginning of the antitypical Day of Atonement in 1844, and the light of the seventh-year Sabbath is the light at the end. The seventh-day Sabbath was also the first holy convocation of Leviticus “23,” as is the seventh-year Sabbath the last holy convocation in the chapter. Sabbath is the alpha and omega of the priest’s line in chapter “23.” The first, and seventh-day Sabbath is the alpha of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, and the last, and seventh-year Sabbath is the omega of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.

O sábado do sétimo dia foi a luz especial no início do Dia da Expiação antitípico, em 1844, e a luz do sábado do sétimo ano é a luz no final. O sábado do sétimo dia foi também a primeira santa convocação de Levítico "23", assim como o sábado do sétimo ano é a última santa convocação no capítulo. O sábado é o alfa e o ômega da linha sacerdotal no capítulo "23". O primeiro, o sábado do sétimo dia, é o alfa do sacerdócio dos cento e quarenta e quatro mil, e o último, o sábado do sétimo ano, é o ômega do sacerdócio dos cento e quarenta e quatro mil.

“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.

"Os que comungam com Deus andam na luz do Sol da Justiça. Eles não desonram o seu Redentor corrompendo o seu caminho diante de Deus. A luz celestial brilha sobre eles. À medida que se aproximam do fim da história desta terra, seu conhecimento de Cristo e das profecias referentes a ele aumenta grandemente. Eles têm valor infinito aos olhos de Deus; pois estão em unidade com Seu Filho. Para eles, a palavra de Deus é de incomparável beleza e formosura. Eles veem sua importância. A verdade lhes é desvendada. A doutrina da encarnação é revestida de um suave resplendor. Eles veem que a Escritura é a chave que abre todos os mistérios e resolve todas as dificuldades. Os que têm se mostrado relutantes em receber a luz e andar na luz serão incapazes de compreender o mistério da piedade, mas os que não hesitaram em tomar a cruz e seguir a Jesus verão luz na luz de Deus." The Southern Watchman, 4 de abril de 1905.

Here, “near the close of this earth’s history,” at the end of the antitypical Day of Atonement, the “doctrine of the incarnation” is invested with a “soft” radiance as was the doctrine of the seventh-day Sabbath at the beginning of the antitypical Day of Atonement.

Aqui, "perto do encerramento da história desta Terra", no final do Dia da Expiação antitípico, a "doutrina da encarnação" é revestida de um resplendor "suave", como o foi a doutrina do Sábado do sétimo dia no início do Dia da Expiação antitípico.

“Jesus raised the cover of the ark, and I beheld the tables of stone on which the Ten Commandments were written. I was amazed as I saw the fourth commandment in the very center of the ten precepts, with a soft halo of light encircling it. Said the angel: ‘It is the only one of the ten which defines the living God who created the heavens and the earth and all things that are therein. When the foundations of the earth were laid, then was laid the foundation of the Sabbath also.’” Testimonies, volume 1, 75.

"Jesus levantou a tampa da arca, e contemplei as tábuas de pedra nas quais estavam escritos os Dez Mandamentos. Maravilhei-me ao ver o quarto mandamento bem no centro dos dez preceitos, com um suave halo de luz a circundá-lo. Disse o anjo: 'É o único dos dez que define o Deus vivo que criou os céus e a terra e todas as coisas que neles há. Quando foram lançados os fundamentos da terra, então foi também lançado o fundamento do sábado.'" Testemunhos, volume 1, 75.

The seventh-day Sabbath, which is a “foundation,” begins Leviticus “23” and the seventh-year Sabbath ends the testimony of the priests as represented by the spring and fall feasts. The seventh-year Sabbath represents the temple that is built upon the foundation. The seventh-year Sabbath at the end is represented by the 2,520, just as the seventh-day Sabbath is represented by the 2,300. The seventh-year Sabbath represents the “doctrine of the incarnation.” The seventh-day Sabbath is the sign of the Creator and the seventh-year Sabbath is the sign of Divinity combined with humanity.

O sábado do sétimo dia, que é um "fundamento", abre Levítico "23", e o sábado do sétimo ano encerra o testemunho dos sacerdotes, tal como representado pelas festas da primavera e do outono. O sábado do sétimo ano representa o templo que é edificado sobre o fundamento. O sábado do sétimo ano, ao final, é representado pelo 2.520, assim como o sábado do sétimo dia é representado pelo 2.300. O sábado do sétimo ano representa a "doutrina da encarnação". O sábado do sétimo dia é o sinal do Criador, e o sábado do sétimo ano é o sinal da Divindade unida à humanidade.

Aligning the Lines

Alinhando as Linhas

When we align the spring feasts with the fall feasts in Leviticus twenty-three, the feast of Passover, is followed the next day by the seven-day feast of unleavened bread, and the feast of first fruits follows the day after the seven-day feast of unleavened bread begins. Three waymarks in three days.

Quando alinhamos as festas da primavera com as do outono em Levítico 23, a festa da Páscoa é seguida, no dia seguinte, pela festa dos Pães Ázimos, de sete dias, e a festa das Primícias ocorre no dia seguinte ao início da festa de sete dias dos Pães Ázimos. Três marcos em três dias.

The period of seven days that makes up the feast of unleavened bread begins with a holy convocation and ends with the same. The day after the feast of unleavened bread begins, the feast of first fruits arrives, and it includes the spring barley first fruit offering. Pentecost, also called the feast of weeks occurs fifty days after the feast of first fruits, which marks the beginning of a seven-week period that ends on the forty-ninth day, which is followed by Pentecost, meaning fifty.

O período de sete dias que constitui a Festa dos Pães Ázimos começa com uma santa convocação e termina com outra. No dia seguinte ao início da Festa dos Pães Ázimos, ocorre a Festa das Primícias, que inclui a oferta das primícias de cevada na primavera. Pentecostes, também chamado Festa das Semanas, ocorre cinquenta dias após a Festa das Primícias, que marca o início de um período de sete semanas que termina no quadragésimo nono dia, após o qual vem o Pentecostes, que significa cinquenta.

Passover begins at even on the fourteenth. Passover is not a holy convocation.

A Páscoa inicia-se ao entardecer no décimo quarto dia. A Páscoa não é uma santa convocação.

Then on the fifteenth day, the seven-day feast of unleavened bread arrives. The first day and the last day of the seven-day feast is holy convocations.

Então, no décimo quinto dia, tem início a festa dos pães ázimos, de sete dias. O primeiro dia e o último dia dessa festa de sete dias são santas convocações.

The next day, the sixteenth day, the day of first fruits arrives. Then the seven weeks that are marked by the feast of Pentecost begins, and Pentecost is one of the seven holy convocations represented in the spring and fall feasts. First fruits is not a holy convocation.

No dia seguinte, o décimo sexto dia, chega o dia das Primícias. Então têm início as sete semanas que são marcadas pela festa de Pentecostes, e Pentecostes é uma das sete santas convocações representadas nas festas da primavera e do outono. As Primícias não constituem uma santa convocação.

Then on the first day of the seventh month the feast of trumpets, is a holy convocation.

Então, no primeiro dia do sétimo mês, a festa das trombetas é uma santa convocação.

The Day of Atonement on the tenth day of the seventh month is a holy convocation, but not a feast.

O Dia da Expiação, no décimo dia do sétimo mês, é uma santa convocação, mas não é uma festa.

The first day of the feast of Tabernacles is a holy convocation. After the seven-day feast there is the eighth day of tabernacles, though the eighth day is considered outside the periods represented by the feasts. That eighth day is a holy convocation.

O primeiro dia da Festa dos Tabernáculos é uma santa convocação. Após a festa de sete dias, há o oitavo dia dos Tabernáculos, embora o oitavo dia seja considerado fora dos períodos representados pelas festas. Esse oitavo dia é uma santa convocação.

This equates to seven holy convocations when you include the seventh-day Sabbath that introduces the feasts. Seven holy convocations and seven feasts, though they align differently than the holy convocations. The first and last waymarks are Sabbaths, first for day, then for the year. Within the feasts that are identified between the alpha and omega Sabbaths there are seven feasts and five holy convocations. If you include the alpha seventh-day Sabbath and the omega seventh-year Sabbath you have seven holy convocations and seven feasts. It is understood that the eighth day of Tabernacles is not part of the feasts, and creates the enigma of the eighth being of the seven. The point I am identifying here is that Jesus, as Palmoni organized the variations of numbers within chapter “23” in an absolutely astonishing fashion.

Isso equivale a sete santas convocações, quando se inclui o Sábado do sétimo dia que introduz as festas. São sete santas convocações e sete festas, embora estas se alinhem de modo diferente das santas convocações. O primeiro e o último marco são Sábados: primeiro para o dia, depois para o ano. Dentro das festas identificadas entre os Sábados alfa e ômega, há sete festas e cinco santas convocações. Se se incluem o Sábado alfa do sétimo dia e o Sábado ômega do sétimo ano, tem-se sete santas convocações e sete festas. Entende-se que o oitavo dia de Tabernáculos não faz parte das festas e cria o enigma de que o oitavo é dos sete. O ponto que aqui identifico é que Jesus, como Palmoni, organizou as variações numéricas no capítulo "23" de modo absolutamente assombroso.

Spring

Primavera

The spring feasts contain a seven-day feast period of unleavened bread, containing an alpha holy convocation at the beginning and an omega holy convocation at the end. Pentecost is the third holy convocation in the spring feasts. Pentecost arrives after a seven-week period, that ends with a feast on the fiftieth day. The spring feasts are marked by four feast days and three periods. Passover, unleavened bread, first fruits and Pentecost are the four feast days, and the three periods are the seven days of unleavened bread, the forty-nine days that precede and include the fiftieth day of Pentecost and the first three days which are a period consisting of three steps.

As festas da primavera compreendem um período festivo de sete dias dos Pães Ázimos, com uma santa convocação alfa no início e uma santa convocação ômega no final. Pentecostes é a terceira santa convocação nas festas da primavera. Pentecostes ocorre após um período de sete semanas, que termina com uma festa no quinquagésimo dia. As festas da primavera são marcadas por quatro dias festivos e três períodos. Páscoa, Pães Ázimos, Primícias e Pentecostes são os quatro dias festivos, e os três períodos são: os sete dias dos Pães Ázimos; os quarenta e nove dias que precedem e incluem o quinquagésimo dia de Pentecostes; e os primeiros três dias, que são um período composto de três etapas.

The first fruit offering of the Passover period aligns with the first fruit offering on the day of Pentecost; the first fruit offerings of barley in Passover’s three-day period, and the first fruit offering of wheat on Pentecost at the conclusion of the Pentecostal season of forty-nine, slash— fifty days.

A oferta de primícias do período da Páscoa corresponde à oferta de primícias no dia de Pentecostes: as ofertas de primícias de cevada durante o período de três dias da Páscoa, e a oferta de primícias de trigo em Pentecostes, na conclusão do período pentecostal de quarenta e nove/cinquenta dias.

Fall

Queda

The fall feasts begin with a specific feast day that initiates a ten-day period which leads to judgment. Five days after judgment a feast of seven days, of which the first and last day of the seven days are identified as holy convocations. From the fifteenth unto the twenty-second day the feast of Tabernacles is celebrated and then on the twenty-third day the Sabbath of the land is marked.

As festas de outono começam com um dia festivo específico que inicia um período de dez dias que conduz ao juízo. Cinco dias após o juízo, celebra-se uma festa de sete dias, cujos primeiro e último dias são identificados como santas convocações. Do décimo quinto ao vigésimo segundo dia, celebra-se a Festa dos Tabernáculos e, então, no vigésimo terceiro dia, assinala-se o Sábado da terra.

When we take the fall feasts and place them over the top of the spring feasts, we have two lines that are both represented by twenty-two verses, thus they are represented by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet. When this is done, the first waymark is the holy convocation of the seventh-day Sabbath, and the last waymark is the holy convocation of the seventh-year Sabbath.

Quando sobrepomos as festas do outono às festas da primavera, temos duas linhas, ambas representadas por vinte e dois versículos; assim, são representadas pelas vinte e duas letras do alfabeto hebraico. Feito isso, o primeiro marco é a santa convocação do Sábado do sétimo dia, e o último marco é a santa convocação do Sábado do sétimo ano.

Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Leviticus 23:39.

Também, no décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes colhido o fruto da terra, celebrareis festa ao Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá um descanso sabático, e no oitavo dia haverá um descanso sabático. Levítico 23:39.

Pentecost was the early rain and Tabernacles is the latter rain. The outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was represented by a day, and the outpouring represented by Tabernacles is a period that concludes, and then is followed by a Sabbath, that is the eighth day, of seven days. The Sabbath which follows the final manifestation of the outpouring of the Holy Spirit represents the Sabbath of the earth resting for one thousand years.

Pentecostes foi a chuva temporã, e Tabernáculos é a chuva serôdia. A efusão do Espírito Santo em Pentecostes foi representada por um dia, e a efusão representada por Tabernáculos é um período que se encerra e, então, é seguido por um Sábado, que é o oitavo dia, após sete dias. O Sábado que se segue à manifestação final da efusão do Espírito Santo representa o Sábado da terra repousando por mil anos.

“In the time of trouble we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with a sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens and the earth. The sky opened and shut and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot and cast out stones upon the land. And as God spoke the day and the hour of Jesus’ coming and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upward, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. And at the end of every sentence the saints shouted, ‘Glory! Alleluia!’ Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory, as did the face of Moses when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God in keeping His Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the beast and over his image.

No tempo de angústia, todos nós fugimos das cidades e das aldeias, mas fomos perseguidos pelos ímpios, que entravam nas casas dos santos com a espada. Levantavam a espada para nos matar, mas ela se quebrava e caía inerte, como palha. Então clamamos todos, dia e noite, por livramento, e o clamor subiu perante Deus. O sol surgiu, e a lua deteve-se. Os riachos cessaram de correr. Nuvens escuras e pesadas se ergueram e se chocavam umas contra as outras. Mas havia um lugar límpido de glória permanente, de onde vinha a voz de Deus, como muitas águas, que abalava os céus e a terra. O céu se abria e se fechava e estava em grande agitação. Os montes tremiam como um junco ao vento e lançavam, ao redor, rochas ásperas. O mar fervia como uma panela e arremessava pedras sobre a terra. E, enquanto Deus declarava o dia e a hora da vinda de Jesus e entregava a aliança eterna ao Seu povo, pronunciava uma sentença e então fazia uma pausa, enquanto as palavras ressoavam por toda a terra. O Israel de Deus permanecia de pé, com os olhos fixos para o alto, ouvindo as palavras, à medida que saíam da boca de Jeová e ressoavam por toda a terra como estrondos dos mais fortes trovões. Era terrivelmente solene. E, ao fim de cada sentença, os santos exclamavam: “Glória! Aleluia!” Seus semblantes eram iluminados com a glória de Deus; e resplandeciam dessa glória, como resplandeceu o rosto de Moisés quando desceu do Sinai. Os ímpios não podiam fitá-los, por causa da glória. E, quando a bênção sem fim foi pronunciada sobre os que haviam honrado a Deus, guardando santo o Seu sábado, ouviu-se um poderoso brado de vitória sobre a besta e sobre a sua imagem.

Then commenced the jubilee, when the land should rest.” Early Writings, 34.

"Então teve início o jubileu, quando a terra deveria descansar." Primeiros Escritos, 34.

The jubilee is the fiftieth year, after seven cycles of seven years, which is the 49 days that lead to the fiftieth day of Pentecost. When the line of the fall feasts is brought together with the spring feasts there are 49 days that lead to Pentecost, which marks the beginning of the seven-day period of Tabernacles. Pentecost and Tabernacles align, and together they identify the period of the latter rain that begins at the soon-coming Sunday law and continues until probation closes, the Lord returns and then the earth rests, as represented by the seventh-year Sabbath, that is the eighth of the seven in the feast of Tabernacles.

O Jubileu é o quinquagésimo ano, após sete ciclos de sete anos, o que corresponde aos 49 dias que conduzem ao quinquagésimo dia de Pentecostes. Quando se reúne a linha das festas do outono com a das festas da primavera, há 49 dias que conduzem a Pentecostes, que assinala o início do período de sete dias da Festa dos Tabernáculos. Pentecostes e a Festa dos Tabernáculos se alinham e, juntas, identificam o período da chuva serôdia, que se inicia com a iminente lei dominical e prossegue até o encerramento do tempo de prova, o retorno do Senhor e, então, o repouso da terra, conforme representado pelo sábado do sétimo ano, que é o oitavo dos sete na Festa dos Tabernáculos.

When we bring both lines of twenty-two verses together, we do so for several reasons. Both lines are twenty-two verses, twenty-two being a tithe of 220, a symbol of the combination of Divinity and humanity.

Quando reunimos ambas as linhas de vinte e dois versículos, fazemo-lo por várias razões. Ambas as linhas têm vinte e dois versículos, sendo vinte e dois o dízimo de 220, um símbolo da combinação da Divindade e da humanidade.

Both lines represent the Hebrew alphabet of twenty-two letters.

Ambas as linhas representam o alfabeto hebraico de vinte e duas letras.

Both lines represent the feasts.

Ambas as linhas representam as festas.

Both lines represent the two harvest seasons of the year.

Ambas as linhas representam as duas épocas de colheita do ano.

Both lines represent Christ work in the courtyard, holy place and Most Holy Place. Leviticus means the priests, and Jesus is the Heavenly High Priest. For these reasons, we are justified in applying the line upon line methodology to the forty-four verses of Leviticus twenty-three.

Ambas as linhas representam a obra de Cristo no átrio, no Lugar Santo e no Lugar Santíssimo. Levítico significa os sacerdotes, e Jesus é o Sumo Sacerdote celestial. Por essas razões, estamos justificados em aplicar a metodologia linha sobre linha aos quarenta e quatro versículos de Levítico vinte e três.

Pentecost was the early rain for Christianity and Tabernacles is the latter rain for Christianity. We therefore align the spring “day of Pentecost” with the fall seven days of Tabernacles. When Sister White stated, “In the time of trouble we all fled from the cities and villages” she is identifying the time when God’s people are living in the wilderness due to persecution. Living in booths during the Tabernacle season typifies the history that leads directly to the Sabbath jubilee rest for the earth.

Pentecostes foi a chuva temporã para o cristianismo, e Tabernáculos é a chuva serôdia para o cristianismo. Alinhamos, portanto, o "dia de Pentecostes" da primavera com os sete dias de Tabernáculos no outono. Quando a Irmã White declarou: "No tempo de angústia todos nós fugimos das cidades e vilas", ela está identificando o tempo em que o povo de Deus está vivendo no deserto por causa da perseguição. Habitar em cabanas durante a época da Festa dos Tabernáculos tipifica a história que conduz diretamente ao descanso sabático jubilar para a terra.

The Day of Pentecost marks the beginning of seven days of Tabernacles. Then the jubilee is represented by the eighth day, that is of the seven days of Tabernacles. Five days before the feast of Tabernacles was the Day of Atonement. Thus, five days before Pentecost that marks the beginning of Tabernacles—judgment is marked. Ten days before the judgment of the Day of Atonement is the feast of Trumpets. When the lines are combined five days before the Sunday law, represented by Pentecost, judgment is marked. Ten days before that, the feast of Trumpets is marked.

O Dia de Pentecostes assinala o início dos sete dias de Tabernáculos. Então, o Jubileu é representado pelo oitavo dia, isto é, pertencente aos sete dias de Tabernáculos. Cinco dias antes da Festa dos Tabernáculos ocorre o Dia da Expiação. Assim, cinco dias antes de Pentecostes, que assinala o início de Tabernáculos-juízo, o juízo é assinalado. Dez dias antes do juízo do Dia da Expiação ocorre a Festa das Trombetas. Quando as linhas são combinadas, cinco dias antes da lei dominical, representada por Pentecostes, o juízo é assinalado. Dez dias antes disso, assinala-se a Festa das Trombetas.

The baptism of Christ represented His death, burial and resurrection. Those three steps are represented by His death at Passover, His burial and rest upon the Sabbath, and His resurrection on Sunday. The three days of His death, burial and resurrection are one waymark that consists of three steps. We therefore start the combination of the two lines of spring and fall feasts at the resurrection. The resurrection of the third day begins a forty-nine-day period that leads to Pentecost, which is the Sunday law. That forty-nine-day period is preceded by the feast of unleavened bread, that begins one day before and extends five days beyond the day of first fruits.

O batismo de Cristo representou Sua morte, sepultamento e ressurreição. Essas três etapas são representadas por Sua morte na Páscoa, Seu sepultamento e repouso no Sábado, e Sua ressurreição no Domingo. Os três dias de Sua morte, sepultamento e ressurreição constituem um marco que consiste em três etapas. Portanto, iniciamos a combinação das duas linhas das festas da primavera e do outono na ressurreição. A ressurreição ao terceiro dia dá início a um período de quarenta e nove dias que conduz a Pentecostes, que é a lei dominical. Esse período de quarenta e nove dias é precedido pela Festa dos Pães Ázimos, que começa um dia antes e se estende por cinco dias além do Dia das Primícias.

From the resurrection of the first fruits unto the Sunday law is forty-nine days, the Sunday law being the fiftieth day. Five days before the Sunday law judgment is represented, and ten days before that judgment the warning of the trumpets is marked. Resurrection is the first waymark, then five days later the period of unleavened bread concludes. Thirty days after unleavened bread ends, the warning of the trumpets occurs. Ten days later the judgment of the Day of Atonement is marked and five days later the Sunday law of Pentecost arrives.

Desde a ressurreição das primícias até a Lei Dominical contam-se quarenta e nove dias, sendo a Lei Dominical o quinquagésimo dia. Cinco dias antes da Lei Dominical, o juízo é representado, e dez dias antes desse juízo é assinalada a advertência das trombetas. A ressurreição é o primeiro marco; então, cinco dias depois, conclui-se o período dos Pães Asmos. Trinta dias após o término dos Pães Asmos, dá-se a advertência das trombetas. Dez dias depois, é assinalado o juízo do Dia da Expiação e, cinco dias depois, chega a Lei Dominical de Pentecostes.

This identifies seven waymarks in the line upon line application of the spring and fall feasts; the beginning of unleavened bread, the resurrection, the end of unleavened bread, the warning of trumpets, judgment, Pentecost and the latter rain. Those seven waymarks are set within an alpha seventh-day Sabbath and an omega seventh-year Sabbath. The seven waymarks couched between the two Sabbaths isolate and identify a five-day period, followed by a thirty-day period, a ten-day period, a five-day period and a seven-day period.

Isto identifica sete marcos na aplicação linha sobre linha das festas da primavera e do outono: o início dos Pães Asmos, a Ressurreição, o término dos Pães Asmos, a advertência das Trombetas, o Juízo, o Pentecostes e a Chuva Serôdia. Esses sete marcos são delimitados por um sábado do sétimo dia alfa e por um sábado do sétimo ano ômega. Os sete marcos, intercalados entre os dois sábados, isolam e identificam um período de cinco dias, seguido por um período de trinta dias, um período de dez dias, um período de cinco dias e um período de sete dias.

When we then align Christ’s resurrection, we find a forty-day period where He instructed the disciples “face to face” and thereafter ascended. Then for ten days the disciples were in the upper room. Those ten days concluded at the Day of Pentecost, which is the Sunday law. This adds a forty-day period and ten-day period to the line of priests represented by Leviticus “23.”

Quando, então, alinhamos a ressurreição de Cristo, constatamos um período de quarenta dias em que Ele instruiu os discípulos "face a face" e, em seguida, ascendeu. Em seguida, por dez dias, os discípulos permaneceram no cenáculo. Esses dez dias culminaram no Dia de Pentecostes, que é a lei dominical. Isto acrescenta um período de quarenta dias e um período de dez dias à linha dos sacerdotes representada por Levítico "23".

From the resurrection there is five days to the end of unleavened bread, then thirty days to the trumpet warning, then five days to Christ’s ascension, then five days to judgment, then five days to Pentecost’s seven days of the latter rain.

Desde a ressurreição, são cinco dias até o término da Festa dos Pães Ázimos, depois trinta dias até a advertência ao som de trombeta, depois cinco dias até a ascensão de Cristo, depois cinco dias até o juízo, depois cinco dias até os sete dias da chuva serôdia de Pentecostes.

The beginning of the seven days of unleavened bread is followed the next day by the resurrection of first fruits. The resurrection occurs within the seven days of unleavened bread, and five days after the resurrection the period of unleavened bread ends.

O início dos sete dias dos pães ázimos é seguido, no dia seguinte, pela ressurreição das primícias. A ressurreição ocorre dentro dos sete dias dos pães ázimos, e cinco dias após a ressurreição o período dos pães ázimos termina.

Thirty days after the end of unleavened bread the trumpets mark a warning.

Trinta dias após o término dos pães ázimos, as trombetas assinalam uma advertência.

Five days after the warning of the trumpets Christ ascended after teaching for forty days. His ascension marked the beginning of ten days in the upper room.

Cinco dias após a advertência das trombetas, Cristo ascendeu, tendo ensinado por quarenta dias. Sua ascensão marcou o início de dez dias no Cenáculo.

Then five days after His ascension judgment is marked.

Então, cinco dias após Sua Ascensão, o juízo é assinalado.

Five days later the Sunday law of Pentecost opens the seven-day period of the latter rain.

Cinco dias depois, a lei dominical de Pentecostes abre o período de sete dias da chuva serôdia.

The one hundred and forty-four thousand are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. Elijah and Moses were slain on July 18, 2020. They were slain where also our Lord was crucified. Christ’s resurrection typified the resurrection of December 31, 2023. Before that date, in July of 2023, a voice in the wilderness began to sound a message represented as unleavened bread. Leaven represents error, hypocrisy and sin, and the message from the wilderness was unleavened. From December 31, 2023 through to the Sunday law, Leviticus “23” has designed a framework of the atonement of the one hundred and forty-four thousand. That framework aligns with Miller’s dream, Malachi three and Revelation nineteens’ windows of heaven. It aligns with the third and ninth hour in the sacred week from 27 to 34 AD.

Os cento e quarenta e quatro mil são aqueles que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Elias e Moisés foram mortos em 18 de julho de 2020. Foram mortos onde também nosso Senhor foi crucificado. A ressurreição de Cristo tipificou a ressurreição de 31 de dezembro de 2023. Antes dessa data, em julho de 2023, uma voz no deserto começou a fazer soar uma mensagem representada como pão ázimo. O fermento representa erro, hipocrisia e pecado, e a mensagem procedente do deserto era sem fermento. De 31 de dezembro de 2023 até a lei dominical, Levítico "23" delineou uma estrutura da expiação dos cento e quarenta e quatro mil. Essa estrutura harmoniza-se com o sonho de Miller, Malaquias três e as janelas do céu de Apocalipse dezenove. Harmoniza-se com a terceira e a nona hora na semana sagrada de 27 a 34 d.C.

We will continue these things in the next article.

Daremos continuidade a esses tópicos no próximo artigo.

“‘By knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.’

Por meio do conhecimento, os aposentos serão cheios de todas as riquezas preciosas e agradáveis.

“For the mind and the soul, as well as for the body, it is God’s law that strength is acquired by effort. It is exercise that develops. In harmony with this law, God has provided in His word the means for mental and spiritual development.

Para a mente e a alma, assim como para o corpo, é lei de Deus que a força se adquire pelo esforço. É o exercício que desenvolve. Em harmonia com essa lei, Deus proveu em Sua palavra os meios para o desenvolvimento mental e espiritual.

“The Bible contains all the principles that men need to understand in order to be fitted either for this life or for the life to come. And these principles may be understood by all. No one with a spirit to appreciate its teaching can read a single passage from the Bible without gaining from it some helpful thought. But the most valuable teaching of the Bible is not to be gained by occasional or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be discerned by the hasty or careless reader. Many of its treasures lie far beneath the surface, and can be obtained only by diligent research and continuous effort. The truths that go to make up the great whole must be searched out and gathered up, ‘here a little, and there a little.’ Isaiah 28:10.

A Bíblia contém todos os princípios que os homens precisam compreender para serem habilitados tanto para esta vida quanto para a vindoura. E esses princípios podem ser compreendidos por todos. Ninguém que tenha um espírito disposto a apreciar seu ensino pode ler uma única passagem da Bíblia sem dela obter algum pensamento proveitoso. Mas o ensino mais valioso da Bíblia não se alcança por meio de estudo ocasional ou desconexo. Seu grande sistema de verdade não é apresentado de modo que possa ser percebido pelo leitor apressado ou descuidado. Muitos de seus tesouros jazem bem abaixo da superfície e só podem ser obtidos por meio de pesquisa diligente e esforço contínuo. As verdades que compõem o grande todo precisam ser buscadas e reunidas, "um pouco aqui, um pouco ali". Isaías 28:10.

When thus searched out and brought together, they will be found to be perfectly fitted to one another. Each Gospel is a supplement to the others, every prophecy an explanation of another, every truth a development of some other truth. The types of the Jewish economy are made plain by the gospel. Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.

Quando assim examinados e reunidos, ver-se-á que se ajustam perfeitamente entre si. Cada Evangelho é um suplemento dos outros, cada profecia uma explicação de outra, cada verdade um desdobramento de alguma outra verdade. Os tipos da economia judaica são esclarecidos pelo evangelho. Todo princípio na Palavra de Deus tem o seu lugar, todo fato, sua implicação. E a estrutura completa, no projeto e na execução, dá testemunho de seu Autor. Uma estrutura assim, nenhuma mente senão a do Infinito poderia conceber ou moldar.

“In searching out the various parts and studying their relationship, the highest faculties of the human mind are called into intense activity. No one can engage in such study without developing mental power.

Ao investigar as diversas partes e estudar as suas relações, as mais elevadas faculdades da mente humana são postas em intensa atividade. Ninguém pode dedicar-se a tal estudo sem desenvolver a capacidade mental.

“And not alone in searching out truth and bringing it together does the mental value of Bible study consist. It consists also in the effort required to grasp the themes presented. The mind occupied with commonplace matters only, becomes dwarfed and enfeebled. If never tasked to comprehend grand and far-reaching truths, it after a time loses the power of growth. As a safeguard against this degeneracy, and a stimulus to development, nothing else can equal the study of God’s word. As a means of intellectual training, the Bible is more effective than any other book, or all other books combined. The greatness of its themes, the dignified simplicity of its utterances, the beauty of its imagery, quicken and uplift the thoughts as nothing else can. No other study can impart such mental power as does the effort to grasp the stupendous truths of revelation. The mind thus brought in contact with the thoughts of the Infinite cannot but expand and strengthen.

E o valor mental do estudo da Bíblia não consiste apenas em buscar a verdade e reuni-la. Consiste também no esforço necessário para compreender os temas apresentados. A mente ocupada apenas com assuntos corriqueiros torna-se atrofiada e enfraquecida. Se jamais for desafiada a compreender verdades grandiosas e de grande alcance, com o tempo perde a capacidade de crescer. Como salvaguarda contra essa degeneração e estímulo ao desenvolvimento, nada se iguala ao estudo da palavra de Deus. Como meio de formação intelectual, a Bíblia é mais eficaz do que qualquer outro livro, ou do que todos os outros livros juntos. A grandeza de seus temas, a simplicidade digna de suas declarações, a beleza de suas imagens, vivificam e elevam os pensamentos como nada mais pode. Nenhum outro estudo pode conferir tal poder mental como o esforço de apreender as verdades estupendas da revelação. A mente assim colocada em contato com os pensamentos do Infinito não pode deixar de se expandir e se fortalecer.

“And even greater is the power of the Bible in the development of the spiritual nature. Man, created for fellowship with God, can only in such fellowship find his real life and development. Created to find in God his highest joy, he can find in nothing else that which can quiet the cravings of the heart, can satisfy the hunger and thirst of the soul. He who with sincere and teachable spirit studies God’s word, seeking to comprehend its truths, will be brought in touch with its Author; and, except by his own choice, there is no limit to the possibilities of his development.

E ainda maior é o poder da Bíblia no desenvolvimento da natureza espiritual. O homem, criado para a comunhão com Deus, somente nessa comunhão pode encontrar sua verdadeira vida e desenvolvimento. Criado para encontrar em Deus a sua mais elevada alegria, não pode encontrar em nada mais aquilo que possa aquietar os anseios do coração, que possa saciar a fome e a sede da alma. Aquele que, com espírito sincero e ensinável, estuda a palavra de Deus, buscando compreender suas verdades, será posto em contato com o seu Autor; e, salvo por sua própria escolha, não há limite para as possibilidades de seu desenvolvimento.

“In its wide range of style and subjects the Bible has something to interest every mind and appeal to every heart. In its pages are found history the most ancient; biography the truest to life; principles of government for the control of the state, for the regulation of the household—principles that human wisdom has never equaled. It contains philosophy the most profound, poetry the sweetest and the most sublime, the most impassioned and the most pathetic. Immeasurably superior in value to the productions of any human author are the Bible writings, even when thus considered; but of infinitely wider scope, of infinitely greater value, are they when viewed in their relation to the grand central thought. Viewed in the light of this thought, every topic has a new significance. In the most simply stated truths are involved principles that are as high as heaven and that compass eternity.

Em sua ampla variedade de estilos e temas, a Bíblia tem algo que interessa a cada mente e apela a cada coração. Em suas páginas encontram-se a história mais antiga; a biografia mais fiel à vida; princípios de governo para a condução do Estado, para a administração do lar — princípios que a sabedoria humana jamais igualou. Contém a filosofia mais profunda, a poesia mais doce e a mais sublime, a mais apaixonada e a mais comovente. Os escritos bíblicos são de valor incomensuravelmente superior às produções de qualquer autor humano, mesmo quando assim considerados; mas de âmbito infinitamente mais amplo, de valor infinitamente maior, são eles quando vistos em sua relação com a grande ideia central. À luz desse pensamento, cada tema adquire um novo significado. Nas verdades expressas da maneira mais simples estão implicados princípios tão elevados quanto o céu e que abarcam a eternidade.

“The central theme of the Bible, the theme about which every other in the whole book clusters, is the redemption plan, the restoration in the human soul of the image of God. From the first intimation of hope in the sentence pronounced in Eden to that last glorious promise of the Revelation, ‘They shall see His face; and His name shall be in their foreheads’ (Revelation 22:4), the burden of every book and every passage of the Bible is the unfolding of this wondrous theme,—man’s uplifting,—the power of God, ‘which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.’ 1 Corinthians 15:57.

O tema central da Bíblia, o tema em torno do qual todos os demais em todo o livro se agrupam, é o plano da redenção, a restauração, na alma humana, da imagem de Deus. Desde o primeiro indício de esperança na sentença pronunciada no Éden até àquela última e gloriosa promessa do Apocalipse, 'Eles verão o seu rosto; e o seu nome estará nas suas frontes' (Apocalipse 22:4), a mensagem de cada livro e de cada passagem da Bíblia é o desdobramento desse admirável tema — a elevação do homem —, o poder de Deus, 'que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.' 1 Coríntios 15:57.

“He who grasps this thought has before him an infinite field for study. He has the key that will unlock to him the whole treasure house of God’s word.

Aquele que compreende este pensamento tem diante de si um campo infinito de estudo. Ele possui a chave que lhe abrirá todo o tesouro da Palavra de Deus.

“The science of redemption is the science of all sciences; the science that is the study of the angels and of all the intelligences of the unfallen worlds; the science that engages the attention of our Lord and Saviour; the science that enters into the purpose brooded in the mind of the Infinite—‘kept in silence through times eternal’ (Romans 16:25, R.V.); the science that will be the study of God’s redeemed throughout endless ages. This is the highest study in which it is possible for man to engage. As no other study can, it will quicken the mind and uplift the soul.

A ciência da redenção é a ciência de todas as ciências; a ciência que constitui o estudo dos anjos e de todas as inteligências dos mundos não caídos; a ciência que ocupa a atenção de nosso Senhor e Salvador; a ciência que entra no desígnio acalentado na mente do Infinito — ‘guardado em silêncio por tempos eternos’ (Romanos 16:25, R.V.); a ciência que será o estudo dos remidos de Deus ao longo das eras sem fim. Este é o estudo mais elevado em que é possível ao homem ocupar-se. Como nenhum outro estudo pode, ele vivificará a mente e elevará a alma.

“‘The excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.’ ‘The words that I speak unto you,’ said Jesus, ‘they are spirit, and they are life.’ ‘This is life eternal, that they should know Thee the only true God, and Him whom Thou didst send.’ Ecclesiastes 7:12; John 6:63; 17:3, R.V.

"'A excelência do conhecimento está em que a sabedoria dá vida aos que a possuem.' 'As palavras que eu vos digo', disse Jesus, 'são espírito e são vida.' 'Esta é a vida eterna: que conheçam a Ti, o único Deus verdadeiro, e Aquele a quem Tu enviaste.' Eclesiastes 7:12; João 6:63; 17:3, R.V."

The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.

A energia criadora que chamou os mundos à existência está na palavra de Deus. Esta palavra confere poder; gera vida. Cada ordem é uma promessa; aceita pela vontade, recebida na alma, traz consigo a vida do Infinito. Ela transforma a natureza e recria a alma à imagem de Deus.

“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.

A vida assim comunicada é do mesmo modo sustentada. 'De toda palavra que procede da boca de Deus' (Mateus 4:4) viverá o homem.

“The mind, the soul, is built up by that upon which it feeds; and it rests with us to determine upon what it shall be fed. It is within the power of everyone to choose the topics that shall occupy the thoughts and shape the character. Of every human being privileged with access to the Scriptures, God says, ‘I have written to him the great things of My law.’ ‘Call unto Me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not.’ Hosea 8:12; Jeremiah 33:3.

A mente, a alma, é edificada por aquilo de que se alimenta; e cabe a nós determinar de que será alimentada. Está no poder de cada um escolher os temas que hão de ocupar os pensamentos e moldar o caráter. De todo ser humano que goza do privilégio de acesso às Escrituras, Deus diz: “Eu lhe escrevi as grandes coisas da Minha lei.” “Clama a Mim, e Eu te responderei, e te mostrarei coisas grandes e poderosas que não conheces.” Oséias 8:12; Jeremias 33:3.

“With the word of God in his hands, every human being, wherever his lot in life may be cast, may have such companionship as he shall choose. In its pages he may hold converse with the noblest and best of the human race, and may listen to the voice of the Eternal as He speaks with men. As he studies and meditates upon the themes into which ‘the angels desire to look’ (1 Peter 1:12), he may have their companionship. He may follow the steps of the heavenly Teacher, and listen to His words as when He taught on mountain and plain and sea. He may dwell in this world in the atmosphere of heaven, imparting to earth’s sorrowing and tempted ones thoughts of hope and longings for holiness; himself coming closer and still closer into fellowship with the Unseen; like him of old who walked with God, drawing nearer and nearer the threshold of the eternal world, until the portals shall open, and he shall enter there. He will find himself no stranger. The voices that will greet him are the voices of the holy ones, who, unseen, were on earth his companions—voices that here he learned to distinguish and to love. He who through the word of God has lived in fellowship with heaven, will find himself at home in heaven’s companionship.” Education, 123–127.

Com a palavra de Deus nas mãos, todo ser humano, qualquer que seja a sua sorte na vida, pode ter a companhia que escolher. Em suas páginas, pode dialogar com o que há de mais nobre e melhor da raça humana e ouvir a voz do Eterno, quando Ele fala com os homens. Ao estudar e meditar nos temas nos quais “os anjos anelam perscrutar” (1 Pedro 1:12), poderá ter-lhes a companhia. Pode seguir as pegadas do Mestre celestial e ouvir-Lhe as palavras, como quando Ele ensinava no monte, na planície e no mar. Pode habitar neste mundo na atmosfera do céu, comunicando aos tristes e tentados da terra pensamentos de esperança e anseios de santidade; aproximando-se ele mesmo, cada vez mais, da comunhão com o Invisível; como aquele, de outrora, que andou com Deus, aproximando-se, mais e mais, do limiar do mundo eterno, até que se abram os portais e ali entre. Não se sentirá um estranho. As vozes que o saudarão são as vozes dos santos que, invisíveis, foram na terra seus companheiros — vozes que aqui aprendeu a distinguir e a amar. Aquele que, pela palavra de Deus, viveu em comunhão com o céu, sentir-se-á em casa na convivência celeste.