In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.
Em 1844, a doutrina do sábado do sétimo dia foi desselada e então lhe foi enfatizada quando a Irmã White olhou para dentro da arca da aliança. Ela também registrou que, nos últimos dias, a doutrina da encarnação possuía a mesma ênfase celestial. O sábado do sétimo dia representa a luz especial proveniente da arca quando o Dia da Expiação antitípico teve início, e o sábado do sétimo ano representa a luz especial proveniente da arca quando o Dia da Expiação antitípico chega à sua conclusão.
The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”
A doutrina da encarnação é tipificada na última santa convocação de Levítico vinte e três; esta última é o ômega em relação ao sábado do sétimo dia, que é a primeira santa convocação no início de Levítico vinte e três. Aquele primeiro sábado representa o poder criador de Deus e o último sábado representa o Seu poder recriador. Aquele primeiro sábado é representado pelo número "23" e o último pelo número "252".
Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.
Esses dois símbolos são os marcos de abertura e de encerramento de Levítico 23, e também servem de marcos de abertura e de encerramento para a história milerita. 1798 foi o cumprimento dos 2.520 anos contra o reino do Norte de Israel, e os 2.300 anos foram cumpridos em 22 de outubro de 1844. Quando a Irmã White foi conduzida ao santuário e contemplou os Dez Mandamentos, ela tipificava o povo de Deus dos últimos dias, que segue a Cristo ao Lugar Santíssimo, quando Ele está concluindo Sua obra de expiação. A prova do templo é a prova de seguir o Cordeiro aonde quer que Ele vá.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.
Estes são os que não se contaminaram com mulheres; pois são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro. Apocalipse 14:4.
Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.
Irmã White, como profetisa, estava ilustrando os fiéis do princípio que, pela fé, entraram no Lugar Santíssimo e, ao fazê-lo, oferecia um exemplo dos fiéis do fim, que, pela fé, entram no Lugar Santíssimo e então olham para dentro da arca. O que veem ali iluminado é a doutrina da encarnação, a consumação da expiação. Veem os dois querubins cobridores, representando os dois Sábados da criação e da recriação. Veem o 252 de um lado da arca e o 23 do outro e reconhecem que, em harmonia com a criação e a recriação, o 23 representa o matrimônio da Divindade com a humanidade, e veem o 252 como o símbolo da transformação de um ser humano em um humano unido à Divindade.
The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.
O propiciatório não devia ser removido; portanto, o fato de a Irmã White contemplar o interior foi uma revelação especial, e, profeticamente, a ilustração se aplica mais aos últimos dias do que aos dias em que ela viveu. Contemplando, somos transformados. A prova do templo é Cristo conduzindo o Seu povo virgem ao Seu templo, passo a passo. As verdades proféticas representam os passos ao longo do caminho que é iluminado pela mensagem do Clamor da Meia-Noite.
The Millerite temple of forty-six years is a step.
O templo milerita de quarenta e seis anos é um passo.
The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.
O templo humano de "23," (macho e fêmea, Ele os criou) é um passo.
Christ raising His temple in three days is a step.
O ato de Cristo erguer o Seu templo em três dias constitui um passo.
The storehouse is the temple of Malachi.
A casa do tesouro é o templo de Malaquias.
Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.
Neemias purificou o depósito da profanação de Tobias.
That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.
Foi naquele templo que o sumo sacerdote Hilquias descobriu os escritos de Moisés durante o avivamento do rei Josias.
The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.
O templo que Neemias purificou da profanação é o mesmo templo que Cristo purificou duas vezes de sua “profanação sacrílega”, conforme declara a Irmã White.
The casket of Miller’s dream was a step.
A caixa do sonho de Miller foi um passo.
Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.
Tendo Cristo conduzido os Seus fiéis ao Lugar Santíssimo, Ele os conduz, como representado pela Irmã White, até a arca, ergue o propiciatório e lhes permite olhar em seu interior. Ao olharem dentro, veem que tanto a doutrina da encarnação quanto o sábado do sétimo dia estão revestidos de uma suave auréola. Linha sobre linha, os que reconhecem as doutrinas que estão “revestidas de um suave resplendor” alinham-se com a Irmã White, entrando, pela fé, no Lugar Santíssimo e olhando dentro da arca.
The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.
Os profetas antigos profetizaram mais especificamente para os últimos dias do que para os dias em que viveram. Quando esses próprios profetas antigos se tornam parte do testemunho, eles representam o povo de Deus nos últimos dias, e, nos últimos dias, o povo de Deus é constituído pelos cento e quarenta e quatro mil. A Irmã White é talvez a mais importante profetisa antiga, pois todas as suas ilustrações representam a história alfa da história ômega dos cento e quarenta e quatro mil. Todos os profetas ilustram o remanescente, mas a Irmã White também representa uma história inicial que se cumpre na história final — ao pé da letra.
In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.
Na história fundacional alfa, a Irmã White, em visão, é levada ao Lugar Santíssimo do Santuário celestial. Uma vez ali, o propiciatório sobre a Arca da Aliança, um assento que não deveria ser removido, foi erguido para que a Irmã White pudesse contemplar o interior, onde viu os Dez Mandamentos.
“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.
No lugar santíssimo vi uma arca; no topo e nos lados dela havia ouro puríssimo. Em cada extremidade da arca havia um lindo querubim, com as asas estendidas sobre ela. Seus rostos estavam voltados um para o outro, e olhavam para baixo. Entre os anjos havia um incensário de ouro. Acima da arca, onde os anjos estavam, havia uma glória extremamente brilhante, que parecia um trono onde Deus habitava. Jesus estava junto à arca, e, à medida que as orações dos santos subiam até Ele, o incenso no incensário fumegava, e Ele apresentava suas orações com a fumaça do incenso a Seu Pai. Na arca estavam o vaso de ouro com o maná, a vara de Arão que floresceu, e as tábuas de pedra, que se dobravam como um livro. Jesus as abriu, e vi os Dez Mandamentos escritos nelas com o dedo de Deus. Numa tábua havia quatro, e na outra, seis. Os quatro da primeira tábua brilhavam mais do que os outros seis. Mas o quarto, o mandamento do sábado, resplandecia acima de todos; pois o sábado foi separado para ser guardado em honra do santo nome de Deus. O santo sábado parecia glorioso — um halo de glória estava ao seu redor. Vi que o mandamento do sábado não foi pregado na cruz. Se o fosse, os outros nove mandamentos também o seriam; e estaríamos livres para transgredi-los a todos, assim como transgredir o quarto. Vi que Deus não havia mudado o sábado, pois Ele nunca muda. Mas o papa o havia mudado do sétimo para o primeiro dia da semana; pois ele haveria de mudar tempos e leis. Primeiros Escritos, 32.
The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
A doutrina do sábado do sétimo dia foi a doutrina Alfa da história fundacional do movimento milerita, que começou como o movimento milerita filadelfiano, depois se transformou no movimento milerita laodiceano em 1856, e então na Igreja Adventista do Sétimo Dia laodiceana em 1863. A Irmã White também identifica a doutrina Ômega na história dos últimos dias, quando o movimento laodiceano dos cento e quarenta e quatro mil se transforma no movimento filadelfiano dos cento e quarenta e quatro mil. As luzes Alfa e Ômega são representadas pela doutrina do sábado do sétimo dia e pela doutrina da encarnação.
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
"Os que comungam com Deus andam na luz do Sol da Justiça. Eles não desonram o seu Redentor corrompendo o seu caminho diante de Deus. A luz celestial brilha sobre eles. À medida que se aproximam do fim da história desta terra, seu conhecimento de Cristo e das profecias referentes a ele aumenta grandemente. Eles têm valor infinito aos olhos de Deus; pois estão em unidade com Seu Filho. Para eles, a palavra de Deus é de incomparável beleza e formosura. Eles veem sua importância. A verdade lhes é desvendada. A doutrina da encarnação é revestida de um suave resplendor. Eles veem que a Escritura é a chave que abre todos os mistérios e resolve todas as dificuldades. Os que têm se mostrado relutantes em receber a luz e andar na luz serão incapazes de compreender o mistério da piedade, mas os que não hesitaram em tomar a cruz e seguir a Jesus verão luz na luz de Deus." The Southern Watchman, 4 de abril de 1905.
The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”
A "doutrina da encarnação" também é chamada de "mistério da piedade".
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.
E, sem dúvida, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, elevado à glória. 1 Timóteo 3:16.
The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.
O "mistério" permanece oculto até a última geração, quando os fiéis veem que a doutrina da encarnação é o ômega do Sábado do sétimo dia.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.
O mistério que esteve oculto desde os séculos e desde as gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos: aos quais Deus quis dar a conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios; o qual é Cristo em vós, a esperança da glória. Colossenses 1:26, 27.
It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.
Convém que seja Colossenses 1:26 que fale de um “mistério” que “tem estado oculto”, mas que esse mistério é “manifestado” nos últimos dias. A luz profética é tornada manifesta quando a profecia é desselada, como representado em Daniel doze, onde, ao fim de 1.260 dias, no tempo do fim, uma profecia é desselada. A profecia que tem estado oculta por gerações é desselada, e a profecia é a verdade que, quando desselada, é a “glória” que é dada a conhecer aos gentios por ocasião da lei dominical. Esse mistério é Cristo em vós, a esperança da glória, o que se cumpre nos dias do toque da sétima trombeta.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.
Mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus se cumprirá, como ele declarou aos seus servos, os profetas. Apocalipse 10:7.
It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.
É apropriado que a voz do sétimo anjo tenha começado a soar no décimo dia do sétimo mês, conforme representado em Apocalipse 10:7. O sétimo anjo também é representado como o terceiro ai, e os dois primeiros ais foram o Islã, fornecendo, assim, duas testemunhas de que o terceiro ai é o Islã. O mistério de Deus se consuma quando a trombeta do Islã está soando.
In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
Na história da sétima trombeta, quanto à doutrina da encarnação — que é o mistério de Cristo em vós, isto é, a combinação da Divindade com a humanidade, tal como representada por Cristo quando Ele tomou sobre Si a carne humana —, os candidatos a figurarem entre os cento e quarenta e quatro mil serão postos à prova para se verificar se possuem o óleo e a fé necessários para entrar no Lugar Santíssimo. Se hesitarem, trevas cairão sobre eles; se seguirem o Cordeiro para onde quer que Ele vá, serão conduzidos a olhar para dentro da arca. Na arca, encontrarão as doutrinas do sábado do sétimo dia e a doutrina da encarnação.
As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.
Por mais significativas que sejam essas duas doutrinas, o meu enfoque não recai sobre as luzes alfa e ômega, mas sobre o fato de que a profetisa ilustrou o povo de Deus adentrando o santuário celestial e olhando para dentro da arca da aliança. Deve haver, na história dos cento e quarenta e quatro mil, durante os últimos dias, um ponto em que os cento e quarenta e quatro mil são conduzidos ao Lugar Santíssimo para contemplar a arca aberta.
If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.
Se você possui a fé para crer que os profetas ilustram o povo de Deus nos últimos dias, juntamente com a fé de que a Irmã White foi tão inspirada, em todos os aspectos, quanto qualquer outro profeta da Bíblia — então a aplicação que acabo de expor deve ser aceita como verdadeira. Os cento e quarenta e quatro mil devem seguir a Cristo, pela fé, ao Lugar Santíssimo, como diz a Irmã White que os fiéis fizeram em 22 de outubro de 1844. Manifestaram-se então duas classes: os que se recusaram a entrar pela fé e os que entraram.
“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.
Fui levado de volta à proclamação da primeira vinda de Cristo. João foi enviado no espírito e poder de Elias para preparar o caminho de Jesus. Os que rejeitaram o testemunho de João não foram beneficiados pelos ensinos de Jesus. Sua oposição à mensagem que anunciava Sua vinda colocou-os em uma condição em que não podiam prontamente receber as evidências mais fortes de que Ele era o Messias. Satanás levou aqueles que rejeitaram a mensagem de João a irem ainda mais longe, a rejeitar e crucificar Cristo. Ao fazerem isso, colocaram-se em uma posição em que não puderam receber a bênção no dia de Pentecostes, que lhes teria ensinado o caminho para o santuário celestial. O rasgar do véu do templo mostrou que os sacrifícios e ordenanças judaicos já não seriam aceitos. O grande Sacrifício fora oferecido e fora aceito, e o Espírito Santo, que desceu no dia de Pentecostes, levou as mentes dos discípulos do santuário terrestre ao celestial, onde Jesus entrara com Seu próprio sangue, para derramar sobre Seus discípulos os benefícios de Sua expiação. Mas os judeus ficaram em completa escuridão. Perderam toda a luz que poderiam ter tido acerca do plano da salvação e ainda confiavam em seus sacrifícios e ofertas inúteis. O santuário celestial tomara o lugar do terrestre, no entanto não tinham conhecimento da mudança. Portanto, não puderam ser beneficiados pela mediação de Cristo no lugar santo.
“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.
"Muitos olham com horror para a conduta dos judeus ao rejeitar e crucificar Cristo; e, ao lerem a história de Seus vergonhosos maus-tratos, pensam que O amam e que não O teriam negado como Pedro, nem O teriam crucificado como os judeus. Mas Deus, que lê os corações de todos, pôs à prova esse amor por Jesus que professavam sentir. Todo o Céu observou com o mais profundo interesse a recepção da primeira mensagem angélica. Mas muitos que professavam amar a Jesus, e que derramavam lágrimas ao lerem a história da cruz, ridicularizaram as boas novas de Sua vinda. Em vez de receberem a mensagem com alegria, declararam-na um engano. Odiaram os que amavam a Sua aparição e os excluíram das igrejas. Os que rejeitaram a primeira mensagem não puderam ser beneficiados pela segunda; tampouco foram beneficiados pelo clamor da meia-noite, que devia prepará-los para entrar com Jesus, pela fé, no lugar santíssimo do santuário celestial. E, rejeitando as duas mensagens anteriores, tanto obscureceram o entendimento que não veem luz alguma na terceira mensagem angélica, que mostra o caminho para o lugar santíssimo. Vi que, assim como os judeus crucificaram a Jesus, assim também as igrejas nominais crucificaram essas mensagens; e, por isso, não têm conhecimento do caminho para o lugar santíssimo, e não podem ser beneficiadas pela intercessão de Jesus ali. Como os judeus, que ofereciam seus sacrifícios inúteis, eles oferecem suas orações inúteis ao aposento que Jesus deixou; e Satanás, satisfeito com o engano, assume um caráter religioso e conduz as mentes desses professos cristãos a si mesmo, operando com seu poder, seus sinais e prodígios de mentira, para prendê-los em seu laço." Primeiros Escritos, 259-261.
Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.
A Irmã White identifica o processo progressivo de provas na história de João Batista e de Cristo, que terminou com os judeus em trevas totais, a fim de ilustrar a mesma história no tempo dos Mileritas, que é a história alfa da Irmã White, a antiga profetisa dos últimos dias. A prova de vida ou morte, no princípio, versava sobre entrar no Lugar Santíssimo ou recusar fazê-lo. Recusar-se a fazê-lo produziu as mesmas trevas sobre os rebeldes da história milerita que se haviam abatido sobre os judeus rebeldes na história de Cristo.
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.
Jesus sempre ilustra o fim de algo pelo princípio desse mesmo algo; assim, quando a Irmã White foi levada ao Lugar Santíssimo e contemplou a arca aberta, em conexão com a prova de 22 de outubro de 1844, isso indica que os cento e quarenta e quatro mil serão provados quanto a seguir o Cordeiro ao Lugar Santíssimo ou a entrarem em trevas perfeitas e eternas. Este fato se fundamenta numa fé que compreende que os antigos profetas ilustram o povo de Deus dos últimos dias quando eles próprios se tornam parte do testemunho registrado. A Irmã White ilustra ambas as classes.
“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.
Enquanto estava nesse estado de desalento, tive um sonho que me causou uma profunda impressão. Sonhei que via um templo para o qual muitas pessoas acorriam. Somente os que se refugiassem naquele templo seriam salvos quando o tempo se encerrasse. Todos os que permanecessem do lado de fora estariam perdidos para sempre. As multidões lá fora, que iam por seus diversos caminhos, zombavam e ridicularizavam os que estavam entrando no templo, e lhes diziam que esse plano de proteção era um ardiloso engano, que, na verdade, não havia perigo algum a evitar. Chegaram até a agarrar alguns para impedi-los de se apressarem para dentro das muralhas.
“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.
Temendo o ridículo, achei melhor esperar até que a multidão se dispersasse, ou até que eu pudesse entrar sem ser percebido. Mas, em vez de diminuir, o número de pessoas aumentava e, com receio de chegar tarde demais, saí apressadamente de casa e abri caminho pela multidão. Na minha ansiedade em chegar ao templo, não percebi nem me importei com a multidão que me cercava. Ao entrar no edifício, vi que o vasto templo era sustentado por um único pilar imenso, e a ele estava amarrado um cordeiro todo dilacerado e sangrando. Nós, os que estávamos presentes, parecíamos saber que esse cordeiro fora rasgado e machucado por nossa causa. Todos os que entravam no templo deviam vir diante dele e confessar os seus pecados.
“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.
Logo diante do cordeiro havia assentos elevados, sobre os quais se sentava um grupo que parecia muito feliz. A luz do céu parecia brilhar sobre seus rostos, e louvavam a Deus e cantavam cânticos de jubilosa ação de graças que soavam como a música dos anjos. Eram aqueles que haviam vindo diante do cordeiro, confessado seus pecados, recebido perdão e agora aguardavam, com alegre expectativa, algum acontecimento jubiloso.
“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.
Mesmo depois de eu ter entrado no edifício, sobreveio-me um temor e um sentimento de vergonha, por ter de me humilhar diante dessas pessoas. Mas parecia-me que estava compelido a avançar, e lentamente contornava a coluna para encarar o cordeiro, quando uma trombeta soou, o templo tremeu, ergueram-se brados de triunfo dos santos reunidos, um terrível resplendor iluminou o edifício; então, tudo se fez escuridão intensa. As pessoas felizes tinham todas desaparecido com o resplendor, e eu fiquei sozinho no silencioso horror da noite. Despertei em agonia de espírito e mal podia convencer-me de que havia sonhado. Parecia-me que meu destino estava selado, que o Espírito do Senhor me havia deixado, para nunca mais voltar.
“Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’
"Logo depois disto tive outro sonho. Parecia-me que eu me achava em profundo desespero, com o rosto entre as mãos, refletindo assim: Se Jesus estivesse na terra, eu iria até Ele, lançar-me-ia a Seus pés e Lhe contaria todos os meus sofrimentos. Ele não Se desviaria de mim, teria misericórdia de mim, e eu O amaria e O serviria sempre. Nesse instante, abriu-se a porta, e entrou uma pessoa de bela forma e semblante. Olhou-me com piedade e disse: 'Desejas ver Jesus? Ele está aqui, e podes vê-Lo, se o desejares. Toma tudo quanto possuis e segue-me.'"
“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.
Ouvi isso com indizível alegria e, de bom grado, recolhi todos os meus parcos haveres, cada pequeno adorno estimado, e segui o meu guia. Conduziu-me a uma escadaria íngreme e aparentemente frágil. Quando comecei a subir os degraus, advertiu-me que mantivesse os olhos fixos para o alto, para que não viesse a sentir vertigem e cair. Muitos outros que galgavam a escadaria íngreme caíram antes de alcançar o cimo.
“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.
Por fim, chegamos ao último degrau e detivemo-nos diante de uma porta. Aqui, o meu guia ordenou-me que deixasse todas as coisas que trouxera comigo. De bom grado as depus; então abriu a porta e mandou-me entrar. Num instante, achei-me diante de Jesus. Não havia como confundir aquele belo semblante. Aquela expressão de benevolência e majestade não poderia pertencer a nenhum outro. Quando Seu olhar pousou sobre mim, soube de imediato que Ele conhecia cada circunstância da minha vida e todos os meus pensamentos e sentimentos interiores.
“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.
Procurei escudar-me de Seu olhar, sentindo-me incapaz de suportar Seus olhos perscrutadores, mas Ele aproximou-Se com um sorriso e, pousando Sua mão sobre minha cabeça, disse: “Não temas.” O som de Sua doce voz fez vibrar meu coração com uma felicidade que jamais experimentara. Eu estava demasiado exultante para proferir uma palavra e, vencido pela emoção, caí prostrado a Seus pés. Enquanto ali jazia indefeso, cenas de beleza e glória passaram diante de mim, e pareceu-me haver alcançado a segurança e a paz do céu. Por fim, minhas forças retornaram, e levantei-me. Os olhos amorosos de Jesus ainda repousavam sobre mim, e Seu sorriso encheu minha alma de júbilo. Sua presença enchia-me de santa reverência e de um amor inexprimível.
“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.
Meu guia então abriu a porta, e ambos saímos. Ordenou-me que recolhesse novamente todas as coisas que eu havia deixado do lado de fora. Feito isso, entregou-me um cordão verde, bem enrolado. Indicou-me que o colocasse junto ao meu coração e, quando desejasse ver Jesus, o retirasse do seio e o estendesse ao máximo. Advertiu-me que não o deixasse permanecer enrolado por qualquer período de tempo, para que não viesse a dar nós e se tornasse difícil de endireitar. Coloquei o cordão junto ao meu coração e desci alegremente as escadas estreitas, louvando ao Senhor e dizendo a todos quantos encontrava onde podiam encontrar Jesus. Este sonho deu-me esperança. O cordão verde representava à minha mente a fé, e a beleza e a simplicidade de confiar em Deus começaram a despontar em minha alma. Testemunhos, volume 1, 27-29.
From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.
Do término da assembleia campal de Exeter, em 17 de agosto, até 22 de outubro de 1844, foram sessenta e seis dias. Esses sessenta e seis dias representam o período da proclamação do Clamor da Meia-Noite e, no contexto da parábola das dez virgens, os que então proclamaram a mensagem representam os que tinham azeite, e os que então não proclamaram a mensagem não tinham azeite.
In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?
Na parábola, o matrimônio ocorreu no início do tempo de tardança. Realizou-se o matrimônio legal e então todos voltaram para casa e aguardaram até que o pai do noivo decidisse se era aceitável consumar o matrimônio. A infidelidade entre o primeiro matrimônio e a segunda cerimônia à meia-noite era considerada adultério. O tempo de tardança baseava-se no fato de o pai do noivo aguardar para ver o que acontecia com a noiva ao longo de um período de tempo. Estaria ela grávida?
When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.
Quando o pai decidia que tudo estava em ordem, dava-se início à procissão da meia-noite, a qual se realizava à noite para evitar o calor opressivo do dia na Palestina. Por essa razão, as acompanhantes da noiva, as virgens da parábola, deviam ter a sua própria lâmpada e uma reserva de azeite, aguardando o clamor da meia-noite que anunciava que a procissão para as núpcias estava em curso, pois haveria de ocorrer à noite. Em Exeter, o clamor da meia-noite chegou, e ou se tinha azeite suficiente pronto para a procissão, ou não se tinha.
When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.
Quando saíram de Exeter com a mensagem, estavam ilustrando um povo que estava selado. Alguns tinham azeite suficiente para entrar nas bodas em 22 de outubro de 1844, e outros não. Aqueles sessenta e seis dias representam um período em que o povo de Deus é selado até a porta fechada da lei dominical. Se tinham a quantidade adequada de azeite, entravam pela fé no Lugar Santíssimo. A Irmã White ilustrou o povo de Deus entrando no Lugar Santíssimo nos últimos dias e, em sua história alfa, entrar pela fé no Lugar Santíssimo constituía uma prova de vida ou morte. Nos últimos dias, os cento e quarenta e quatro mil serão provados quanto a saber se entrarão pela fé no Lugar Santíssimo. É, mais uma vez, uma prova de vida ou morte.
We will continue these things in the next article.
Daremos continuidade a esses tópicos no próximo artigo.
“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.
Na purificação do templo, Jesus estava anunciando Sua missão como o Messias e dando início à Sua obra. Aquele templo, erigido para a morada da Presença divina, fora destinado a ser um exemplo didático para Israel e para o mundo. Desde as eras eternas, era propósito de Deus que todo ser criado, do serafim resplandecente e santo até o homem, fosse um templo para a habitação do Criador. Por causa do pecado, a humanidade deixou de ser templo para Deus. Ennegrecido e maculado pelo mal, o coração do homem já não revelava a glória do Ser Divino. Mas, pela encarnação do Filho de Deus, cumpre-se o propósito do Céu. Deus habita na humanidade e, mediante a graça salvífica, o coração do homem torna-se novamente Seu templo. Deus havia determinado que o templo de Jerusalém fosse um testemunho contínuo do alto destino aberto a cada alma. Mas os judeus não haviam compreendido o significado do edifício de que tanto se orgulhavam. Não se entregaram como templos santos ao Espírito Divino. Os átrios do templo de Jerusalém, cheios do tumulto de um comércio profano, representavam, com demasiada fidelidade, o templo do coração, contaminado pela presença da paixão sensual e de pensamentos ímpios.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
Ao purificar o templo dos compradores e vendedores deste mundo, Jesus anunciou Sua missão de purificar o coração da impureza do pecado — dos desejos terrenos, das paixões egoístas, dos maus hábitos que corrompem a alma. Malaquias 3:1-3 citado. O Desejo das Eras, 161.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
“O profeta diz: ‘Vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória. E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios’ (Apocalipse 18:1, 2). Esta é a mesma mensagem que foi dada pelo segundo anjo. Babilônia caiu, ‘porque deu a beber a todas as nações do vinho da ira da sua prostituição’ (Apocalipse 14:8). Que vinho é esse?—Suas falsas doutrinas. Ela deu ao mundo um falso sábado em lugar do sábado do quarto mandamento, e repetiu a falsidade que Satanás primeiro disse a Eva no Éden—a imortalidade natural da alma. Muitos erros afins ela tem espalhado por toda parte, ‘ensinando como doutrinas mandamentos de homens’ (Mateus 15:9).”
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
“Quando Jesus iniciou Seu ministério público, purificou o Templo de sua profanação sacrílega. Entre os últimos atos de Seu ministério esteve a segunda purificação do Templo. Assim, na obra final de advertência ao mundo, fazem-se dois chamados distintos às igrejas. A mensagem do segundo anjo é: ‘Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, porque a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição’ (Apocalipse 14:8). E, no alto clamor da mensagem do terceiro anjo, ouve-se uma voz do céu, dizendo: ‘Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas. Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus Se lembrou das iniquidades dela’ (Apocalipse 18:4, 5).” Mensagens Escolhidas, livro 2, 118.