Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.

A quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a doutrina? Aos desmamados do leite e retirados dos peitos.

For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

Porque é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha; aqui um pouco, ali um pouco. Pois com lábios gaguejantes e outra língua falará a este povo. Aos quais disse: Este é o descanso com que podeis dar descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.

But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.

Mas a palavra do Senhor foi para eles: preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha; aqui um pouco, e ali um pouco; para que fossem, e caíssem para trás, e fossem quebrados, e enlaçados, e presos.

Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

Portanto, ouvi a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que governais este povo que está em Jerusalém. Porque dissestes: Fizemos aliança com a morte, e com o inferno fizemos acordo; quando o açoite transbordante passar, não nos alcançará; pois a mentira temos por refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos. Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião, como fundamento, uma pedra, pedra provada, preciosa pedra angular, firme fundamento; aquele que crer não se apressará. Farei do juízo a linha, e da justiça o prumo; e o granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo. E a vossa aliança com a morte será anulada, e o vosso acordo com o inferno não subsistirá; quando o açoite transbordante passar, então sereis por ele pisados. Isaías 28:9-18.

The scornful men that rule Jerusalem are the leaders of the Laodicean Seventh-day Adventist church, who a few verses before, Isaiah identified as the “drunkards of Ephraim” and “the crown of pride.” At Pentecost Peter responded to those who were claiming the message was being proclaimed by drunken men. The time period of the latter rain is about a true and false latter rain message. A message from the Lord always produces two classes of worshippers, and the two classes both drink wine. The sanctified message, or sanctified wine is what is cut off from the mouth of the unfaithful in Joel.

Os homens escarnecedores que governam Jerusalém são os líderes da Igreja Adventista do Sétimo Dia laodiceana, que, alguns versículos antes, Isaías identificou como os “ébrios de Efraim” e “a coroa do orgulho”. No Pentecostes, Pedro respondeu aos que afirmavam que a mensagem estava sendo proclamada por homens embriagados. O período da chuva serôdia diz respeito a uma mensagem verdadeira e a uma falsa mensagem da chuva serôdia. Uma mensagem do Senhor sempre produz duas classes de adoradores, e ambas as classes bebem vinho. A mensagem santificada, ou vinho santificado, é o que é retirado da boca dos infiéis em Joel.

Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Joel 1:5.

Despertai, ébrios, e chorai; e uivai, todos vós bebedores de vinho, por causa do vinho novo; porque ele foi tirado da vossa boca. Joel 1:5.

In Joel chapter one the wicked husbandmen of the vineyard, representing the Laodicean Seventh-day Adventist church are condemned and judged in connection with the “new wine” being “cut off” from their mouths. God has cut off or withheld the outpouring of God’s Spirit in the latter rain as represented by the “meat and drink offerings” from the wicked drunken husbandmen.

No capítulo um de Joel, os lavradores ímpios da vinha, representando a Igreja Adventista do Sétimo Dia laodiceana, são condenados e julgados em conexão com o “vinho novo” ser “tirado” de suas bocas. Deus cortou ou reteve dos lavradores ímpios e bêbados o derramamento do Espírito de Deus na chuva serôdia, como representado pelas “ofertas de manjares e de libação”.

The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Joel 1:9–16.

A oferta de manjares e a libação foram cortadas da casa do Senhor; os sacerdotes, ministros do Senhor, pranteiam. O campo está arrasado, a terra pranteia; porque o cereal foi destruído; o vinho novo secou, o azeite definha. Envergonhai-vos, ó lavradores; uivai, ó vinhateiros, pelo trigo e pela cevada; porque a colheita do campo pereceu. A videira secou, e a figueira definha; a romeira, a palmeira também, e a macieira, todas as árvores do campo, estão murchas; porque a alegria se extinguiu dentre os filhos dos homens. Cingi-vos, e lamentai, sacerdotes; uivai, ministros do altar; vinde, passai a noite vestidos de pano de saco, ministros do meu Deus; porque a oferta de manjares e a libação foram retidas da casa do vosso Deus. Santificai um jejum, convocai uma assembleia solene, reuni os anciãos e todos os habitantes da terra na casa do Senhor, vosso Deus, e clamai ao Senhor, Ai do dia! porque o dia do Senhor está próximo, e virá como destruição da parte do Todo-Poderoso. Acaso não foi o mantimento cortado diante dos nossos olhos, e também a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus? Joel 1:9-16.

When Isaiah’s “drunkards of Ephraim” “awake” in Joel, the circumstances they awaken to is the latter rain message—represented as “new wine.” It has been withheld from God’s chosen covenant people. “Corn” in the passage is a general word for grain, and the Word of God is the Bread of Heaven and in the passage, it has been “wasted.”

Quando os "bêbados de Efraim" de Isaías "despertam" em Joel, as circunstâncias para as quais despertam são a mensagem da chuva serôdia — representada como "vinho novo". Ela tem sido retida do povo da aliança escolhido por Deus. "Corn" na passagem é um termo geral para cereal, e a Palavra de Deus é o Pão do Céu e, na passagem, ele tem sido "desperdiçado".

The “new wine” is the present truth message that arrived at 9/11. The “new wine is dried up” and “cut off” for the “new wine” is only recognized by those returning to Jeremiah’s “old” paths, for a “new” message is always in agreement with the “old” message. The word translated as “dried up” means “to be ashamed” in the Hebrew.

O "vinho novo" é a mensagem de verdade presente que chegou em 11 de setembro. O "vinho novo secou" e foi "cortado", pois o "vinho novo" só é reconhecido por aqueles que retornam aos "antigos" caminhos de Jeremias, pois uma mensagem "nova" está sempre em acordo com a mensagem "antiga". A palavra traduzida como "secou" significa "ficar envergonhado" em hebraico.

Those who are “ashamed” are a primary subject of Joel and the prophets. The drunkards of Ephraim are ashamed of their counterfeit latter rain message, which is often called a ‘peace and safety’ message. The three symbols of corn, new wine and oil represent the message of the latter rain. The latter rain is also represented as the outpouring of the Holy Spirit.

Aqueles que estão "envergonhados" são um tema central de Joel e dos profetas. Os bêbados de Efraim se envergonham de sua mensagem contrafeita da chuva serôdia, que muitas vezes é chamada de mensagem de 'paz e segurança'. Os três símbolos de milho, vinho novo e azeite representam a mensagem da chuva serôdia. A chuva serôdia também é representada como o derramamento do Espírito Santo.

The work of the Holy Spirit is to convict of sin, righteousness and judgment, and in that very order. The Word of God convicts of sin, and is represented by “corn.” Possessing the “new wine’ identifies those who are in possession of the Holy Spirit, who is represented by “rain” and also by “wine,” for both “rain” and “wine” are easily demonstrated as a message or doctrine.

A obra do Espírito Santo é convencer do pecado, da justiça e do juízo, e nessa mesma ordem. A Palavra de Deus convence do pecado e é representada por "milho". Possuir o "vinho novo" identifica aqueles que possuem o Espírito Santo, que é representado pela "chuva" e também pelo "vinho", pois tanto a "chuva" quanto o "vinho" são facilmente demonstrados como uma mensagem ou doutrina.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. John 16:7–13.

Todavia, digo-vos a verdade: convém-vos que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: do pecado, porque não creem em mim; da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais; do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. Ainda tenho muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora. Quando, porém, vier ele, o Espírito da verdade, guiar-vos-á a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo quanto ouvir; e vos anunciará as coisas que hão de vir. João 16:7-13.

Joel’s “corn” is the Word of God, which convicts of “sin.” “Righteousness” is manifested by those who have connected their humanity with divinity through the present truth message represented as “new” (present-truth) “wine” (message). The “oil” is the symbol of “judgment,” for “judgment” is based upon whether those being judged have “oil.” Joel’s corn, new wine and oil is the conviction of sin, righteousness and judgment. All the elements of the work of the Holy Spirit in connection with the outpouring of the latter rain make up the truths that are to test Laodicean Adventism beginning at 9/11 when Joel commands them to “Awake!”

O "milho" de Joel é a Palavra de Deus, que convence do "pecado". A "justiça" é manifestada por aqueles que ligaram sua humanidade à divindade por meio da mensagem de verdade presente representada como "novo" (verdade-presente) "vinho" (mensagem). O "óleo" é o símbolo do "juízo", pois o "juízo" baseia-se em se aqueles que são julgados têm "óleo". O milho, o vinho novo e o óleo de Joel são a convicção de pecado, justiça e juízo. Todos os elementos da obra do Espírito Santo em conexão com o derramamento da chuva serôdia compõem as verdades que devem pôr à prova o Adventismo laodiceano a partir de 9/11, quando Joel lhes ordena: "Despertai!"

The three symbols of the latter rain message parallel the three angels’ messages of Revelation fourteen, and the “husbandmen” are to be “ashamed” and the “vinedressers” are to “howl.” In Joel God’s people are never to be ashamed.

Os três símbolos da mensagem da chuva serôdia correspondem às mensagens dos três anjos de Apocalipse catorze, e os "lavradores" devem ficar "envergonhados" e os "vinhateiros" devem "uivar". Em Joel, o povo de Deus jamais deve ficar envergonhado.

And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. Joel 2:27.

E sabereis que estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor, vosso Deus, e não há outro; e o meu povo jamais será envergonhado. Joel 2:27.

The husbandmen and vinedressers are ashamed and howl because the counterfeit latter rain message they present is powerless to produce life in the vineyard they were given to tend. Adventism knows from their prophetess that they were called to fulfill the latter rain experience, but the fruit of the fields are withered. They are ashamed and weep especially “for the wheat and for the barley.” The “barley” first fruit offering on the day of Christ’s resurrection began the Pentecostal season that ended at Pentecost with the “wheat” first fruit offering of Pentecost. The drunkards of Ephraim are ashamed because they are on the wrong side of the Pentecostal season, which is repeated from 9/11 unto the Sunday law, when the latter rain is falling.

Os lavradores e vinhateiros estão envergonhados e uivam porque a mensagem falsificada da chuva serôdia que apresentam é incapaz de produzir vida na vinha que lhes foi confiada para cultivar. O Adventismo sabe, por sua profetisa, que foi chamado a cumprir a experiência da chuva serôdia, mas os frutos dos campos murcharam. Estão envergonhados e choram especialmente "pelo trigo e pela cevada". A oferta de primícias de "cevada" no dia da ressurreição de Cristo iniciou a estação pentecostal, que terminou em Pentecostes com a oferta de primícias de "trigo". Os bêbados de Efraim estão envergonhados porque estão do lado errado da estação pentecostal, que se repete de 9/11 até a lei dominical, quando cai a chuva serôdia.

“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.

Muitos, em grande medida, deixaram de receber a chuva temporã. Não obtiveram todos os benefícios que Deus assim lhes proporcionou. Esperam que a falta seja suprida pela chuva serôdia. Quando a mais rica abundância de graça for concedida, tencionam abrir o coração para recebê-la. Estão cometendo um terrível erro. A obra que Deus começou no coração humano, ao conceder Sua luz e conhecimento, deve prosseguir continuamente. Cada indivíduo deve reconhecer sua própria necessidade. O coração deve ser esvaziado de toda impureza e purificado para a habitação do Espírito. Foi pela confissão e abandono do pecado, pela oração fervorosa e consagração de si mesmos a Deus, que os primeiros discípulos se prepararam para o derramamento do Espírito Santo no Dia de Pentecostes. A mesma obra, porém em grau maior, deve ser feita agora. Então, o agente humano tinha apenas de pedir a bênção e esperar que o Senhor aperfeiçoasse a obra a seu respeito. É Deus quem começou a obra, e Ele concluirá Sua obra, tornando o homem completo em Jesus Cristo. Mas não deve haver negligência para com a graça representada pela chuva temporã. Somente os que vivem de acordo com a luz que têm receberão maior luz. A menos que estejamos diariamente progredindo na exemplificação das virtudes cristãs ativas, não reconheceremos as manifestações do Espírito Santo na chuva serôdia. Ela pode estar caindo sobre corações ao nosso redor, mas não a discerniremos nem a receberemos. Testemunhos aos Ministros, 506, 507.

In the context of the line which Sister White calls the “Pentecostal season,” the “former rain” was Christ breathing on the disciples after He descended from His heavenly meeting after He was resurrected. The “latter rain” in this context was Pentecost. At the alpha of the Pentecostal season a few drops were breathed upon the disciples and at the omega the disciples who had been breathed upon were speaking with tongues of fire to the entire world. A manifestation of the Holy Spirit at the beginning and the ending. Divinity conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the beginning and divinity and humanity combined as represented by tongues (humanity) and fire (Divinity) and conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the ending. The barley first fruit offering at the beginning aligns with Christ’s resurrection and the two loaves of wheat at the Pentecostal first fruit offering aligns with Pentecost.

No contexto da linha que a Irmã White chama de "estação pentecostal", a "chuva temporã" foi Cristo soprando sobre os discípulos depois que Ele retornou de Sua reunião no Céu, após ter ressuscitado. A "chuva serôdia" nesse contexto foi o Pentecostes. No alfa da estação pentecostal, algumas gotas foram sopradas sobre os discípulos e, no ômega, os discípulos que haviam recebido esse sopro estavam falando com línguas de fogo para o mundo inteiro. Uma manifestação do Espírito Santo no início e no fim. A Divindade transmitindo o Espírito Santo à humanidade por meio de uma mensagem no início, e divindade e humanidade combinadas, representadas por línguas (humanidade) e fogo (Divindade), transmitindo o Espírito Santo à humanidade por meio de uma mensagem no fim. A oferta das primícias de cevada no início corresponde à ressurreição de Cristo, e os dois pães de trigo na oferta das primícias do Pentecostes correspondem ao Pentecostes.

Those two loaves are the only offering which included leaven, a symbol of sin. The loaves were baked, thus representing the removal of sin, but upholding the truth that the two wave loaves representing the one hundred and forty-four thousand were men and woman who were sinners that had been purged from those sins by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. Thus, the alpha of the Pentecostal season represented the Bread of Heaven teaching His disciples and the omega of that season had those same disciples symbolized as two loaves of bread that were lifted up to heaven. Thus, the symbol of divinity and humanity of the tongues of fire and the lifting up of the wave offering which typified the disciples taking the message to the world combine to identify that the one hundred and forty-four thousand are to be lifted up as an offering which perfectly represents Jesus Christ, and Jesus Christ represents that Divinity combined with humanity does not sin.

Aqueles dois pães são a única oferta que incluía fermento, um símbolo do pecado. Os pães foram assados, representando assim a remoção do pecado, mas sustentando a verdade de que os dois pães da oferta movida, representando os cento e quarenta e quatro mil, eram homens e mulheres que eram pecadores e que haviam sido purificados desses pecados pelo Mensageiro da Aliança em Malaquias capítulo três. Assim, o alfa da estação pentecostal representou o Pão do Céu ensinando os Seus discípulos, e o ômega dessa estação apresentava esses mesmos discípulos simbolizados como dois pães que foram levantados ao céu. Assim, o símbolo da divindade e da humanidade nas línguas de fogo, e a elevação da oferta movida, que tipificava os discípulos levando a mensagem ao mundo, combinam-se para indicar que os cento e quarenta e quatro mil devem ser levantados como uma oferta que representa perfeitamente Jesus Cristo, e Jesus Cristo representa que a Divindade combinada com a humanidade não peca.

Failing to “receive the former rain” while expecting “that the lack” of “all the benefits that God” “provided” with the “former rain” “will be supplied by the latter rain” is “a terrible mistake.” The former rain is Jeremiah’s “old paths,” that were identified as the path to walk in at 9/11. It is a “terrible mistake” and also a strong delusion that leads people to think they have a latter rain message that is built upon a rock, only to find that their message was built upon sand.

Deixar de "receber a chuva temporã" enquanto se espera "que a falta" "de todos os benefícios que Deus" "proveu" com a "chuva temporã" "seja suprida pela chuva serôdia" é "um terrível erro." A chuva temporã equivale às "veredas antigas" de Jeremias, que foram identificadas como o caminho em que se deve andar em 11 de setembro. É um "terrível erro" e também um forte engano que leva as pessoas a pensar que têm uma mensagem da chuva serôdia edificada sobre a rocha, apenas para descobrir que sua mensagem foi edificada sobre a areia.

Peter was not ashamed to directly explain who was and was not drunk in his representation of the one hundred and forty-four thousand during the latter rain time period. All the prophets speak of the last days and Joel is identifying the “drunkards of Ephraim” awakening and being confronted with clear evidence that the privilege of being the people who would proclaim the loud cry of the third angel under latter rain power has been forever removed. The one hundred and forty-four thousand are developed and sealed during the latter rain time period from 9/11 unto the Sunday law. They are those who follow the Lamb whithersoever He goeth.

Pedro não se envergonhou de explicar diretamente quem estava e quem não estava embriagado ao representar os cento e quarenta e quatro mil durante o período da chuva serôdia. Todos os profetas falam dos últimos dias, e Joel está identificando os “embriagados de Efraim” despertando e sendo confrontados com evidências claras de que o privilégio de ser o povo que proclamaria o alto clamor do terceiro anjo, sob o poder da chuva serôdia, foi removido para sempre. Os cento e quarenta e quatro mil são desenvolvidos e selados durante o período da chuva serôdia, desde 11 de setembro até a lei dominical. Eles são aqueles que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá.

Peter at Pentecost represents those people proclaiming the latter rain message, which he bases upon the book of Joel. The Jews, who had been given the responsibility to observe Pentecost throughout their entire history were being informed by Peter that the Pentecost that all the prior Pentecost’s pointed forward to was now being fulfilled. The Jews, as the drunkards of Ephraim were so drunk on the wine of Babylon that they accused Peter and the eleven of being drunk as they presented the latter rain message in the context of the book of Joel. When the drunkards of Ephraim “awake” in verse five of Joel’s first chapter, they are confronted with the testing process of the latter rain where two classes are developed. In the testing process one class recognizes the latter rain message and the other class does not.

Pedro em Pentecostes representa aquelas pessoas que proclamam a mensagem da chuva serôdia, a qual ele fundamenta no livro de Joel. Os judeus, que haviam recebido a responsabilidade de observar o Pentecostes ao longo de toda a sua história, estavam sendo informados por Pedro de que o Pentecostes para o qual todos os anteriores apontavam estava agora sendo cumprido. Os judeus, como os bêbados de Efraim, estavam tão embriagados com o vinho da Babilônia que acusaram Pedro e os onze de estarem bêbados enquanto apresentavam a mensagem da chuva serôdia no contexto do livro de Joel. Quando os bêbados de Efraim "despertam" no versículo cinco do primeiro capítulo de Joel, são confrontados com o processo de prova da chuva serôdia, no qual se desenvolvem duas classes. No processo de prova, uma classe reconhece a mensagem da chuva serôdia e a outra não.

“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. ‘For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.’ Isaiah 61:11. The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.

Não devemos esperar pela chuva serôdia. Ela virá sobre todos os que reconhecerem e se apropriarem do orvalho e das chuvas de graça que caem sobre nós. Quando recolhemos os fragmentos de luz, quando valorizamos as misericórdias certas de Deus, que Se compraz em que Nele confiemos, então toda promessa será cumprida. "Porque, assim como a terra faz brotar o seu renovo, e como o jardim faz germinar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor diante de todas as nações." Isaías 61:11. Toda a terra se encherá da glória de Deus. Comentário Bíblico Adventista do Sétimo Dia, volume 7, 984.

To “recognize” means “to recollect or recover knowledge” for the message of the latter rain is recognized by past sacred histories which illustrate the latter rain history. The history of Peter at Pentecost was set within the historical structure set forth by Joel. Joel’s setting with Peter’s fulfillment provides two witnesses to the history of the Midnight Cry of 1844. Those three witnesses (and others) are to be “recognized” as illustrations of the history, setting and message of the latter rain.

"Reconhecer" significa "recordar ou recobrar o conhecimento", pois a mensagem da chuva serôdia é reconhecida por histórias sagradas do passado que ilustram a história da chuva serôdia. A história de Pedro em Pentecostes foi enquadrada na estrutura histórica exposta por Joel. O enquadramento de Joel, junto com o cumprimento por Pedro, fornece duas testemunhas para a história do Clamor da Meia-Noite de 1844. Essas três testemunhas (e outras) devem ser "reconhecidas" como ilustrações da história, do contexto e da mensagem da chuva serôdia.

When Christ breathed upon the disciples after He ascended and then returned, it was as “a few drops” before the great outpouring at Pentecost. At the beginning and ending there was a manifestation of the Holy Spirit being poured out. The few drops from Christ to His disciples are the alpha of the Pentecostal season that ends with the omega and the pouring out of the message from the disciples to the world. The alpha is marked by the first fruit offering of barley and ends with the first fruit offering of wheat. The beginning of the latter rain was marked by the bringing down of the great buildings of New York City on 9/11. It marks the beginning of the history that leads to the Sunday law. 9/11 is represented by the barley first fruit offering and the Sunday law is the wheat first fruit offering.

Quando Cristo soprou sobre os discípulos, depois de ter ascendido e então retornado, foi como “algumas gotas” antes do grande derramamento no Pentecostes. No início e no fim houve uma manifestação do derramamento do Espírito Santo. As poucas gotas de Cristo para Seus discípulos são o alfa do período de Pentecostes, que termina com o ômega e o derramamento da mensagem dos discípulos para o mundo. O alfa é marcado pela oferta das primícias da cevada e termina com a oferta das primícias do trigo. O início da chuva serôdia foi marcado pela derrubada dos grandes edifícios da cidade de Nova York em 11 de setembro. Isso marca o início da história que conduz à lei dominical. O 11 de setembro é representado pela oferta das primícias da cevada, e a lei dominical é a oferta das primícias do trigo.

The drunkards of Ephraim are awakened to the reality that their kingdom would be taken from them and given to a people who would bear the appropriate fruits. Joel sets forth the disobedience of the drunkards by identifying that the “meat” and “drink” offerings have been cut off from the house of the Lord and that the “new wine” has been cut off from their mouths. The “new wine” is freshly squeezed juice in the Hebrew, but the “wine” which the drunkards drink in verse five is fermented juice. Two types of wine, which represents doctrine and in the context of Joel the doctrine is the latter rain message. The drunkards of Ephraim have been drinking fermented juice, and they are “cut off” from the “new” freshly squeezed juice. Two types of wine represent two latter rain messages, and the drunkards are “cut” off from the pure message. The Hebrew word translated as “cut off” is based upon the ancient covenant practice of cutting animals and walking in between the parts. To be “cut off” is to be rejected as God’s covenant people.

Os bêbados de Efraim são despertados para a realidade de que seu reino lhes seria tirado e dado a um povo que produziria os frutos apropriados. Joel expõe a desobediência dos bêbados ao identificar que as “ofertas de manjares” e “de bebida” foram cortadas da casa do Senhor e que o “vinho novo” foi cortado de suas bocas. O “vinho novo” é suco recém-espremido em hebraico, mas o “vinho” que os bêbados bebem no versículo cinco é suco fermentado. Dois tipos de vinho, que representam doutrina, e, no contexto de Joel, a doutrina é a mensagem da chuva serôdia. Os bêbados de Efraim vêm bebendo suco fermentado e estão “cortados” do suco “novo”, recém-espremido. Dois tipos de vinho representam duas mensagens da chuva serôdia, e os bêbados estão “cortados” da mensagem pura. A palavra hebraica traduzida como “cortado” baseia-se na antiga prática de aliança de cortar animais e passar entre as partes. Ser “cortado” é ser rejeitado como povo da aliança de Deus.

The book of Joel is identifying God’s people in the last days beginning with the Millerites who were brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1798, and ending with the one hundred and forty-four thousand who are brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1989. In the beginning the outpouring of the Holy Spirit was represented by the period of time from the Exeter camp meeting to the disappointment of October 22, 1844. That history fulfilled the parable of the ten virgins of Matthew twenty-five which is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand.

O livro de Joel identifica o povo de Deus nos últimos dias, começando com os mileritas, que surgiram em consequência da abertura do livro de Daniel em 1798, e terminando com os cento e quarenta e quatro mil, que surgem em consequência da abertura do livro de Daniel em 1989. No início, o derramamento do Espírito Santo foi representado pelo período de tempo desde a reunião campal de Exeter até o desapontamento de 22 de outubro de 1844. Essa história cumpriu a parábola das dez virgens de Mateus vinte e cinco, que se repete ao pé da letra na história dos cento e quarenta e quatro mil.

“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.The Great Controversy, 393.

“A parábola das dez virgens de Mateus 25 também ilustra a experiência do povo adventista.” O Grande Conflito, 393.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

“Frequentemente sou remetida à parábola das dez virgens, cinco das quais eram prudentes, e cinco, insensatas. Esta parábola foi e será cumprida à própria letra, pois tem uma aplicação especial para este tempo e, como a mensagem do terceiro anjo, foi cumprida e continuará a ser verdade presente até ao fim do tempo.” Review and Herald, 19 de agosto de 1890.

“There is a world lying in wickedness, in deception, and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind is carried to the future when the signal will be given, ‘Behold the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable. That oil is the righteousness of Christ. It represents character, and character is not transferable. No man can secure it for another. Each must obtain for himself a character purified from every stain of sin.” Bible Echo, May 4, 1896.

Há um mundo que jaz na maldade, no engano e na ilusão, à própria sombra da morte — adormecido, adormecido. Quem está sentindo agonia de alma para despertá-los? Que voz pode alcançá-los? Minha mente é levada ao futuro, quando será dado o sinal: 'Eis que o Noivo vem; saí ao seu encontro.' Mas alguns terão demorado para obter o azeite para reabastecer suas lâmpadas, e tarde demais descobrirão que o caráter, que é representado pelo azeite, não é transferível. Esse azeite é a justiça de Cristo. Ele representa o caráter, e o caráter não é transferível. Ninguém pode obtê-lo por outro. Cada um deve obter para si um caráter purificado de toda mancha de pecado. Bible Echo, 4 de maio de 1896.

Who “are feeling travail of soul to awaken” “a world lying in wickedness?” Joel answers the question:

Quem "sente angústia da alma para despertar" "um mundo que jaz na maldade?" Joel responde à pergunta:

And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. Joel 2:32.

E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será libertado; pois no monte Sião e em Jerusalém haverá libertação, como disse o Senhor, e no remanescente a quem o Senhor chamar. Joel 2:32.

We will continue these things in the following article.

Continuaremos com esses tópicos no artigo a seguir.

“Late in the afternoon of the day of the resurrection, two of the disciples were on their way to Emmaus, a little town eight miles from Jerusalem. These disciples had had no prominent place in Christ’s work, but they were earnest believers in Him. They had come to the city to keep the Passover, and were greatly perplexed by the events that had recently taken place. They had heard the news of the morning in regard to the removal of Christ’s body from the tomb, and also the report of the women who had seen the angels and had met Jesus. They were now returning to their homes to meditate and pray. Sadly they pursued their evening walk, talking over the scenes of the trial and the crucifixion. Never before had they been so utterly disheartened. Hopeless and faithless, they were walking in the shadow of the cross.

No final da tarde do dia da ressurreição, dois dos discípulos estavam a caminho de Emaús, um pequeno povoado a oito milhas de Jerusalém. Esses discípulos não haviam ocupado lugar de destaque na obra de Cristo, mas eram crentes sinceros Nele. Tinham vindo à cidade para celebrar a Páscoa e estavam profundamente perplexos com os acontecimentos que haviam ocorrido recentemente. Tinham ouvido, pela manhã, a notícia sobre a remoção do corpo de Cristo do túmulo, e também o relato das mulheres que tinham visto os anjos e haviam encontrado Jesus. Agora estavam voltando para suas casas para meditar e orar. Tristemente, prosseguiam sua caminhada ao entardecer, conversando sobre as cenas do julgamento e da crucificação. Nunca antes haviam estado tão completamente desanimados. Sem esperança e sem fé, caminhavam à sombra da cruz.

“They had not advanced far on their journey when they were joined by a stranger, but they were so absorbed in their gloom and disappointment that they did not observe him closely. They continued their conversation, expressing the thoughts of their hearts. They were reasoning in regard to the lessons that Christ had given, which they seemed unable to comprehend. As they talked of the events that had taken place, Jesus longed to comfort them. He had seen their grief; He understood the conflicting, perplexing ideas that brought to their minds the thought, Can this Man, who suffered Himself to be so humiliated, be the Christ? Their grief could not be restrained, and they wept. Jesus knew that their hearts were bound up with Him in love, and He longed to wipe away their tears, and fill them with joy and gladness. But He must first give them lessons they would never forget.

Ainda não tinham avançado muito em sua jornada quando um estranho se juntou a eles, mas estavam tão absorvidos em seu abatimento e decepção que não lhe prestaram muita atenção. Continuaram a conversa, expressando os pensamentos de seus corações. Raciocinavam a respeito das lições que Cristo lhes havia dado, as quais pareciam incapazes de compreender. Enquanto falavam do que havia acontecido, Jesus ansiava por consolá-los. Ele havia visto o pesar deles; compreendia as ideias conflitantes e desconcertantes que lhes traziam à mente o pensamento: Pode este Homem, que Se permitiu ser tão humilhado, ser o Cristo? Seu pesar não pôde ser contido, e choraram. Jesus sabia que seus corações estavam ligados a Ele por amor, e ansiava enxugar-lhes as lágrimas e enchê-los de júbilo e alegria. Mas primeiro Ele precisava dar-lhes lições que jamais esqueceriam.

“‘He said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto Him, Art Thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?’ They told Him of their disappointment in regard to their Master, ‘which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;’ but ‘the chief priests and our rulers,’ they said, ‘delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him.’ With hearts sore with disappointment, and with quivering lips, they added, ‘We trusted that it had been He which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.’

"Ele lhes disse: Que conversas são essas que tendes entre vós, enquanto caminhais, e por que estais tristes? E um deles, cujo nome era Cleopas, respondeu e disse-Lhe: És Tu apenas um estrangeiro em Jerusalém e não sabes das coisas que ali têm acontecido nestes dias?" Eles Lhe contaram sua decepção a respeito de seu Mestre, "que era um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo"; mas "os principais sacerdotes e os nossos governantes", disseram eles, "O entregaram para ser condenado à morte, e O crucificaram." Com os corações feridos de decepção e com os lábios trêmulos, acrescentaram: "Nós esperávamos que fosse Ele quem havia de redimir Israel; e, além de tudo isso, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram."

“Strange that the disciples did not remember Christ’s words, and realize that He had foretold the events which had come to pass! They did not realize that the last part of His disclosure would be just as verily fulfilled as the first part, that the third day He would rise again. This was the part they should have remembered. The priests and rulers did not forget this. On the day ‘that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will rise again.’ Matthew 27:62, 63. But the disciples did not remember these words.

Estranho que os discípulos não se lembrassem das palavras de Cristo e não percebessem que Ele havia predito os acontecimentos que se haviam cumprido! Não perceberam que a última parte de Sua revelação se cumpriria tão certamente quanto a primeira, que ao terceiro dia Ele ressuscitaria. Essa era a parte de que deveriam ter-se lembrado. Os sacerdotes e governantes não se esqueceram disso. No dia 'que se seguia ao da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus reuniram-se com Pilatos, dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador disse, estando Ele ainda vivo: Depois de três dias ressuscitarei.' Mateus 27:62, 63. Mas os discípulos não se lembraram dessas palavras.

“‘Then He said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?’ The disciples wondered who this stranger could be, that He should penetrate to their very souls, and speak with such earnestness, tenderness, and sympathy, and with such hopefulness. For the first time since Christ’s betrayal, they began to feel hopeful. Often they looked earnestly at their companion, and thought that His words were just the words that Christ would have spoken. They were filled with amazement, and their hearts began to throb with joyful expectation.

"Então Ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer em tudo quanto os profetas disseram! Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na Sua glória?" Os discípulos perguntavam-se quem poderia ser esse estranho, que penetrasse até o íntimo de suas almas e falasse com tanta seriedade, ternura e compaixão, e com tanta esperança. Pela primeira vez desde a traição de Cristo, começaram a ter esperança. Muitas vezes olhavam atentamente para o seu companheiro e pensavam que Suas palavras eram exatamente as palavras que Cristo teria dito. Ficaram tomados de assombro, e seus corações começaram a pulsar com alegre expectativa.

“Beginning at Moses, the very Alpha of Bible history, Christ expounded in all the Scriptures the things concerning Himself. Had He first made Himself known to them, their hearts would have been satisfied. In the fullness of their joy they would have hungered for nothing more. But it was necessary for them to understand the witness borne to Him by the types and prophecies of the Old Testament. Upon these their faith must be established. Christ performed no miracle to convince them, but it was His first work to explain the Scriptures. They had looked upon His death as the destruction of all their hopes. Now He showed from the prophets that this was the very strongest evidence for their faith.

Começando por Moisés, o próprio Alfa da história bíblica, Cristo expôs, em todas as Escrituras, as coisas a respeito de Si mesmo. Se Ele primeiro Se lhes tivesse dado a conhecer, seus corações teriam ficado satisfeitos. Na plenitude de sua alegria, não teriam desejado mais nada. Mas era necessário que compreendessem o testemunho que Lhe era prestado pelos tipos e profecias do Antigo Testamento. Sobre eles sua fé deveria ser estabelecida. Cristo não realizou milagre algum para convencê-los; foi Sua primeira obra explicar as Escrituras. Tinham considerado Sua morte como a destruição de todas as suas esperanças. Agora Ele mostrou, a partir dos profetas, que isso era a mais forte evidência em favor de sua fé.

“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.

Ao ensinar esses discípulos, Jesus mostrou a importância do Antigo Testamento como testemunho de Sua missão. Muitos que se dizem cristãos agora descartam o Antigo Testamento, alegando que já não tem utilidade alguma. Mas esse não é o ensino de Cristo. Ele o valorizou tanto que, certa vez, disse: “Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.” Lucas 16:31.

It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.

É a voz de Cristo que fala por meio de patriarcas e profetas, desde os dias de Adão até as cenas finais da história. O Salvador é revelado no Antigo Testamento tão claramente quanto no Novo. É a luz do passado profético que evidencia a vida de Cristo e os ensinamentos do Novo Testamento com clareza e beleza. Os milagres de Cristo são uma prova de Sua divindade; mas uma prova ainda mais forte de que Ele é o Redentor do mundo encontra-se ao comparar as profecias do Antigo Testamento com a história do Novo.

Reasoning from prophecy, Christ gave His disciples a correct idea of what He was to be in humanity. Their expectation of a Messiah who was to take His throne and kingly power in accordance with the desires of men had been misleading. It would interfere with a correct apprehension of His descent from the highest to the lowest position that could be occupied. Christ desired that the ideas of His disciples might be pure and true in every specification. They must understand as far as possible in regard to the cup of suffering that had been apportioned to Him. He showed them that the awful conflict which they could not yet comprehend was the fulfillment of the covenant made before the foundation of the world was laid. Christ must die, as every transgressor of the law must die if he continues in sin. All this was to be, but it was not to end in defeat, but in glorious, eternal victory. Jesus told them that every effort must be made to save the world from sin. His followers must live as He lived, and work as He worked, with intense, persevering effort.

Raciocinando a partir da profecia, Cristo deu a Seus discípulos uma ideia correta do que Ele seria em Sua humanidade. A expectativa que tinham de um Messias que tomaria Seu trono e Seu poder real em conformidade com os desejos dos homens tinha sido enganosa. Isso interferiria numa compreensão correta de Sua descida da mais alta à mais baixa posição que se poderia ocupar. Cristo desejava que as ideias de Seus discípulos fossem puras e verdadeiras em todos os aspectos. Eles deviam compreender, tanto quanto possível, a respeito do cálice de sofrimento que Lhe fora destinado. Ele lhes mostrou que o terrível conflito que ainda não podiam compreender era o cumprimento da aliança feita antes da fundação do mundo. Cristo devia morrer, assim como todo transgressor da lei deve morrer se continuar no pecado. Tudo isso haveria de acontecer, mas não para terminar em derrota, e sim em gloriosa, eterna vitória. Jesus lhes disse que todo esforço devia ser feito para salvar o mundo do pecado. Seus seguidores deviam viver como Ele viveu e trabalhar como Ele trabalhou, com esforço intenso e perseverante.

“Thus Christ discoursed to His disciples, opening their minds that they might understand the Scriptures. The disciples were weary, but the conversation did not flag. Words of life and assurance fell from the Savior’s lips. But still their eyes were holden. As He told them of the overthrow of Jerusalem, they looked upon the doomed city with weeping. But little did they yet suspect who their traveling companion was. They did not think that the subject of their conversation was walking by their side; for Christ referred to Himself as though He were another person. They thought that He was one of those who had been in attendance at the great feast, and who was now returning to his home. He walked as carefully as they over the rough stones, now and then halting with them for a little rest. Thus they proceeded along the mountainous road, while the One who was soon to take His position at God’s right hand, and who could say, ‘All power is given unto Me in heaven and in earth,’ walked beside them. Matthew 28:18.

Assim Cristo discorria com Seus discípulos, abrindo-lhes a mente para que entendessem as Escrituras. Os discípulos estavam cansados, mas a conversa não esmoreceu. Palavras de vida e de certeza saíam dos lábios do Salvador. Mas ainda assim os olhos lhes estavam vedados. Ao falar-lhes sobre a ruína de Jerusalém, eles olhavam para a cidade condenada com lágrimas. Mas pouco suspeitavam ainda quem era seu companheiro de viagem. Não imaginavam que o assunto de sua conversa caminhava ao seu lado; pois Cristo referia-Se a Si mesmo como se fosse outra pessoa. Pensavam que Ele fosse um daqueles que tinham estado presentes na grande festa e que agora voltava para sua casa. Caminhava com o mesmo cuidado que eles sobre as pedras ásperas, de vez em quando parando com eles para um pequeno descanso. Assim prosseguiram pela estrada montanhosa, enquanto Aquele que em breve tomaria Seu lugar à direita de Deus, e que podia dizer: 'Todo o poder me foi dado no céu e na terra', caminhava ao lado deles. Mateus 28:18.

“During the journey the sun had gone down, and before the travelers reached their place of rest, the laborers in the fields had left their work. As the disciples were about to enter their home, the stranger appeared as though He would continue His journey. But the disciples felt drawn to Him. Their souls hungered to hear more from Him. ‘Abide with us,’ they said. He did not seem to accept the invitation, but they pressed it upon Him, urging, ‘It is toward evening, and the day is far spent.’ Christ yielded to this entreaty and ‘went in to tarry with them.’

Durante a jornada, o sol já se pusera, e, antes que os viajantes chegassem ao seu lugar de descanso, os trabalhadores nos campos haviam deixado o trabalho. Quando os discípulos estavam prestes a entrar na casa deles, o estrangeiro deu a entender que continuaria Sua jornada. Mas os discípulos sentiram-se atraídos por Ele. Suas almas tinham fome de ouvir mais dEle. 'Fica conosco', disseram. Ele não pareceu aceitar o convite, mas eles insistiram com Ele, rogando: 'Já vai entardecendo, e o dia está bem adiantado.' Cristo cedeu a essa súplica e 'entrou para ficar com eles.'

“Had the disciples failed to press their invitation, they would not have known that their traveling companion was the risen Lord. Christ never forces His company upon anyone. He interests Himself in those who need Him. Gladly will He enter the humblest home, and cheer the lowliest heart. But if men are too indifferent to think of the heavenly Guest, or ask Him to abide with them, He passes on. Thus many meet with great loss. They do not know Christ any more than did the disciples as He walked with them by the way.

Se os discípulos não tivessem insistido em seu convite, não teriam sabido que o companheiro de viagem deles era o Senhor ressuscitado. Cristo nunca impõe a Sua companhia a ninguém. Ele Se interessa por aqueles que precisam dEle. De bom grado Ele entrará no lar mais humilde e alegrará o coração mais humilde. Mas, se os homens forem indiferentes demais para pensar no Hóspede celestial, ou para pedir-Lhe que permaneça com eles, Ele segue adiante. Assim, muitos sofrem grande perda. Eles não conhecem a Cristo mais do que O conheceram os discípulos, quando Ele caminhava com eles pelo caminho.

“The simple evening meal of bread is soon prepared. It is placed before the guest, who has taken His seat at the head of the table. Now He puts forth His hands to bless the food. The disciples start back in astonishment. Their companion spreads forth His hands in exactly the same way as their Master used to do. They look again, and lo, they see in His hands the print of nails. Both exclaim at once, It is the Lord Jesus! He has risen from the dead!

O simples jantar de pão logo é preparado. É posto diante do hóspede, que tomou o Seu lugar à cabeceira da mesa. Agora Ele estende as Suas mãos para abençoar o alimento. Os discípulos recuam, espantados. O companheiro deles estende as mãos exatamente da mesma maneira que o Mestre costumava fazer. Eles olham de novo, e eis que veem em Suas mãos a marca dos cravos. Ambos exclamam de uma vez: É o Senhor Jesus! Ele ressuscitou dentre os mortos!

“They rise to cast themselves at His feet and worship Him, but He has vanished out of their sight. They look at the place which had been occupied by One whose body had lately lain in the grave, and say to each other, ‘Did not our heart burn within us, while He talked with us by the way, and while He opened to us the Scriptures?’

Levantam-se para se lançarem aos Seus pés e adorá-Lo, mas Ele desapareceu da vista deles. Olham para o lugar que havia sido ocupado por Aquele cujo corpo havia há pouco jazido no túmulo e dizem uns aos outros: 'Porventura não ardia em nós o nosso coração, enquanto Ele nos falava pelo caminho e nos abria as Escrituras?'

“But with this great news to communicate they cannot sit and talk. Their weariness and hunger are gone. They leave their meal untasted, and full of joy immediately set out again on the same path by which they came, hurrying to tell the tidings to the disciples in the city. In some parts the road is not safe, but they climb over the steep places, slipping on the smooth rocks. They do not see, they do not know, that they have the protection of Him who has traveled the road with them. With their pilgrim staff in hand, they press on, desiring to go faster than they dare. They lose their track, but find it again. Sometimes running, sometimes stumbling, they press forward, their unseen Companion close beside them all the way.

Mas, com esta grande notícia a comunicar, não conseguem sentar-se e conversar. O cansaço e a fome desapareceram. Deixam a refeição intocada e, cheios de alegria, põem-se imediatamente de novo a caminho pela mesma estrada por onde vieram, apressando-se para levar as notícias aos discípulos na cidade. Em alguns trechos, a estrada não é segura, mas transpõem os lugares íngremes, escorregando nas rochas lisas. Não veem, não sabem, que têm a proteção dAquele que percorreu o caminho com eles. Com o bordão de peregrino na mão, avançam, desejando ir mais depressa do que ousam. Perdem a trilha, mas a reencontram. Ora correndo, ora tropeçando, seguem adiante, seu Companheiro invisível bem ao lado por todo o caminho.

“The night is dark, but the Sun of Righteousness is shining upon them. Their hearts leap for joy. They seem to be in a new world. Christ is a living Savior. They no longer mourn over Him as dead. Christ is risen—over and over again they repeat it. This is the message they are carrying to the sorrowing ones. They must tell them the wonderful story of the walk to Emmaus. They must tell who joined them by the way. They carry the greatest message ever given to the world, a message of glad tidings upon which the hopes of the human family for time and for eternity depend.” The Desire of Ages, 795–801.

A noite é escura, mas o Sol da Justiça está brilhando sobre eles. Seus corações saltam de alegria. Parecem estar em um novo mundo. Cristo é um Salvador vivo. Já não O lamentam como morto. Cristo ressuscitou — repetem isso vez após vez. Esta é a mensagem que levam aos entristecidos. Devem contar-lhes a maravilhosa história da caminhada a Emaús. Devem dizer quem se juntou a eles pelo caminho. Eles levam a maior mensagem já dada ao mundo, uma mensagem de boas-novas da qual dependem as esperanças da família humana para o tempo e para a eternidade. O Desejo das Eras, 795-801.