In the last article we identified six prophetic lines of controversy which have occurred in the history of Adventism from the Millerite time period until the present day. I contend the first and the last controversy over the “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel chapter eleven are prophetically identical. The Millerites understood the “robbers” to be Rome, and the Protestants taught the “robbers” were a Syrian king named Antiochus Epiphanes.

No último artigo, identificamos seis linhas proféticas de controvérsia que ocorreram na história do Adventismo desde o período milerita até os dias atuais. Sustento que a primeira e a última controvérsia sobre os "salteadores do teu povo" no versículo catorze do capítulo onze de Daniel são profeticamente idênticas. Os mileritas entendiam que os "salteadores" eram Roma, e os protestantes ensinavam que os "salteadores" eram um rei sírio chamado Antíoco Epifânio.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; também os salteadores do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão; mas cairão. Daniel 11:14.

Beginning in verse ten, and continuing through verse fifteen a warfare between the kingdoms of Egypt and Syria is represented. Egypt is the king of the south in the passage, and the Syrian king is represented as the king of the north. Verse ten identifies what the historians call the beginning of the Fourth Syrian war in 219 BC, verses eleven and twelve represent the battle of Raphia in 217 BC, and its aftermath. Then verses thirteen through fifteen identify the battle of Panium in 200 BC. In verses ten through fifteen the Syrian king is Antiochus Magnus, ruler of the Seleucid Empire.

A partir do versículo dez e continuando até o versículo quinze, é representado um conflito entre os reinos do Egito e da Síria. O Egito é o rei do sul na passagem, e o rei sírio é representado como o rei do norte. O versículo dez identifica o que os historiadores chamam de início da Quarta Guerra Síria em 219 a.C.; os versículos onze e doze representam a batalha de Raphia em 217 a.C. e suas consequências. Em seguida, os versículos treze a quinze identificam a batalha de Panium em 200 a.C. Nos versículos dez a quinze, o rei sírio é Antíoco Magno, governante do Império Selêucida.

Verse ten represents the history when Antiochus Magnus begins a war to regain territory that was taken from the Seleucid kingdom years before. In the verse he regains the lost territory in 219 BC, but he temporarily ceases his aggressions, and seeks to regroup his military strength. He had regained control of the lost territory, and made it all the way to the border of Egypt, the southern kingdom ruled by the Ptolemy dynasty. Between 219 BC and 217 BC, both the king of the south and the king of the north made plans for the approaching battle of Raphia.

O versículo dez representa a história quando Antíoco Magno inicia uma guerra para recuperar território que fora tomado do reino selêucida anos antes. No versículo, ele recupera o território perdido em 219 a.C., mas cessa temporariamente suas agressões e procura reagrupar suas forças militares. Ele havia retomado o controle do território perdido e avançou até a fronteira do Egito, o reino do sul governado pela dinastia ptolomaica. Entre 219 a.C. e 217 a.C., tanto o rei do sul quanto o rei do norte fizeram planos para a iminente batalha de Raphia.

The battle of Raphia took place in 217 BC, and the southern kingdom of Egypt, ruled by Ptolemy prevailed over the Syrian king Antiochus Magnus, king of the north in the prophetic passage. Then in verses thirteen through fifteen, seventeen years later in 200 BC, Antiochus Magnus, who had then formed an alliance with Philip of Macedon engaged Egypt in the battle of Panium. The southern kingdom of Egypt then had a child king of five or six years old, and Antiochus Magnis and Philip could not resist taking advantage of the child king of Egypt, and Antiochus Magnus prevailed in the battle of Panium. The three verses that represent the battle of Panium contain verse fourteen, where a new power is introduced into the prophetic narrative.

A batalha de Raphia ocorreu em 217 a.C., e o reino do sul do Egito, governado por Ptolomeu, prevaleceu sobre o rei sírio Antíoco Magno, o rei do norte na passagem profética. Depois, nos versículos treze a quinze, dezessete anos mais tarde, em 200 a.C., Antíoco Magno, que então havia formado uma aliança com Filipe da Macedônia, enfrentou o Egito na batalha de Panium. O reino do sul do Egito então tinha um rei-criança de cinco ou seis anos de idade, e Antíoco Magno e Filipe não resistiram a aproveitar-se do rei-criança do Egito, e Antíoco Magno prevaleceu na batalha de Panium. Os três versículos que representam a batalha de Panium contêm o versículo catorze, onde um novo poder é introduzido na narrativa profética.

The robbers of thy people are a different power than the Egyptian king of the south, or the Seleucid king of the north, or Philip the Macedonian ruler. The Millerites recognized that Rome is the robbers of thy people. One of the Hebrew root words that is translated as “robbers,” means breaker. Pagan Rome is represented in prophecy as the power who would break in pieces.

Os salteadores do teu povo são um poder diferente do rei egípcio do sul, do rei selêucida do norte ou de Filipe, o governante macedônio. Os Mileritas reconheceram que os salteadores do teu povo são Roma. Uma das raízes hebraicas que é traduzida como "salteadores" significa "quebrador". Roma pagã é representada na profecia como o poder que haveria de despedaçar.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. Daniel 7:7.

Depois disso, vi nas visões da noite, e eis um quarto animal, terrível e espantoso, e extremamente forte; tinha grandes dentes de ferro: devorava e quebrava em pedaços, e pisava com os pés o restante; era diferente de todas as feras que vieram antes dele; e tinha dez chifres. Daniel 7:7.

When Uriah Smith comments on the robbers, he quotes a historian who points out that robbers represent breakers.

Quando Uriah Smith comenta sobre os ladrões, ele cita um historiador que aponta que os ladrões representam transgressores.

“A new power is now introduced,—‘the robbers of thy people;’ literally, says Bishop Newton, ‘the breakers of thy people.’ Far away on the banks of the Tiber, a kingdom had been nourishing itself with ambitious projects and dark designs. Small and weak at first, it grew with marvelous rapidity in strength and vigor, reaching out cautiously here and there to try its prowess, and test the vigor of its warlike arm, till, conscious of its power, it boldly reared its head among the nations of the earth, and seized with invincible hand the helm of their affairs. Henceforth the name of Rome stands upon the historic page, destined for long ages to control the affairs of the world, and exert a mighty influence among the nations even to the end of time.

Introduz-se agora um novo poder — 'os salteadores do teu povo'; literalmente, diz o bispo Newton, 'os destruidores do teu povo'. Longe, às margens do Tibre, um reino vinha se nutrindo de projetos ambiciosos e desígnios sombrios. Pequeno e fraco a princípio, cresceu com maravilhosa rapidez em força e vigor, estendendo-se cautelosamente aqui e ali para provar seu valor e testar o vigor de seu braço guerreiro, até que, consciente de seu poder, ergueu ousadamente a cabeça entre as nações da terra e, com mão invencível, tomou o leme de seus assuntos. Doravante, o nome de Roma inscreve-se na página da história, destinado por longas eras a controlar os assuntos do mundo e a exercer poderosa influência entre as nações até o fim dos tempos.

“Rome spoke; and Syria and Macedonia soon found a change coming over the aspect of their dream. The Romans interfered in behalf of the young king of Egypt, determined that he should be protected from the ruin devised by Antiochus and Philip. This was BC 200, and was one of the first important interferences of the Romans in the affairs of Syria and Egypt.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 257.

“Roma falou; e a Síria e a Macedônia logo perceberam uma mudança sobrevindo ao aspecto de seu sonho. Os romanos intervieram em favor do jovem rei do Egito, determinados a que ele fosse protegido da ruína tramada por Antíoco e Filipe. Isso foi em 200 a.C., e constituiu uma das primeiras interferências importantes dos romanos nos assuntos da Síria e do Egito.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 257.

The prediction set forth in the verses was fulfilled in roughly twenty years from 219 BC unto 200 BC, but the prophets speak more about the last days than the days in which they lived.

A profecia apresentada nos versículos cumpriu-se em cerca de vinte anos, de 219 a.C. até 200 a.C., mas os profetas falam mais sobre os últimos dias do que sobre os dias em que viveram.

“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .

Cada um dos antigos profetas falou menos para o seu próprio tempo do que para o nosso tempo, de modo que suas profecias são válidas para nós. 'Ora, todas essas coisas lhes aconteceram como exemplos; e foram escritas para nossa admoestação, para quem chegaram os fins do mundo.' 1 Coríntios 10:11. 'Não para si mesmos, mas para nós eles ministraram as coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho com o Espírito Santo enviado do céu; as quais os anjos desejam examinar.' 1 Pedro 1:12. . . .

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

"A Bíblia acumulou e reuniu os seus tesouros para esta última geração. Todos os grandes eventos e atos solenes da história do Antigo Testamento têm-se repetido, e continuam a repetir-se, na igreja nestes últimos dias." Mensagens Selecionadas, livro 3, 338, 339.

Although Daniel did not live in the twenty-year time period we are considering, inspiration through the writings of Sister White informs is that much of the history recorded in Daniel eleven is to be repeated in the final fulfillment of Daniel eleven.

Embora Daniel não tenha vivido no período de vinte anos que estamos considerando, a inspiração por meio dos escritos da Irmã White nos informa que grande parte da história registrada em Daniel onze será repetida no cumprimento final de Daniel onze.

“We have no time to lose. Troublous times are before us. The world is stirred with the spirit of war. Soon the scenes of trouble spoken of in the prophecies will take place. The prophecy in the eleventh of Daniel has nearly reached its complete fulfillment. Much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated.” Manuscript Releases, number 13, 394.

"Não temos tempo a perder. Tempos conturbados estão diante de nós. O mundo está agitado pelo espírito de guerra. Em breve, as cenas de tribulação mencionadas nas profecias ocorrerão. A profecia do capítulo onze de Daniel está quase plenamente cumprida. Grande parte da história que ocorreu em cumprimento desta profecia se repetirá." Manuscript Releases, número 13, 394.

Verses ten through fifteen of Daniel eleven represent the history of the last days which leads up to the soon-coming Sunday law, for verse sixteen identifies when Rome, for the first time, conquered the “glorious land.”

Os versículos dez a quinze de Daniel 11 representam a história dos últimos dias que antecede a iminente lei dominical, pois o versículo dezesseis identifica quando Roma, pela primeira vez, conquistou a 'terra gloriosa'.

But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. Daniel 11:16.

Mas aquele que vier contra ele fará conforme a sua vontade, e ninguém subsistirá diante dele; e estará na terra gloriosa, a qual por sua mão será consumida. Daniel 11:16.

Daniel employs the expression “glorious land” twice in his writings. The first is verse sixteen, when literal pagan Rome conquered the literal glorious land of Judah.

Daniel emprega a expressão "terra gloriosa" duas vezes em seus escritos. A primeira é no versículo dezesseis, quando a Roma pagã literal conquistou a terra gloriosa literal de Judá.

“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.

“Embora o Egito não pudesse resistir a Antíoco, o rei do norte, Antíoco não pôde resistir aos romanos, que então vieram contra ele. Nenhum reino pôde por mais tempo resistir a esse poder ascendente. A Síria foi conquistada e acrescentada ao império romano, quando Pompeu, em 65 a.C., privou Antíoco Asiático de suas possessões e reduziu a Síria a uma província romana.

“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 259.

“O mesmo poder também devia permanecer na Terra Santa, e consumi-la. Roma tornou-se ligada ao povo de Deus, os judeus, por aliança, em 162 a.C., data a partir da qual ocupa lugar proeminente no calendário profético. Não adquiriu, contudo, jurisdição sobre a Judeia por conquista efetiva senão em 63 a.C.; e então da seguinte maneira.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 259.

The other verse where Daniel employs the “glorious land” is in verse forty-one.

O outro versículo em que Daniel emprega a "terra gloriosa" é o versículo quarenta e um.

He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.

Ele entrará também na terra gloriosa, e muitas nações serão derrubadas; mas estes escaparão de sua mão: Edom, Moabe e os principais dos filhos de Amom. Daniel 11:41.

Verse forty-one of course follows verse forty, and verse forty begins with the words “and at the time of the end.” In The Great Controversy, Sister White identifies 1798 as the “time of the end,” so verse forty-one is identifying history that follows after the time of the end in 1798.

O versículo quarenta e um, é claro, segue o versículo quarenta, e o versículo quarenta começa com as palavras "e no tempo do fim". Em O Grande Conflito, a Irmã White identifica 1798 como o "tempo do fim", portanto, o versículo quarenta e um está identificando a história que se segue após o tempo do fim em 1798.

“But at the time of the end, says the prophet, “Many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.’ Daniel 12:4. . . . Since 1798 the book of Daniel has been unsealed, knowledge of the prophecies has increased, and many have proclaimed the solemn message of the judgment near.” The Great Controversy, 356.

"Mas no tempo do fim, diz o profeta: "Muitos correrão de um lado para outro, e o conhecimento aumentará.' Daniel 12:4. . . . Desde 1798 o livro de Daniel foi deslacrado, o conhecimento das profecias aumentou, e muitos têm proclamado a solene mensagem do juízo próximo." O Grande Conflito, 356."

The glorious land of verse forty-one is not literal ancient Judah of old, but spiritual modern Judah. The United States is spiritual modern Judah, and verse forty-one is identifying the soon-coming Sunday law in the United States.

A terra gloriosa do versículo quarenta e um não é o Judá literal da antiguidade, mas o Judá espiritual moderno. Os Estados Unidos são o Judá espiritual moderno, e o versículo quarenta e um identifica a iminente lei dominical nos Estados Unidos.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 1 Corinthians 15:46.

Entretanto, não é primeiro o espiritual, mas o natural; e depois, o espiritual. 1 Coríntios 15:46.

That Sunday law is typified by verse sixteen, for “much of the history that has taken place” in the fulfillment of Daniel eleven is to be repeated. Verses ten through fifteen in the last days, represents the history preceding and leading up to the Sunday law.

Essa lei dominical é tipificada pelo versículo dezesseis, pois “grande parte da história que ocorreu” no cumprimento de Daniel onze será repetida. Os versículos dez a quinze, nos últimos dias, representam a história que precede e conduz à lei dominical.

The king of the north in those five verses, as well as the king of the south who were fulfilled by the Seleucid king Antiochus Magnus and the Egyptian kings of the Ptolemaic kingdom, typify powers that are the focus of the history that leads to the soon-coming Sunday law. These verses identify the history of the movement of the one hundred and forty-four thousand, for verse ten identifies the collapse of the Soviet Union in 1989, and verse sixteen the soon-coming Sunday law.

O rei do norte naqueles cinco versículos, assim como o rei do sul, que se cumpriram no rei selêucida Antíoco Magno e nos reis egípcios do reino ptolomaico, tipificam poderes que são o foco da história que conduz à iminente lei dominical. Esses versículos identificam a história do movimento dos cento e quarenta e quatro mil, pois o versículo dez identifica o colapso da União Soviética em 1989, e o versículo dezesseis, a iminente lei dominical.

Christ emphasizes these verses by aligning verse ten with verse forty and verse sixteen with verse forty-one. The direct reference to the literal glorious land which typifies the spiritual glorious land of verse forty-one is the end of the six verses, and verse ten is the beginning.

Cristo enfatiza esses versículos alinhando o versículo dez com o versículo quarenta e o versículo dezesseis com o versículo quarenta e um. A referência direta à terra gloriosa literal, que tipifica a terra gloriosa espiritual do versículo quarenta e um, é o final dos seis versículos, e o versículo dez é o início.

Just as Christ made sure verse sixteen has a direct connection with verse forty-one, and so too, verse ten has a direct connection with verse forty. The expression in verse ten “overflow, and pass through,” is the identical Hebrew phrase that is translated as “overflow and pass over,” in verse forty. The phrase is only found one other place in the Scriptures, but it is translated a little differently than verse ten and verse forty. Still, it is the same Hebrew phrase.

Assim como Cristo fez com que o versículo dezesseis tivesse uma conexão direta com o versículo quarenta e um, do mesmo modo o versículo dez tem uma conexão direta com o versículo quarenta. A expressão no versículo dez "transbordar, e atravessar," é a mesma frase hebraica que é traduzida como "transbordar e passar por cima," no versículo quarenta. A frase só é encontrada em mais um lugar nas Escrituras, mas é traduzida de maneira um pouco diferente do que no versículo dez e no versículo quarenta. Ainda assim, é a mesma frase hebraica.

And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:8.

E ele passará por Judá; transbordará e passará adiante, chegará até ao pescoço; e o estender das suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel. Isaías 8:8.

Isaiah’s “overflow and go over,” is the same as verse ten’s “overflow, and pass through,” and verse forty’s “overflow and pass over.” More than this, each of the three verses are describing an attack from the king of the north upon the king of the south. In Isaiah, the northern king of Assyria, Sennacherib, was attacking Judah, the southern kingdom of Israel. In verse ten Antiochus Magnus, the northern king of the Seleucid Empire was attacking the southern kingdom of Egypt. In verse forty, the king of the north, the papal power, who had received a deadly wound at the beginning of verse forty, was attacking the southern atheistic power of the Soviet Union. Each verse represents the same prophetic structure of a conflict between the kings of the north and south, and in each verse the northern king “overflows and passes over.”

O "transbordar e ir por cima" de Isaías é o mesmo que o "transbordar e atravessar" do verso dez e o "transbordar e passar por cima" do verso quarenta. Mais do que isso, cada um dos três versos descreve um ataque do rei do norte contra o rei do sul. Em Isaías, o rei do norte da Assíria, Senaqueribe, estava atacando Judá, o reino do sul de Israel. No verso dez, Antíoco Magno, o rei do norte do Império Selêucida, estava atacando o reino do sul, o Egito. No verso quarenta, o rei do norte, o poder papal, que havia recebido uma ferida mortal no início do verso quarenta, estava atacando o poder ateísta do sul, a União Soviética. Cada verso representa a mesma estrutura profética de um conflito entre os reis do norte e do sul, e em cada verso o rei do norte "transborda e passa por cima".

Isaiah’s testimony and verse ten both identify that when the northern king attacks he ceases before entering into the capital of the southern kingdom. Sennacherib brought his warfare to the walls of Jerusalem, and no further. In 219 BC, Antiochus Magnus came to the border of Egypt and stopped. Then he lost the battle of Raphia that occurred two years later in 217 BC. Sennacherib came to the walls of Jerusalem and lost the battle as God intervened.

O testemunho de Isaías e o versículo dez indicam ambos que, quando o rei do norte ataca, ele para antes de entrar na capital do reino do sul. Senaqueribe levou sua guerra até os muros de Jerusalém, e não foi além. Em 219 a.C., Antíoco Magno chegou à fronteira do Egito e parou. Depois, ele perdeu a Batalha de Ráfia, que ocorreu dois anos depois, em 217 a.C. Senaqueribe chegou aos muros de Jerusalém e perdeu a batalha quando Deus interveio.

Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. 2 Kings 19:32–37.

Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem lançará ali uma flecha, nem virá diante dela com escudo, nem erguerá contra ela um terrapleno. Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e não entrará nesta cidade, diz o Senhor. Porque eu defenderei esta cidade, para salvá-la, por amor de mim mesmo e por amor do meu servo Davi. E aconteceu naquela noite que o anjo do Senhor saiu e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram de manhã cedo, eis que eram todos corpos mortos. Assim Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, foi-se, e voltou, e habitou em Nínive. E aconteceu que, estando ele adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e eles fugiram para a terra da Armênia. E Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar. 2 Reis 19:32-37.

In 1989, the king of the north swept away the Soviet Union, but he did not overcome the capital of the Soviet Union. Russia was left standing. The next battle, typified in verses eleven and twelve, was the battle of Raphia, which was also typified by the overthrow of Sennacherib’s army and his subsequent death which identifies a victory for the southern king, which was Judah in the testimony of Sennacherib, and Raphia in the testimony of Antiochus Magnus.

Em 1989, o rei do norte varreu a União Soviética, mas não conquistou a capital da União Soviética. A Rússia permaneceu de pé. A batalha seguinte, tipificada nos versos onze e doze, foi a batalha de Ráfia, que também foi tipificada pela derrota do exército de Senaqueribe e sua morte subsequente, o que identifica uma vitória para o rei do sul, que foi Judá no testemunho de Senaqueribe, e Ráfia no testemunho de Antíoco Magno.

Verse ten provides a direct connection to verse forty and verse sixteen provides a direct connection with verse forty-one. Verses ten through sixteen represent the history of 1989 unto the Sunday law. The verse represents a hidden history in verse forty that begins with the collapse of the Soviet Union in 1989 and continues unto the Sunday law. Verse ten also directly connects the “seven times” of Leviticus twenty-six to the hidden history, but that line of truth is outside what we are here setting forth.

O versículo dez fornece uma conexão direta com o versículo quarenta, e o versículo dezesseis fornece uma conexão direta com o versículo quarenta e um. Os versículos dez a dezesseis representam a história de 1989 até a lei dominical. O versículo representa uma história oculta no versículo quarenta que começa com o colapso da União Soviética em 1989 e prossegue até a lei dominical. O versículo dez também conecta diretamente os "sete tempos" de Levítico vinte e seis à história oculta, mas essa linha de verdade está além do que estamos aqui apresentando.

In Millerite history the first of six primary controversies within Adventism concerning the correct identification of Rome occurred, and it was over who the robbers of verse fourteen represented. The Protestants held they represented Antiochus Epiphanes, and the Millerites identified them as Rome. In the last controversy of Adventism concerning the correct identification of Rome it is also over the robbers of verse fourteen. One class, represented by the Millerites, is upholding the foundational understanding of the Millerites, which was endorsed by the Spirit of Prophecy.

Na história milerita ocorreu a primeira de seis controvérsias principais dentro do adventismo acerca da identificação correta de Roma, e ela dizia respeito a quem os salteadores do verso catorze representavam. Os protestantes sustentavam que eles representavam Antíoco Epífanes, e os mileritas os identificavam como Roma. Na última controvérsia do adventismo acerca da identificação correta de Roma, a questão também recai sobre os salteadores do verso catorze. Uma classe, representada pelos mileritas, sustenta a compreensão fundamental dos mileritas, a qual foi endossada pelo Espírito de Profecia.

“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74.

"Tenho visto que o quadro de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor, e que não deveria ser alterado; que os números estavam como Ele os queria; que Sua mão esteve sobre ele e ocultou um erro em alguns dos números, de modo que ninguém pudesse vê-lo, até que Sua mão fosse removida." Escritos Iniciais, 74.

That sacred chart identifies the controversy with the notation of 164 BC.

Esse quadro sagrado identifica a controvérsia com a indicação de 164 a.C.

“164 Death of Antiochus Epiphanes, who of course, stood not up against the Prince of Princes, as he had been 164 yrs. dead before the Prince of Princes was born.”

164 Morte de Antíoco Epifânio, que, é claro, não se opôs ao Príncipe dos Príncipes, pois já estava morto havia 164 anos antes de o Príncipe dos Príncipes nascer.

The reference of that controversy upon the sacred chart represents the only truth represented upon the sacred chart that is not based upon a prophetic passage from God’s Word. In doing so it identifies a waymark, not of biblical history, but of Advent history, and “it should not be altered,” for the controversy identifies how the prophetic vision is established. To reject that foundational truth is to simultaneously reject the authority of the Spirit of Prophecy’s endorsement of the sacred chart.

A referência àquela controvérsia no quadro sagrado representa a única verdade apresentada no quadro sagrado que não se baseia em uma passagem profética da Palavra de Deus. Ao fazê-lo, identifica um marco, não da história bíblica, mas da história adventista, e "não deve ser alterado", pois a controvérsia identifica como a visão profética é estabelecida. Rejeitar essa verdade fundamental é, simultaneamente, rejeitar a autoridade do endosso do Espírito de Profecia ao quadro sagrado.

“The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony. He will bring in spurious visions to mislead, and will mingle the false with the true, and so disgust people that they will regard everything that bears the name of visions as a species of fanaticism; but honest souls, by contrasting false and true, will be enabled to distinguish between them.” Selected Messages, book 2, 78.

"A derradeira enganação de Satanás será tornar sem efeito o testemunho do Espírito de Deus. 'Onde não há visão, o povo perece' (Provérbios 29:18). Satanás trabalhará engenhosamente, de diferentes maneiras e por meio de diferentes agências, para abalar a confiança do povo remanescente de Deus no verdadeiro testemunho. Ele introduzirá visões espúrias para enganar e misturará o falso com o verdadeiro, de modo a enojar as pessoas, a ponto de elas considerarem tudo o que leva o nome de visões como uma espécie de fanatismo; mas as almas honestas, ao contrastar o falso e o verdadeiro, serão habilitadas a distinguir entre ambos." Mensagens Escolhidas, livro 2, 78.

The last controversy of “the robbers of thy people”, is the same as the first, and without an understanding of the symbol which establishes the vision, “the people perish.” They “perish” because they “make of none effect the testimony of the Spirit of God.”

A última controvérsia dos "salteadores do teu povo" é a mesma que a primeira, e, sem uma compreensão do símbolo que estabelece a visão, "o povo perece." Eles "perecem" porque "tornam sem efeito o testemunho do Espírito de Deus."

The other class claims that the United States is represented as the robbers of verse fourteen. That class is unable or unwilling to see that Antiochus Magnus in verses ten through fifteen represents the United States. Just as the Protestants of Millerite history claimed the robbers were Antiochus, the class who is unwilling to see identifies the robbers as the power (the United States) that is typified by Antiochus.

A outra classe afirma que os Estados Unidos são representados como os salteadores do versículo quatorze. Essa classe é incapaz ou não quer ver que Antíoco Magno, nos versículos dez a quinze, representa os Estados Unidos. Assim como os protestantes da história milerita afirmavam que os salteadores eram Antíoco, a classe que não quer ver identifica os salteadores como o poder (os Estados Unidos) que é tipificado por Antíoco.

Sennacherib’s attack upon Judah that reached to the capital, Jerusalem, and that failed, was led by Sennacherib’s general, the Rabshakeh.

O ataque de Senaqueribe contra Judá, que chegou à capital, Jerusalém, e fracassou, foi liderado pelo general de Senaqueribe, o Rabsáque.

Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria. 2 Kings 18:23–28.

Agora, portanto, peço-te: dá garantias ao meu senhor, o rei da Assíria, e eu te darei dois mil cavalos, se fores capaz, da tua parte, de pôr cavaleiros sobre eles. Como, pois, resistirás a um só capitão, dentre os menores dos servos do meu senhor, e porás a tua confiança no Egito para carros e para cavaleiros? Porventura subi eu agora sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? O Senhor me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a. Então Eliakim, filho de Hilkiah, e Shebna, e Joah disseram a Rabshakeh: Fala, rogamos-te, aos teus servos na língua síria, pois a entendemos; e não nos fales em língua judaica aos ouvidos do povo que está sobre o muro. Mas Rabshakeh lhes disse: Acaso o meu senhor me enviou ao teu senhor e a ti para falar estas palavras? Não me enviou antes aos homens que se assentam sobre o muro, para que comam o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina convosco? Então Rabshakeh ficou em pé e clamou em alta voz em língua judaica e disse: Ouvi a palavra do grande rei, o rei da Assíria. 2 Reis 18:23-28.

The Rabshakeh was presenting not his words, but the words of Sennacherib, king of Assyria. In Daniel eleven verse forty the king of the north is the papal power who at the time of the end in 1798 received a deadly wound at the hands of atheistic France, the southern king. In the verse the king of the north ultimately retaliates and overflows the southern kingdom (the USSR) in 1989. When the king of the north accomplished that work, he brought with him “chariots, and with horsemen, and many ships.” “Chariots and horsemen” represent military might and “ships” represent economic power. Those symbols identify the United States as papal Rome’s proxy army in the victory of 1989, as typified by Rabshakeh. Antiochus Magnus in verse ten through fifteen represents the United States, and as William Miller correctly identified that the word “also” in verse fourteen establishes a new power entering the prophetic narrative, the “robbers” must represent a power distinct from either the Ptolemaic kings of the south, or Antiochus the king of the north or Philip of Macedon.

O Rabshakeh não estava apresentando suas próprias palavras, mas as palavras de Sennacherib, rei da Assíria. Em Daniel onze, versículo quarenta, o rei do norte é o poder papal que, no tempo do fim, em 1798, recebeu uma ferida mortal pelas mãos da França ateia, o rei do sul. No versículo, o rei do norte por fim revida e inunda o reino do sul (a URSS) em 1989. Quando o rei do norte realizou essa obra, trouxe consigo "carros, e com cavaleiros, e muitos navios." "Carros e cavaleiros" representam poder militar e "navios" representam poder econômico. Esses símbolos identificam os Estados Unidos como o exército por procuração da Roma papal na vitória de 1989, como tipificado por Rabshakeh. Antiochus Magnus, nos versículos dez a quinze, representa os Estados Unidos e, como William Miller identificou corretamente que a palavra "also" no versículo quatorze estabelece um novo poder entrando na narrativa profética, os "robbers" devem representar um poder distinto dos reis ptolomaicos do sul, de Antiochus, o rei do norte, ou de Filipe da Macedônia.

“The king of the south, in this verse, without any doubt, means king of Egypt; but what the robbers of thy people means remains yet a doubt perhaps to some. That it cannot mean Antiochus, or any king of Syria, it is plain; for the angel had been talking about that nation for a number of verses previous, and now says, ‘also the robbers of thy people,’ etc., evidently implying some other nation. I will admit that Antiochus did perhaps rob the Jews; but how could this ‘establish the vision,’ as Antiochus is not spoken of anywhere in the vision as performing any act of that kind; for he belonged to what is called the Grecian kingdom in the vision. Again, ‘to establish the vision,’ must mean to make sure, complete, or fulfill the same.” William Miller, Miller’s Works, Lecture 6, 89.

O rei do sul, neste versículo, sem qualquer dúvida, significa rei do Egito; mas o que significa "os salteadores do teu povo" ainda permanece uma dúvida, talvez, para alguns. Que isso não pode significar Antíoco, ou qualquer rei da Síria, é evidente; pois o anjo vinha falando acerca dessa nação por vários versículos antes, e agora diz: "também os salteadores do teu povo", etc., evidentemente dando a entender alguma outra nação. Admitirei que Antíoco talvez tenha roubado os judeus; mas como poderia isso "estabelecer a visão", visto que Antíoco não é mencionado em parte alguma da visão como realizando qualquer ato desse tipo; pois ele pertencia ao que é chamado, na visão, de reino grego. Além disso, "estabelecer a visão" deve significar torná-la certa, completá-la ou cumpri-la. William Miller, Obras de Miller, Palestra 6, 89.

“Antiochus” was a name selected by many of the kings of the Syrian Seleucid Empire. The founder of that empire was Seleucid Nicator, and somewhere between twenty-six to thirty kings made up the entire list of Seleucid kings. Many of those kings chose the name “Antiochus”, just as the many popes choose throne-names when they are selected as popes. The popes are all “antichrist,” which means “against Christ”. The word “anti” meaning “against”. As antichrists they have taken the name of their spiritual forefather, who is Satan. Satan and the popes are both identified as the antichrist in inspiration.

"Antíoco" foi um nome escolhido por muitos dos reis do Império Selêucida da Síria. O fundador desse império foi Selêucida Nicátor, e entre vinte e seis e trinta reis compuseram a lista completa de reis selêucidas. Muitos desses reis escolheram o nome "Antíoco", assim como muitos papas escolhem nomes de trono quando são eleitos papas. Os papas são todos "anticristo", o que significa "contra Cristo". A palavra "anti" significa "contra". Como anticristos, assumiram o nome de seu antepassado espiritual, que é Satanás. Satanás e os papas são ambos identificados como o anticristo na inspiração.

“The determination of antichrist to carry out the rebellion he began in heaven will continue to work in the children of disobedience.” Testimonies, volume 9, 230.

"A determinação do anticristo de levar a cabo a rebelião que ele começou no céu continuará a operar nos filhos da desobediência." Testemunhos, volume 9, 230.

A pope is a representative of Satan, and thus they are both against Christ, and therefore are the “antichrist.” They choose a name when they take the position as pope, and become Satan’s earthly representative.

Um papa é um representante de Satanás e, assim, ambos são contra Cristo e, portanto, são o "anticristo". Ele escolhe um nome quando assume o cargo de papa e torna-se o representante terreno de Satanás.

“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.

"Para assegurar ganhos e honras deste mundo, a igreja foi levada a buscar o favor e o apoio dos grandes da terra; e, tendo assim rejeitado a Cristo, foi induzida a prestar lealdade ao representante de Satanás — o bispo de Roma." O Grande Conflito, 50.

By their works you shall know them, and the popes carry on the same work as Satan.

Pelas suas obras os conhecereis, e os papas continuam a mesma obra que Satanás.

Through the pope of Rome the same work has been carried on here on earth as was carried on in the courts of heaven before the expulsion of the prince of darkness. Satan sought to correct the law of God in heaven, and to supply an amendment of his own. He exalted his own judgment above that of his Creator, and placed his will above the will of Jehovah, and in this way virtually declared God to be fallible. The pope also takes the same course and, claiming infallibility for himself, seeks to adjust the law of God to meet his own ideas, thinking himself able to correct the mistakes he thinks he sees in the statutes and commands of the Lord of heaven and earth. He virtually says to the world, I will give you better laws than those of Jehovah. What an insult is this to the God of heaven!” Signs of the Times, November 19, 1894.

Por meio do papa de Roma, a mesma obra tem sido realizada aqui na terra como era realizada nas cortes celestiais antes da expulsão do príncipe das trevas. Satanás procurou corrigir a lei de Deus no céu e apresentar uma emenda própria. Ele exaltou o seu próprio juízo acima do de seu Criador e colocou a sua vontade acima da vontade de Jeová e, desse modo, declarou, na prática, que Deus é falível. O papa também segue o mesmo caminho e, reivindicando infalibilidade para si, procura ajustar a lei de Deus para atender às suas próprias ideias, julgando-se capaz de corrigir os erros que pensa ver nos estatutos e mandamentos do Senhor do céu e da terra. Ele virtualmente diz ao mundo: Eu lhes darei leis melhores do que as de Jeová. Que insulto é este ao Deus do céu! Sinais dos Tempos, 19 de novembro de 1894.

Though Seleucus Nicator established the Seleucid Empire, many of the following kings chose the name “Antiochus,” in honor, not of Seleucus, but of his father. Seleucus’ father, Antiochus, was a nobleman and a general in the service of King Philip II of Macedon, who was the father of Alexander the Great. This noble status and military background helped establish the foundation for Seleucus’s own prominent role and subsequent rise to power after the death of Alexander the Great.

Embora Seleuco Nicator tenha estabelecido o Império Selêucida, muitos dos reis subsequentes escolheram o nome “Antíoco”, em homenagem não a Seleuco, mas a seu pai. O pai de Seleuco, Antíoco, era um nobre e um general a serviço do rei Filipe II da Macedônia, que era o pai de Alexandre, o Grande. Esse status nobre e esse histórico militar ajudaram a estabelecer a base para o próprio papel de destaque de Seleuco e sua posterior ascensão ao poder após a morte de Alexandre, o Grande.

Seleucus’ kingdom was established when he took control of three of the four areas of Alexander’s kingdom. Rome also conquers three geographical powers in order to take control and become the king of the north. When Seleucus had secured the east, the west and the north he became the king of the north in the historical narrative, and his capital was the city of Babylon. Many of the following kings chose the name “Antiochus” when they took the northern throne in order to honor their political forefather. The parallel is easy to see, if you choose to see. If you don’t, you don’t.

O reino de Seleuco foi estabelecido quando ele assumiu o controle de três das quatro regiões do reino de Alexandre. Roma também conquista três potências geográficas para assumir o controle e tornar-se o rei do norte. Quando Seleuco garantiu o controle do leste, do oeste e do norte, ele se tornou o rei do norte na narrativa histórica, e sua capital era a cidade da Babilônia. Muitos dos reis seguintes escolheram o nome "Antíoco" quando assumiram o trono do norte para honrar seu antepassado político. O paralelo é fácil de ver, se você escolher ver. Se não, não.

The name “Antiochus” (Ἀντίοχος in Greek) comes from the Greek elements’ “anti” (meaning “against” or “opposite”) and “ocheo” (meaning “to hold fast” or “to maintain”). The northern kings chose the name to maintain their political heritage with the father, just as the antichrist (popes) choose names when they begin to rule. Just as the popes are representatives of their father, the devil, so too the Antiochus’ of the Syrian Empire typify representatives of their father. In this application Antiochus represents a proxy of their father. The proxy of the papal power in 1989 was the United States, and the secular testimony upholds the relationship between the antichrist, Pope John Paul II, and Ronald Reagan in their work to bring down the former Soviet Union.

O nome "Antíoco" (Ἀντίοχος em grego) vem dos elementos gregos "anti" (significando "contra" ou "oposto") e "ocheo" (significando "reter com firmeza" ou "manter"). Os reis do norte escolheram o nome para manter a herança política do pai, assim como os papas (o anticristo) escolhem nomes quando começam a governar. Assim como os papas são representantes de seu pai, o diabo, também os Antíocos do Império Sírio tipificam os representantes de seu pai. Neste contexto, Antíoco representa um agente de seu pai. Os Estados Unidos foram o agente do poder papal em 1989, e o testemunho secular sustenta a relação entre o anticristo, o papa João Paulo II, e Ronald Reagan em seu trabalho para derrubar a antiga União Soviética.

In verses ten through sixteen, the first and last verse possess direct references to verses forty and forty-one. Verse ten directly represents verse forty. Verse sixteen directly represents verse forty-one. The verses represent the portion of the prophecy of Daniel that relates to the last days.

Nos versículos dez a dezesseis, o primeiro e o último versículo contêm referências diretas aos versículos quarenta e quarenta e um. O versículo dez corresponde diretamente ao versículo quarenta. O versículo dezesseis corresponde diretamente ao versículo quarenta e um. Os versículos representam a parte da profecia de Daniel que se refere aos últimos dias.

“The book that was sealed was not the book of Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel which related to the last days. The Scripture says, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased’ (Daniel 12:4). When the book was opened, the proclamation was made, ‘Time shall be no longer.’ (See Revelation 10:6.) The book of Daniel is now unsealed, and the revelation made by Christ to John is to come to all the inhabitants of the earth. By the increase of knowledge a people is to be prepared to stand in the latter days. . . .

"O livro que foi selado não era o livro do Apocalipse, mas aquela parte da profecia de Daniel que dizia respeito aos últimos dias. A Escritura diz: 'Tu, porém, ó Daniel, encerra as palavras e sela o livro, até o tempo do fim; muitos correrão de uma parte para outra, e o conhecimento se multiplicará' (Daniel 12:4). Quando o livro foi aberto, foi feita a proclamação: 'Já não haverá tempo.' (Ver Apocalipse 10:6.) O livro de Daniel está agora desselado, e a revelação feita por Cristo a João deve chegar a todos os habitantes da terra. Pelo aumento do conhecimento, um povo deve ser preparado para permanecer firme nos últimos dias. . . ."

“In the first angel’s message men are called upon to worship God, our Creator, who made the world and all things that are therein. They have paid homage to an institution of the Papacy, making of no effect the law of Jehovah, but there is to be an increase of knowledge on this subject.Selected Messages, book 2, 105, 106.

"Na mensagem do primeiro anjo, os homens são chamados a adorar a Deus, nosso Criador, que fez o mundo e todas as coisas que nele há. Eles têm prestado homenagem a uma instituição do Papado, tornando sem efeito a lei de Jeová, mas haverá um aumento do conhecimento sobre este assunto." Mensagens Escolhidas, livro 2, 105, 106.

At the time of the end in 1989 the last six verses of Daniel chapter eleven represent the “portion of the prophecy of Daniel which related to the last days.” It was recognized when it was then unsealed, and that unsealing produced an increase of knowledge on the “institution of the Papacy, making of no effect the law of Jehovah.” The Alpha and Omega always illustrates the end with the beginning, and the testing process that began in 1989, was designed to produce two classes of worshippers.

No tempo do fim, em 1989, os últimos seis versículos do capítulo onze de Daniel representam a “porção da profecia de Daniel que se referia aos últimos dias”. Isso foi reconhecido quando lhe foi então retirado o selo, e a retirada desse selo produziu um aumento de conhecimento sobre a “instituição do Papado, tornando sem efeito a lei de Jeová”. O Alfa e o Ômega sempre ilustra o fim com o princípio, e o processo de prova que começou em 1989 foi concebido para produzir duas classes de adoradores.

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.

E ele disse: Vai pelo teu caminho, Daniel, porque as palavras estão fechadas e seladas até o tempo do fim. Muitos serão purificados, embranquecidos e provados; mas os ímpios procederão impiamente; e nenhum dos ímpios entenderá; mas os sábios entenderão. Daniel 12:9, 10.

We are now in the final period of that testing process, for the controversy of the robbers at the beginning of Adventism is now being repeated. To identify the robbers as the United States is to identify Antiochus as the robbers. It is the identical controversy of the Millerites and Protestants.

Estamos agora no período final desse processo de teste, pois a controvérsia dos ladrões no início do Adventismo está sendo repetida agora. Identificar os ladrões como os Estados Unidos é identificar Antíoco como os ladrões. É a controvérsia idêntica dos mileritas e protestantes.

At the end of the testing process, just as in the beginning of the testing process, which began in 1989, the Lion of the tribe of Judah unseals “that portion of the prophecy of Daniel which related to the last days.” In 1989 it was the last six verses of Daniel eleven, and at the ending it is the hidden history of verse forty, that is typified by verses ten through sixteen.

No final do processo de teste, assim como no início do processo de teste, que começou em 1989, o Leão da tribo de Judá desvenda “aquela porção da profecia de Daniel que dizia respeito aos últimos dias”. Em 1989, eram os últimos seis versículos de Daniel 11 e, no desfecho, é a história oculta do versículo 40, tipificada pelos versículos 10 a 16.

We will continue our consideration of the six lines of controversies within the history of Adventism in the following articles. The first of those six controversies illustrates the last of those six controversies. We will use the first and last controversies to overlay the other four controversies as we unfold the elements involved with the efforts of the enemy of righteousness to prevent God’s people from rightly dividing “the vision”, which is established with the symbol of Rome.

Continuaremos nossa consideração das seis linhas de controvérsias na história do Adventismo nos próximos artigos. A primeira dessas seis controvérsias ilustra a última dessas seis controvérsias. Usaremos a primeira e a última controvérsia para sobrepô-las às outras quatro controvérsias à medida que expomos os elementos envolvidos nos esforços do inimigo da justiça para impedir o povo de Deus de dividir corretamente "a visão", que é estabelecida com o símbolo de Roma.

“Unless we understand the importance of the moments that are swiftly passing into eternity, and make ready to stand in the great day of God, we shall be unfaithful stewards. The watchman is to know the time of night. Everything is now clothed with a solemnity that all who believe the truth for this time should realize. They should act in reference to the day of God. The judgments of God are about to fall upon the world, and we need to be preparing for that great day.

A menos que compreendamos a importância dos momentos que rapidamente passam para a eternidade e nos preparemos para estar de pé no grande dia de Deus, seremos mordomos infiéis. O atalaia deve conhecer o tempo da noite. Tudo agora está revestido de uma solenidade que todos os que creem na verdade para este tempo deveriam reconhecer. Devem agir tendo em vista o dia de Deus. Os juízos de Deus estão prestes a cair sobre o mundo, e precisamos preparar-nos para aquele grande dia.

“Our time is precious. We have but few, very few days of probation in which to make ready for the future, immortal life. We have no time to spend in haphazard movements. We should fear to skim the surface of the word of God.” Testimonies, volume 6, 407.

"Nosso tempo é precioso. Temos apenas poucos, pouquíssimos dias de prova para nos preparar para a vida futura e imortal. Não temos tempo para desperdiçar em ações ao acaso. Devemos recear ficar apenas na superfície da Palavra de Deus." Testemunhos, volume 6, 407.