The message of the Revelation of Jesus Christ that is being unsealed includes the identification of the Hebrew word translated as “truth,” which among other things, represents Christ’s character as the Alpha and Omega. The beginning of a thing representing the end of a thing pervades the entire Bible, and Christ’s character is manifested in the Bible, for He is the Word. Alpha and Omega is the element of Christ’s character that He himself identifies, as the proof that He is God.
A mensagem do Apocalipse de Jesus Cristo que está sendo desvelado inclui a identificação da palavra hebraica traduzida como "verdade", que, entre outras coisas, representa o caráter de Cristo como o Alfa e o Ômega. A ideia de que o início de algo representa o fim desse algo permeia toda a Bíblia, e o caráter de Cristo se manifesta na Bíblia, pois Ele é a Palavra. O Alfa e o Ômega é o elemento do caráter de Cristo que Ele próprio identifica, como a prova de que Ele é Deus.
Isaiah chapter forty marks the beginning of a prophetic narrative that continues until the end of the book of Isaiah in chapter sixty-six. It starts by identifying the comforter that is sent, which Christ promises to the disciples to comfort them from his departure, but the coming of the Comforter finds its perfect fulfillment, as all prophecies do, in the last days. Isaiah’s and Jesus’ identification of the arrival of the Comforter points to the disappointment of the movement of the one hundred and forty-four thousand, that occurred on July 18, 2020.
O capítulo quarenta de Isaías marca o início de uma narrativa profética que continua até o fim do livro de Isaías, no capítulo sessenta e seis. Começa identificando o Consolador que é enviado, o qual Cristo promete aos discípulos para consolá-los após sua partida, mas a vinda do Consolador encontra seu cumprimento perfeito, como todas as profecias, nos últimos dias. A identificação, por Isaías e por Jesus, da chegada do Consolador aponta para a decepção do movimento dos cento e quarenta e quatro mil, que ocorreu em 18 de julho de 2020.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment. John 16:7, 8.
Todavia, digo-vos a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo. João 16:7, 8.
The words “sin, righteousness, and judgment” are what the Comforter will use to “reprove” the world. The word translated as “reprove,” includes the meaning to convince. The three steps of “sin, righteousness and judgment” represent the Hebrew word that is translated as “truth.” That word was created from the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and that word represents that the Creator of all things, is the first and the last, the Alpha and Omega. When the Comforter comes to the disappointed one hundred and forty-four thousand, He will convince them, and then the world, that God is the Alpha and Omega.
As palavras “pecado, justiça e juízo” são aquilo que o Consolador usará para “repreender” o mundo. A palavra traduzida como “repreender” inclui o sentido de convencer. As três etapas de “pecado, justiça e juízo” representam a palavra hebraica que é traduzida como “verdade”. Essa palavra foi criada a partir das letras primeira, décima terceira e última do alfabeto hebraico, e essa palavra representa que o Criador de todas as coisas é o primeiro e o último, o Alfa e o Ômega. Quando o Consolador vier aos cento e quarenta e quatro mil desapontados, Ele os convencerá, e depois o mundo, de que Deus é o Alfa e o Ômega.
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. Isaiah 40:1–5.
Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus. Falai ao coração de Jerusalém e clamai-lhe que se cumpriu o tempo da sua servidão, que a sua iniquidade foi perdoada; porque da mão do Senhor recebeu em dobro por todos os seus pecados. Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai no deserto uma estrada para o nosso Deus. Todo vale será elevado, e todo monte e toda colina serão rebaixados; o tortuoso será endireitado, e os lugares ásperos, nivelados. E a glória do Senhor será revelada, e toda carne juntamente a verá; porque a boca do Senhor o disse. Isaías 40:1-5.
The passage is identifying the work of the final Elijah messenger that was typified by William Miller, who had been typified by John the Baptist, who had been typified by Elijah, and who had been identified by Malachi as the messenger that prepares the way for the messenger of the covenant. In the final Elijah movement, when the Lord sends the comforter to strengthen those who have been disappointed and are waiting for the Lord during a tarrying time, the “glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.” The “glory” of the Lord is His character, and the Revelation of Jesus Christ is an unsealing of the element of His character that is represented as Alpha and Omega. After the introduction of the first five verses, the “voice of him that crieth in the wilderness,” asks God “What shall I cry?”
A passagem está identificando a obra do último mensageiro de Elias, o qual foi tipificado por William Miller, que havia sido tipificado por João Batista, que havia sido tipificado por Elias, e que havia sido identificado por Malaquias como o mensageiro que prepara o caminho para o mensageiro da aliança. No movimento final de Elias, quando o Senhor envia o Consolador para fortalecer aqueles que foram desapontados e aguardam o Senhor durante um período de espera, a "glória do Senhor será revelada, e toda carne a verá juntamente". A "glória" do Senhor é Seu caráter, e a Revelação de Jesus Cristo é um desvendar do elemento de Seu caráter que é representado como Alfa e Ômega. Após a introdução dos cinco primeiros versículos, a "voz do que clama no deserto" pergunta a Deus: "Que hei de clamar?"
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Isaiah 40:6–8.
A voz disse: Clama. E ele disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua formosura é como a flor do campo: seca-se a erva, murcha a flor, porque o espírito do Senhor sopra sobre ela; certamente o povo é erva. Seca-se a erva, murcha a flor; mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre. Isaías 40:6-8.
The message of Christ’s character that is represented as Alpha and Omega is placed within the symbolism of Islam. In Ezekiel thirty-seven the valley of dead bones is first brought together, and then brought to life by the prophetic message of the four winds.
A mensagem do caráter de Cristo, que é representado como Alfa e Ômega, é colocada dentro do simbolismo do Islã. Em Ezequiel trinta e sete, o vale de ossos mortos é primeiro reunido e, então, trazido à vida pela mensagem profética dos quatro ventos.
“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
Os anjos estão segurando os quatro ventos, representados como um cavalo furioso que busca soltar-se e precipitar-se sobre a face de toda a terra, levando destruição e morte em seu caminho.
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
Havemos de dormir no próprio limiar do mundo eterno? Havemos de ser apáticos, frios e mortos? Ah, que pudéssemos ter em nossas igrejas o Espírito e o fôlego de Deus insuflados em Seu povo, para que se pusessem de pé e vivessem. Precisamos ver que o caminho é estreito e a porta é estreita. Mas, ao passarmos pela porta estreita, a sua vastidão não tem limites. Manuscript Releases, volume 20, 217.
The angry horse of Bible prophecy is Islam. The angry horse is being held back from doing his work of destruction, as represented by the holding of the four winds by four angels in Revelation seven. They are restrained until the one hundred and forty-four thousand are sealed.
O cavalo furioso da profecia bíblica é o Islã. O cavalo furioso está sendo impedido de cumprir sua obra de destruição, como representado por quatro anjos segurando os quatro ventos em Apocalipse sete. Eles são refreados até que os cento e quarenta e quatro mil sejam selados.
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Revelation 7:1–3.
E depois destas coisas vi quatro anjos em pé sobre os quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma. E vi outro anjo subindo do oriente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado causar dano à terra e ao mar, dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado nas suas testas os servos do nosso Deus. Apocalipse 7:1-3.
The four winds being held, represents the restraining of Islam until the sealing of God’s people is accomplished. Islam is represented in Revelation as the last three of the seven trumpets, and also as the three woes.
Os quatro ventos retidos representam a contenção do Islã até que o selamento do povo de Deus seja concluído. O Islã é representado no Apocalipse como as três últimas das sete trombetas e também como os três ais.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.
E vi, e ouvi um anjo que voava pelo meio do céu, dizendo em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos, que ainda hão de tocar! Apocalipse 8:13.
After introducing the three woe trumpets, John identifies the characteristics of Islam in chapter nine. In verse four of chapter nine a command is given to Islam, that was fulfilled in the history of Abubekr, the first leader after Mohammed.
Depois de apresentar as três trombetas de ai, João identifica as características do Islã no capítulo nove. No versículo quatro do capítulo nove, é dada ao Islã uma ordem, que se cumpriu na história de Abubekr, o primeiro líder após Maomé.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.
E foi-lhes ordenado que não ferissem a erva da terra, nem qualquer coisa verde, nem árvore alguma; mas somente aqueles homens que não têm o selo de Deus nas testas. Apocalipse 9:4.
Uriah Smith, identified the relation of Abubekr to verse four.
Uriah Smith identificou a relação de Abubekr com o quarto verso.
“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:
Após a morte de Mohammed, foi sucedido no comando por Abubekr, em 632 d.C., o qual, tão logo consolidou sua autoridade e governo, expediu uma carta circular às tribos árabes, da qual segue o seguinte excerto:
“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 500.
'"Quando combaterdes as batalhas do Senhor, portai-vos como homens, sem voltar as costas; mas que a vossa vitória não seja manchada com o sangue de mulheres e crianças. Não destruais palmeiras, nem queimeis nenhum campo de cereais. Não derrubeis árvores de fruto, nem causeis dano ao gado, senão o que matareis para comer. Quando fizerdes qualquer pacto ou acordo, mantende-o e sede fiéis à vossa palavra. E, ao seguirdes, encontrareis algumas pessoas religiosas que vivem retiradas em mosteiros e se propõem servir a Deus dessa maneira; deixai-as, e nem as mateis nem destruais os seus mosteiros. E encontrareis outro tipo de pessoas que pertencem à sinagoga de Satanás, com as coroas rapadas; certificai-vos de lhes fender os crânios e não lhes deis quartel até que se tornem maometanos ou paguem tributo."' Uriah Smith, Daniel e a Revelação, 500.
Uriah Smith goes on to identify two classes of men, who were to be distinguished by the Islamic warriors that Abubekr sent to bring war against Rome. One class he identifies as Catholic monks, who worshipped on Sunday; and the other class were those who worshipped on the seventh-day. Islam was only to attack the worshippers of the sun. More important to our considerations is that men, whether Sunday keepers or Sabbath keepers, are symbolically represented as grass, green things and trees. The four winds in chapter seven were restrained from blowing upon the grass until the Sabbath keepers were sealed.
Uriah Smith prossegue identificando duas classes de homens, que deveriam ser distinguidas pelos guerreiros islâmicos que Abubekr enviou para trazer guerra contra Roma. Uma classe ele identifica como monges católicos, que adoravam no domingo; e a outra classe eram aqueles que adoravam no sétimo dia. O Islã deveria atacar apenas os adoradores do sol. Mais importante para nossas considerações é que os homens, quer guardadores do domingo quer guardadores do sábado, são simbolicamente representados como relva, coisas verdes e árvores. Os quatro ventos no capítulo sete foram impedidos de soprar sobre a relva até que os guardadores do sábado fossem selados.
The messenger of the movement of the one hundred and forty-four thousand asks God, “What shall I cry?” He was told that his message was to be that the Word of God stands fast forever, and that message was to be placed within the context of the wind that blows upon the grass. When the Comforter is sent to the one hundred and forty-four thousand who have been disappointed over a failed prediction of Islam, and who thereafter recognize they are in the tarrying time of the parable of the ten virgins, they are then informed by the Comforter that the message they are to present, is the message of Islam’s role in Bible prophecy. The arrival of the Comforter, in the history of the tarrying time, causes them to stand.
O mensageiro do movimento dos cento e quarenta e quatro mil pergunta a Deus: "Que hei de clamar?" Foi-lhe dito que sua mensagem deveria ser que a Palavra de Deus permanece firme para sempre, e que essa mensagem deveria ser colocada no contexto do vento que sopra sobre a erva. Quando o Consolador é enviado aos cento e quarenta e quatro mil que ficaram decepcionados com uma previsão fracassada acerca do Islã e que, então, reconhecem que estão no tempo de tardança da parábola das dez virgens, são então informados pelo Consolador de que a mensagem que devem apresentar é a mensagem sobre o papel do Islã na profecia bíblica. A chegada do Consolador, na história do tempo de tardança, faz com que permaneçam firmes.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. Ezekiel 2:1, 2.
E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e eu falarei contigo. E o espírito entrou em mim, quando me falou, e me pôs em pé, de modo que ouvi aquele que me falava. Ezequiel 2:1, 2.
They stand when they are resurrected.
Eles ficam de pé quando são ressuscitados.
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:9–11.
E pessoas de todos os povos, tribos, línguas e nações verão os seus cadáveres por três dias e meio, e não permitirão que os seus cadáveres sejam postos em sepulturas. E os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa deles, farão festa e enviarão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas atormentaram os que habitavam sobre a terra. E depois de três dias e meio, o Espírito de vida da parte de Deus entrou neles, e eles se puseram de pé; e grande temor caiu sobre os que os viram. Apocalipse 11:9-11.
The two steps of standing, and then being lifted up as the ensign is also represented by Ezekiel in chapter thirty-seven. Ezekiel’s first step, brings together the body parts of the dead dry bones which are in the valley of disappointment. Ezekiel’s second step, is the message of the four winds, which is the sealing message, which is the message of Islam.
Os dois passos de ficar de pé e, em seguida, ser erguido como o estandarte também são representados por Ezequiel no capítulo trinta e sete. O primeiro passo de Ezequiel reúne as partes do corpo dos ossos secos e mortos que estão no vale da decepção. O segundo passo de Ezequiel é a mensagem dos quatro ventos, que é a mensagem do selamento, que é a mensagem do Islã.
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. Ezekiel 37:3–10.
E disse-me: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Eu respondi: Ó Senhor Deus, tu o sabes. Tornou a dizer-me: Profetiza a estes ossos e dize-lhes: Ó ossos secos, ouvi a palavra do Senhor. Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o sopro, e vivereis. Porei tendões sobre vós, farei crescer carne sobre vós e vos cobrirei com pele; e porei em vós o sopro, e vivereis; e sabereis que eu sou o Senhor. Então profetizei como me foi ordenado; e, enquanto profetizava, houve um ruído, e eis um tremor, e os ossos se ajuntaram, osso ao seu osso. Olhei, e eis que se formaram tendões sobre eles, cresceu a carne, e a pele os cobriu por cima; mas não havia neles sopro. Então me disse: Profetiza ao vento; profetiza, filho do homem, e dize ao vento: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó sopro, e sopra sobre estes mortos, para que vivam. Profetizei como ele me ordenara, e o sopro entrou neles, e viveram, e se puseram em pé, um exército sobremodo grande. Ezequiel 37:3-10.
In the passage of Isaiah, which we are currently considering, when the Comforter arrives, they stand on their feet, then they are lifted up into a high mountain as an ensign and proclaim the “good tidings” which is the latter rain, the third angel’s message.
Na passagem de Isaías que estamos considerando, quando o Consolador vier, eles se põem de pé; então são erguidos a um alto monte como um estandarte e proclamam as "boas novas", que são a chuva serôdia, a mensagem do terceiro anjo.
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. Isaiah 40:9–17.
Ó Sião, tu que anuncias boas novas, sobe a um monte alto; ó Jerusalém, tu que anuncias boas novas, levanta com força a tua voz; levanta-a, não temas; dize às cidades de Judá: Eis o vosso Deus! Eis que o Senhor Deus virá com mão forte, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele a sua recompensa. Como pastor apascentará o seu rebanho; com o seu braço recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam guiará suavemente. Quem mediu as águas na concha da sua mão, e mediu os céus a palmos, e recolheu o pó da terra em medida, e pesou os montes em balanças, e as colinas em balança? Quem dirigiu o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro, o instruiu? Com quem tomou conselho, e quem o instruiu, e lhe ensinou o caminho do juízo, e lhe ensinou o conhecimento, e lhe mostrou a vereda do entendimento? Eis que as nações são como a gota de um balde, e são tidas como o pó miúdo da balança; eis que ele levanta as ilhas como coisa muito pequena. Nem o Líbano é suficiente para queimar, nem os seus animais suficientes para holocausto. Todas as nações diante dele são como nada; por ele são consideradas menos do que nada, e vaidade. Isaías 40:9-17.
Those that have come out of their graves are lifted up as an ensign, or as Isaiah identifies, they are taken to “a high mountain.” The high mountain is the ensign, and it represents those who were waiting for the Lord, during the tarrying time that is initiated by the first disappointment of July 18, 2020.
Aqueles que saíram de suas sepulturas são erguidos como um estandarte ou, como Isaías identifica, são levados a "um alto monte". O alto monte é o estandarte e representa aqueles que aguardavam o Senhor durante o tempo de espera iniciado pela primeira decepção de 18 de julho de 2020.
One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:17, 18.
Mil fugirão à repreensão de um; à repreensão de cinco, fugireis; até que sejais deixados como um mastro no cimo de um monte, e como um estandarte sobre um outeiro. Por isso o Senhor esperará, para vos ser favorável; e por isso se exaltará, para ter misericórdia de vós; porque o Senhor é Deus de juízo; bem-aventurados todos os que nele esperam. Isaías 30:17, 18.
In Revelation eleven the ensign is taken to heaven.
Em Apocalipse 11, o estandarte é levado ao céu.
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. Revelation 11:12, 13.
E ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subi cá. E subiram ao céu numa nuvem; e os seus inimigos os viram. E, naquela mesma hora, houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade; e, no terremoto, foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu. Apocalipse 11:12, 13.
Revelation eleven identifies that the two witnesses are lifted up to heaven, at the same hour as the earthquake. The earthquake that was fulfilled by the French Revolution in past history, typifies the overturning of the United States at the Sunday law. The ensign is therefore lifted up at the Sunday law, and the ensign then proclaims the “good tidings” to the entire world.
Apocalipse 11 indica que as duas testemunhas são elevadas ao céu, na mesma hora do terremoto. O terremoto que se cumpriu na história passada com a Revolução Francesa tipifica a derrubada dos Estados Unidos na lei dominical. Portanto, o estandarte é erguido na lei dominical, e então o estandarte proclama as "boas novas" a todo o mundo.
All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.
Todos vós, habitantes do mundo e moradores da terra, vede, quando ele levantar um estandarte sobre os montes; e, quando tocar a trombeta, ouvi. Isaías 18:3.
The ensign will present the “good tidings” when the “trumpet” is blown. The final trumpet message of Revelation is the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam. Isaiah, John and Ezekiel are all speaking of the last days, and they never contradict one another.
O estandarte apresentará as "boas novas" quando a "trombeta" soar. A última mensagem de trombeta do Apocalipse é a sétima trombeta, que é o terceiro ai, que é o Islã. Isaías, João e Ezequiel estão todos falando dos últimos dias, e nunca se contradizem.
The seal of God is placed upon God’s people at the Sunday law.
O selo de Deus é colocado sobre o povo de Deus por ocasião da lei dominical.
“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. . ..
Nenhum de nós jamais receberá o selo de Deus enquanto os nossos caracteres tiverem uma única mancha ou mácula. Cabe a nós remediar os defeitos em nossos caracteres, purificar o templo da alma de toda impureza. Então a chuva serôdia cairá sobre nós, assim como a chuva temporã caiu sobre os discípulos no Dia de Pentecostes. . ..
“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.” Testimonies, volume 5, 214–216.
"Que estais fazendo, irmãos, na grande obra de preparação? Os que estão se unindo ao mundo estão recebendo o molde mundano e se preparando para a marca da besta. Os que desconfiam de si mesmos, que se humilham perante Deus e purificam suas almas obedecendo à verdade — estes estão recebendo o molde celestial e se preparando para o selo de Deus em suas frontes. Quando o decreto for promulgado e o selo for impresso, seu caráter permanecerá puro e imaculado por toda a eternidade." Testemunhos, volume 5, 214-216.
Though the decree is impressed at the Sunday law, those that receive the seal will need to have a character prepared for the seal, before the Sunday law, for the Sunday law is the crisis that all the crises in God’s word point forward to. It is the “crisis”, or “cry”, at midnight in the parable of the ten virgins.
Embora o decreto seja imposto na lei dominical, os que receberem o selo precisarão ter um caráter preparado para o selo antes da lei dominical, pois a lei dominical é a crise para a qual todas as crises na palavra de Deus apontam. É a “crise”, ou “clamor”, à meia-noite na parábola das dez virgens.
“Character is revealed by a crisis. When the earnest voice proclaimed at midnight, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ the sleeping virgins roused from their slumbers, and it was seen who had made preparation for the event. Both parties were taken unawares, but one was prepared for the emergency, and the other was found without preparation. Character is revealed by circumstances. Emergencies bring out the true metal of character. Some sudden and unlooked-for calamity, bereavement, or crisis, some unexpected sickness or anguish, something that brings the soul face to face with death, will bring out the true inwardness of the character. It will be made manifest whether or not there is any real faith in the promises of the word of God. It will be made manifest whether or not the soul is sustained by grace, whether there is oil in the vessel with the lamp.
O caráter se revela numa crise. Quando a voz fervorosa proclamou, à meia-noite: “Eis que vem o noivo; saí ao seu encontro”, as virgens adormecidas despertaram do seu sono, e viu-se quem havia se preparado para o evento. Ambos os grupos foram apanhados de surpresa, mas um estava preparado para a emergência, e o outro foi achado sem preparação. O caráter é revelado pelas circunstâncias. As emergências revelam a verdadeira têmpera do caráter. Alguma calamidade súbita e imprevista, luto ou crise, alguma enfermidade ou angústia inesperada, algo que traga a alma face a face com a morte, fará vir à tona a íntima natureza do caráter. Ficará manifesto se há ou não alguma fé real nas promessas da palavra de Deus. Ficará manifesto se a alma é ou não sustentada pela graça, se há óleo no vaso com a lâmpada.
“Testing times come to all. How do we conduct ourselves under the test and proving of God? Do our lamps go out? or do we still keep them burning? Are we prepared for every emergency by our connection with Him who is full of grace and truth? The five wise virgins could not impart their character to the five foolish virgins. Character must be formed by us as individuals.” Review and Herald, October 17, 1895.
Tempos de provação chegam a todos. Como nos conduzimos sob o teste e a provação de Deus? Nossas lâmpadas se apagam? Ou ainda as mantemos acesas? Estamos preparados para qualquer emergência mediante nossa ligação com Aquele que é cheio de graça e de verdade? As cinco virgens prudentes não podiam transmitir seu caráter às cinco virgens insensatas. O caráter deve ser formado por nós individualmente. Review and Herald, 17 de outubro de 1895.
The wise virgins needed the oil, before the cry was made, for when the midnight crisis arrives, it is too late to obtain the oil.
As virgens prudentes precisavam do azeite antes que se ouvisse o clamor, pois, quando chega a crise da meia-noite, é tarde demais para obter o azeite.
“There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads,—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved,—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already; the judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 1, 249.
Há um espírito de desespero, de guerra e derramamento de sangue, e esse espírito aumentará até o próprio fim do tempo. Tão logo o povo de Deus seja selado em suas testas, - não é nenhum selo ou marca que se possa ver, mas um assentamento na verdade, tanto intelectual como espiritualmente, de modo que não possam ser abalados, - tão logo o povo de Deus seja selado e preparado para o abalo, ele virá. Na verdade, já começou; os juízos de Deus estão agora sobre a terra, para nos advertir, para que saibamos o que está por vir. Manuscript Releases, volume 1, 249.
The seal of God is a settling into the truth, both intellectually and spiritually. That seal cannot be seen, but the ensign will be seen, for it is the only way the world can be warned. Therefore, there is a time when the seal cannot be seen, that is followed by the Sunday law, where the seal must be seen.
O selo de Deus é um firme estabelecimento na verdade, tanto intelectual quanto espiritualmente. Esse selo não pode ser visto, mas o estandarte será visto, pois é a única maneira do mundo ser advertido. Portanto, há um tempo em que o selo não pode ser visto, que é seguido pela lei dominical, quando o selo deve ser visto.
“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws.” Bible Training School, December 1, 1903.
A obra do Espírito Santo é convencer o mundo do pecado, da justiça e do juízo. O mundo só pode ser advertido ao ver aqueles que creem na verdade santificados pela verdade, agindo segundo princípios elevados e santos, mostrando, em sentido elevado, a linha de demarcação entre os que guardam os mandamentos de Deus e os que os calcam aos pés. A santificação do Espírito assinala a diferença entre os que têm o selo de Deus e os que observam um dia de repouso espúrio. Quando vier a prova, será claramente mostrado qual é a marca da besta. É a observância do domingo. Os que, depois de terem ouvido a verdade, continuam a considerar esse dia como santo, trazem a assinatura do homem do pecado, que intentou mudar os tempos e as leis. Bible Training School, 1º de dezembro de 1903.
The seal that must be attained before the Sunday law is the full development of the character of Christ, and it is unseen, except by angels. The seal that is seen at the Sunday law are those who keep the Seventh-day Sabbath, for it is the seal, or sign of God’s people.
O selo que deve ser alcançado antes da lei dominical é o pleno desenvolvimento do caráter de Cristo, e é invisível, exceto para os anjos. Por ocasião da lei dominical, o selo é visto naqueles que guardam o sábado do sétimo dia, pois ele é o selo, ou sinal, do povo de Deus.
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Exodus 31:13.
Fala tu também aos filhos de Israel, dizendo: Em verdade, guardareis os meus sábados; porque é um sinal entre mim e vós por todas as vossas gerações, para que saibais que eu sou o Senhor que vos santifica. Êxodo 31:13.
The sealing of the hundred and forty-four thousand began on July 18, 2020, and must be completed before the Sunday law.
O selamento dos cento e quarenta e quatro mil começou em 18 de julho de 2020 e deve ser concluído antes da lei dominical.
All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.
Todos vós, habitantes do mundo e moradores da terra, vede, quando ele levantar um estandarte sobre os montes; e, quando tocar a trombeta, ouvi. Isaías 18:3.
The seven thunders that has now been unsealed, identifies that the history of the one hundred and forty-four thousand is the work of proclaiming a message that is placed within the context of the trumpet warning of the third woe. The trumpet of Islam in Bible prophecy is what is sounded by the ensign that is lifted up out of the grave.
Os sete trovões que agora foram desselados indicam que a história dos cento e quarenta e quatro mil é a obra de proclamar uma mensagem que se insere no contexto da advertência de trombeta do terceiro ai. Na profecia bíblica, a trombeta do Islã é soprada pelo estandarte que é erguido da sepultura.
The four waymarks of every reform line, that align with the four waymarks of the history of 1840 to 1844, establish that each of the four steps of each reform line always possesses the same theme. The first waymark in the history of the one hundred and forty-four thousand, that was represented by 1840 through 1844 was the empowerment of the message on September 11, 2001. That waymark was Islam. The second waymark of the parallel history for the one hundred and forty-four thousand was the disappointment of July 18, 2020. That waymark was a prediction of Islam which had been corrupted by the application of time. The third waymark which marks the Midnight Cry is a correction of the failed prediction of Islam. The correction represents the rejection of the application of time. The fourth waymark is the Sunday law, where the ensign that is lifted up, blows the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam.
Os quatro marcos de toda linha de reforma, que se alinham com os quatro marcos da história de 1840 a 1844, estabelecem que cada um dos quatro passos de cada linha de reforma possui sempre o mesmo tema. O primeiro marco na história dos cento e quarenta e quatro mil, que foi representado por 1840 a 1844, foi o fortalecimento da mensagem em 11 de setembro de 2001. Esse marco foi o Islã. O segundo marco da história paralela dos cento e quarenta e quatro mil foi a decepção de 18 de julho de 2020. Esse marco foi uma previsão acerca do Islã que havia sido corrompida pela aplicação de tempo. O terceiro marco, que assinala o Clamor da Meia-Noite, é uma correção da previsão fracassada acerca do Islã. A correção representa a rejeição da aplicação de tempo. O quarto marco é a lei dominical, onde o estandarte que é levantado toca a sétima trombeta, que é o terceiro ai, que é o Islã.
Isaiah chapter forty identifies the starting point for the next twenty-six chapters. That starting point is located in the book of Revelation chapter eleven, when the two prophets that tormented the people are brought back to life. The Comforter resurrects and brings them to the standing position, and thereafter they are lifted up to heaven. Isaiah identifies the Elijah messenger as the voice crying in the wilderness. That messenger then asks what his message is to be and he is told in prophetic symbolism, that the message of Islam is a trumpet warning which the ensign proclaims. Yet the only way that Islam can be presented as the trumpet of warning in the last days is by identifying Islam of the past. The beginning of Islam as understood by the Millerites, and as graphically illustrated on the two sacred charts of Habakkuk, must be employed to identify Islam of the third woe.
Isaías capítulo quarenta identifica o ponto de partida para os próximos vinte e seis capítulos. Esse ponto de partida está localizado no livro do Apocalipse, capítulo onze, quando os dois profetas que atormentaram o povo são trazidos de volta à vida. O Consolador os ressuscita e os põe de pé e, em seguida, eles são levados ao céu. Isaías identifica o mensageiro de Elias como a voz que clama no deserto. Esse mensageiro então pergunta qual deve ser sua mensagem e lhe é dito, em simbolismo profético, que a mensagem do Islã é um toque de trombeta de advertência que o estandarte proclama. No entanto, a única maneira pela qual o Islã pode ser apresentado como a trombeta de advertência nos últimos dias é identificando o Islã do passado. O início do Islã, conforme entendido pelos mileritas, e como ilustrado graficamente nas duas tábuas sagradas de Habacuque, deve ser empregado para identificar o Islã do terceiro ai.
I was in the Spirit on the Lord’s Day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet. Revelation 1:10.
Eu estava no Espírito, no Dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma grande voz, como de trombeta. Apocalipse 1:10.
John heard the voice of a trumpet behind him in the Revelation, and John represents the one hundred and forty-four thousand who hear a voice from the past. The voice behind John, that is representing the sound of a trumpet from the past, is the pioneer understanding that the trumpets were God’s judgments against Sunday worship. The first four trumpets were brought against pagan Rome in response to the first Sunday law passed by Constantine in the year 321. The fifth and sixth trumpet, which are the first and second woes, represent God’s judgments against papal Rome after it too passed a Sunday law at the Council of Orleans in the year 538. The third woe of Islam arrives when the Sunday law is passed in the United States. Then the ensign is lifted up and identifies the prophetic role of Islam, based upon the beginning role of Islam.
João ouviu atrás de si a voz de uma trombeta no Apocalipse, e João representa os cento e quarenta e quatro mil que ouvem uma voz do passado. A voz atrás de João, que representa o som de uma trombeta do passado, é a compreensão pioneira de que as trombetas eram os juízos de Deus contra a adoração dominical. As quatro primeiras trombetas foram desferidas contra a Roma pagã em resposta à primeira lei dominical promulgada por Constantino no ano 321. A quinta e a sexta trombeta, que são o primeiro e o segundo ais, representam os juízos de Deus contra a Roma papal depois que ela também aprovou uma lei dominical no Concílio de Orleães no ano 538. O terceiro ai do Islã chega quando a lei dominical for aprovada nos Estados Unidos. Então o estandarte é erguido e identifica o papel profético do Islã, com base no papel inicial do Islã.
The message proclaimed by the ensign can only be established when the message is placed within the context of Alpha and Omega. After this introduction in Isaiah chapter forty, the strongest and most direct biblical presentation of God as the Alpha and Omega is set forth over several consecutive chapters. Those chapters are Isaiah’s representation of the Revelation of Jesus Christ that “God gave unto” Jesus, “to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John,” who wrote it “in a book, and” sent “it unto the seven churches.”
A mensagem proclamada pelo estandarte só pode ser estabelecida quando a mensagem é colocada no contexto de Alfa e Ômega. Após esta introdução em Isaías, capítulo quarenta, apresenta-se, ao longo de vários capítulos consecutivos, a mais forte e direta apresentação bíblica de Deus como o Alfa e o Ômega. Esses capítulos são a representação, por Isaías, da Revelação de Jesus Cristo que "Deus deu a" Jesus, "para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer; e ele a enviou e a notificou por intermédio de seu anjo ao seu servo João," que a escreveu "em um livro, e" a enviou "às sete igrejas."
We will consider the following chapters of Isaiah in the next article.
Consideraremos os seguintes capítulos de Isaías no próximo artigo.
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:3.
Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; pois o tempo está próximo. Apocalipse 1:3.