In the gospel of John, just after the Last Supper until Jesus goes to the Garden of Gethsemane there is a long narrative from chapter fourteen through the end of chapter seventeen. I intend to address these chapters in the next article. This article is the platform to build the understanding of those chapters upon. In terms of the reform line of Christ’s history the dialogue of Christ and His disciples in those chapters is just after the triumphal entry and just before the cross. Jesus entered Jerusalem, then had his final meal with the disciples, then the narrative takes place and he then goes to Gethsemane and at midnight that same day He is arrested and the seven step process that leads to the crucifixion began. He and the disciples were prophetically located just after the Exeter camp meeting and just before the Great Disappointment, in a history that is represented by the seventh month movement. In the narrative that begins just after the Last Supper the first thing Jesus says is:
No evangelho de João, desde logo após a Última Ceia até Jesus ir ao Jardim do Getsêmani, há uma longa narrativa do capítulo catorze até o final do capítulo dezessete. Pretendo tratar desses capítulos no próximo artigo. Este artigo serve de base para construir a compreensão daqueles capítulos. Em termos da linha de reforma da história de Cristo, o diálogo de Cristo e de seus discípulos naqueles capítulos ocorre logo após a entrada triunfal e pouco antes da cruz. Jesus entrou em Jerusalém, depois fez sua última refeição com os discípulos, então ocorre a narrativa e ele vai ao Getsêmani e, à meia-noite daquele mesmo dia, é preso e tem início o processo em sete etapas que leva à crucificação. Ele e os discípulos estavam, profeticamente, situados logo após a reunião campal de Exeter e pouco antes do Grande Desapontamento, numa história que é representada pelo movimento do sétimo mês. Na narrativa que começa logo após a Última Ceia, a primeira coisa que Jesus diz é:
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. John 14:1.
Não se turbe o vosso coração: credes em Deus, crede também em mim. João 14:1.
Knowing that a great disappointment was just hours ahead, Jesus sought to strengthen His disciples for the coming crisis. The hidden line of prophecy within the four waymarks that make up the events that are symbolized as the seven thunders is the history where these three steps of the narrative in the gospel of John takes place. That hidden line, within the seven thunders represents the history of the first disappointment to the last disappointment.
Sabendo que um grande desapontamento estava a poucas horas de acontecer, Jesus procurou fortalecer Seus discípulos para a crise que se aproximava. A linha oculta de profecia, dentro dos quatro marcos que constituem os eventos simbolizados pelos sete trovões, é a história em que ocorrem essas três etapas da narrativa no Evangelho de João. Essa linha oculta, dentro dos sete trovões, representa a história do primeiro ao último desapontamento.
Just before Jesus informs them to “let not” their hearts “be troubled” Judas Iscariot had left the supper to go to the Sanhedrin for the third and final time. When he left the supper for his third meeting, he closed his probation.
Pouco antes de Jesus lhes dizer: "Não se perturbe o vosso coração", Judas Iscariotes tinha saído da ceia para ir ao Sinédrio pela terceira e última vez. Quando deixou a ceia para sua terceira reunião, encerrou o seu período de graça.
In the context of the hidden line within the symbol of the seven thunders the triumphal entry of Christ represents the Midnight Cry where two classes of worshippers are manifested. The waymark of the middle letter of the Hebrew that is employed to create the Hebrew word “truth,” is the thirteenth letter of the Hebrew alphabet. Thirteen represents rebellion, and as a prophetic waymark it represents the Midnight Cry where the foolish virgins represent a manifestation of rebellion, as does Judas during the waymark of the triumphal entry.
No contexto da linha oculta dentro do símbolo dos sete trovões, a entrada triunfal de Cristo representa o Clamor da Meia-Noite, em que se manifestam duas classes de adoradores. O marco da letra central, no hebraico, que é empregada para formar a palavra hebraica “verdade”, é a décima terceira letra do alfabeto hebraico. Treze representa rebelião e, como um marco profético, representa o Clamor da Meia-Noite, em que as virgens néscias representam uma manifestação de rebelião, assim como Judas durante o marco da entrada triunfal.
“There have been and always will be tares among the wheat, the foolish virgins with the wise, those who have no oil in their vessels with their lamps. There was a covetous Judas in the church Christ formed on earth, and there will be Judases in the church in every stage of her history.” Signs of the Times, October 23, 1879.
"Tem havido e sempre haverá joio entre o trigo, as virgens insensatas com as prudentes, os que não têm azeite em suas vasilhas com suas lâmpadas. Houve um Judas cobiçoso na igreja que Cristo formou na terra, e haverá Judas na igreja em todas as etapas de sua história." Signs of the Times, 23 de outubro de 1879.
When Judas returned the money, admitted his betrayal to Caiaphas and then to Christ, he then went to hang himself. As he was leaving the judgment hall he cried out, with the very words that represent the foolish virgin’s dilemma when they recognize they did not obtain the oil.
Quando Judas devolveu o dinheiro, admitiu sua traição a Caifás e depois a Cristo; em seguida, foi se enforcar. Ao sair do tribunal, clamou com as mesmas palavras que expressam o dilema das virgens insensatas, quando reconhecem que não obtiveram o azeite.
“Judas saw that his entreaties were in vain, and he rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late! He felt that he could not live to see Jesus crucified, and in despair went out and hanged himself.” Desire of Ages, 722.
"Judas viu que suas súplicas eram em vão e saiu correndo do salão, exclamando: É tarde demais! É tarde demais! Ele sentiu que não podia viver para ver Jesus crucificado e, em desespero, saiu e enforcou-se." Desejo das Eras, 722.
Judas illustrates a false Midnight Cry message as “rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late!” The message always manifest two classes of worshippers, and just as in Millerite history the foolish virgins carry on after the true Midnight Cry message arrives with a false message. Thus, in Millerite history we have the movement that elected William Miller as the leader, while rejecting the third angel’s message and opposing the little flock that followed Christ into the Most Holy Place.
Judas ilustra uma falsa mensagem do Clamor da Meia-Noite como “saiu correndo do salão, exclamando: É tarde demais! É tarde demais!”. A mensagem sempre manifesta duas classes de adoradores e, assim como na história milerita, as virgens néscias prosseguem com uma mensagem falsa depois que chega o verdadeiro Clamor da Meia-Noite. Assim, na história milerita temos o movimento que elegeu William Miller como líder, enquanto rejeitava a mensagem do terceiro anjo e se opunha ao pequeno rebanho que seguiu a Cristo ao Lugar Santíssimo.
“My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.
Minha mente foi levada ao futuro, quando o sinal for dado. 'Eis que o Noivo vem; saí ao encontro dele.' Mas alguns terão tardado em obter o azeite para reabastecer suas lâmpadas, e descobrirão tarde demais que o caráter, representado pelo azeite, não é transferível. Review and Herald, 11 de fevereiro de 1896.
The third waymark of the hidden history, represents judgment and is represented by the last letter of the Hebrew alphabet. The letter is “Tav,” and when written it is shaped as a cross. The cross represents judgment.
O terceiro marco da história oculta representa o julgamento e é simbolizado pela última letra do alfabeto hebraico. A letra é "Tav" e, quando escrita, tem o formato de uma cruz. A cruz representa julgamento.
From the first disappointment in Millerite history until the Midnight Cry, or from the letter alpha until the thirteenth letter there is a waymark representing a period of time, which is identified as the tarrying time in the parable of the ten virgins, a tarrying time that is also in Habakkuk chapter two. From the Midnight Cry, or the thirteenth letter of rebellion unto the great disappointment, the last letter of the alphabet there is also a period of time which was called the “seventh month movement,” not because it lasted seven months, but because the message of the Midnight Cry identified that Christ would come on the tenth day of the seventh month of the Jewish calendar, which was the Day of Atonement.
Desde o primeiro desapontamento na história milerita até o Clamor da Meia-Noite, ou desde a letra alfa até a décima terceira letra, há um marco que representa um período de tempo, identificado como o tempo de tardança na parábola das dez virgens, um tempo de tardança que também está no capítulo dois de Habacuque. Do Clamor da Meia-Noite, ou da décima terceira letra de rebelião, até o Grande Desapontamento, a última letra do alfabeto, há também um período de tempo que foi chamado de "movimento do sétimo mês", não porque tenha durado sete meses, mas porque a mensagem do Clamor da Meia-Noite identificava que Cristo viria no décimo dia do sétimo mês do calendário judaico, que era o Dia da Expiação.
The context for the narrative from John chapter fourteen until chapter eighteen begins in a period of time that typifies the seventh month movement of Millerite history. The burden of the narrative the gospel of John is to prepare the disciples for the coming crisis of the cross (the letter ‘Tav’). Christ therefore identifies that from His death until He ascends to His Father and returns would be for His disciples a period of sorrow, uncertainty and disappointment. As with the prophetic characteristics of all the first disappointments that are represented in the testimony of the reform lines, the disappointment involves a condition that is brought about by a disregard of a previously revealed important truth. Christ’s death on the cross was and is an important truth and He had told the disciples directly that He would be crucified and resurrected, but the crisis was so great, so overwhelming, that they forgot what they should have remembered.
O contexto da narrativa de João, do capítulo quatorze até o capítulo dezoito, inicia-se em um período de tempo que tipifica o movimento do sétimo mês da história milerita. O tema da narrativa do evangelho de João é preparar os discípulos para a crise iminente da cruz (a letra 'Tav'). Cristo, portanto, identifica que desde Sua morte até que Ele ascenda ao Seu Pai e retorne seria, para Seus discípulos, um período de tristeza, incerteza e decepção. Assim como nas características proféticas de todas as decepções iniciais que estão representadas no testemunho das linhas de reforma, a decepção envolve uma condição provocada pela desconsideração de uma verdade importante previamente revelada. A morte de Cristo na cruz era e é uma verdade importante, e Ele havia dito diretamente aos discípulos que seria crucificado e ressuscitaria, mas a crise foi tão grande, tão avassaladora, que eles se esqueceram do que deveriam ter lembrado.
“When Christ, the Hope of Israel, was hung upon the cross and was lifted up as He told Nicodemus He would be, the disciples’ hope died with Jesus. They could not explain the matter. They could not understand all that Christ had told them about it beforehand.” Faith and Works, 63.
"Quando Cristo, a Esperança de Israel, foi suspenso na cruz e elevado, como Ele disse a Nicodemos que seria, a esperança dos discípulos morreu com Jesus. Eles não podiam explicar o assunto. Eles não conseguiam entender tudo o que Cristo lhes havia dito sobre isso antes." Fé e Obras, 63.
The burden of the entire narrative in the four chapters of John we are addressing was Jesus preparing His disciples for the period of disappointment they would experience beginning at the midnight arrest of Jesus, until He returned from ascending to His Father. In the four chapters of John, that period of time when Christ was away from the disciples represents a tarrying time. Historically that period of time, which I am identifying as a tarrying time took place after the crisis of the cross. In the four chapters we are preparing to consider, they prophetically represent the tarrying time that begins with the first disappointment, not after the great disappointment of the cross.
O tema central de toda a narrativa nos quatro capítulos de João que estamos abordando consistia em Jesus preparar Seus discípulos para o período de desapontamento que eles experimentariam, começando com a prisão de Jesus à meia-noite, até que Ele retornasse depois de subir ao Pai. Nos quatro capítulos de João, esse período em que Cristo esteve ausente dos discípulos representa um tempo de tardança. Historicamente, esse período de tempo, que estou identificando como um tempo de tardança, ocorreu após a crise da cruz. Nos quatro capítulos que estamos prestes a considerar, eles representam profeticamente o tempo de tardança que começa com o primeiro desapontamento, e não após o grande desapontamento da cruz.
Why am I suggesting that the last disappointment that Christ was preparing His disciples for, was typifying the first disappointment which in Christ’s reform line was the death of Lazarus? This question needs to be resolved before we can see the narrative in the four chapters of John in the light which upholds the truths that are now being unsealed in connection with the hidden history of the seven thunders.
Por que estou sugerindo que o último desapontamento para o qual Cristo estava preparando Seus discípulos tipificava o primeiro desapontamento que, na linha de reforma de Cristo, foi a morte de Lázaro? Essa questão precisa ser resolvida antes que possamos ver a narrativa nos quatro capítulos de João à luz das verdades que agora estão sendo desveladas em conexão com a história oculta dos sete trovões.
In the history of Christ, the period of time between the death and resurrection of Lazarus aligns with the tarrying time. Christ then goes to Jerusalem for His triumphal entry. Christ in John fourteen is speaking to His disciples during the history of what would be the seventh month movement that began when the tarrying time had already ended at the arrival of the message of the Midnight Cry that initiated the movement of the seventh month.
Na história de Cristo, o período entre a morte e a ressurreição de Lázaro corresponde ao tempo de tardança. Cristo então vai a Jerusalém para Sua entrada triunfal. Cristo, em João 14, está falando aos Seus discípulos durante a história do que seria o movimento do sétimo mês, que começou quando o tempo de tardança já havia terminado com a chegada da mensagem do Clamor da Meia-Noite que iniciou o movimento do sétimo mês.
To understand how the Hebrew word “truth” confirms the identification of the hidden history that has been unsealed from the symbolic history of the seven thunders requires some careful analysis of the message Christ was then giving to his disciples in John chapter fourteen through chapter seventeen. An example of the waymark of the great disappointment being employed to illustrate the waymark of the first disappointment can be recognized by the experience of the disciples on the road to Emmaus.
Para compreender como a palavra hebraica "verdade" confirma a identificação da história oculta que foi desvelada a partir da história simbólica dos sete trovões, é necessária uma análise cuidadosa da mensagem que Cristo então transmitia a seus discípulos em João, do capítulo catorze ao capítulo dezessete. Um exemplo do marco do Grande Desapontamento sendo empregado para ilustrar o marco do primeiro desapontamento pode ser reconhecido na experiência dos discípulos no caminho de Emaús.
What ended the tarrying time in Millerite history was the correction of the previously failed prediction of 1843. The work of Samuel Snow in developing the message that ushered in the seventh month movement that concluded with the Great Disappointment can be historically tracked, by following Samuel Snow’s growth in understanding through his published writings and his public presentations that lead up to the Exeter camp meeting. The inspired commentary approaches that development differently than simply the historical development of Snow’s ultimate message. Sister White informs us that the message was recognized when the Lord removed His hand from a mistake in the figures upon Habakkuk’s 1843 chart.
O que pôs fim ao tempo da tardança na história milerita foi a correção da predição anteriormente fracassada de 1843. A obra de Samuel Snow no desenvolvimento da mensagem que deu início ao movimento do sétimo mês, que culminou no Grande Desapontamento, pode ser acompanhada historicamente, seguindo o crescimento de sua compreensão por meio de seus escritos publicados e de suas apresentações públicas que culminaram na reunião campal de Exeter. O comentário inspirado aborda esse desenvolvimento de modo diferente do que simplesmente o desenvolvimento histórico da mensagem final de Snow. A Irmã White nos informa que a mensagem foi reconhecida quando o Senhor retirou Sua mão de um erro nos números do quadro de 1843 de Habacuque.
“I saw the people of God joyful in expectation, looking for their Lord. But God designed to prove them. His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. Those who were looking for their Lord did not discover this mistake, and the most learned men who opposed the time also failed to see it. God designed that His people should meet with a disappointment. The time passed, and those who had looked with joyful expectation for their Saviour were sad and disheartened, while those who had not loved the appearing of Jesus, but embraced the message through fear, were pleased that He did not come at the time of expectation. Their profession had not affected the heart and purified the life. The passing of the time was well calculated to reveal such hearts. They were the first to turn and ridicule the sorrowful, disappointed ones who really loved the appearing of their Saviour. I saw the wisdom of God in proving His people and giving them a searching test to discover those who would shrink and turn back in the hour of trial.
Vi o povo de Deus jubiloso na expectativa, aguardando o seu Senhor. Mas Deus determinou prová-los. Sua mão encobriu um erro no cálculo dos períodos proféticos. Aqueles que aguardavam o seu Senhor não descobriram esse erro, e os homens mais eruditos que se opunham à data marcada também não conseguiram percebê-lo. Deus determinou que seu povo passasse por uma decepção. O tempo passou, e os que haviam aguardado com jubilosa expectativa o seu Salvador ficaram tristes e desanimados, enquanto os que não amaram a vinda de Jesus, mas abraçaram a mensagem por temor, ficaram satisfeitos por ele não ter vindo no tempo esperado. Sua profissão de fé não havia atingido o coração, nem purificado a vida. A passagem do tempo foi bem calculada para revelar tais corações. Eles foram os primeiros a voltar-se e ridicularizar os entristecidos e decepcionados que realmente amavam a vinda de seu Salvador. Vi a sabedoria de Deus em provar o seu povo e dar-lhes uma prova sondadora para descobrir aqueles que recuariam e voltariam atrás na hora da provação.
“Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God’s anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844. Light from the Word of God shone upon their position, and they discovered a tarrying time—‘Though it [the vision] tarry, wait for it.’ In their love for Christ’s immediate coming, they had overlooked the tarrying of the vision, which was calculated to manifest the true waiting ones. Again they had a point of time. Yet I saw that many of them could not rise above their severe disappointment to possess that degree of zeal and energy which had marked their faith in 1843.
Jesus e todas as hostes celestiais contemplavam com simpatia e amor aqueles que, com doce expectativa, haviam ansiado ver Aquele a quem suas almas amavam. Anjos pairavam ao redor deles, para sustentá-los na hora de sua provação. Os que haviam negligenciado receber a mensagem celestial foram deixados em trevas, e a ira de Deus se acendeu contra eles, porque não quiseram receber a luz que Ele lhes havia enviado do céu. Aqueles fiéis, porém desapontados, que não podiam entender por que seu Senhor não viera, não foram deixados em trevas. Novamente foram conduzidos às suas Bíblias para examinar os períodos proféticos. A mão do Senhor foi retirada dos números, e o erro foi explicado. Viram que os períodos proféticos se estendiam até 1844 e que as mesmas evidências que haviam apresentado para mostrar que os períodos proféticos se encerravam em 1843 provavam que se encerrariam em 1844. A luz da Palavra de Deus brilhou sobre sua posição, e eles descobriram um tempo de tardança — 'Ainda que [a visão] tarde, espera por ela.' Em seu amor pela vinda imediata de Cristo, haviam desconsiderado a tardança da visão, a qual fora destinada a manifestar os verdadeiros que aguardavam. Mais uma vez tinham uma data. No entanto, vi que muitos deles não conseguiam superar seu profundo desapontamento para possuir aquele grau de zelo e energia que havia marcado sua fé em 1843.
“Satan and his angels triumphed over them, and those who would not receive the message congratulated themselves upon their farseeing judgment and wisdom in not receiving the delusion, as they called it. They did not realize that they were rejecting the counsel of God against themselves, and were working in union with Satan and his angels to perplex God’s people, who were living out the heaven-sent message.
Satanás e seus anjos triunfaram sobre eles, e os que não quiseram receber a mensagem deram a si mesmos os parabéns por seu juízo e sua sabedoria previdentes em não aceitarem o engano, como o chamavam. Não perceberam que estavam rejeitando o conselho de Deus contra si mesmos e trabalhando em união com Satanás e seus anjos para confundir o povo de Deus, que colocava em prática a mensagem enviada do céu.
“The believers in this message were oppressed in the churches. For a time, those who would not receive the message were restrained by fear from acting out the sentiments of their hearts; but the passing of the time revealed their true feelings. They wished to silence the testimony which the waiting ones felt compelled to bear, that the prophetic periods extended to 1844. With clearness the believers explained their mistake and gave the reasons why they expected their Lord in 1844. Their opposers could bring no arguments against the powerful reasons offered. Yet the anger of the churches was kindled; they were determined not to listen to evidence, and to shut the testimony out of the churches, so the others could not hear it. Those who dared not withhold from others the light which God had given them, were shut out of the churches; but Jesus was with them, and they were joyful in the light of His countenance. They were prepared to receive the message of the second angel.” Early Writings, 235–237.
"Os crentes nessa mensagem foram oprimidos nas igrejas. Por algum tempo, os que não queriam receber a mensagem foram refreados pelo medo de agir conforme os sentimentos de seus corações; mas, com o passar do tempo, revelaram-se seus verdadeiros sentimentos. Eles desejavam silenciar o testemunho que os que aguardavam sentiam-se compelidos a dar, de que os períodos proféticos se estendiam até 1844. Com clareza, os crentes explicaram seu erro e apresentaram as razões pelas quais esperavam seu Senhor em 1844. Seus opositores não puderam apresentar argumentos contra as poderosas razões oferecidas. No entanto, acendeu-se a ira das igrejas; estavam decididas a não ouvir as evidências e a excluir o testemunho das igrejas, para que os outros não pudessem ouvi-lo. Aqueles que não se atreviam a ocultar dos outros a luz que Deus lhes havia dado foram excluídos das igrejas; mas Jesus estava com eles, e alegravam-se na luz do Seu semblante. Estavam preparados para receber a mensagem do segundo anjo." Primeiros Escritos, 235-237.
The history just set forth describes, among other things the experience of July 18, 2020, yet the point I wish you to consider is that the understanding that is represented by the message of the Midnight Cry as given by Samuel Snow at the Exeter camp meeting is represented not by the historical work of Snow, but by the action of the Lord’s hand. His hand had covered a mistake and it was when He removed His hand that the Millerites could then understand their disappointment, and also understand that they had been in the period represented as the tarrying time.
A história recém-exposta descreve, entre outras coisas, a experiência de 18 de julho de 2020; contudo, o ponto que desejo que você considere é que o entendimento representado pela mensagem do Clamor da Meia-Noite, tal como foi dado por Samuel Snow na reunião campal de Exeter, não é representado pela obra histórica de Snow, mas pela ação da mão do Senhor. Sua mão havia encoberto um erro, e foi quando Ele retirou Sua mão que os mileritas então puderam compreender seu desapontamento e também entender que haviam estado no período representado como o tempo da tardança.
The removing of His hand is a vital element of the disciples who were on the road to Emmaus. It typifies the end of the period known as the tarrying time and concludes with the understanding that is represented by the Midnight Cry message. Yet the illustration of Emmaus took place after the cross, which represents the Great Disappointment, not the first disappointment of the death of Lazarus.
A retirada de Sua mão é um elemento vital na experiência dos discípulos que estavam no caminho de Emaús. Isso tipifica o fim do período conhecido como o tempo de tardança e conclui com o entendimento representado pela mensagem do Clamor da Meia-Noite. Ainda assim, a ilustração de Emaús ocorreu após a cruz, que representa o Grande Desapontamento, não o primeiro desapontamento da morte de Lázaro.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Luke 24:13–16.
E eis que, naquele mesmo dia, dois deles iam para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a cerca de sessenta estádios de Jerusalém. E conversavam entre si sobre todas as coisas que haviam acontecido. E aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus aproximou-se e ia com eles. Mas os olhos deles estavam impedidos de reconhecê-lo. E ele lhes disse: Que tipo de conversas são essas que trocais entre vós, enquanto caminhais, e por que estais tristes? Lucas 24:13-16.
The word “eyes” in the passage represents vision, more than the actual organ of the eye. The word “holden” means strength. The disciples were unable to understand the vision of the cross for Christ had covered their ability to see the prophetic vision of the cross. Christ’s hand is a symbol of His strength. The sadness Jesus identified represented their great disappointment. After further discussion by the disappointed disciples, Christ began to speak.
A palavra "olhos" na passagem representa a visão, mais do que o próprio órgão ocular. A palavra "holden" significa força. Os discípulos não foram capazes de compreender a visão da cruz, pois Cristo havia encoberto a capacidade deles de ver a visão profética da cruz. A mão de Cristo é um símbolo de Sua força. A tristeza que Jesus identificou representava sua grande decepção. Após mais discussão por parte dos discípulos desapontados, Cristo começou a falar.
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Luke 24:25–29.
Então lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer em tudo o que os profetas disseram! Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória? E, começando por Moisés e por todos os profetas, expôs-lhes, em todas as Escrituras, o que a respeito de si havia. E aproximaram-se da aldeia para onde iam; e ele fez como quem ia mais adiante. Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles. Lucas 24:25-29.
Jesus instructed the disciples by employing the “historicist” methodology of biblical interpretation bringing the prophetic lines from Moses onward through sacred history to identify the history of the cross. Jesus used the lines of past prophetic history, which represent the old paths and the methodology of line upon line to instruct the disappointed disciples. When He appeared to travel on without them, they constrained him to come in and tarry with them. They were in the tarrying time, and Christ was about to remove His hand from their eyes. When His hand was removed the tarrying time would end, and as they rushed through the darkness back to Jerusalem and the eleven disciples, they typified the speed of the transmission of the message of the Midnight Cry.
Jesus instruiu os discípulos empregando a metodologia “historicista” de interpretação bíblica, trazendo as linhas proféticas desde Moisés ao longo da história sagrada para identificar a história da cruz. Jesus usou as linhas da história profética passada, que representam as veredas antigas e a metodologia de linha sobre linha, para instruir os discípulos desapontados. Quando Ele pareceu seguir adiante sem eles, eles O constrangeram a entrar e ficar com eles. Eles estavam no tempo de tardança, e Cristo estava prestes a retirar Sua mão de sobre os olhos deles. Quando Sua mão fosse retirada, o tempo de tardança terminaria e, ao correrem pela escuridão de volta a Jerusalém e aos onze discípulos, eles tipificaram a rapidez da transmissão da mensagem do Clamor da Meia-Noite.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:31.
E aconteceu que, estando ele à mesa com eles, tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e lhes deu. Então se abriram os olhos deles, e o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles. Lucas 24:31.
Jesus removed His hand that had been holding their understanding of the prophetic vision and when he did so, they knew him. Jesus had brought them the message of the Midnight Cry and they received it while eating, for each message must be eaten. They immediately rushed “like a tidal wave across the land” to tell the eleven disciples.
Jesus retirou Sua mão, que vinha retendo o entendimento deles da visão profética e, quando o fez, eles O reconheceram. Jesus lhes havia trazido a mensagem do Clamor da Meia-Noite, e eles a receberam enquanto comiam, pois cada mensagem deve ser comida. Imediatamente, eles se apressaram "como uma onda de maré por toda a terra" para contar aos onze discípulos.
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. And he took it, and did eat before them. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. Luke 24:32–45.
E disseram uns aos outros: Não ardia o nosso coração dentro de nós, enquanto nos falava no caminho e nos abria as Escrituras? E, levantando-se naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles, dizendo: O Senhor ressuscitou, de fato, e apareceu a Simão. E eles contaram o que lhes acontecera no caminho, e como fora reconhecido por eles ao partir o pão. E, enquanto falavam dessas coisas, o próprio Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: Paz seja convosco. Mas eles, espantados e atemorizados, supunham que viam um espírito. E ele lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem pensamentos em vossos corações? Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho. E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. E, não acreditando eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer? Então lhe deram um pedaço de peixe assado e um favo de mel. E, tomando-os, comeu diante deles. E disse-lhes: Estas são as palavras que vos falei, estando ainda convosco: que era necessário que se cumprisse tudo o que estava escrito a meu respeito na lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. Então lhes abriu o entendimento, para que compreendessem as Escrituras. Lucas 24:32-45.
Just as with the disciples on the road to Emmaus, Jesus presents the message with the past sacred histories of the Bible to explain the history of His death and resurrection, and He did so by giving them an example of eating. God’s people must eat the message. In their uncertainty and sorrow, Jesus brings the tarrying time that took place from His death until His resurrection, ascension and return to a close by opening their understanding to the present truth message that was based upon the sacred histories of the past being brought together line upon line.
Assim como com os discípulos no caminho de Emaús, Jesus apresenta a mensagem com as histórias sagradas do passado da Bíblia para explicar a história de Sua morte e ressurreição, e Ele o fez ao lhes dar um exemplo, comendo. O povo de Deus deve comer a mensagem. Em sua incerteza e tristeza, Jesus põe fim ao período de espera que se deu desde Sua morte até Sua ressurreição, ascensão e retorno, ao abrir-lhes o entendimento para a mensagem da verdade presente, baseada nas histórias sagradas do passado reunidas linha sobre linha.
Therefore, the two disciples on the road to Emmaus (representing the second angel that is joined and empowered by the message of the Midnight Cry) identify the tarrying time that followed the cross as the tarrying time that preceded the Midnight Cry. The disciple’s disappointment therefore represents the first disappointment in the prophetic line, not the great disappointment.
Portanto, os dois discípulos no caminho de Emaús (representando o segundo anjo que se une e é fortalecido pela mensagem do Clamor da Meia-Noite) identificam o tempo de tardança que se seguiu à cruz como o tempo de tardança que precedeu o Clamor da Meia-Noite. O desapontamento dos discípulos, portanto, representa o primeiro desapontamento na linha profética, não o Grande Desapontamento.
The story of Emmaus is then repeated with the disappointed eleven disciples. Jesus joins them, instructs them of the fulfillment of the prophetic word through the methodology of “historicism” and then opens their understanding, while eating. The beginning of the story identifies the end of the story. Jesus then sets forth a third witness to the fact that the disappointment of the cross can be prophetically applied to the first disappointment. He provides the third witness to the structure of the history by telling them to tarry in Jerusalem until they receive power from on high.
A história de Emaús é então repetida com os onze discípulos decepcionados. Jesus se junta a eles, instrui-os acerca do cumprimento da palavra profética por meio da metodologia do "historicismo" e então lhes abre o entendimento, enquanto come. O início da história identifica o fim da história. Jesus então apresenta um terceiro testemunho do fato de que a decepção da cruz pode ser aplicada profeticamente à primeira decepção. Ele fornece o terceiro testemunho da estrutura da história, dizendo-lhes que permaneçam em Jerusalém até que recebam poder do alto.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Luke 24:46–53.
E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos ao terceiro dia; e que, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados entre todas as nações, começando em Jerusalém. E vós sois testemunhas destas coisas. E eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder. E levou-os para fora até Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi levado ao céu. E eles, tendo-o adorado, voltaram para Jerusalém com grande alegria; e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém. Lucas 24:46-53.
The illustration of the disciples on the road to Emmaus identifies a tarrying time that began at His death until He was resurrected and ascended to His Father. The tarrying time ended for the disciples of Emmaus when the message of the events of the cross was established by the methodology of bringing the lines of past sacred histories together, line upon line. Then the message was carried by the disciples as fast as they possibly could carry it. Then Jesus meets with the eleven disciples, once again the eating of a meal is referenced, line upon line is used to prove the message, and as with the disciples of Emmaus He then opens their understanding and departs. But not before he identifies the history of tarrying in Jerusalem until the tarrying time concludes with the arrival of the Holy Spirit on Pentecost.
A ilustração dos discípulos no caminho de Emaús identifica um tempo de espera que começou com Sua morte e durou até Sua ressurreição e ascensão ao Pai. O tempo de espera terminou para os discípulos de Emaús quando a mensagem dos eventos da cruz foi estabelecida pela metodologia de reunir as linhas das histórias sagradas passadas, linha sobre linha. Então a mensagem foi levada pelos discípulos o mais rápido que puderam. Em seguida, Jesus se encontra com os onze discípulos; mais uma vez faz-se referência a uma refeição, linha sobre linha é usada para provar a mensagem e, como com os discípulos de Emaús, Ele então lhes abre o entendimento e parte. Mas não antes de Ele identificar a história de aguardar em Jerusalém até que o tempo de espera se conclua com a chegada do Espírito Santo no Pentecostes.
When Jesus told His disciples to tarry in Jerusalem, it was the end of the story of the road to Emmaus. The beginning of the story represented a disappointment, followed by a tarrying time, followed by a revelation of truth representing the message of the Midnight Cry. That revelation of truth was accomplished when Christ removed His hand, that had been “holden” the eyes of the disciples. That is the beginning of the story, and the middle of the story is repeated with the same story when Christ removed the disappointment from the eleven disciples by revealing Himself and opening their understanding of His Word. Then a last witness of the identical prophetic structure that begins with the first disappointment not the great disappointment.
Quando Jesus disse a Seus discípulos que permanecessem em Jerusalém, era o fim da história do caminho de Emaús. O começo da história representava uma decepção, seguida de um tempo de espera, e depois de uma revelação da verdade que representa a mensagem do Clamor da Meia-Noite. Essa revelação da verdade se consumou quando Cristo retirou Sua mão, que havia “tolhido” os olhos dos discípulos. Esse é o começo da história, e o meio da história se repete na mesma história quando Cristo removeu a decepção dos onze discípulos ao revelar-Se e abrir o entendimento deles para Sua Palavra. Então, um último testemunho da estrutura profética idêntica que começa com a primeira decepção, não com a grande decepção.
The history from Emmaus to Pentecost provides three witnesses of the first disappointment, the tarrying time and the Midnight Cry, yet the actual disappointment that is the waymark at the beginning of each of the three witnesses was actually the second disappointment, not the first. Recognizing that the waymark that is the Great Disappointment in Millerite history is used to illustrate the first disappointment in Millerite history is essential in understanding the narrative we find in the four chapters of John that take place between the eating that took place at the last supper and the arrest at midnight in the garden of Gethsemane. It is worth recognizing that when Jesus appeared to the eleven disciples and ate with them, he asked, “Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?”
A história de Emaús a Pentecostes fornece três testemunhos do primeiro desapontamento, do tempo de espera e do Clamor da Meia-Noite; contudo, o desapontamento real, que é o marco no início de cada um dos três testemunhos, foi na verdade o segundo desapontamento, não o primeiro. Reconhecer que o marco que é o Grande Desapontamento na história milerita é usado para ilustrar o primeiro desapontamento na história milerita é essencial para compreender a narrativa que encontramos nos quatro capítulos de João que ocorrem entre a refeição da Última Ceia e a prisão à meia-noite no jardim do Getsêmani. Vale notar que, quando Jesus apareceu aos onze discípulos e comeu com eles, perguntou: "Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?"
Just after he had eaten the last supper in the book of John, the passage we are going to consider begins with the words of Christ telling them, “Let not your hearts be troubled.” Within five days, they had forgotten that very command. Chapter fourteen through chapter seventeen of John’s gospel represents the first disappointment of July 18, 2020, that ushers in a tarrying time, leading to the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes, and represents the message of the Midnight Cry. That message ushers in a period of time that has been typified by the seventh month movement and is also typified by the Emmaus disciples’ sprint to Jerusalem in the dead of night. That history is what is represented by the three Hebrew letters that were employed by Christ to represent Himself as the “Truth.”
Logo depois de ele ter comido a última ceia no evangelho de João, a passagem que vamos considerar começa com as palavras de Cristo dizendo-lhes: "Não se turbe o vosso coração." Em cinco dias, eles haviam esquecido essa mesma ordem. Os capítulos quatorze a dezessete do evangelho de João representam a primeira decepção de 18 de julho de 2020, que inaugura um tempo de tardança, conduzindo ao Apocalipse de Jesus Cristo que é deslacrado pouco antes do fechamento da porta da graça, e representam a mensagem do Clamor da Meia-Noite. Essa mensagem introduz um período de tempo que tem sido tipificado pelo movimento do sétimo mês e também é tipificado pela corrida dos discípulos de Emaús a Jerusalém em plena noite. Essa história é o que é representado pelas três letras hebraicas que foram empregadas por Cristo para representar a si mesmo como a "Verdade".
It is in the narrative of these four chapters of John where we find not only the work of the Holy Spirit being identified as the same steps of that very word, but also where the best evidence to uphold the claims that are now being made that the final fulfillment of the message of the Midnight Cry is now being progressively presented at the Exeter camp meeting from the twelfth of August to the seventeenth. When the message is finally recognized by the waiting saints, the world will be plunged into the crisis of the Sunday law as those messengers take the final warning message of the “last days” to a dying world.
É na narrativa destes quatro capítulos de João que encontramos não apenas a obra do Espírito Santo sendo identificada como os mesmos passos dessa própria palavra, mas também onde se encontra a melhor evidência para sustentar as alegações que agora estão sendo feitas de que o cumprimento final da mensagem do Clamor da Meia-Noite está agora sendo progressivamente apresentado na reunião campal de Exeter, do dia doze de agosto ao dia dezessete. Quando a mensagem for finalmente reconhecida pelos santos que aguardam, o mundo será mergulhado na crise da lei dominical, à medida que esses mensageiros levarem a mensagem final de advertência dos “últimos dias” a um mundo moribundo.