Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

Cui îi va învăța el cunoștința? și cui îi va face să înțeleagă învățătura? Celor înțărcați de lapte și depărtați de la sân. Căci poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă; rând peste rând, rând peste rând; aici puțin și acolo puțin. Căci cu buze bâlbâitoare și într-o altă limbă va vorbi el acestui popor. Căruia i-a zis: Aceasta este odihna cu care puteți da odihnă celui obosit; și aceasta este înviorarea; totuși ei n-au vrut să asculte. Dar cuvântul Domnului le-a fost: poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă; rând peste rând, rând peste rând; aici puțin și acolo puțin; ca să meargă, să cadă pe spate, să fie zdrobiți, prinși în cursă și luați. De aceea, ascultați cuvântul Domnului, oameni batjocoritori, care stăpâniți peste poporul acesta care este în Ierusalim. Pentru că ați zis: Noi am făcut legământ cu moartea și suntem în învoială cu locuința morților; când va trece urgia năvalnică, nu va ajunge până la noi; căci am făcut din minciună adăpostul nostru și sub falsitate ne-am ascuns. De aceea, așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, pun în Sion o piatră de temelie, o piatră încercată, o piatră din capul unghiului, prețioasă, o temelie sigură: cine crede nu se va grăbi. Voi pune judecata drept măsură, și dreptatea drept fir cu plumb; grindina va mătura adăpostul minciunii, și apele vor îneca locul de ascunzătoare. Și legământul vostru cu moartea va fi desființat, și învoiala voastră cu locuința morților nu va sta în picioare; când va trece urgia năvalnică, atunci veți fi călcați în picioare de ea. Isaia 28:9–18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

În anul 1863, bărbații batjocoritori care conduceau Ierusalimul au început o lucrare progresivă de a acoperi pietrele prețioase ale lui Miller și de a le înlocui cu monede și giuvaeruri contrafăcute. Făcând astfel, ei „au încheiat un legământ cu moartea”, au făcut din „minciună” „adăpostul” lor și s-au „ascuns” „sub neadevăr”. Dar ei urmau să fie puși la probă prin solia zilei de pe urmă a „odihnei” și a „înviorării”, despre care vorbește Petru în cartea Faptele Apostolilor.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Però aquestes coses, que Déu havia anunciat per endavant per boca de tots els seus profetes, que el Crist havia de patir, així les ha complertes. Penediu-vos, doncs, i convertiu-vos, perquè els vostres pecats siguin esborrats, quan vinguin de la presència del Senyor els temps de refrigeri; i ell enviï Jesucrist, que abans us havia estat anunciat; el qual el cel ha de rebre fins als temps de la restauració de totes les coses, de què Déu ha parlat per boca de tots els seus sants profetes des del principi del món. Perquè Moisès realment digué als pares: El Senyor, el vostre Déu, us aixecarà d’entre els vostres germans un profeta com jo; a ell escoltareu en totes les coses que us digui. I s’esdevindrà que tota ànima que no escolti aquell profeta serà destruïda d’entre el poble. Sí, i tots els profetes des de Samuel i els qui el seguiren, tots els qui han parlat, també han predit aquests dies. Fets 3:18–24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Petru arată că toți prorocii au vorbit despre vremurile de înviorare și despre ploaia târzie, iar Isaia identifică acea categorie care respinge vremurile finale de înviorare ce au loc la încheierea judecății de cercetare, când păcatul este șters și ploaia târzie cade. În acel timp, categoria care a făcut un legământ cu moartea, la care se referă Isaia, potrivit lui Petru, „va fi nimicită din mijlocul poporului”. Sora White se referă adesea tocmai la acest timp al odihnei și înviorării din Isaia.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

„Anđeo koji se sjedinjuje u objavljivanju poruke trećega anđela treba obasjati svu zemlju svojom slavom. Ovdje je prorečeno djelo svjetskih razmjera i neobične sile. Adventni pokret od 1840. do 1844. bio je veličanstveno očitovanje Božje sile; poruka prvoga anđela bila je prenesena do svake misionarske postaje u svijetu, a u nekim je zemljama postojalo najveće vjersko zanimanje kakvo je u ijednoj zemlji bilo viđeno od Reformacije šesnaestoga stoljeća; ali sve to treba biti nadmašeno silnim pokretom pod posljednjim upozorenjem trećega anđela.

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

„Lucrarea va fi asemănătoare cu aceea din Ziua Cincizecimii. După cum „ploaia timpurie” a fost dată, prin revărsarea Duhului Sfânt la începutul Evangheliei, pentru a face să răsară sămânța prețioasă, tot astfel „ploaia târzie” va fi dată la încheierea ei, pentru coacerea secerișului. „Și vom cunoaște, dacă vom căuta să cunoaștem pe Domnul: ivirea Lui este pregătită ca zorile; și El va veni la noi ca ploaia, ca ploaia târzie și timpurie peste pământ.” Osea 6:3. „Bucurați-vă dar, copii ai Sionului, și veseliți-vă în Domnul Dumnezeul vostru; căci El v-a dat ploaia timpurie cu măsură și va face să coboare peste voi ploaia, ploaia timpurie și ploaia târzie.” Ioel 2:23. „În zilele din urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Duhul Meu peste orice făptură.” „Și oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit.” Faptele Apostolilor 2:17, 21.

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

„Marea lucrare a Evangheliei nu trebuie să se încheie cu o manifestare mai redusă a puterii lui Dumnezeu decât cea care i-a marcat începutul. Profețiile care s-au împlinit prin revărsarea ploii timpurii la începutul Evangheliei trebuie să se împlinească din nou prin ploaia târzie, la încheierea ei. Aici sunt «vremurile de înviorare» spre care privea înainte apostolul Petru când a spus: «Pocăiți-vă dar și întoarceți-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se șteargă păcatele, când vor veni vremurile de înviorare de la fața Domnului și El va trimite pe Isus.» Faptele Apostolilor 3:19, 20.” Tragedia veacurilor, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

ทดสอบนี้ตั้งอยู่บนระเบียบวิธีแห่งฝนชุกปลายฤดู ดังที่ทรงสำแดงไว้ว่าเป็น “บรรทัดซ้อนบรรทัด” ข่าวสารแห่งการทดสอบนี้ถูกประกาศโดยผู้ยามซึ่งเป็นชน “ต่างภาษา” ผู้ซึ่งถูกพรรณนาว่ามี “ริมฝีปากตะกุกตะกัก” ข่าวสารแห่งการทดสอบของฝนชุกปลายฤดูจะถูกประกาศโดยผู้ยามที่มิได้รับการฝึกฝนในระเบียบวิธีของโปรเตสแตนต์ผู้ละทิ้งความเชื่อและคาทอลิก ซึ่งแอ๊ดเวนติสม์ได้รับเอามาตลอดประวัติแห่งการกบฏของตน

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

„Není daleko doba, kdy zkouška přijde na každou duši. Bude na nás naléhavě vnucováno znamení šelmy. Ti, kteří krok za krokem ustupovali světským požadavkům a přizpůsobovali se světským zvykům, nebudou pokládat za těžké poddat se vládnoucím mocnostem, spíše než aby se vystavili posměchu, urážkám, hrozbě věznění a smrti. Zápas se vede mezi přikázáními Božími a přikázáními lidskými. V této době bude v církvi odděleno zlato od strusky. Pravá zbožnost bude zřetelně odlišena od jejího zdání a pozlátka. Mnohý hvězdný svět, který jsme obdivovali pro jeho jas, tehdy pohasne ve tmě. Plevy budou jako oblak unášeny větrem, a to i z míst, kde vidíme jen humna plná bohaté pšenice. Všichni, kdo na sebe berou ozdoby svatyně, ale nejsou oděni Kristovou spravedlností, se ukážou v hanbě své vlastní nahoty.“

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

„Când pomii fără rod sunt tăiați ca unii care împovărează pământul, când mulțimi de frați mincinoși sunt deosebiți de cei adevărați, atunci cei ascunși vor fi aduși la vedere și, cu osanale, se vor așeza sub steagul lui Hristos. Cei care au fost timizi și neîncrezători în sine se vor declara pe față pentru Hristos și adevărul Său. Cei mai slabi și mai șovăitori din biserică vor fi ca David — gata să facă și să îndrăznească. Cu cât noaptea este mai adâncă pentru poporul lui Dumnezeu, cu atât stelele vor străluci mai puternic. Satana îi va hărțui cu asprime pe cei credincioși; dar, în Numele lui Isus, ei vor ieși mai mult decât biruitori. Atunci biserica lui Hristos se va arăta «frumoasă ca luna, curată ca soarele și înfricoșătoare ca o oaste sub steagurile ei».”

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

Mbewu dza ngoho dzine dza khou zwaliwa nga vhushumeli ha vhuimeli dza ḓo mbo ḓi mela, dza thuntsha, dzaṋea mitshelo. Mimuya i ḓo ṱanganedza ngoho ine ya ḓo kona u konḓelela maṱungu, nahone ya renda Mudzimu nga uri i nga tambulela Yesu. “Shangoni ni ḓo vha na maṱungu; fhedzi ivhani na mbilu; ndo kunda shango.” Musi khombo i elelaho i tshi ḓo fhira kha ḽifhasi, musi fene i tshi khou kunakisa luvhala lwa Yehova, Mudzimu u ḓo vha thuso ya vhathu Vhawe. Zwidodombedzwa zwa Sathane zwi nga ḓi huliswa nṱha, fhedzi lutendo lwa vho kunaho na vhakhethwa a lu nga tshuwi mbilu.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

„Ilie l-a luat pe Elisei de la plug și a aruncat asupra lui mantaua consacrării sale. Chemarea la această lucrare mare și solemnă le-a fost adresată unor bărbați de învățătură și de rang; dacă aceștia ar fi fost mici în propriii lor ochi și s-ar fi încrezut pe deplin în Domnul, El i-ar fi onorat, făcându-i purtători ai stindardului Său, în triumf, spre biruință. Dar ei s-au despărțit de Dumnezeu, s-au lăsat pradă influenței lumii, iar Domnul i-a lepădat.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

„Mulți au înălțat știința și L-au pierdut din vedere pe Dumnezeul științei. Nu astfel stăteau lucrurile cu biserica din vremurile cele mai curate. ”

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

„Dumnezeu va împlini în zilele noastre o lucrare pe care doar puțini o anticipează. El va ridica și va înălța în mijlocul nostru pe aceia care sunt învățați mai degrabă prin ungerea Duhului Său decât prin instruirea exterioară a instituțiilor științifice. Aceste mijloace nu trebuie disprețuite sau condamnate; ele sunt rânduite de Dumnezeu, dar nu pot oferi decât calificările exterioare. Dumnezeu va arăta că nu depinde de muritori învățați și plini de importanță de sine.” Testimonies, volumul 5, 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

„Biciul năvalnic” este un simbol al legii duminicale, care începe în ceasul marelui cutremur din Apocalipsa unsprezece. El reprezintă timpul progresiv de încercare al legii duminicale.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

„Străinele neamuri vor urma exemplul Statelor Unite. Deși ea deschide calea, totuși aceeași criză va veni asupra poporului nostru în toate părțile lumii.” Testimonies, volumul 6, 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Imediat înaintea legii duminicale, monedele contrafăcute din visul lui Miller sunt măturate afară pe fereastră, după cum adventiștii laodiceeni sunt vărsați din gura Domnului. Apoi biserica este înălțată ca un steag, „frumoasă ca luna, curată ca soarele și înfricoșătoare ca o oaste sub steagurile ei”. Solia lui Isaia, care înaintează prin „altă limbă” și „buze bâlbâitoare”, îi reprezintă pe aceia care sunt ridicați și înălțați și care sunt învățați prin ungerea Duhului Său, mai degrabă decât prin instruirea exterioară a instituțiilor științifice. Bețivii lui Efraim nu trec proba „rând peste rând”, căci înțelepciunea înțelepților lor a pierit. Pentru ei, profeția a ajuns ca o carte pecetluită.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

Istoria despre care, potrivit lui Petru, au vorbit toți prorocii de la Samuel încoace oferă mai multe ilustrații ale nimicirii adventiștilor care resping solia ploii târzii; însă moartea pe care o suferă ei la legea duminicală nu este una fizică, ci o moarte spirituală, însoțită de recunoașterea realității că sunt pierduți pentru veșnicie, așa cum sunt reprezentate fecioarele neînțelepte, care, în cartea lui Amos, se trezesc la faptul că sunt pierdute.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

Iată, vin zile, zice Domnul Dumnezeu, când voi trimite foamete în țară: nu foamete de pâine, nici sete de apă, ci după auzirea cuvintelor Domnului. Vor pribegi de la o mare la alta și de la miazănoapte până la răsărit; vor alerga încoace și încolo ca să caute cuvântul Domnului și nu-l vor găsi. În ziua aceea, fecioarele cele frumoase și tinerii vor leșina de sete. Cei ce jură pe păcatul Samariei și zic: „Viu este dumnezeul tău, Dane!” și: „Vie este calea Beer-Șebei!” vor cădea și nu se vor mai ridica niciodată. Amos 8:11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

După ce face referire la ceasul legii duminicale prin simbolul „biciului năvalnic”, Isaia se adresează fricii și neliniștii continue ale celor care au făcut un legământ cu moartea.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

A legământul vostru cu moartea va fi desființat, iar învoiala voastră cu locuința morților nu va dăinui; când urgia năvalnică va trece, veți fi călcați în picioare de ea. Din clipa în care va porni, vă va apuca; căci dimineață de dimineață va trece, zi și noapte; și numai înțelegerea veștii va aduce groază. Isaia 28:18, 19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

Înțelegerea sporirii cunoștinței reprezentate de bijuteriile lui Miller va fi atunci inaccesibilă, însă „înțelegerea” raportului despre criza progresivă a legii duminicale va identifica faptul că legământul lor cu moartea a fost desființat. Cei care s-au ascuns „sub minciună” vor recunoaște atunci că „Domnul Dumnezeu” pusese „în Sion, ca temelie, o piatră, o piatră încercată, o piatră din capul unghiului, prețioasă, o temelie sigură”, dar va fi prea târziu. Minciunile sub care s-au ascuns pe măsură ce au înaintat prin istorie sunt atunci măturate. Multe dintre acele minciuni evidente pot fi recunoscute cu ușurință în viziunea râului Ulai.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Mileriții, în acord cu înțelegerea lor asupra capitolului doi din Daniel, au identificat împărățiile din Daniel opt ca fiind aceleași împărății care sunt reprezentate în capitolul șapte. Deosebirea dintre cele două capitole este că capitolul șapte reprezintă elementele politice ale împărățiilor, iar capitolul opt reprezintă elementele religioase ale împărățiilor. Din acest motiv, capitolul opt din Daniel este prezentat în termeni ai sanctuarului.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

Daniel, capitolul opt, folosește simbolismul sanctuarului pentru a reprezenta împărățiile, dar fiecare simbol al sanctuarului prezentat în capitol este corupt, identificând astfel o distincție între adevărata religie a lui Hristos și religia falsă a lui Satana. Un berbec este un animal care era folosit ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu, însă orice jertfă adusă în sanctuar trebuia să fie fără cusur. Berbecul din capitolul opt era descalificat pentru a fi folosit ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu, căci coarnele nu erau identice.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Apoi mi-am ridicat ochii și m-am uitat, și iată că înaintea râului stătea un berbec care avea două coarne; și amândouă coarnele erau înalte, dar unul era mai înalt decât celălalt, iar cel mai înalt a crescut cel din urmă. Daniel 8:3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Un berbec cu două coarne de lungimi diferite nu ar fi fost îngăduit ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu, însă simbolismul nu aparține adevăratei religii a lui Dumnezeu, ci religiei contrafăcute a lui Satana, păgânismul. Împărăția următoare a fost reprezentată printr-un țap, care este de asemenea o jertfă de sanctuar, dar încă o dată, țapul era corupt, căci avea un corn între ochi, lipsindu-i simetria desăvârșirii cerute pentru o jertfă de sanctuar.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

Și, pe când mă uitam cu luare-aminte, iată că un țap venea dinspre apus peste fața întregului pământ și nu atingea pământul; iar țapul avea un corn mare între ochi. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

En fin de compte, la corne du bouc fut brisée et produisit quatre cornes, ce qui la disqualifie également comme offrande dans le sanctuaire de Dieu.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

De aceea, ţapul a ajuns foarte mare; dar, când a fost puternic, cornul cel mare s-a frânt; şi, în locul lui, au ieşit patru coarne însemnate spre cele patru vânturi ale cerurilor. Daniel 8:8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

Capitolul opt din Daniel începe fără ca împărăția Babilonului să fie menționată printr-un simbol. Babilonul, prima împărăție a profeției biblice, a fost deja stabilit în mod biblic pe temelia celor doi martori din capitolul doi și capitolul șapte; însă, în capitolul opt, Babilonul este ascuns în mod intenționat pentru a accentua atributul profetic al papalității de a primi o rană de moarte care, în cele din urmă, este vindecată. În perioada dintre rana sa de moarte și vindecarea ei, papalitatea este ascunsă sau uitată, din punct de vedere profetic. Această ascundere a fost, de asemenea, reprezentată prin faptul că împărăția lui Nebucadnețar a fost înlăturată și apoi restaurată.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

Daniel capitolul opt începe cu un simbol direct al celei de-a doua împărății, prin introducerea berbecului care reprezintă împărăția medo-persană, urmat de țapul corupt care reprezintă împărăția Greciei. Apoi, dintr-unul dintre cele patru vânturi în care se dezintegraseră cele patru coarne ale Greciei, Daniel vede un corn mic reprezentând a patra împărăție, Roma. Cornul mic reprezintă ambele faze ale Romei, care sunt prezentate în patru versete. Roma păgână este reprezentată de cornul mic la genul masculin, iar Roma papală, ca cornul mic la genul feminin.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

Și dintr-unul dintre ele a ieșit un corn mic, care a crescut foarte mare spre miazăzi, spre răsărit și spre țara cea plăcută. Și s-a mărit până la oștirea cerului; și a aruncat la pământ pe unii din oștire și din stele și i-a călcat în picioare. Da, s-a înălțat chiar până la Căpetenia oștirii, și prin el jertfa necurmată a fost înlăturată, iar locul sfântului Său locaș a fost doborât. Și o oștire i-a fost dată împotriva jertfei necurmate, din pricina fărădelegii, și a trântit adevărul la pământ; și a lucrat și a izbutit. Daniel 8:9–12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

Cornul cel mic al Romei, care intră în relatare în versetul nouă, este redat la genul masculin; apoi, în versetul zece, cornul cel mic este redat la genul feminin; apoi, în versetul unsprezece, cornul cel mic este redat la genul masculin; iar apoi, în versetul doisprezece, cornul cel mic este din nou redat la genul feminin.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

Capitolul opt din Daniel ascunde prima împărăție, apoi următoarele două împărății sunt reprezentate ca fiare corupte ale sanctuarului, iar a patra împărăție este reprezentată printr-un corn. Cornul este corupt din punct de vedere profetic, căci apare ca un bărbat, apoi ca o femeie, apoi ca un bărbat și apoi ca o femeie.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

Femeia să nu poarte îmbrăcăminte bărbătească, nici bărbatul să nu se îmbrace cu haină femeiască; căci toți cei ce fac aceasta sunt o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău. Deuteronomul 22:5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

Manifestația masculină a cornului mic al Romei păgâne se află în versetele nouă și unsprezece, în timp ce manifestația feminină a cornului mic al Romei papale se află în versetele zece și doisprezece. Genul cornului mic este recunoscut prin luarea în considerare a cuvintelor lui Daniel la nivelul textului original, lucru pe care Miller nu l-ar fi putut vedea, căci el a folosit numai Concordanța lui Cruden, iar Concordanța lui Cruden nu oferă nicio informație despre limba originală. Oscilația genurilor de-a lungul celor patru versete a fost recunoscută de traducătorii Bibliei King James, iar ei au păstrat genurile în pasaj, dacă știi ce să cauți.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Traducătorii au recunoscut distincția dintre cornul cel mic de gen masculin și cornul cel mic de gen feminin din versetele nouă până la doisprezece și au redat această distincție prin cuvântul „el”. Cuvântul „el” este folosit pentru cornul cel mic atunci când acesta este la genul feminin. Vezi Daniel, capitolul opt, versetul zece:

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

Și s-a mărit până la oștirea cerurilor; a aruncat la pământ o parte din oștire și din stele și le-a călcat în picioare. Daniel 8:10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

A „crescut mare” și „a aruncat la pământ”, identificând astfel cornul cel mic drept femeia. Versetul doisprezece afirmă:

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

A i se dade vojska protiv necurmatei jertfe, din pricina fărădelegii; şi a trântit adevărul la pământ; şi a lucrat, şi a propăşit. Daniel 8:12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

În versetul doisprezece, cuvântul „him” este adăugat și nu reprezintă cu exactitate cornul cel mic, căci cornul cel mic din verset este identificat de două ori ca „it”, reprezentând astfel genul feminin. Traducătorii au recunoscut, în mod evident, distincția de gen făcută de Daniel, dar nu au fost siguri ce anume a intenționat Daniel, și au încercat să facă din cornul cel mic din verset un substantiv de gen masculin prin adăugarea cuvântului scris cu italice „him”, însă aceasta nu este susținută de cuvintele propriu-zise ale lui Daniel. Cuvintele sale identifică cornul cel mic ca fiind de gen feminin și „it” (cornul cel mic de gen feminin) a aruncat adevărul la pământ, iar „it” (cornul cel mic de gen feminin) a lucrat și a prosperat.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

În versetul nouă, expresia „un corn mic” este la genul masculin și reprezintă Roma păgână. El a ieșit din unul dintre „cele patru vânturi” în care se dizolvase Imperiul Grecesc. În verset, în acord cu istoria, Roma păgână a cucerit trei regiuni geografice pe măsură ce și-a ocupat poziția pe tronul pământului.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Și dintr-unul dintre ele a ieșit un corn mic, care s-a mărit nespus de mult, spre miazăzi și spre răsărit și spre țara cea plăcută. Daniel 8:9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

În versetul unsprezece (care este locul în care controversa cu privire la „jertfa necurmată” își găsește unul dintre principalele câmpuri de luptă), cornul cel mic este prezentat prin „el”, „lui” și „său”.

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Da, el s-a înălțat chiar până la Căpetenia oștirii, și prin el jertfa necurmată a fost îndepărtată, iar locul Sfântului Său Locaș a fost doborât. Daniel 8:11.

We will continue this study in the next article.

Vom continua acest studiu în articolul următor.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

„Svako načelo u Božjoj riječi ima svoje mjesto, svaka činjenica svoj značaj. A cjelokupna građa, u svojoj zamisli i ostvarenju, svjedoči o svom Autoru. Takvu građu nijedan um osim uma Beskonačnoga ne bi mogao ni zamisliti ni oblikovati.“ Education, 123.