The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.

Parabola celor zece fecioare se repetă până la ultima literă în istoria celor o sută patruzeci și patru de mii. Capitolul doi din Habacuc expune esența parabolei atunci când identifică vedenia care vorbește la sfârșit.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.

Voi sta pe straja mea și mă voi așeza pe turn și voi veghea să văd ce-mi va spune și ce voi răspunde când voi fi mustrat. Și Domnul mi-a răspuns și a zis: „Scrie vedenia și fă-o lămurită pe table, ca să poată alerga cine o citește. Căci vedenia este încă pentru un timp hotărât, dar la sfârșit va vorbi și nu va minți; chiar dacă întârzie, așteapt-o, căci va veni negreșit, nu va zăbovi. Iată, sufletul lui care se îngâmfă nu este drept în el; dar cel drept va trăi prin credința lui.” Habacuc 2:1–4.

Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”

Versetul douăzeci și șapte din Daniel unsprezece identifică, de asemenea, „timpul hotărât”.

And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.

Iar inimile amânduror acestor împărați vor fi pornite spre rău, și vor spune minciuni la aceeași masă; dar nu vor izbândi, căci sfârșitul va fi încă la vremea hotărâtă. Daniel 11:27.

The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.

„Viziunea” care este întemeiată de Roma este pentru „o vreme hotărâtă”, iar cei doi împărați a căror inimă este să facă rău și să spună minciuni la aceeași masă identifică un reper profetic care survine înainte ca viziunea să „vorbească”. Înainte de vremea hotărâtă, doi împărați spun „minciuni”, iar când viziunea vorbește la vremea hotărâtă, ea nu minte. Vremea hotărâtă este legea duminicală din SUA, iar întâlnirea la masă marchează începutul unei perioade profetice. „Viziunea” se împlinește în istorie la legea duminicală, dar este întemeiată înainte de legea duminicală. Acest lucru este evident, căci celor credincioși li se spune să aștepte viziunea și li se spune să vestească viziunea. Ei nu ar fi putut să o vestească înainte de împlinirea viziunii dacă viziunea nu ar fi fost încă întemeiată.

Jeremiah represents those who “wait” for the vision:

Ieremia îi reprezintă pe aceia care „așteaptă” vedenia:

O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.

हे प्रभु, तू जानता है; मुझे स्मरण कर, और मेरी सुधि ले, और मेरे सतानेवालों से मेरा पलटा ले; अपनी सहनशीलता में मुझे उठा न ले जा; जान कि तेरे ही कारण मैंने निन्दा सही है। तेरे वचन मुझे प्राप्त हुए, और मैंने उन्हें खा लिया; और तेरा वचन मेरे मन के हर्ष और आनन्द का कारण हुआ; क्योंकि हे सेनाओं के परमेश्वर यहोवा, मैं तेरे नाम से कहलाता हूँ। मैं ठट्ठा करनेवालों की सभा में न बैठा, और न मगन हुआ; तेरे हाथ के कारण मैं अकेला बैठा, क्योंकि तू ने मुझे क्रोध से भर दिया। मेरा दुख क्यों नित्य बना रहता है, और मेरा घाव क्यों असाध्य है, जो चंगा होने से इन्कार करता है? क्या तू मेरे लिये सर्वथा धोखा देनेवाली धारा, और ऐसे जल के समान होगा जो टिकते नहीं? इस कारण यहोवा यों कहता है, यदि तू फिरे, तो मैं तुझे फिर ले आऊँगा, और तू मेरे सम्मुख खड़ा रहेगा; और यदि तू तुच्छ में से बहुमूल्य को अलग निकाले, तो तू मेरे मुख के समान होगा; वे तेरी ओर फिरें, परन्तु तू उनकी ओर न फिरना। और मैं तुझे इस प्रजा के लिये दृढ़ पीतल की शहरपनाह ठहराऊँगा; वे तुझ से लड़ेंगे, परन्तु तुझ पर प्रबल न होंगे; क्योंकि तुझे बचाने और तेरा उद्धार करने के लिये मैं तेरे संग हूँ, यहोवा की यही वाणी है। और मैं तुझे दुष्टों के हाथ से छुड़ाऊँगा, और भयंकरों के हाथ से तेरा उद्धार करूँगा। यिर्मयाह 15:15–21.

The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.

Legea duminicală din SUA este locul unde este marcat simbolul „aducerii-aminte”. Acolo, Sabatul, care trebuie să fie întotdeauna adus aminte, devine chestiunea finală de încercare. Acolo, curva Tirului, care a fost uitată, este adusă aminte. Acolo, Dumnezeu Își aduce aminte de păcatele Babilonului și îi dă o judecată îndoită.

The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”

Semnul de hotar unde este situată vorbirea este legea duminicală din SUA, căci acolo fiara pământului „vorbește” ca un balaur. La același semn de hotar, măgărița din linia profetică a lui Balaam „vorbește”. Când Ioan Botezătorul se naște, tatăl său, Zaharia, căruia i-a fost impusă în mod divin o restricție de a vorbi, „vorbește”.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.

Iar în ziua a opta au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său. Dar mama lui a răspuns și a zis: Nu; ci se va chema Ioan. Și ei i-au zis: Nu este nimeni din rudenia ta care să se cheme cu numele acesta. Atunci au făcut semne tatălui său, cum ar vrea să-i fie numit. Și el a cerut o tăbliță de scris și a scris, zicând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au mirat. Îndată i s-a deschis gura și i s-a dezlegat limba; și vorbea și-L lăuda pe Dumnezeu. Luca 1:59–64.

At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.

La legea duminicală din SUA, rana de moarte a papalității este vindecată, iar ea devine a opta împărăție, care este dintre cele șapte, când SUA, al cărei președinte Donald Trump este al optulea președinte care este dintre cei șapte. În același moment, cei o sută patruzeci și patru de mii sunt înălțați ca un steag. Cei o sută patruzeci și patru de mii sunt a opta biserică, care este dintre cele șapte. La legea duminicală este marcat numărul opt, și în ziua a opta Ioan a fost tăiat împrejur, iar Zaharia a vorbit. Zaharia înseamnă că Dumnezeu „Și-a adus aminte”. Legea duminicală este contrafacerea adevăratului Sabat, care trebuia să fie „adus aminte”. La legea duminicală, curva Tirului este „adusă aminte”. La legea duminicală Dumnezeu „Își aduce aminte” de păcatele Babilonului și îi dublează judecata.

Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”

Ieremia îi reprezintă pe aceia care au suferit prima dezamăgire și care așteaptă vedenia care întârzie. El îi reprezintă pe credincioșii care devin gura lui Dumnezeu la vremea hotărâtă, când vedenia vorbește și nu minte. Vedenia care vorbește la vremea hotărâtă este precedată de doi împărați care își spun minciuni unul altuia la aceeași masă. Acel eveniment precede legea duminicală și, prin urmare, are loc în istoria de la Panium, așa cum este prezentată în versetele treisprezece până la cincisprezece, care este aceeași perioadă în care „jefuitorii poporului” statornicesc „vedenia”.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

I şolde taims mani shal stande up ageyn the king of the south; also the robbers of thi puple shal enhaunce hemsilf to stablishe the visioun; but thei shal falle. Daniel 11:14.

The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.

„Tâlharii” sunt Roma, iar Roma în zilele de pe urmă este catolicismul. Papa întemeiază viziunea și face aceasta în perioada chiar dinaintea legii duminicale. El face aceasta intervenind în bătălia de la Panium, unde Trump biruiește asupra lui Putin. Bătălia a avut loc în anul 200 î.Hr., același an în care Roma păgână a intrat în istoria profetică. Pompei cel Mare a cucerit Ierusalimul în anul 63 î.Hr. Acest eveniment a avut loc în timpul campaniei sale din Răsărit, când a intervenit într-un război civil între frații hasmonei Hyrcanus al II-lea și Aristobulus al II-lea. Pompei a luat partea lui Hyrcanus al II-lea, a asediat Ierusalimul și, în cele din urmă, a cucerit cetatea după un asediu de trei luni. Aceasta a marcat sfârșitul independenței Iudeei și începutul controlului roman asupra regiunii, care avea să devină mai târziu o provincie aflată sub stăpânire romană.

Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.

Înainte de legea duminicală, papa intervine în istoria asociată cu bătălia de la Panium. Când intră în istoria profetică, apariția sa statornicește viziunea; viziunea care încă va „vorbi” la „vremea hotărâtă” a legii duminicale din SUA. „Viziunea” care a întârziat este prezicerea neîmplinită care a marcat începutul timpului de întârziere din parabola celor zece fecioare. Ea a marcat, de asemenea, sosirea celui de-al doilea înger dintre cei trei îngeri din Apocalipsa paisprezece. O prezicere neîmplinită care a inaugurat o perioadă de așteptare și o încurajare de a „aștepta” împlinirea ei, chiar dacă a întârziat.

In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.

În istoria millerită, vremea întârzierii s-a încheiat la adunarea de tabără de la Exeter, din 12 până în 17 august 1844. O dezamăgire provocată de o prezicere nereușită, care a introdus o perioadă de așteptare menită să definitiveze caracterul în două clase de fecioare, a fost urmată de explicarea prezicerii care eșuase mai înainte. Explicația de la Exeter identifică detaliile asociate cu vedenia atunci când aceasta se împlinește. Aceleași caracteristici pot fi observate în capitolul șaisprezece din Matei, când Hristos Și-a dus ucenicii la Cezareea lui Filip. Din acel moment înainte, Hristos i-a învățat în mod direct pe ucenici ce urma să se întâmple la cruce.

From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.

Din acel timp, Isus a început să le arate ucenicilor Săi că trebuia să meargă la Ierusalim, să sufere multe din partea bătrânilor, a preoților celor mai de seamă și a cărturarilor, să fie omorât și a treia zi să învieze. Matei 16:21.

It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.

Trebuie remarcat că versetul tocmai citat se află între momentul în care Isus arată că Petru fusese îndrumat de Duhul Sfânt în identificarea lui Isus ca Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu, și momentul în care, atunci când Hristos a început să-i învețe despre crucea care avea să vină, Petru s-a împotrivit mesajului, iar Hristos l-a numit pe Petru Satana. Mesajul care este desigilat atunci când viziunea este statornicită dă naștere la două clase de închinători, ambele reprezentate de Petru.

Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.

Ceasarea lui Filip este Panium, iar amândouă conduc la vremea hotărâtă a crucii pe linia lui Hristos, la 22 octombrie 1844 în istoria millerită și la legea duminicală de astăzi. Panium, Ceasarea lui Filip și adunarea de tabără de la Exeter reprezintă același reper profetic. La acest reper este întărită viziunea prin introducerea papei în narațiune. Întărirea viziunii precedă vremea hotărâtă, căci Ceasarea lui Filip a precedat crucea, adunarea de tabără de la Exeter a precedat 22 octombrie 1844, iar Panium, în anul 200 î.Hr., a precedat cucerirea Ierusalimului de către Pompei în anul 63 î.Hr. Cu un timp înainte de legea duminicală din Statele Unite, papa, care este curva Tirului, va intra în mod deschis în istoria profetică. Când va face aceasta, viziunea va fi întărită.

The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.

Viziunea este stabilită în al treilea război prin interpuși din capitolul unsprezece. Primul război prin interpuși ilustrează ultimul război prin interpuși, astfel că ultimul război prin interpuși va avea aceleași caracteristici profetice ca primul. Împăratul de la miazăzi, reprezentat în numele Vladimir, care înseamnă conducător al comunității, este măturat printr-o alianță între papă și președintele Statelor Unite ale Americii. Ultimul papă va fi al optulea, care este dintre cei șapte, în împlinirea Apocalipsei șaptesprezece, iar ultimul președinte va fi al optulea, care este dintre cei șapte, după cum va fi și steagul celor o sută patruzeci și patru de mii.

The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.

Relația dintre papă și președinte la început a fost o „alianță secretă”, iar alianța celui de-al optulea și ultimului președinte cu papa va fi de asemenea „secretă”, căci în această perioadă desfrânata Tirului este, în sens profetic, „uitată”. Alianța dintre Reagan și Papa Ioan Paul al II-lea a fost secretă, dar în același timp papa a devenit chipul cel mai recognoscibil de pe pământ. Ceea ce este „uitat” cu privire la desfrânata Tirului, care curvește cu toți împărații pământului, este o trăsătură specifică a papalității, care încorporează toate păcatele ei într-o singură categorie de răzvrătire. Acea trăsătură este pretenția bisericilor catolice la „infailibilitate”. Acest fapt este atât de important de înțeles, încât voi încheia acum acest articol cu un capitol din Sister White. Vom continua aceste linii în articolul următor, dar, pe măsură ce citiți capitolul următor din The Great Controversy, amintiți-vă că aproape fiecare membru al cabinetului lui Trump este romano-catolic, cu un amestec de penticostalism și o influență mereu prezentă din partea lui Franklin Graham, care recent a chemat la rugăciuni publice pentru anticristul profeției biblice.

“Liberty of Conscience Threatened

„Libertatea de conștiință amenințată”

“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!

„Romanismul este acum privit de protestanți cu o favoare cu mult mai mare decât în anii de odinioară. În acele țări în care catolicismul nu este în poziție dominantă și papistașii urmează o cale conciliantă pentru a câștiga influență, se manifestă o indiferență tot mai mare față de doctrinele care despart bisericile reformate de ierarhia papală; prinde teren părerea că, la urma urmei, nu diferim atât de mult asupra punctelor vitale precum s-a presupus și că o mică concesie din partea noastră ne va aduce la o mai bună înțelegere cu Roma. A fost o vreme când protestanții prețuiau înalt libertatea de conștiință care fusese cumpărată cu un preț atât de mare. Își învățau copiii să deteste papalitatea și socoteau că a căuta armonie cu Roma ar fi fost o necredincioșie față de Dumnezeu. Dar cât de deosebite sunt simțămintele exprimate acum!”

“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.

„Apărătorii papalității declară că biserica a fost ponegrită, iar lumea protestantă este înclinată să accepte această afirmație. Mulți susțin că este nedrept să judeci biserica de astăzi după urâciunile și absurditățile care au marcat domnia ei în timpul secolelor de ignoranță și întuneric. Ei îi scuză cruzimea îngrozitoare ca fiind rezultatul barbariei vremurilor și susțin că influența civilizației moderne i-a schimbat sentimentele.”

Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?

„Au uitat oare aceste persoane pretenția de infailibilitate susținută vreme de opt sute de ani de această putere trufașă? Departe de a fi fost abandonată, această pretenție a fost afirmată în secolul al nouăsprezecelea cu o și mai mare fermitate decât oricând înainte. Întrucât Roma afirmă că «biserica nu a greșit niciodată și nici nu va greși vreodată, potrivit Scripturilor» (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), cum ar putea ea să renunțe la principiile care i-au călăuzit cursul în veacurile trecute?

The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.

„Biserica papală nu va renunța niciodată la pretenția ei de infailibilitate. Tot ceea ce a făcut în persecuția celor care îi resping dogmele ea socotește a fi drept; și n-ar repeta ea aceleași fapte, dacă i s-ar oferi prilejul? Să fie înlăturate restricțiile impuse acum de guvernele seculare și Roma să fie repusă în puterea ei de odinioară, și s-ar produce curând o reînviere a tiraniei și persecuției ei.

“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’

„Un cunoscut scriitor vorbește astfel despre atitudinea ierarhiei papale în ceea ce privește libertatea conștiinței și despre primejdiile care amenință în mod deosebit Statele Unite ca urmare a succesului politicii ei: «Sunt mulți care sunt înclinați să atribuie orice teamă față de romano-catolicism în Statele Unite bigotismului sau copilăriei. Aceștia nu văd nimic în caracterul și atitudinea romanismului care să fie ostil instituțiilor noastre libere și nu găsesc nimic prevestitor în creșterea lui. Să comparăm, așadar, mai întâi unele dintre principiile fundamentale ale guvernării noastre cu cele ale Bisericii Catolice.»”

“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’

„রাষ্ট্রসংঘের সংবিধান বিবেকের স্বাধীনতার নিশ্চয়তা প্রদান করে। এর চেয়ে অধিক প্রিয় বা অধিক মৌলিক আর কিছুই নেই। পোপ পায়াস নবম ১৫ আগস্ট, ১৮৫৪ তারিখের তাঁর এনসাইক্লিক্যাল পত্রে বলেছিলেন: ‘বিবেকের স্বাধীনতার পক্ষে উত্থাপিত অযৌক্তিক ও ভ্রান্ত মতবাদসমূহ, অথবা উন্মত্ত বাগাড়ম্বর, এক সর্বাপেক্ষা মহামারীস্বরূপ ভ্রান্তি—এমন এক প্লেগ, যা রাষ্ট্রের পক্ষে সকলের চেয়ে অধিক ভয়ের বিষয়।’ একই পোপ ৮ ডিসেম্বর, ১৮৬৪ তারিখের তাঁর এনসাইক্লিক্যাল পত্রে ‘যারা বিবেকের স্বাধীনতা ও ধর্মীয় উপাসনার স্বাধীনতা সমর্থন করে,’ তাদের অভিশপ্ত ঘোষণা করেন; তদুপরি ‘এমন সকলকেও, যারা ধরে যে গির্জা বলপ্রয়োগ অবলম্বন করতে পারে না।’”

“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…

„Tonul specific al Romei în Statele Unite nu implică o schimbare a inimii. Ea este tolerantă acolo unde este neputincioasă. Episcopul O’Connor spune: «Libertatea religioasă este doar tolerată până când contrariul poate fi pus în aplicare fără primejdie pentru lumea catolică.»… Arhiepiscopul din St. Louis a spus odată: «Erezia și necredința sunt crime; iar în țările creștine, ca în Italia și Spania, de pildă, unde toți oamenii sunt catolici și unde religia catolică este o parte esențială a legii țării, ele sunt pedepsite ca alte crime.»…

“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.

„Fiecare cardinal, arhiepiscop și episcop din Biserica Catolică depune un jurământ de credință față de papă, în care se găsesc următoarele cuvinte: «Pe eretici, schismatici și răzvrătiți împotriva sus-numitului nostru domn (papa) ori a mai sus pomeniților săi urmași, îi voi persecuta și mă voi împotrivi lor cu toată puterea mea.» —Josiah Strong, Our Country, cap. 5, par. 2–4.

“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.

„Este adevărat că în sânul comuniunii romano-catolice există creștini autentici. Mii din acea biserică Îi slujesc lui Dumnezeu potrivit cu cea mai bună lumină pe care o au. Nu li se îngăduie accesul la Cuvântul Său și, de aceea, ei nu deosebesc adevărul. Ei nu au văzut niciodată contrastul dintre o slujire vie a inimii și un șir de simple forme și ceremonii. Dumnezeu privește cu milă duioasă asupra acestor suflete, educate cum sunt într-o credință amăgitoare și nesatisfăcătoare. El va face ca raze de lumină să pătrundă prin întunericul dens care le înconjoară. El le va descoperi adevărul așa cum este în Isus, și mulți încă își vor lua locul alături de poporul Său.”

“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.

„Dar romano-catolicismul, ca sistem, nu este astăzi mai în armonie cu Evanghelia lui Hristos decât a fost în orice perioadă anterioară a istoriei sale. Bisericile protestante se află într-un mare întuneric, altminteri ar discerne semnele timpului. Biserica Romei este de o mare întindere în planurile și în modurile ei de acțiune. Ea folosește orice mijloc pentru a-și extinde influența și a-și spori puterea, în pregătirea unui conflict aprig și hotărât pentru a recâștiga controlul asupra lumii, pentru a restabili persecuția și pentru a nimici tot ceea ce a făcut protestantismul. Catolicismul câștigă teren din toate părțile. Priviți numărul tot mai mare al bisericilor și capelelor sale în țările protestante. Priviți la popularitatea colegiilor și seminariilor sale din America, atât de larg frecventate de protestanți. Priviți la creșterea ritualismului în Anglia și la trecerile frecvente în rândurile catolicilor. Aceste lucruri ar trebui să trezească îngrijorarea tuturor celor care prețuiesc principiile curate ale Evangheliei.”

“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.

„Protestanții au falsificat și au favorizat papalitatea; au făcut compromisuri și concesii pe care chiar papistașii sunt surprinși să le vadă și nu reușesc să le înțeleagă. Oamenii își închid ochii față de adevăratul caracter al romanismului și față de primejdiile ce trebuie așteptate din supremația lui. Poporul trebuie trezit pentru a se împotrivi înaintării acestui foarte primejdios vrăjmaș al libertății civile și religioase.

“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.

“Mulți protestanți presupun că religia catolică este lipsită de atractivitate și că închinarea ei este o succesiune plictisitoare și lipsită de sens de ceremonii. Aici se înșală. Deși romanismul se întemeiază pe amăgire, el nu este o impostură grosolană și stângace. Slujba religioasă a Bisericii Romei este un ceremonial deosebit de impresionant. Fastul ei strălucitor și riturile ei solemne fascinează simțurile oamenilor și reduc la tăcere glasul rațiunii și al conștiinței. Ochiul este fermecat. Biserici mărețe, procesiuni impunătoare, altare de aur, sanctuare împodobite cu pietre prețioase, picturi alese și sculptură rafinată se adresează iubirii de frumos. Și urechea este captivată. Muzica este fără egal. Sunetele bogate ale orgii cu tonuri profunde, îmbinându-se cu melodia multor glasuri, pe măsură ce răsună sub cupolele înalte și de-a lungul navelor cu coloane ale marilor ei catedrale, nu pot să nu impresioneze mintea cu uimire și reverență.”

“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.

„Această splendoare exterioară, această pompă și acest ceremonial, care nu fac decât să batjocorească dorurile sufletului îmbolnăvit de păcat, sunt o dovadă a corupției lăuntrice. Religia lui Hristos nu are nevoie de asemenea atracții spre a fi recomandată. În lumina care strălucește de la cruce, adevăratul creștinism se arată atât de curat și de plăcut, încât nicio podoabă exterioară nu-i poate spori adevărata valoare. Frumusețea sfințeniei, un duh blând și liniștit, aceasta este de preț înaintea lui Dumnezeu.”

“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.

„Strălucirea stilului nu este neapărat un indiciu al unei gândiri curate și înalte. Concepții elevate despre artă, o rafinată delicatețe a gustului, se găsesc adesea în minți pământești și senzuale. Ele sunt adesea folosite de Satana pentru a-i face pe oameni să uite nevoile sufletului, să piardă din vedere viața viitoare, nemuritoare, să se îndepărteze de Ajutorul lor infinit și să trăiască numai pentru această lume.

“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.

„O religie a formelor exterioare este atrăgătoare pentru inima nereînnoită. Pompa și ceremonialul cultului catolic au o putere seducătoare, fermecătoare, prin care mulți sunt înșelați; și ajung să privească Biserica Romei ca fiind însăși poarta cerului. Nimeni, în afară de aceia care și-au așezat picioarele cu fermitate pe temelia adevărului și ale căror inimi sunt reînnoite de Duhul lui Dumnezeu, nu este la adăpost de influența ei. Mii de oameni care nu au o cunoaștere experimentală a lui Hristos vor fi conduși să accepte formele evlaviei fără puterea ei. O asemenea religie este tocmai ceea ce doresc mulțimile.״

“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.

„Pretenția bisericii la dreptul de a ierta îl face pe romanist să se simtă liber să păcătuiască; iar rânduiala spovedaniei, fără de care iertarea ei nu este acordată, tinde, de asemenea, să dea libertate răului. Cel care îngenunchează înaintea omului căzut și își descoperă în mărturisire gândurile și închipuirile tainice ale inimii sale își înjosește bărbăția și degradează orice instinct nobil al sufletului său. Dezvăluindu-și păcatele vieții înaintea unui preot, — un muritor greșitor și păcătos, și prea adesea corupt de vin și destrăbălare, — măsura caracterului său este coborâtă, iar el este întinat ca urmare. Gândul său despre Dumnezeu este degradat până la asemănarea omenirii căzute, căci preotul stă ca reprezentant al lui Dumnezeu. Această degradantă mărturisire a omului către om este izvorul tainic din care a curs mult din răul care întinează lumea și o pregătește pentru nimicirea finală. Totuși, pentru cel ce iubește îngăduința de sine, este mai plăcut să mărturisească unui muritor asemenea lui decât să-și deschidă sufletul înaintea lui Dumnezeu. Firii omenești îi este mai pe plac să facă penitență decât să se lepede de păcat; este mai ușor să chinuiască trupul cu sac, urzici și lanțuri care rănesc decât să răstignească poftele firii pământești. Greu este jugul pe care inima firească este dispusă să-l poarte mai degrabă decât să se plece sub jugul lui Hristos.”

There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.

„Există o asemănare izbitoare între Biserica Romei și Biserica iudaică din vremea primei veniri a lui Hristos. În timp ce iudeii călcau în taină în picioare fiecare principiu al legii lui Dumnezeu, ei erau, în exterior, riguroși în păzirea preceptelor ei, împovărând-o cu cerințe și tradiții care făceau ascultarea dureroasă și împovărătoare. După cum iudeii pretindeau că venerează legea, tot astfel romano-catolicii pretind că venerează crucea. Ei înalță simbolul suferințelor lui Hristos, în timp ce, în viețile lor, Îl tăgăduiesc pe Acela pe care ea Îl reprezintă.

“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.

„Papistașii așază cruci pe bisericile lor, pe altarele lor și pe veșmintele lor. Pretutindeni se vede însemnul crucii. Pretutindeni ea este cinstită și înălțată în chip exterior. Dar învățăturile lui Hristos sunt îngropate sub o masă de tradiții lipsite de sens, de interpretări false și de cerințe apăsătoare. Cuvintele Mântuitorului cu privire la iudeii bigoți se aplică cu și mai mare putere conducătorilor Bisericii Romano-Catolice: „Ei leagă sarcini grele și anevoie de purtat și le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu un deget nu vor să le miște.” Matei 23:4. Sufletele conștiincioase sunt ținute într-o necurmată groază, temându-se de mânia unui Dumnezeu ofensat, în timp ce mulți dintre demnitarii bisericii trăiesc în lux și plăceri senzuale.

“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.

„Închinarea la imagini și la relicve, invocarea sfinților și înălțarea papei sunt mijloace ale lui Satana de a abate mintea oamenilor de la Dumnezeu și de la Fiul Său. Pentru a le aduce pieirea, el se străduiește să le întoarcă atenția de la Acela prin care singur pot găsi mântuirea. El îi va îndrepta spre orice obiect care poate fi pus în locul Aceluia care a spus: «Veniți la Mine, toți cei trudiți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă.» Matei 11:28.”

“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.

„Trvalým úsilím satana je překrucovat Boží charakter, povahu hříchu a skutečnou podstatu toho, oč jde ve velkém sporu. Jeho sofistika oslabuje závaznost Božího zákona a dává lidem volnost hřešit. Zároveň je vede k tomu, aby chovali falešné představy o Bohu, takže na Něj pohlížejí spíše se strachem a nenávistí než s láskou. Krutost, jež je vlastní jeho vlastnímu charakteru, je připisována Stvořiteli; ztělesňuje se v náboženských systémech a projevuje se ve způsobech uctívání. Tak jsou lidské mysli zaslepovány a satan si je zajišťuje jako své nástroje k boji proti Bohu. Zvrácenými představami o božských vlastnostech byly pohanské národy vedeny k přesvědčení, že k zajištění přízně Božstva jsou nutné lidské oběti; a pod různými formami modlářství byly páchány strašlivé krutosti.“

“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.

„Biserica Romano-Catolică, unind formele păgânismului și ale creștinismului și, asemenea păgânismului, denaturând caracterul lui Dumnezeu, a recurs la practici nu mai puțin crude și revoltătoare. În zilele supremației Romei existau instrumente de tortură pentru a sili consimțirea la doctrinele ei. Exista rugul pentru aceia care nu voiau să cedeze pretențiilor ei. Au existat masacre la o scară care nu va fi cunoscută niciodată până când nu va fi descoperită la judecată. Demnitarii bisericii studiau, sub Satan, stăpânul lor, să născocească mijloace de a provoca cea mai mare tortură cu putință și totuși să nu curme viața victimei. În multe cazuri, procesul infernal era repetat până la limita extremă a rezistenței omenești, până când firea ceda în luptă, iar cel ce suferea întâmpina moartea ca pe o dulce eliberare.”

“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.

„Așa a fost soarta potrivnicilor Romei. Pentru adepții ei, ea avea disciplina biciului, a foamei mistuitoare, a asprimei trupești în orice formă cu putință, care umple de scârbă inima. Pentru a-și asigura favoarea Cerului, penitenții călcau legile lui Dumnezeu prin călcarea legilor firii. Ei erau învățați să rupă legăturile pe care El le-a rânduit spre binecuvântarea și bucuria călătoriei pământești a omului. Cimitirul cuprinde milioane de victime care și-au petrecut viața în încercări zadarnice de a-și înfrâna afecțiunile firești, de a reprima, ca fiind ofensator înaintea lui Dumnezeu, orice gând și orice simțământ de simpatie față de semenii lor.”

“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.

“Dacă dorim să înțelegem cruzimea hotărâtă a lui Satana, manifestată timp de sute de ani, nu printre aceia care n-au auzit niciodată de Dumnezeu, ci chiar în inima și pe întinderea întregii creștinătăți, nu avem decât să privim la istoria romanismului. Prin acest mamutic sistem de amăgire, prințul răului își atinge scopul de a aduce dezonoare lui Dumnezeu și nenorocire omului. Și, pe măsură ce vedem cum izbuteste să se deghizeze și să-și împlinească lucrarea prin conducătorii bisericii, putem înțelege mai bine de ce are o antipatie atât de mare față de Biblie. Dacă această Carte este citită, îndurarea și iubirea lui Dumnezeu vor fi descoperite; se va vedea că El nu pune asupra oamenilor niciuna dintre aceste poveri grele. Tot ce cere El este o inimă zdrobită și smerită, un duh umil și ascultător. ”

“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.

„Hristos nu dă în viața Sa niciun exemplu ca bărbații și femeile să se închidă în mănăstiri pentru a deveni pregătiți pentru cer. El nu a învățat niciodată că iubirea și simpatia trebuie reprimate. Inima Mântuitorului dădea pe dinafară de iubire. Cu cât omul se apropie mai mult de desăvârșirea morală, cu atât sensibilitățile lui sunt mai vii, cu atât percepția lui asupra păcatului este mai pătrunzătoare și cu atât simpatia lui pentru cei năpăstuiți este mai adâncă. Papa pretinde că este vicarul lui Hristos; dar cum suportă caracterul lui comparația cu acela al Mântuitorului nostru? S-a știut vreodată despre Hristos că ar fi trimis oameni în temniță sau pe roată pentru că nu I-au adus omagiu ca Împărat al cerului? S-a auzit glasul Lui condamnând la moarte pe cei care nu L-au primit? Când a fost tratat cu dispreț de locuitorii unui sat samaritean, apostolul Ioan s-a umplut de indignare și a întrebat: «Doamne, voiești să poruncim să se coboare foc din cer și să-i mistuie, cum a făcut și Ilie?» Isus a privit cu milă la ucenicul Său și i-a mustrat duhul aspru, zicând: «Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci ca să le mântuiască.» Luca 9:54, 56. Cât de deosebit de duhul arătat de Hristos este acela manifestat de pretinsul Său vicar.”

“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.

“Biserica Romei înfățișează acum înaintea lumii un chip atrăgător, acoperindu-și prin scuze trecutul de cruzimi îngrozitoare. S-a îmbrăcat în veșminte asemenea lui Hristos, dar a rămas neschimbată. Fiecare principiu al papalității care a existat în veacurile trecute există și astăzi. Doctrinele născocite în cele mai întunecate veacuri sunt încă susținute. Nimeni să nu se amăgească. Papalitatea pe care protestanții sunt acum atât de gata s-o onoreze este aceeași care stăpânea lumea în zilele Reformei, când oamenii lui Dumnezeu s-au ridicat, cu primejdia vieții lor, ca să-i dea pe față nelegiuirea. Ea posedă aceeași mândrie și aceeași pretenție arogantă care s-a înălțat deasupra regilor și prinților și a revendicat prerogativele lui Dumnezeu. Spiritul ei nu este cu nimic mai puțin crud și despotic acum decât atunci când a zdrobit libertatea omenească și i-a ucis pe sfinții Celui Preaînalt.”

“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?

„Papitatea este exact ceea ce profeția a declarat că avea să fie: apostazia din vremurile de pe urmă. 2 Tesaloniceni 2:3, 4. Face parte din politica ei să-și asume acel caracter care îi va împlini cel mai bine scopul; însă, sub înfățișarea schimbătoare a cameleonului, ea ascunde veninul neschimbător al șarpelui. «Credința nu trebuie păstrată față de eretici, nici față de persoane bănuite de erezie» (Lenfant, volumul 1, pagina 516), declară ea. Va fi oare acum recunoscută ca parte a bisericii lui Hristos această putere, al cărei istoric de o mie de ani este scris în sângele sfinților?”

“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.

„Nu fără temei s-a afirmat în țările protestante că catolicismul se deosebește mai puțin de protestantism decât în vremurile de odinioară. A avut loc o schimbare; însă schimbarea nu este în papalitate. Catolicismul seamănă, într-adevăr, cu o mare parte a protestantismului care există astăzi, deoarece protestantismul a decăzut atât de mult de pe vremea Reformatorilor.

“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.

„Deoarece bisericile protestante au căutat favoarea lumii, o dragoste falsă le-a orbit ochii. Ele nu văd decât că este drept să creadă bine despre tot ce este rău și, ca rezultat inevitabil, vor ajunge în cele din urmă să creadă rău despre tot ce este bun. În loc să stea în apărarea credinței date sfinților o dată pentru totdeauna, ele acum, ca să spunem așa, își cer scuze față de Roma pentru părerea lor lipsită de îngăduință despre ea, cerând iertare pentru bigotismul lor.”

“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.

„O clasă numeroasă, chiar dintre aceia care privesc romanismul fără nicio favoare, întrezăresc puțină primejdie din partea puterii și influenței lui. Mulți susțin că întunericul intelectual și moral care a predominat în timpul Evului Mediu a favorizat răspândirea dogmelor, superstițiilor și asupririi sale și că inteligența sporită a vremurilor moderne, difuzarea generală a cunoștinței și liberalismul tot mai mare în chestiunile religiei împiedică o reînviere a intoleranței și tiraniei. Însăși ideea că o asemenea stare de lucruri va exista în acest veac luminat este luată în derâdere. Este adevărat că o mare lumină, intelectuală, morală și religioasă, strălucește asupra acestei generații. Pe paginile deschise ale Sfântului Cuvânt al lui Dumnezeu, lumină din cer a fost revărsată asupra lumii. Dar trebuie să se țină minte că, cu cât este mai mare lumina dăruită, cu atât mai mare este întunericul acelora care o pervertesc și o resping.”

“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.

„Cercetarea cu rugăciune a Bibliei le-ar descoperi protestanților adevăratul caracter al papalității și i-ar face să o urască și să se ferească de ea; însă mulți sunt atât de înțelepți în propria lor părere, încât nu simt nevoia de a-L căuta cu smerenie pe Dumnezeu, pentru a fi călăuziți în adevăr. Deși se mândresc cu iluminarea lor, ei nu cunosc nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu. Ei trebuie să aibă vreun mijloc de a-și liniști conștiința și caută ceea ce este cel mai puțin spiritual și umilitor. Ceea ce doresc este o metodă de a-L uita pe Dumnezeu, care să treacă drept o metodă de a-Și aduce aminte de El. Papalitatea este deosebit de potrivită pentru a răspunde nevoilor tuturor acestora. Ea este pregătită pentru două clase de oameni, care cuprind aproape întreaga lume — cei care ar vrea să fie mântuiți prin meritele lor și cei care ar vrea să fie mântuiți în păcatele lor. Aici se află taina puterii ei.”

“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.

„O zi de mare întuneric intelectual s-a dovedit favorabilă succesului papalității. Se va demonstra încă faptul că și o zi de mare lumină intelectuală este deopotrivă favorabilă succesului ei. În veacurile trecute, când oamenii erau fără Cuvântul lui Dumnezeu și fără cunoașterea adevărului, ochii le erau legați, iar mii au fost prinși în cursă, nevăzând lațul întins pentru picioarele lor. În această generație sunt mulți ale căror ochi sunt orbiți de strălucirea speculațiilor omenești, a «științei pe nedrept numite astfel»; ei nu zăresc lațul și pășesc în el tot atât de lesne ca și cum ar avea ochii legați. Dumnezeu a rânduit ca puterile intelectuale ale omului să fie privite ca un dar de la Creatorul său și să fie folosite în slujba adevărului și a neprihănirii; dar când mândria și ambiția sunt cultivate, iar oamenii își înalță propriile teorii mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu, atunci inteligența poate produce un rău mai mare decât ignoranța. Astfel, falsa știință a vremii noastre, care subminează credința în Biblie, se va dovedi tot atât de eficientă în pregătirea căii pentru acceptarea papalității, cu formele ei atrăgătoare, cum s-a dovedit reținerea cunoașterii în deschiderea drumului pentru înălțarea ei în Evul Întunecat.”

“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.

„În mișcările aflate acum în desfășurare în Statele Unite pentru a asigura instituțiilor și practicilor bisericii sprijinul statului, protestanții urmează pe urmele papistașilor. Ba mai mult, ei deschid ușa pentru ca papalitatea să-și recapete în America protestantă supremația pe care a pierdut-o în Lumea Veche. Iar ceea ce dă o semnificație și mai mare acestei mișcări este faptul că obiectivul principal avut în vedere este impunerea păzirii duminicii—un obicei care își are originea în Roma și pe care ea îl revendică drept semnul autorității sale. Este spiritul papalității—spiritul conformării la obiceiurile lumești, venerarea tradițiilor omenești mai presus de poruncile lui Dumnezeu—care pătrunde bisericile protestante și le conduce să facă aceeași lucrare de înălțare a duminicii pe care papalitatea a făcut-o înaintea lor.

“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.

„Dacă cititorul ar dori să înțeleagă instrumentele care urmează să fie folosite în conflictul ce va veni în curând, nu are decât să urmărească istoria mijloacelor pe care Roma le-a folosit pentru același scop în veacurile trecute. Dacă ar dori să știe cum se vor purta, uniți, papiștii și protestanții cu aceia care le resping dogmele, să privească spiritul pe care Roma l-a manifestat față de Sabat și față de apărătorii lui.”

“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.

“Decretele regale, conciliile generale și rânduielile bisericești susținute de puterea seculară au fost treptele prin care sărbătoarea păgână și-a dobândit poziția de onoare în lumea creștină. Prima măsură publică prin care s-a impus păzirea duminicii a fost legea promulgată de Constantin. (A.D. 321) Acest edict cerea ca locuitorii orașelor să se odihnească în „venerabila zi a soarelui”, dar îngăduia locuitorilor de la țară să-și continue îndeletnicirile agricole. Deși, în realitate, era un statut păgân, el a fost pus în aplicare de împărat după acceptarea sa nominală a creștinismului.”

“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.

“Mandatul regal, nefiind un înlocuitor suficient pentru autoritatea divină, Eusebiu, un episcop care căuta favoarea prinților și care era prietenul deosebit și lingușitorul lui Constantin, a înaintat pretenția că Hristos transferase Sabatul la duminică. Nici măcar o singură mărturie a Scripturilor nu a fost adusă ca dovadă pentru noua doctrină. Eusebiu însuși recunoaște, fără să-și dea seama, falsitatea ei și arată spre adevărații autori ai schimbării. „Toate lucrurile”, spune el, „oricare ar fi fost de datoria de a face în Sabat, pe acestea le-am transferat în Ziua Domnului.” —Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, pagina 538. Dar argumentul în favoarea duminicii, lipsit de temei așa cum era, a slujit la încurajarea oamenilor să calce în picioare Sabatul Domnului. Toți cei care doreau să fie onorați de lume au acceptat sărbătoarea populară.

“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.

“Pe măsură ce papalitatea s-a consolidat temeinic, lucrarea de înălțare a duminicii a fost continuată. Pentru o vreme, oamenii se ocupau cu munca agricolă atunci când nu participau la slujbele bisericii, iar ziua a șaptea era încă socotită Sabatul. Dar, în mod constant, s-a produs o schimbare. Celor aflați în slujbe sfinte li s-a interzis să pronunțe judecăți în vreo controversă civilă în ziua de duminică. Curând după aceea, tuturor persoanelor, de orice rang, li s-a poruncit să se abțină de la munca obișnuită, sub pedeapsa unei amenzi pentru oamenii liberi și a biciuirii în cazul slujitorilor. Mai târziu, s-a hotărât ca oamenii bogați să fie pedepsiți cu pierderea a jumătate din averile lor; iar în cele din urmă, dacă stăruiau încă în împotrivire, să fie făcuți sclavi. Clasele de jos urmau să sufere exil perpetuu.”

“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.

„Au fost puse în slujbă și miracolele. Între alte minuni, s-a relatat că, atunci când un țăran care era pe punctul de a-și ara ogorul duminică își curăța plugul cu o unealtă de fier, fierul i s-a lipit de mână și, timp de doi ani, l-a purtat cu el, «spre nespus de mare durere și rușine». —Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, pagina 174.”

“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.

„Po pewnym czasie papież wydał polecenie, aby proboszcz upominał tych, którzy naruszają święto niedzieli, i nakłaniał ich, by udawali się do kościoła oraz odmawiali swoje modlitwy, aby nie sprowadzili na siebie i na swoich bliźnich jakiegoś wielkiego nieszczęścia. Sobór kościelny wysunął argument, tak szeroko odtąd stosowany, nawet przez protestantów, że skoro ludzie byli rażeni piorunem podczas pracy w niedzielę, to musi ona być sabatem. «Jest rzeczą oczywistą» — mówili prałaci — «jak wielkie było niezadowolenie Boga z powodu ich lekceważenia tego dnia». Następnie wystosowano wezwanie, aby kapłani i duchowni, królowie i książęta oraz wszyscy wierni „dołożyli najwyższych starań i troski, aby dzień ten został przywrócony do należnej mu czci i, dla dobra chrześcijaństwa, pobożniej zachowywany w przyszłości”. — Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, strona 271.

“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)

„Decretele conciliilor dovedindu-se insuficiente, autoritățile seculare au fost rugate să emită un edict care să insufle groază în inimile oamenilor și să-i constrângă să se abțină de la muncă în ziua de duminică. La un sinod ținut la Roma, toate hotărârile anterioare au fost reafirmate cu o mai mare tărie și solemnitate. Ele au fost, de asemenea, încorporate în legea ecleziastică și aplicate de autoritățile civile în aproape întreaga creștinătate. (Vezi Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)”

“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.

„Dar lipsa autorității Scripturii pentru păzirea duminicii a pricinuit totuși nu puțină stânjeneală. Oamenii puneau la îndoială dreptul învățătorilor lor de a înlătura declarația categorică a lui Iehova: «Ziua a șaptea este Sabatul Domnului Dumnezeului tău», pentru a onora ziua soarelui. Pentru a suplini lipsa mărturiei biblice, au fost necesare alte expediente. Un susținător zelos al duminicii, care spre sfârșitul secolului al doisprezecelea a vizitat bisericile Angliei, a fost întâmpinat cu împotrivire de martori credincioși ai adevărului; iar strădaniile lui au fost atât de neroditoare, încât a părăsit țara pentru o vreme și a căutat cu tot dinadinsul vreun mijloc de a-și impune învățăturile. Când s-a întors, lipsa fusese suplinită și, în lucrările sale ulterioare, a întâmpinat un succes mai mare. A adus cu sine un sul care pretindea că este de la Dumnezeu Însuși și care cuprindea porunca necesară pentru păzirea duminicii, împreună cu amenințări înfricoșătoare menite să-i îngrozească pe cei neascultători. Acest document prețios — o contrafacere tot atât de josnică precum instituția pe care o sprijinea — se spunea că ar fi căzut din cer și că ar fi fost găsit la Ierusalim, pe altarul Sfântului Simeon, în Golgota. Dar, în realitate, palatul pontifical de la Roma era izvorul din care provenea. Înșelăciunile și falsurile menite să promoveze puterea și prosperitatea bisericii au fost socotite, în toate veacurile, îngăduite de ierarhia papală.”

“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)

„Pergamentul interzicea orice lucrare de la ceasul al nouălea, adică de la ora trei după-amiaza, sâmbăta, până la răsăritul soarelui luni; iar autoritatea lui era declarată ca fiind confirmată prin multe minuni. Se spunea că persoanele care lucrau după ceasul rânduit erau lovite de paralizie. Un morar care a încercat să-și macine grâul a văzut că, în loc de făină, a țâșnit un șuvoi de sânge, iar roata morii s-a oprit, în pofida puternicei repeziciuni a apei. O femeie care a pus aluat în cuptor l-a găsit crud când l-a scos, deși cuptorul era foarte încins. O altă femeie, care avea aluatul pregătit pentru copt la ceasul al nouălea, dar s-a hotărât să-l pună deoparte până luni, a constatat, a doua zi, că fusese prefăcut în pâini și copt prin putere divină. Un om care a copt pâine după ceasul al nouălea, sâmbăta, a descoperit, când a frânt-o în dimineața următoare, că din ea a țâșnit sânge. Prin asemenea născociri absurde și superstițioase au căutat partizanii duminicii să-i statornicească sfințenia. (Vezi Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)”

“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.

„În Scoția, ca și în Anglia, o mai mare cinstire pentru duminică a fost asigurată prin unirea cu ea a unei părți din vechiul Sabat. Dar timpul cerut a fi păstrat sfânt varia. Un edict al regelui Scoției declara că «sâmbăta, de la ora douăsprezece la amiază, trebuie să fie socotită sfântă» și că nimeni, din acel timp până luni dimineața, nu trebuie să se ocupe de treburi lumești.—Morer, paginile 290, 291.

“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.

“Dar, în pofida tuturor eforturilor de a întemeia sfințenia duminicii, chiar papistașii înșiși au mărturisit în mod public autoritatea divină a Sabatului și originea omenească a instituției prin care acesta fusese înlocuit. În secolul al șaisprezecelea, un conciliu papal a declarat limpede: «Toți creștinii să-și aducă aminte că ziua a șaptea a fost sfințită de Dumnezeu și a fost primită și păzită nu numai de iudei, ci și de toți ceilalți care pretind că I se închină lui Dumnezeu; deși noi, creștinii, am schimbat Sabatul lor în Ziua Domnului.» — Ibid., paginile 281, 282. Cei care se atingeau de Legea divină nu erau neștiutori cu privire la caracterul lucrării lor. Ei se așezau în mod deliberat mai presus de Dumnezeu.”

“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.

“Roma’nın kendisiyle aynı düşüncede olmayanlara karşı izlediği siyasete dair çarpıcı bir örnek, bazıları Sebt’i tutan Valdenslilere yönelik uzun ve kanlı zulümde verilmiştir. Başkaları da dördüncü buyruğa sadakatleri sebebiyle benzer şekilde acı çekmiştir. Etiyopya ve Habeşistan kiliselerinin tarihi özellikle önemlidir. Karanlık Çağların kasveti ortasında, Orta Afrika’nın Hristiyanları dünyanın gözünden uzak kalmış ve unutulmuşlardı; bu yüzden yüzyıllar boyunca imanlarını icra etme hususunda özgürlüğün tadını çıkardılar. Fakat sonunda Roma onların varlığını öğrendi ve Habeşistan imparatoru kısa süre içinde papanın Mesih’in vekili olduğunu kabul etmeye kandırıldı. Bunun ardından başka tavizler de geldi.”

“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.

“S-a dat un edict prin care se interzicea păzirea Sabatului sub cele mai aspre pedepse. (Vezi Michael Geddes, Church History of Ethiopia, paginile 311, 312.) Dar tirania papală a devenit curând un jug atât de apăsător, încât abisinienii s-au hotărât să-l sfărâme de pe grumazul lor. După o luptă cumplită, romano-catolicii au fost izgoniți din stăpânirile lor, iar credința străveche a fost restaurată. Bisericile s-au bucurat de libertatea lor și nu au uitat niciodată lecția pe care o învățaseră cu privire la amăgirea, fanatismul și puterea despotică a Romei. În regatul lor izolat, s-au mulțumit să rămână, necunoscuți restului creștinătății.”

“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.

Bisericile Africii au păzit Sabatul aşa cum era păzit de biserica papală înainte de apostazia ei deplină. În timp ce ţineau ziua a şaptea în ascultare de porunca lui Dumnezeu, se abţineau de la lucru duminica, în conformitate cu obiceiul bisericii. După ce a dobândit puterea supremă, Roma a călcat în picioare Sabatul lui Dumnezeu pentru a-l înălţa pe al ei; dar bisericile Africii, ascunse timp de aproape o mie de ani, nu au luat parte la această apostazie. Când au fost aduse sub stăpânirea Romei, au fost silite să lase la o parte adevăratul sabat şi să-l înalţe pe cel fals; însă, de îndată ce şi-au recăpătat independenţa, s-au întors la ascultarea de porunca a patra.

“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.

„Aceste mărturii ale trecutului descoperă limpede vrăjmășia Romei față de adevăratul Sabat și față de apărătorii lui, precum și mijloacele pe care ea le folosește pentru a cinsti instituția creată de ea. Cuvântul lui Dumnezeu învață că aceste scene urmează să se repete atunci când romano-catolicii și protestanții se vor uni pentru înălțarea duminicii.‟

“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.

“Proorocia din Apocalipsa 13 declară că puterea reprezentată de fiara cu coarne asemenea celor de miel va face ca ‘pământul și cei ce locuiesc pe el’ să se închine papalității — simbolizată aici prin fiara ‘asemenea unui leopard’. Fiara cu două coarne trebuie, de asemenea, să spună ‘celor ce locuiesc pe pământ, să facă o icoană fiarei’; și, mai mult, ea trebuie să poruncească tuturor, ‘mici și mari, bogați și săraci, slobozi și robi’, să primească semnul fiarei. Apocalipsa 13:11–16. S-a arătat că Statele Unite sunt puterea reprezentată prin fiara cu coarne asemenea celor de miel și că această profeție se va împlini atunci când Statele Unite vor impune păzirea duminicii, pe care Roma o revendică drept recunoașterea specială a supremației sale. Dar, în acest omagiu adus papalității, Statele Unite nu vor fi singure. Influența Romei în țările care i-au recunoscut odinioară stăpânirea este încă departe de a fi nimicită. Iar profeția prezice o restaurare a puterii ei. ‘Am văzut unul din capetele ei ca rănit de moarte; dar rana ei de moarte fusese vindecată: și tot pământul se mira după fiară.’ Versetul 3. Aplicarea rănii de moarte indică căderea papalității în 1798. După aceasta, spune profetul, ‘rana ei de moarte fusese vindecată: și tot pământul se mira după fiară.’ Pavel afirmă limpede că ‘omul fărădelegii’ va continua până la a doua venire. 2 Tesaloniceni 2:3–8. Până chiar la încheierea timpului, el își va continua lucrarea de amăgire. Iar revelatorul declară, de asemenea, referindu-se tot la papalitate: ‘Și i se vor închina toți locuitorii pământului, ale căror nume n-au fost scrise în cartea vieții.’ Apocalipsa 13:8. Atât în Lumea Veche, cât și în Lumea Nouă, papalitatea va primi omagiu prin cinstea acordată instituției duminicii, care se întemeiază exclusiv pe autoritatea Bisericii Romei.”

“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.

„Начиная с середины девятнадцатого века, исследователи пророчеств в Соединённых Штатах представляли это свидетельство миру. В событиях, происходящих ныне, видится быстрое продвижение к исполнению этого предсказания. У протестантских учителей имеется то же притязание на Божественный авторитет соблюдения воскресного дня и то же отсутствие библейских доказательств, как и у папских вождей, которые измышляли чудеса, чтобы восполнить отсутствие повеления от Бога. Утверждение о том, что суды Божии постигают людей за нарушение ими воскресной субботы, будет повторяться; уже теперь его начинают настойчиво выдвигать. И движение к принудительному соблюдению воскресного дня быстро набирает силу.

“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?

„Minunată în viclenia și șiretenia ei este Biserica Romană. Ea poate citi ceea ce urmează să fie. Își așteaptă vremea, văzând că bisericile protestante îi aduc omagiu prin acceptarea sabatului fals și că se pregătesc să-l impună prin chiar mijloacele pe care ea însăși le-a folosit în vremurile de odinioară. Cei care resping lumina adevărului vor căuta încă ajutorul acestei puteri care se autointitulează infailibilă, pentru a înălța o instituție care și-a avut originea în ea. Cât de prompt va veni ea în ajutorul protestanților în această lucrare nu este greu de presupus. Cine înțelege mai bine decât conducătorii papali cum să se poarte cu aceia care sunt neascultători față de biserică?”

“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.

Biserica Romano-Catolică, cu toate ramificațiile ei din întreaga lume, alcătuiește o vastă organizație aflată sub controlul Scaunului papal și menită să slujească intereselor acestuia. Milioanele ei de credincioși, din fiecare țară a globului, sunt învățați să se considere legați prin loialitate față de papă. Oricare le-ar fi naționalitatea sau guvernul, ei trebuie să privească autoritatea bisericii ca fiind mai presus de orice altă autoritate. Deși pot depune jurământul prin care își declară loialitatea față de stat, dincolo de acesta stă legământul de ascultare față de Roma, care îi dezleagă de orice angajament potrivnic intereselor ei.

History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.

„Istoria mărturisește despre străduințele ei iscusite și stăruitoare de a se insinua în treburile națiunilor; iar după ce a câștigat un punct de sprijin, de a-și promova propriile scopuri, chiar cu prețul ruinei prinților și a popoarelor. În anul 1204, papa Inocențiu al III-lea a smuls de la Petru al II-lea, regele Aragonului, următorul jurământ extraordinar: «Eu, Petru, regele aragonezilor, mărturisesc și făgăduiesc să fiu pentru totdeauna credincios și ascultător domnului meu, papa Inocențiu, urmașilor săi catolici și Bisericii Romane, și să păstrez cu credincioșie regatul meu în ascultarea lui, apărând credința catolică și persecutând depravarea eretică.» —John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec. 55.”

“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.

„55. Acest lucru este în armonie cu afirmațiile privitoare la puterea pontifului roman, «că îi este îngăduit să-i detroneze pe împărați» și «că el poate să-i dezlege pe supuși de credincioșia lor față de cârmuitorii nedrepți».—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, nota 17.

“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.

„Și să se țină minte că tocmai aceasta este lauda Romei: că ea nu se schimbă niciodată. Principiile lui Grigore al VII-lea și ale lui Inocențiu al III-lea sunt încă principiile Bisericii Romano-Catolice. Și, dacă ar avea numai puterea, le-ar pune în practică acum cu tot atâta vigoare ca în veacurile trecute. Protestanții știu prea puțin ce fac atunci când își propun să primească ajutorul Romei în lucrarea de înălțare a duminicii. În timp ce ei sunt preocupați de împlinirea scopului lor, Roma urmărește să-și restabilească puterea, să-și recâștige supremația pierdută. Să fie stabilit odată în Statele Unite principiul că biserica poate folosi sau controla puterea statului; că practicile religioase pot fi impuse prin legi seculare; pe scurt, că autoritatea bisericii și a statului trebuie să stăpânească asupra conștiinței, iar triumful Romei în această țară este asigurat.

“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.

„Cuvântul lui Dumnezeu a dat avertizare cu privire la primejdia iminentă; dacă aceasta va fi neglijată, lumea protestantă va învăța care sunt în realitate scopurile Romei, numai când va fi prea târziu ca să scape din cursă. Ea crește în tăcere în putere. Doctrinele ei își exercită influența în sălile legislative, în biserici și în inimile oamenilor. Își înalță structurile ei semețe și masive, în ale căror ascunzișuri tainice se vor repeta persecuțiile ei de odinioară. Pe furiș și pe nebăgate de seamă, își întărește forțele pentru a-și promova propriile scopuri când va veni vremea să lovească. Tot ce dorește este un teren avantajos, iar acesta îi este deja oferit. Vom vedea și vom simți curând care este scopul elementului roman. Oricine va crede și va asculta de cuvântul lui Dumnezeu va atrage prin aceasta ocară și persecuție.” Tragedia veacurilor, 563–581.