Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

Pe cine va învăța el cunoștința? Și pe cine va face să înțeleagă învățătura? Pe cei înțărcați de la lapte și depărtați de la piept. Căci poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă; rând peste rând, rând peste rând; puțin aici, puțin acolo. Căci prin buze bâlbâitoare și într-o altă limbă va vorbi el poporului acestuia; cărora le-a zis: Aceasta este odihna prin care puteți face să se odihnească pe cel obosit; și aceasta este înviorarea; dar ei n-au vrut să asculte. Iar Cuvântul Domnului a fost pentru ei: poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă; rând peste rând, rând peste rând; puțin aici, puțin acolo; pentru ca, mergând, să cadă pe spate, să se sfărâme, să fie prinși în laț și luați. De aceea, ascultați Cuvântul Domnului, voi bărbați batjocoritori, care cârmuiți acest popor care este în Ierusalim. Pentru că ați zis: Am făcut un legământ cu Moartea, și cu Locuința morților am încheiat o înțelegere; când biciul năvălitor va trece, nu va ajunge până la noi, căci ne-am făcut minciuna adăpost și sub înșelăciune ne-am ascuns. De aceea, așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, pun în Sion, ca temelie, o piatră, o piatră încercată, o piatră unghiulară de mare preț, o temelie sigură; cel ce crede nu se va grăbi. Voi pune judecata ca măsură și dreptatea ca fir cu plumb; și grindina va mătura adăpostul minciunii, iar apele vor năvăli peste ascunziș. Iar legământul vostru cu Moartea va fi desființat, și înțelegerea voastră cu Locuința morților nu va dăinui; când biciul năvălitor va trece, atunci veți fi călcați în picioare de el. Isaia 28:9-18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

În 1863, bărbații batjocoritori care stăpâneau Ierusalimul au început o lucrare treptată de acoperire a nestematelor lui Miller și de înlocuire a lor cu monede și nestemate contrafăcute. Procedând astfel, „au încheiat un legământ cu moartea”, „și-au făcut din minciuni adăpostul lor” și „s-au ascuns sub înșelăciune”. Dar urmau să fie puși la încercare prin solia din zilele de pe urmă a „odihnei” și a „înviorării”, despre care vorbește Petru în cartea Faptelor Apostolilor.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Dar acelea pe care Dumnezeu le-a arătat mai înainte prin gura tuturor profeților Săi, anume că Hristos trebuia să pătimească, El le-a împlinit astfel. De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă, pentru ca păcatele voastre să fie șterse, când vor veni de la fața Domnului vremurile de înviorare; și El Îl va trimite pe Iisus Hristos, Cel ce v-a fost mai înainte vestit: pe Care cerul trebuie să-L primească până la vremurile restaurării tuturor lucrurilor, despre care Dumnezeu a vorbit prin gura tuturor sfinților Săi profeți, de la începutul lumii. Căci Moise le-a spus cu adevărat părinților: Un profet ca mine vă va ridica Domnul Dumnezeul vostru dintre frații voștri; pe Acela să-L ascultați în toate câte vă va spune. Și se va întâmpla că orice suflet care nu va asculta de acel profet va fi nimicit din mijlocul poporului. Da, și toți profeții, de la Samuel și cei ce au urmat după el, câți au vorbit, au prevestit de asemenea despre zilele acestea. Faptele Apostolilor 3:18-24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Petru arată că toți profeții au vorbit despre vremurile de înviorare și despre ploaia târzie, iar Isaia identifică clasa care respinge vremurile finale de înviorare care au loc la încheierea judecății de cercetare, când are loc ștergerea păcatelor și cade ploaia târzie. Atunci, clasa care a încheiat un legământ cu moartea, la care se referă Isaia, potrivit lui Petru, va fi "nimicită din mijlocul poporului". Sora White tratează adesea tocmai acest timp al odihnei și al înviorării din Isaia.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

Îngerul care se unește în proclamarea soliei celui de-al treilea înger va lumina întregul pământ cu slava lui. Aici este prevestită o lucrare de întindere mondială și de o putere neobișnuită. Mișcarea adventă din 1840–1844 a fost o manifestare glorioasă a puterii lui Dumnezeu; solia primului înger a fost dusă la fiecare stație misionară din lume, iar în unele țări s-a înregistrat cel mai mare interes religios cunoscut în vreo țară de la Reforma secolului al șaisprezecelea încoace; dar acestea urmează să fie întrecute de puternica mișcare în cadrul ultimei avertizări a celui de-al treilea înger.

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

Lucrarea va fi asemănătoare celei din Ziua Cincizecimii. Așa cum "ploaia timpurie" a fost dată, în revărsarea Duhului Sfânt la începutul vestirii Evangheliei, pentru a face să răsară sămânța de preț, tot astfel "ploaia târzie" va fi dată la încheierea ei, pentru coacerea secerișului. "Atunci vom cunoaște, dacă vom stărui să-L cunoaștem pe Domnul: ieșirea Lui este pregătită ca dimineața; și El va veni la noi ca ploaia, ca ploaia târzie și timpurie peste pământ." Osea 6:3. "Bucurați-vă așadar, fii ai Sionului, și veseliți-vă în Domnul, Dumnezeul vostru: căci El v-a dat ploaia timpurie cu măsură și va face să cadă pentru voi ploaia, ploaia timpurie și ploaia târzie." Ioel 2:23. "În zilele de pe urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Duhul Meu peste orice făptură." "Și se va întâmpla că oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit." Faptele Apostolilor 2:17, 21.

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

„Marea lucrare a evangheliei nu urmează să se încheie cu o manifestare mai mică a puterii lui Dumnezeu decât cea care i-a marcat începutul. Profețiile care s-au împlinit în revărsarea ploii timpurii la începutul evangheliei urmează să se împlinească din nou în ploaia târzie la încheierea ei. Acestea sunt «vremurile de înviorare» spre care privea apostolul Petru când a spus: «Pocăiți-vă, așadar, și întoarceți-vă, pentru ca păcatele voastre să fie șterse, când vor veni de la fața Domnului vremurile de înviorare; și El va trimite pe Isus». Fapte 3:19, 20.” Marea controversă, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

Încercarea se întemeiază pe metodologia ploii târzii, așa cum este reprezentată prin „linie după linie”. Solia de încercare este vestită de străjeri care sunt „de altă limbă”, care sunt reprezentați ca având „buze bâlbâitoare”. Solia de încercare a ploii târzii avea să fie vestită de străjeri care nu fuseseră instruiți în metodologia protestantismului apostat și a catolicismului, pe care adventismul a adoptat-o de-a lungul istoriei sale de răzvrătire.

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

Nu este departe vremea când încercarea va veni asupra fiecărui suflet. Semnul fiarei ne va fi impus. Cei care, pas cu pas, au cedat cerințelor lumii și s-au conformat obiceiurilor lumești nu le va fi greu să cedeze autorităților constituite, mai degrabă decât să se supună batjocurii, ocării, amenințării cu închisoarea și morții. Conflictul este între poruncile lui Dumnezeu și poruncile oamenilor. În acest timp, aurul va fi despărțit de zgură în biserică. Evlavia adevărată va fi limpede deosebită de aparența și poleiala ei. Multe stele pe care le-am admirat pentru strălucirea lor se vor stinge atunci în întuneric. Pleava, ca un nor, va fi purtată de vânt, chiar din locurile unde nu vedem decât arii pline de grâu îmbelșugat. Toți cei care se împodobesc cu podoabele sanctuarului, dar nu sunt îmbrăcați cu neprihănirea lui Hristos, vor apărea în rușinea propriei lor goliciuni.

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

Când pomii fără rod sunt tăiați, ca o povară pentru pământ, când mulțimi de frați mincinoși sunt deosebiți de cei adevărați, atunci cei ascunși vor fi aduși la vedere și, cu osanale, se vor înrola sub stindardul lui Hristos. Cei care au fost timizi și lipsiți de încredere în ei înșiși se vor declara pe față pentru Hristos și adevărul Său. Cei mai slabi și mai ezitanți din biserică vor fi ca David — gata să facă și să îndrăznească. Cu cât este mai adâncă noaptea pentru poporul lui Dumnezeu, cu atât mai strălucitoare sunt stelele. Satana îi va hărțui cumplit pe cei credincioși; dar, în Numele lui Isus, vor ieși mai mult decât biruitori. Atunci Biserica lui Hristos se va arăta "frumoasă ca luna, curată ca soarele și cumplită ca o oștire cu steaguri".

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

Semințele adevărului care sunt semănate prin eforturile misionare vor răsări atunci, vor înflori și vor aduce rod. Vor primi adevărul suflete care vor răbda strâmtorarea și Îl vor lăuda pe Dumnezeu că pot suferi pentru Isus. „În lume veți avea necazuri; dar îndrăzniți, Eu am biruit lumea.” Când biciul năvălitor va trece peste pământ, când lopata de vânturat va curăți aria lui Iehova, Dumnezeu va fi ajutorul poporului Său. Trofeele lui Satana pot fi ridicate la mare înălțime, dar credința celor curați și sfinți nu se va lăsa înspăimântată.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

Ilie l-a luat pe Elisei de la plug și și-a aruncat peste el mantia consacrării sale. Chemarea la această lucrare mare și solemnă a fost prezentată oamenilor de învățătură și de poziție; dacă aceștia s-ar fi socotit pe ei înșiși mici și ar fi avut deplină încredere în Domnul, El i-ar fi onorat încredințându-le purtarea stindardului Său în triumf spre biruință. Dar ei s-au despărțit de Dumnezeu, au cedat influenței lumii, iar Domnul i-a respins.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

Mulți au înălțat știința și L-au pierdut din vedere pe Dumnezeul științei. Nu așa stăteau lucrurile cu Biserica în vremurile ei cele mai curate.

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

„Dumnezeu va săvârși o lucrare în vremea noastră pe care puțini o anticipează. El va ridica și va înălța în mijlocul nostru pe aceia care sunt învățați mai degrabă prin ungerea Duhului Său decât prin pregătirea exterioară a instituțiilor științifice. Aceste așezăminte nu trebuie disprețuite sau condamnate; ele sunt rânduite de Dumnezeu, dar nu pot furniza decât calificările exterioare. Dumnezeu va arăta că nu este dependent de muritori învățați, plini de importanță de sine.” Mărturii, volumul 5, 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

„Pedeapsa năvălitoare” este un simbol al Legii duminicale, care începe la ceasul marelui cutremur din Apocalipsa, capitolul unsprezece. Ea reprezintă timpul de probă progresiv al Legii duminicale.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

„Națiunile străine vor urma exemplul Statelor Unite. Deși Statele Unite deschid drumul, totuși aceeași criză va veni asupra poporului nostru în toate părțile lumii.” Mărturii, volumul 6, 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Chiar înainte de legea duminicală, monedele contrafăcute din visul lui Miller sunt măturate afară, pe fereastră, așa cum adventiștii laodiceeni sunt vărsați din gura Domnului. Atunci biserica este înălțată ca un stindard, „frumoasă ca luna, curată ca soarele și înfricoșătoare ca o oaste cu steaguri”. Mesajul lui Isaia, care vine din „altă limbă” și „buze bâlbâitoare”, îi reprezintă pe cei ce sunt ridicați și înălțați și care sunt învățați prin ungerea Duhului Său, mai degrabă decât prin instrucția exterioară a instituțiilor științifice. Bețivii lui Efraim eșuează la testul „rând după rând”, căci înțelepciunea înțelepților lor a pierit. Profeția pentru ei a devenit ca o carte pecetluită.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

Istoria despre care, potrivit lui Petru, au vorbit toți profeții începând de la Samuel, oferă mai multe ilustrații ale pieirii adventiștilor care resping solia ploii târzii; totuși, nu moartea fizică este ceea ce ei suferă la legea duminicală, ci o moarte spirituală, însoțită de recunoașterea realității stării de pierzare veșnică, așa cum este reprezentată de fecioarele neînțelepte, care, în cartea lui Amos, se trezesc la conștientizarea faptului că sunt pierdute.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

Iată, vin zile, zice Domnul Dumnezeu, când voi trimite foamete în țară, nu foamete de pâine, nici sete de apă, ci de auzirea cuvintelor Domnului. Vor pribegi de la o mare la alta și de la miazănoapte până la răsărit; vor alerga încoace și încolo ca să caute cuvântul Domnului și nu-l vor găsi. În ziua aceea, fecioarele cele frumoase și tinerii vor leșina de sete. Cei ce jură pe păcatul Samariei și zic: „Viu este dumnezeul tău, Dane!” și: „Viu este felul de închinare de la Beer-Șeba!” — aceia vor cădea și nu se vor mai ridica niciodată. Amos 8:11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

După ce face referire la ceasul legii duminicale prin simbolul „urgiei năvălitoare”, Isaia abordează frica și neliniștea continue ale celor care au încheiat un legământ cu moartea.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

Iar legământul vostru cu moartea va fi desființat, iar învoiala voastră cu iadul nu va sta în picioare; când biciul năvălitor va trece, atunci veți fi călcați în picioare de el. Din clipa când va porni, vă va apuca; căci dimineață de dimineață va trece, ziua și noaptea; și nu va fi decât groază să înțelegi vestirea. Isaia 28:18, 19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

Înțelegerea sporirii cunoștinței reprezentată de nestematele lui Miller nu va mai fi atunci accesibilă, dar „înțelegerea” raportului crizei progresive a legii duminicale va identifica faptul că legământul lor cu moartea a fost desființat. Cei care s-au ascuns „sub minciună” vor recunoaște atunci că „Domnul Dumnezeu” a pus „în Sion o piatră ca temelie, o piatră încercată, o piatră de colț de mare preț, o temelie sigură”, dar va fi prea târziu. Minciunile sub care s-au ascuns de-a lungul istoriei sunt atunci spulberate. Multe dintre acele minciuni evidente pot fi ușor recunoscute în viziunea de la râul Ulai.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Milleriții, în acord cu înțelegerea lor asupra capitolului doi din Daniel, au identificat împărățiile din capitolul opt al lui Daniel drept aceleași împărății care sunt reprezentate în capitolul șapte. Deosebirea dintre cele două capitole este că în capitolul șapte sunt reprezentate elementele politice ale împărățiilor, iar în capitolul opt sunt reprezentate elementele religioase ale împărățiilor. Din acest motiv, capitolul opt din Daniel este prezentat în termeni specifici sanctuarului.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

Daniel, capitolul opt, folosește simbolismul sanctuarului pentru a reprezenta împărățiile, însă fiecare simbol al sanctuarului prezentat în capitol este denaturat, identificând astfel o distincție între religia adevărată a lui Hristos și religia falsă a lui Satana. Un berbec este un animal care era folosit ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu, dar orice jertfă adusă în sanctuar trebuia să fie fără cusur. Berbecul din capitolul opt a fost descalificat de la a fi adus ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu, căci coarnele nu erau identice.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Atunci mi-am ridicat ochii şi am văzut; şi iată, stătea înaintea râului un berbec care avea două coarne; şi cele două coarne erau înalte; dar unul era mai înalt decât celălalt, iar cel mai înalt s-a ridicat la urmă. Daniel 8:3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Un berbec cu două coarne de lungimi diferite nu ar fi fost îngăduit ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu, dar simbolismul nu aparține adevăratei religii a lui Dumnezeu, ci religiei contrafăcute a lui Satana, a păgânismului. Regatul următor era reprezentat de un țap, care este, de asemenea, o jertfă adusă în sanctuar, dar, din nou, țapul era corupt, căci avea un corn între ochii lui, lipsindu-i simetria perfecțiunii cerute unei jertfe aduse în sanctuar.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

Și, pe când cugetam, iată, un țap a venit dinspre apus pe toată fața pământului, fără să atingă pământul; iar țapul avea un corn proeminent între ochii lui. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

În cele din urmă, cornul țapului a fost frânt și a produs patru coarne, ceea ce îl descalifică, de asemenea, pe țap de la a fi adus ca jertfă în sanctuarul lui Dumnezeu.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

Așadar, țapul a ajuns foarte mare; iar când s-a întărit, i s-a frânt cornul cel mare; și, în locul lui, s-au ridicat patru coarne însemnate, spre cele patru vânturi ale cerului. Daniel 8:8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

Capitolul opt din Daniel începe fără ca împărăția Babilonului să fie reprezentată printr-un simbol. Babilonul, prima împărăție a profeției biblice, a fost deja stabilit în mod biblic pe temeiul celor doi martori ai capitolului doi și ai capitolului șapte; însă, în capitolul opt, Babilonul este ascuns în mod deliberat pentru a sublinia atributul profetic al papalității de a primi o rană de moarte care, în cele din urmă, este vindecată. În perioada dintre rana sa de moarte și vindecarea ei, papalitatea este ascunsă sau uitată, în plan profetic. Această ascundere a fost de asemenea reprezentată prin înlăturarea împărăției lui Nebucadnețar și, ulterior, prin restaurarea ei.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

Capitolul opt din Daniel începe cu un simbol direct al celei de-a doua împărății, introducând berbecul care reprezintă împărăția medo-persană, urmat de țapul corupt care reprezintă împărăția Greciei. Apoi, din unul dintre cele patru vânturi în care se risipiseră cele patru coarne ale Greciei, Daniel vede un corn mic care reprezintă a patra împărăție, Roma. Cornul cel mic reprezintă ambele faze ale Romei, care sunt prezentate în patru versete. Roma păgână este reprezentată de cornul cel mic în genul masculin, iar Roma papală, de cornul cel mic în genul feminin.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

Și din una dintre ele a ieșit un corn mic, care a crescut nespus de mare spre miazăzi, spre răsărit și spre țara cea plăcută. Și s-a mărit până la oștirea cerurilor; și a aruncat la pământ o parte din oștire și din stele și le-a călcat în picioare. Da, s-a înălțat până la Căpetenia oștirii, și prin el jertfa necurmată a fost înlăturată, iar locul sanctuarului său a fost aruncat la pământ. Și i s-a dat o oștire împotriva jertfei necurmate, din pricina fărădelegii; și a aruncat adevărul la pământ; a lucrat și a izbutit. Daniel 8:9-12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

Cornul cel mic al Romei, care intră în narațiune la versetul nouă, este reprezentat în genul masculin, apoi, la versetul zece, cornul cel mic este reprezentat în genul feminin, apoi, la versetul unsprezece, cornul cel mic este reprezentat în genul masculin, iar la versetul doisprezece, cornul cel mic este din nou reprezentat în genul feminin.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

Capitolul opt din Daniel ascunde prima împărăție; apoi următoarele două împărății sunt reprezentate ca animale ale sanctuarului corupte, iar a patra împărăție este reprezentată printr-un corn. Cornul este corupt în mod profetic, căci apare ca bărbat, apoi ca femeie, apoi ca bărbat și apoi ca femeie.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

Femeia să nu poarte ceea ce este propriu bărbatului, nici bărbatul să nu se îmbrace cu veșmânt de femeie; căci toți cei ce fac astfel sunt o urâciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău. Deuteronom 22:5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

Manifestarea masculină a cornului celui mic al Romei păgâne se regăsește în versetele nouă și unsprezece, în timp ce manifestarea feminină a cornului celui mic al Romei papale se regăsește în versetele zece și doisprezece. Genul cornului celui mic se recunoaște prin luarea în considerare a cuvintelor lui Daniel la nivelul textului original, lucru pe care Miller nu l-ar fi putut vedea, căci el a folosit doar Concordanța lui Cruden, iar Concordanța lui Cruden nu furnizează nicio informație despre limba originală. Alternanța genurilor de-a lungul celor patru versete a fost recunoscută de traducătorii Bibliei King James, iar aceștia au păstrat genurile în pasaj, dacă știi ce să cauți.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Traducătorii au recunoscut distincția dintre cornul cel mic masculin și cel feminin din versetele nouă până la doisprezece și au redat această distincție prin cuvântul „it”. Cuvântul „it” este întrebuințat pentru cornul cel mic când acesta este la timpul feminin. A se vedea Daniel, capitolul opt, versetul zece:

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

Și s-a mărit, chiar până la oștirea cerurilor; a doborât la pământ o parte din oștire și din stele și le-a călcat în picioare. Daniel 8:10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

El „s-a mărit mult” și „a aruncat la pământ”, identificând astfel cornul cel mic drept femeia. Versetul doisprezece afirmă:

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

Și i-a fost dată o oștire împotriva jertfei necurmate, din pricina fărădelegii; și a aruncat adevărul la pământ; și a lucrat și a propășit. Daniel 8:12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

În versetul doisprezece, cuvântul „him” este adăugat și nu reprezintă cu acuratețe cornul cel mic, căci cornul cel mic din verset este de două ori identificat prin „it”, indicând astfel genul feminin. Traducătorii au recunoscut în mod evident distincția de gen făcută de Daniel, dar nu erau siguri cu privire la ceea ce intenționa Daniel și au încercat să facă din cornul cel mic din verset un element de gen masculin prin adăugarea cuvântului „him” tipărit în italice; însă aceasta nu este susținută de cuvintele propriu-zise ale lui Daniel. Cuvintele lui identifică cornul cel mic ca fiind de gen feminin, iar „it” (cornul cel mic, de gen feminin) a aruncat adevărul la pământ, și „it” (cornul cel mic, de gen feminin) a lucrat și a prosperat.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

În versetul al nouălea, expresia „un corn mic” este de gen masculin și reprezintă Roma păgână. Ea a provenit din unul dintre „cele patru vânturi” în care se dezmembrase Imperiul Grecesc. În acel verset, în acord cu istoria, Roma păgână a cucerit trei regiuni geografice pe măsură ce își ocupa poziția pe tronul pământului.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Și dintr-una dintre ele a ieșit un corn mic, care s-a mărit nespus de mult, spre miazăzi, spre răsărit și spre țara cea plăcută. Daniel 8:9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

În versetul unsprezece (acolo unde controversa cu privire la „the daily” își găsește unul dintre principalele sale câmpuri de bătălie), cornul cel mic este reprezentat ca „el”, „pe el” și „al lui”.

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Da, el s-a înălțat până la Căpetenia oștirii, și de către el jertfa necurmată a fost înlăturată, iar locul sanctuarului său a fost aruncat la pământ. Daniel 8:11.

We will continue this study in the next article.

Vom continua acest studiu în articolul următor.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

Fiecare principiu din Cuvântul lui Dumnezeu își are locul, fiecare fapt își are însemnătatea. Iar întreaga alcătuire, în concepție și în realizare, poartă mărturie despre Autorul ei. O asemenea alcătuire nicio minte, în afară de cea a Celui Infinit, n-ar fi putut s-o conceapă sau s-o făurească. Educație, 123.