Habakkuk's Two Tables 4 of 95
Cele două table ale lui Habacuc 4 din 95
For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.
Pentru mine este destul de dificil să parcurg opt pagini de notițe într-o prezentare de aproximativ o oră. Și, dacă observați, avem 20 de pagini; așadar, vă fac doar cunoscut că nu intenționez să citesc aceste notițe. Intenționez să citesc unele dintre aceste pasaje de aici pentru cei care urmăresc pe LiveStream și care pot descărca notițele; și pentru cei care, în cele din urmă, vor urmări aceasta pe DVD, astfel încât să aibă aceasta consemnată pentru ei înșiși, dacă nu au deja aceste articole la dispoziția lor. Ceea cu ce avem de-a face este Cele Două Table ale lui Habacuc, iar în acest punct tot ceea ce facem este să încercăm să demonstrăm că Ellen White era în acord cu adevărurile reprezentate pe această Diagramă din 1843.
The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.
Primele trei prezentări pe care le-am încheiat ieri arătau că Ellen White susține în mod clar și specific profeția timpului de 2520 ca fiind valabilă în Early Writings, pagina 236.
When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.
Când vorbește despre prima dezamăgire din martie 1844, ea spune că, după acea dezamăgire, milleriții au continuat să studieze Biblia și au descoperit că aceeași dovadă care îi condusese să prezică anul 1843 pentru 2520, 2300 și 1335, aceeași dovadă a fost atunci recunoscută, în 1844, ca dovedind că aceste perioade profetice se încheiau în 1844. Și am discutat cum singurele perioade profetice la care ea ar putea să se refere sunt acestea două [referindu-se la 2520 și la 2300 de pe Harta din 1843], nu la 1335. Cei 1335 au început în perioada de timp d.Hr.; ei s-au încheiat în 1843. Prin urmare, ea își pune aprobarea asupra înțelegerii profeției celor 2520 și a celor 2300 de ani.
And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.
Și apoi a continuat spunând că, în acea perioadă de timp, pe măsură ce au început să demonstreze că trei profeții de timp s-au încheiat în 1844, tocmai aceasta a provocat persecuția care i-a alungat pe milleriți din biserică. Așadar, nu este o coincidență că aici, la sfârșitul lumii, bărbați și femei sunt persecutați în Biserica Adventistă pentru că prezintă informația cu privire la motivul pentru care 2520 s-a încheiat în 1844.
Directed by the Hand of the Lord
Călăuzit de mâna Domnului
So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.
Așadar, acum trecem la un alt subiect, acesta chiar aici [referindu-se la AD508 de pe Harta din 1843]. Veți constata, dacă nu ați examinat aceste Hărți, că Sora White spune despre această Hartă din 1843: „Am văzut că Domnul a călăuzit în această Hartă”, iar despre această Hartă din 1850 spune că Dumnezeu a fost în publicarea acestei Hărți. Prin urmare, ea ne-a spus că Dumnezeu a fost implicat în realizarea ambelor Hărți și că felul în care sunt structurate a fost intenționat din punct de vedere omenesc. Milleriții au făcut aceasta în mod deliberat, dar a fost potrivit planului lui Dumnezeu.
Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.
Aici sus, de la 677 î.Hr. până la ceea ce ei credeau a fi anul 1843 d.Hr., aceasta este coloana [referindu-se la a doua coloană din dreapta spre stânga de pe Diagrama din 1843] care definește perioada de 2520, care începe în 677 î.Hr. și despre care ei au crezut că se încheia în 1843 d.Hr.
And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.
Și au păstrat această ilustrație grafică pe Harta din 1850, de aici [făcând referire la a treia coloană din stânga] 677 î.Hr. până aici, 1844 d.Hr. Aceasta este coloana celor 2520 care există pe ambele hărți.
And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.
Și chiar în mijlocul acestor coloane se află crucea, în ambele cazuri.
And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.
Și chiar dedesubtul crucii se află referința la „Necurmatul”. Iar simbolul „Necurmatului”, păgânismul, rădăcina religiei păgâne, este înălțarea de sine; și aici puteți vedea mâna Domnului în aceasta, nu neapărat mâna omenească pe ambele aceste diagrame.
For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.
Pentru ca nouă, ție și mie, sau oricui, să ne fie îndepărtată înălțarea de sine, trebuie să venim la poalele crucii, reflectată în ambele aceste diagrame. Acea lecție este ilustrată.
And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.
Și, desigur, când vorbim despre coloanele celor 2520, cu crucea la mijloc, știm că, în împlinirea lui Daniel 9, atunci când Hristos a venit să întărească legământul cu mulți pentru o săptămână, acea săptămână echivalează cu 2520 de zile, iar la mijlocul acelei săptămâni El a fost răstignit. Astfel, în mijlocul acestor coloane de pe fiecare dintre aceste diagrame vedem crucea, iar acestea fac trimitere la cele 2520 de zile în care Hristos a întărit legământul cu mulți.
So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.
Așadar, acum vom aborda „Zilnicul” și aprobarea pe care i-a dat-o Ellen White.
"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
„La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat că El Își întinsese mâna a doua oară pentru a recupera rămășița poporului Său și că eforturile trebuie dublate în acest timp al adunării. În împrăștiere, Israel a fost lovit și sfâșiat, dar acum, în timpul adunării, Dumnezeu Își va vindeca și lega poporul. În împrăștiere, eforturile făcute pentru a răspândi adevărul au avut doar puțin efect, au realizat puțin sau nimic; dar în timpul adunării, când Dumnezeu Și-a pus mâna să-Și adune poporul, eforturile de a răspândi adevărul își vor avea efectul rânduit. Toți ar trebui să fie uniți și plini de zel în lucrare. Am văzut că era greșit ca cineva să se refere la împrăștiere pentru exemple care să ne călăuzească acum, în adunare; căci, dacă Dumnezeu n-ar face acum pentru noi mai mult decât a făcut atunci, Israel n-ar fi niciodată adunat. Am văzut că diagrama din 1843 a fost îndrumată de mâna Domnului și că nu ar trebui schimbată; că cifrele erau așa cum le voia El; că mâna Sa era deasupra și a ascuns o greșeală din unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu o putea vedea, până când mâna Sa a fost retrasă.”
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Apoi am văzut, în legătură cu „necurmatul” (Daniel 8:12), că cuvântul „jertfă” a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului și că Domnul a dat înțelegerea corectă cu privire la acesta acelora care au vestit strigătul ceasului judecății. Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți asupra înțelegerii corecte a „necurmatului”; dar, în confuzia de după 1844, au fost îmbrățișate alte concepții, iar întunericul și confuzia au urmat. Timpul nu a mai fost o probă din 1844 și nu va mai fi niciodată o probă.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
Domnul mi-a arătat că solia celui de-al treilea înger trebuie să meargă și să fie vestită copiilor risipiți ai Domnului, dar nu trebuie să fie atârnată de timp. Am văzut că unii căpătau o însuflețire falsă, izvorâtă din predicarea timpului; dar solia celui de-al treilea înger este mai puternică decât poate fi timpul. Am văzut că această solie poate sta pe propria ei temelie și nu are nevoie de timp ca s-o întărească; și că va merge cu mare putere, își va împlini lucrarea și va fi scurtată în neprihănire.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.
„Apoi mi-a fost atrasă atenția asupra unora care se află în marea rătăcire de a crede că este datoria lor să meargă la Vechea Ierusalim și socotesc că au o lucrare de făcut acolo înainte de venirea Domnului. O asemenea concepție este de natură să abată mintea și interesul de la lucrarea prezentă a Domnului, de sub solia îngerului al treilea; căci aceia care cred că încă trebuie să meargă la Ierusalim își vor avea mintea acolo, iar mijloacele lor vor fi reținute de la cauza adevărului prezent pentru a se duce pe ei înșiși și pe alții acolo. Am văzut că o asemenea misiune nu ar împlini niciun bine real, că ar trebui mult timp pentru a-i face pe foarte puțini dintre iudei să creadă chiar și în prima venire a lui Hristos, cu atât mai mult să creadă în a doua Sa venire. Am văzut că Satana îi amăgise profund pe unii în această privință și că sufletele din jurul lor, în această țară, puteau fi ajutate de ei și conduse să păzească poruncile lui Dumnezeu, însă ei le lăsau să piară. Am mai văzut, de asemenea, că Vechea Ierusalim nu avea să fie niciodată zidită din nou și că Satana făcea tot ce-i stătea în putere pentru a îndrepta acum mintea copiilor Domnului spre aceste lucruri, în timpul adunării, ca să-i împiedice să-și arunce întregul interes în lucrarea prezentă a Domnului și să-i facă să neglijeze pregătirea necesară pentru ziua Domnului.” Early Writings, 74–76.
A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.
Câteva lucruri pe care le vom arăta sunt acestea: avem un pasaj din Early Writings, pagina 74. Ne-am ocupat de acesta și înainte. Cu multe dintre aceste lucruri de care ne vom ocupa în această prezentare ne-am mai ocupat înainte; însă cei mai mulți dintre noi nu înțeleg că acest pasaj din Early Writings a trecut printr-o evoluție. Așa cum există în cartea Early Writings, oamenii vor folosi ceea ce se află în Early Writings pentru a denatura adevărul. Dar, dacă vă întoarceți la documentele-sursă originale, logica prin care ei denaturează adevărul este înlăturată.
So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.
Așadar, sunt multe de spus despre aceasta. Eu nu voi face decât să identific câteva puncte, deoarece aici avem de-a face cu Jertfa necurmată. Însă, în acest pasaj din Scrieri timpurii, aș dori să luați seama la primele două idei, 23 septembrie.
Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.
Bine. 23 septembrie, dacă nu sunteți familiarizați cu aceasta, puteți pune acolo 1850; 23 septembrie 1850. Aceasta are un impact asupra înțelegerii corecte a „Zilnicului”.
The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."
Sfârșitul primului paragraf este o afirmație cu care ne-am ocupat aici deja în ultimele câteva zile: „Am văzut că diagrama din 1843 a fost îndrumată de mâna Domnului și că nu trebuie să fie modificată; că cifrele erau așa cum le voia El; că mâna Sa era deasupra și a ascuns o greșeală în unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu a putut să o vadă până când mâna Sa a fost îndepărtată.”
The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?
Al doilea paragraf spune: „Atunci am văzut în legătură cu «—jertfa necurmată» (Daniel 8:12) . . . .” Acum, vreau doar să rețineți—vom trata aceasta, fără îndoială, mai târziu, dacă va voi Domnul—că atunci când jertfa necurmată este reprezentată pe Diagrama din 1843, chiar aici, scrie: „înlăturarea jertfei necurmate”; scrie: „Daniel 12:11 și 12.” Pe Diagrama din 1850, atunci când tratează despre jertfa necurmată, scrie: „stăpânire păgână sau când jertfa necurmată este înlăturată, Daniel 11:31.” Așadar, pe aceste două Diagrame, accentul pe care îl identifică din Daniel 11:31 și Daniel 12:11 este înlăturarea jertfei necurmate. În regulă?
And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."
Și în Daniel 11:31 și Daniel 12:11, cuvântul ebraic tradus prin „a lua” este sur și înseamnă „a lua”; înseamnă „a îndepărta”.
But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."
Dar, în Daniel 8, la versetul 11, unde se spune că Jertfa necurmată este luată, este un cuvânt ebraic diferit. Este rum și înseamnă „a înălța și a exalta”.
So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.
Așadar, William Miller a folosit Concordanța lui Cruden, iar Concordanța lui Cruden nu vă oferă nicio perspectivă asupra limbii ebraice sau grecești. Prin urmare, Domnul îi călăuzea pe milleriți; deoarece, dintre cele trei locuri în care „Necurmata” este menționată în cartea lui Daniel — Daniel capitolul 8, Daniel capitolul 11 și Daniel capitolul 12 — în capitolele 11 și 12, termenul ebraic tradus prin „a lua” înseamnă „a lua”. Iar aceasta este ceea ce subliniau ei pe aceste hărți: că atunci când păgânismul a fost înlăturat, profețiile celor 1290 și 1335 aveau să înceapă.
But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.
Dar, în Daniel 8, atunci când Jertfa necurmată este luată, nu este vorba despre îndepărtare; este vorba despre religia păgânismului care este înălțată și exaltată. Așadar, milleriții au înțeles corect. Ei au făcut referire la cele două capitole din Daniel care vorbesc despre Jertfa necurmată luată.
But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.
Dar aici, în Early Writings, și pe măsură ce revenim la documentele-sursă originale, veți vedea în acest capitol că, inițial, această referință la Daniel 8:12 nu se află acolo. Nu știu dacă Ellen White le-a spus să o includă acolo în 1882, când au tipărit Early Writings, sau dacă a introdus-o unul dintre editori. Acest lucru nu mă neliniștește, pentru că aici nu este vorba despre „luarea la o parte”.
It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."
Se spune în al doilea paragraf: „Atunci am văzut, în legătură cu «necurmata» (Daniel 8:12), că cuvântul «jertfă» a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului și că Domnul le-a dat înțelegerea corectă cu privire la aceasta acelora care au vestit strigătul ceasului judecății.”
Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.
Acum, cu câțiva ani în urmă, am avut o întâlnire în Germania cu unii dintre pastorii de seamă și cu unii dintre profesorii de seminar din Germania, unde am prezentat, iar ei și-au aruncat pietrele împotriva acestui mesaj.
And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.
Și acolo era un pastor din Italia, iar el a prezentat unul dintre argumentele necugetate cu privire la acest verset. Și ceea ce a spus a fost—iar cu privire la „Necurmata” există mai multe argumente necugetate, astfel că veți întâlni adesea acest argument necugetat și îl vom consemna aici. El spune: „Apoi am văzut, în legătură cu —necurmata' (Daniel 8:12), că termenul —jertfă' a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului și că Domnul a dat înțelegerea corectă a acestuia acelora care au vestit solia ceasului judecății.” Iată argumentul necugetat: Ei spun că Ellen White nu susține aici „Necurmata”; ea susține înțelegerea pionierilor, potrivit căreia cuvântul jertfă a fost adăugat prin înțelepciune omenească și nu aparține textului. Bine? Așadar, acest pastor italian aduce acest argument.
And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."
Și am spus: „Ei bine, explicați-mi următoarea propoziție, pastore.”
The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.
Propoziția următoare spune: „Când exista unire, înainte de 1844, aproape toți erau uniți asupra vederii corecte despre —„zilnicul”; . . . .” Aceasta nu se referă la viziunea corectă potrivit căreia cuvântul „jertfă” ar fi fost adăugat prin înțelepciune omenească. Ellen White aici — și acesta este un punct greu, acesta este un punct greu pentru acești oameni care refuză să audă și refuză să vadă în adventism astăzi. Acest paragraf, probabil că mai mulți teologi și-au pierdut mântuirea din pricina acestui paragraf decât din pricina oricărui alt paragraf din Spiritul Profeției. Nu exagerez; cred că aceasta este probabil corect.
In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.
În prima parte a secolului al XX-lea, când falsa concepție despre „Necurmat” era introdusă în adventism, toți cei care se luptau în privința aceasta, de ambele părți ale chestiunii, știau că se luptau în jurul acestui paragraf. Când Stephen Haskell a venit în apărarea poziției pionierilor, potrivit căreia „Necurmat” era păgânismul, ce a făcut el? A retipărit această Diagramă din 1843 și a așezat acest paragraf în partea de jos. Așadar, acest paragraf este centrul controversei, și aici foarte, foarte mulți bărbați au căzut în propriile lor săbii și au murit.
So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.
Așadar, la un nivel minim al ceea ce vreau să vedeți aici, deoarece aveți oameni precum, recent, Steve Wohlberg de la White Horse Ministries, care s-a opus acestei solii. Iar unul dintre argumentele lui este: „Ei bine, Ellen White nu a avut niciodată o poziție cu privire la «Necurmata», așa că nici eu nu trebuie să am una”, ceea ce a fost pur și simplu o poziție absolut nesăbuită. Dar, chiar dacă îi acordăm posibilitatea ca Ellen White să nu fi avut o poziție cu privire la aceasta, ce spune ea în acest citat? Ea spune că pionierii au avut concepția corectă despre ea. Chiar dacă ea nu ar fi știut ce era, iată că aici spune că există o concepție corectă, ceea ce înseamnă că există o concepție greșită, poate chiar mai multe concepții greșite.
You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.
Aveți oameni precum Vance Ferrell. Vance Ferrell; oamenii au încredere în interpretările profetice ale lui Vance Ferrell și nu știu de ce. Vance Ferrell nu este singurul, dar este unul dintre cei care spun că „Necurmatul” reprezintă atât păgânismul, cât și lucrarea lui Hristos în Sanctuar. Bine? El spune că acest simbol îi reprezintă deopotrivă pe Satana și pe Hristos.
What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?
Ce fel de discernământ este folosit într-un asemenea mod de raționare?
Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?
Bine, sora White, indiferent ce reprezintă aici „Jertfa necurmată”, ea spune că există o concepție corectă. Așadar, putem cel puțin să fim de acord cu această premisă aici, nu-i așa?
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—
„Apoi am văzut, în legătură cu —necurmatul” (Daniel 8:12), că termenul —jertfă” a fost adăugat prin înțelepciunea omului și nu aparține textului și că Domnul a dat înțelegerea corectă a acestuia acelora care au vestit strigătul ceasului judecății. Când unirea exista, înainte de 1844, aproape toți erau uniți asupra înțelegerii corecte a —necurmatului”; dar, în confuzia de după 1844, au fost îmbrățișate și alte păreri,”
This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?
Iată ce i-am spus pastorului italian. I-am spus: „Bine. Îmi puteți oferi vreo referință istorică potrivit căreia, după 1844, au existat și alte puncte de vedere cu privire la cuvântul «jertfă» care au fost adoptate?
And he kind of backed out of that at this point.
Și, într-un fel, s-a retras din aceasta în acel moment.
Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.
Din 1844 au fost îmbrățișate și alte concepții cu privire la „Jertfa necurmată”, și ce au produs ele? Întuneric și confuzie.
Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.
Subliniați „întunericul și confuzia”, deoarece, atunci când sora White vorbește mai departe despre Jertfa Necurmată, ea vorbește despre întuneric și confuzie, iar în această dimineață vă vom arăta câteva dintre acestea.
Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.
Adoptarea unei concepții greșite despre Jertfa necurmată produce întuneric și confuzie.
"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."
„Timpul nu a mai constituit o probă din 1844 și nu va mai constitui niciodată o probă.”
So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.
Așadar, în legătură cu „Necurmatul”, vedeți aici care este argumentul. Acesta este argumentul de astăzi; acesta este argumentul care a fost introdus de fiul lui Ellen White. A fost introdus și de alții, dar el este cel care l-a consemnat în înregistrarea istorică a adventismului. Anume, atunci când citiți acest pasaj, ceea ce trebuie să înțelegeți este contextul stabilirii timpului.
—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
—„au fost îmbrățișate alte concepții”,—cu privire la Jertfa necurmată—„și au urmat întunericul și confuzia. Timpul nu a mai fost o probă din 1844 și nu va mai fi niciodată o probă.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."
„Domnul mi-a arătat că solia celui de-al treilea înger trebuie să meargă și să fie vestită copiilor risipiți ai Domnului, dar ea nu trebuie legată de timp.”
Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?
Înțelegi de ce spune Willy White că trebuie să vedem contextul stabilirii de timp?
It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.
Se vorbește despre confuzia pe care concepțiile greșite cu privire la Jertfa necurmată au produs-o, că timpul nu a fost o probă; iar apoi urmează un paragraf despre stabilirea de date.
Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.
Bine, iată ce trebuie să înțelegeți: Acest paragraf despre stabilirea timpului nu se afla în documentul-sursă original; iar afirmația că timpul nu a fost o probă, acea propoziție a fost modificată. Ea denaturează gândul original al lui Ellen White. Ea nu a pus în legătură nimic privitor la stabilirea timpului cu Jertfa necurmată. La aceasta dorim să privim în această dimineață.
So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.
Așadar, după cum am spus, nu vom citi toate aceste pagini. Voi doar să mă asigur că le aveți în posesia dumneavoastră, pentru a putea verifica ceea ce spun; deoarece, ca ființă omenească, există posibilitatea să vă induc în eroare.
Arthur White—"The Context of Time Setting"
Arthur White — „Contextul stabilirii timpului”
"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.
Susținătorii vechii concepții au susținut că formularea acestei declarații [Early Writings, 74–75.] conferea aprobarea Cerului asupra concepției despre „necurmata” susținute de Miller și, ulterior, repetate de Uriah Smith.
Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,
Arthur White, fiul lui Willy White, în lucrarea sa în șase volume despre istoria lui Ellen White, vorbind despre poziția tatălui său de a respinge concepția corectă despre „Necurmata”, spune, în EGW, volumul 6, la pagina 252,
"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—
„Susținătorii vechii concepții” — că „Necurmata” reprezenta păgânismul — „susțineau că formularea acestei declarații [Early Writings, 74–75.] așeza aprobarea Cerului asupra concepției despre necurmata susținute de Miller și repetate mai târziu de Uriah Smith.”
If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."
Dacă Arthur White ar fi urmat să fie un istoric autentic și exact, știți ce ar fi spus acolo? Ar fi introdus pur și simplu un singur cuvânt; însă, Arthur White, aici a ratat esențialul. Ar fi spus: „Apărătorii vechii concepții susțineau [în mod corect] că formularea acestei declarații — susțineau că formularea acestei declarații [Early Writings, 74-75.] — a pus aprobarea Cerului asupra concepției despre necurmata susținute de Miller și repetate ulterior de Uriah Smith.”
But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.
Dar el nu redă acolo lucrurile în mod corect. El spune doar ceea ce susțin ei, ca și cum ar exista posibilitatea ca ei să fi susținut o poziție greșită. Dar nu era așa; ei aveau poziția corectă.
—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—
—„Susținătorii noii perspective” — tatăl său, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, și nu voi intra acum în aceasta — „susțineau că afirmația trebuie înțeleasă în contextul ei — contextul stabilirii timpului.”
We just told you their argument in Early Writings, page 74.
Tocmai v-am prezentat argumentul lor din Early Writings, pagina 74.
—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.
—„Susținătorii noii perspective considerau că afirmația trebuie înțeleasă în contextul ei — contextul stabilirii de date. Declarațiile repetate ale lui Ellen White: «nu am lumină asupra acestui punct» (Letter 226, 1908) și «nu sunt în stare să definesc limpede punctele care sunt puse sub semnul întrebării» (Letter 250, 1908), precum și incapacitatea ei de a face o declarație precisă atunci când chestiunea îi era stăruitor prezentată, păreau să sprijine concluzia lor. Ei erau, de asemenea, încrezători că mesajele date prin Ellen White nu aveau să intre în conflict cu evenimentele istoriei stabilite în mod clar.” Arthur White, EGW, volumul 6, 252.
The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850
Versiunea originală — Review and Herald, 1 noiembrie 1850
And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.
Și Early Writings, pagina 74, când a fost tipărită? 1882; cartea Early Writings a fost tipărită în 1882.
But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.
Dar locul în care se găsește în original pasajul din Early Writings pe care îl avem în vedere este în Review and Herald, 1 noiembrie 1850, și îl aveți în notițele dumneavoastră. Și sunt mai multe paragrafe și, după cum am spus, nu le vom citi pe toate.
We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:
Vedem patru paragrafe la pagina 2, apoi patru paragrafe la pagina 3:
"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
„Iubiți frați și surori, doresc să vă dau o scurtă schiță a ceea ce Domnul mi-a arătat de curând în viziune. Mi-a fost arătată frumusețea lui Isus și dragostea pe care îngerii o au unii pentru alții. Îngerul a zis: — Nu puteți oare să priviți dragostea lor? — urmați-o. Tot astfel, poporul lui Dumnezeu trebuie să se iubească unul pe altul. Mai degrabă să cadă vina asupra ta însuți decât asupra unui frate. Am văzut că solia —vindeți ce aveți și dați milostenie’ nu fusese dată de unii în lumina ei clară; că adevăratul scop al cuvintelor Mântuitorului nostru nu fusese înfățișat limpede. Am văzut că scopul vânzării nu era de a da acelora care sunt în stare să lucreze și să se întrețină singuri, ci de a răspândi adevărul. Este un păcat să-i sprijini și să-i îngădui în lenevie pe aceia care sunt în stare să lucreze. Unii au fost plini de zel să participe la toate adunările, nu pentru a-L slăvi pe Dumnezeu, ci pentru —pâinile și peștii.’ Unii ca aceștia ar fi cu mult mai bine acasă, lucrând cu mâinile lor, —ceea ce este bine’, pentru a împlini nevoile familiilor lor și pentru a avea ceva de dat spre susținerea prețioasei cauze a adevărului prezent.”
"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
Am văzut că unii greșiseră rugându-se pentru ca bolnavii să fie vindecați înaintea necredincioșilor. Dacă vreunul dintre noi este bolnav și cheamă pe prezbiterii bisericii să se roage pentru el, potrivit cu Iacov 5:14, 15, ar trebui să urmăm exemplul lui Isus. El i-a scos pe necredincioși afară din încăpere, apoi i-a vindecat pe cei bolnavi; astfel, când ne rugăm pentru bolnavii dintre noi, ar trebui să căutăm să fim despărțiți de necredința acelora care nu au credință.
"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Apoi mi-a fost atrasă din nou atenția asupra timpului când Isus i-a luat pe ucenicii Săi deoparte, singuri, într-o odaie de sus, și mai întâi le-a spălat picioarele, iar apoi le-a dat să mănânce din pâinea frântă, pentru a reprezenta trupul Său frânt, și din rodul viței, pentru a reprezenta sângele Său vărsat. Am văzut că toți ar trebui să procedeze cu înțelegere și să urmeze pilda lui Isus în aceste lucruri și, atunci când împlinesc aceste rânduieli, să fie pe cât posibil despărțiți de necredincioși.
"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
„Apoi mi-a fost arătat că cele șapte plăgi de pe urmă vor fi revărsate după ce Isus va părăsi Sanctuarul. Îngerul a spus: Mânia lui Dumnezeu și a Mielului este aceea care provoacă nimicirea sau moartea celor nelegiuiți. La glasul lui Dumnezeu, sfinții vor fi puternici și înfricoșători ca o oaste cu steaguri; dar atunci ei nu vor aduce la îndeplinire judecata scrisă. Aducerea la îndeplinire a judecății va avea loc la încheierea celor 1000 de ani.”
"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
„După ce sfinții sunt schimbați la nemurire, și sunt răpiți împreună, și își primesc harpele, cununile etc., și intră în Cetatea Sfântă, Isus și sfinții se așază la judecată. Cărțile sunt deschise, cartea vieții și cartea morții; cartea vieții conține faptele bune ale sfinților, iar cartea morții conține faptele rele ale celor răi. Aceste cărți au fost comparate cu Cartea Legii, Biblia, și potrivit acesteia au fost judecați. Sfinții, în unire cu Isus, își rostesc judecata asupra celor răi morți. Iată! a spus îngerul, sfinții șed la judecată, în unire cu Isus, și dau fiecăruia dintre cei răi după faptele săvârșite în trup, și este trecut în dreptul numelor lor ceea ce trebuie să primească la executarea judecății. Aceasta, am văzut, era lucrarea sfinților cu Isus, în Cetatea Sfântă, înainte ca ea să coboare pe pământ, de-a lungul celor 1000 de ani. Apoi, la încheierea celor 1000 de ani, Isus, și îngerii, și toți sfinții împreună cu El părăsesc Cetatea Sfântă, și în timp ce El coboară cu ei spre pământ, cei răi morți sunt înviați, și atunci tocmai oamenii aceia care —L-au străpuns,” fiind înviați, Îl vor vedea de departe în toată slava Lui, cu îngerii și sfinții împreună cu El, și se vor jeli din pricina Lui. Ei vor vedea urmele cuielor din mâinile Lui și din picioarele Lui, și locul unde I-au împuns coasta cu sulița. Urmele cuielor și ale suliței vor fi atunci slava Lui. La încheierea celor 1000 de ani, Isus stă pe Muntele Măslinilor, și muntele se despică în două, și devine o câmpie măreață, iar cei care fug în vremea aceea sunt cei răi, care tocmai au fost înviați. Apoi Cetatea Sfântă coboară și se așază pe câmpie.”
"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Apoi Satana îi insuflă celor răi, care fuseseră înviați, propriul său duh. El îi amăgește, spunându-le că oastea din Cetate este mică, iar oastea lui este mare și că ei îi pot birui pe sfinți și pot cuceri Cetatea. În timp ce Satana își strângea oastea, sfinții se aflau în Cetate, contemplând frumusețea și slava Paradisului lui Dumnezeu. Isus era în fruntea lor, conducându-i. Deodată, iubitul Mântuitor dispăruse din mijlocul nostru; dar curând I-am auzit glasul plăcut, zicând: —Veniți, binecuvântații Tatălui Meu, de moșteniți Împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii.' Ne-am adunat în jurul lui Isus și, chiar în clipa în care El a închis porțile Cetății, blestemul a fost rostit asupra celor răi. Porțile au fost închise. Apoi sfinții și-au folosit aripile și s-au înălțat pe vârful zidului Cetății. Și Isus era cu ei; coroana Lui strălucea, plină de slavă. Era o coroană înăuntrul altei coroane, în număr de șapte. Coroanele sfinților erau din aurul cel mai curat, împodobite cu stele. Fețele lor străluceau de slavă, căci erau în chipul desăvârșit al lui Isus; și, pe măsură ce se ridicau și se mișcau cu toții împreună spre partea de sus a Cetății, am fost răpită de priveliștea aceea.
"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Atunci cei răi au văzut ce pierduseră; și foc a fost suflat de la Dumnezeu asupra lor și i-a mistuit. Aceasta a fost Executarea Judecății. Atunci cei răi au primit după cum sfinții, în unire cu Isus, le măsuraseră în timpul celor 1000 de ani. Același foc de la Dumnezeu care i-a mistuit pe cei răi a curățit întregul pământ. Munții frânți și zdrențuiți s-au topit de marea căldură, atmosfera de asemenea, și toată pleava a fost mistuită. Atunci moștenirea noastră s-a deschis înaintea noastră, slăvită și frumoasă, și am moștenit întregul pământ înnoit. Toți am strigat cu glas tare: Slavă, Aleluia.
"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—
Am văzut, de asemenea, că păstorii ar trebui să se sfătuiască cu aceia în care au motive să aibă încredere, cu aceia care au fost prezenți în toate soliile și sunt statornici în tot adevărul prezent, înainte de a susține vreun punct nou de însemnătate, despre care ar putea crede că este susținut de Biblie. Atunci păstorii vor fi pe deplin uniți, iar unirea păstorilor va fi simțită de biserică. Am văzut că o astfel de cale ar împiedica dezbinările nefericite și atunci nu ar exista primejdia ca prețioasa turmă să fie dezbinată și oile risipite, fără păstor.”—
And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.
Și apoi se încheie cu încă cinci paragrafe pe care vi le-am încadrat într-un chenar, deoarece aceste cinci paragrafe din articol sunt cele care vor ajunge în Early Writings. De aceea aceste ultime cinci paragrafe au chenarul în jurul lor.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
„La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat că Își întinsese mâna a doua oară pentru a recupera rămășița poporului Său și că eforturile trebuiau dublate în acest timp al adunării. În timpul împrăștierii, Israel a fost lovit și sfâșiat; dar acum, în timpul adunării, Dumnezeu va vindeca și va lega rănile poporului Său. În timpul împrăștierii, eforturile depuse pentru a răspândi adevărul au avut foarte puțin efect, au realizat foarte puțin sau nimic; dar în timpul adunării, când Dumnezeu Și-a pus mâna ca să-Și adune poporul, eforturile de a răspândi adevărul își vor avea efectul hotărât. Toți ar trebui să fie uniți și plini de zel în lucrare. Am văzut că era o rușine ca vreunul să se refere la timpul împrăștierii pentru exemple care să ne călăuzească acum, în timpul adunării; căci dacă Dumnezeu nu face mai mult pentru noi acum decât a făcut atunci, Israel nu va fi niciodată adunat. Este la fel de necesar ca adevărul să fie publicat într-o foaie, cum este să fie predicat.”
"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Domnul mi-a arătat că tabla din 1843 a fost îndrumată de mâna Sa și că nicio parte a ei nu trebuia schimbată; că cifrele erau așa cum le voia El. Că mâna Sa era asupra ei și ascundea o greșeală în unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu o putea vedea, până când mâna Sa a fost îndepărtată.
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Apoi am văzut, în legătură cu „Necurmata”, că cuvântul „jertfă” a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului; și că Domnul a dat înțelegerea corectă asupra ei acelora care au vestit strigătul ceasului judecății. Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți în privința concepției corecte despre „Necurmata”; dar din 1844 încoace, în confuzie, au fost îmbrățișate alte concepții, iar întunericul și confuzia au urmat.
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
Domnul mi-a arătat că timpul nu mai fusese o probă din 1844 și că timpul nu va mai fi niciodată o probă.
"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."
„Apoi mi-a fost îndreptată atenția către unii care se află în marea rătăcire că sfinții mai au încă să meargă la Ierusalimul Vechi etc., înainte ca Domnul să vină. O asemenea concepție este menită să abată mintea și interesul de la lucrarea prezentă a lui Dumnezeu, sub solia îngerului al treilea; căci, dacă urmează să mergem la Ierusalim, atunci mintea noastră va fi în mod firesc acolo, iar mijloacele noastre vor fi reținute de la alte întrebuințări, pentru a-i duce pe sfinți la Ierusalim. Am văzut că motivul pentru care au fost lăsați să cadă în această mare rătăcire este acela că nu și-au mărturisit și părăsit erorile în care s-au aflat timp de un număr de ani în trecut.” Review and Herald, 1 noiembrie 1850.
Do you see them? Do you know what I am talking about?
Îi vedeți? Știți despre ce vorbesc?
Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.
Bine. Dacă intrăm în aceste ultime cinci paragrafe, veți vedea unele lucruri care sunt diferite în original față de ceea ce veți găsi în Early Writings, pagina 74.
FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?
DIN AUDIENȚĂ: Așadar, spuneți că acestea din cutie sunt originalele?
These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.
Acestea din chenar, acestea sunt ultimele cinci paragrafe din acest articol original, iar acest chenar este în jurul lor. Aceste cinci paragrafe sunt cele care, în cele din urmă, ajung în Early Writings, pagina 74.
But, when was this printed, when was this written? November 1850.
Dar când a fost tipărit aceasta, când a fost scrisă? Noiembrie 1850.
So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.
Așadar, am redat cu caractere aldine lucrurile care urmează să fie schimbate din aceste cinci paragrafe. Va avea loc o metamorfoză în această privință; deoarece, în viitorul foarte apropiat, în 1851, cartea A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White va fi tipărită și vor lua aceste paragrafe și le vor introduce în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. Și de aici [articolul din Review and Herald, noiembrie 1850] până la A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White există unele modificări editoriale minore care au survenit în aceste cinci paragrafe. Iar apoi, de la A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White din 1851 la Early Writings din 1882, există încă și alte modificări editoriale, iar acele modificări editoriale sunt cele care fac ca Early Writings, pagina 74, să fie convolută.
So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.
Așadar, în aceste cinci paragrafe care se încheie în manuscrisul original, în primul paragraf, „23 septembrie, Domnul mi-a arătat . . .”, aceasta urmează să fie schimbată.
In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.
În paragrafele următoare: „Atunci am văzut...” ; „Atunci am văzut...” ; „Domnul mi-a arătat...” ; și „Apoi mi-a fost indicat...”, aceste lucruri primesc unele mici ajustări.
Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs
Sunt prezentate zece adevăruri principale în treisprezece paragrafe
But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.
Dar ceea ce vreau să vedeți în aceste treisprezece paragrafe din articolul original este că ea a arătat zece lucruri principale.
And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .
Și acum îmi amintesc de ce am aceste lucruri scrise cu caractere aldine. Nu pentru că acestea urmează să fie schimbate. Eu subliniez ceva pentru voi, dacă veți observa, și anume că, în aceste treisprezece paragrafe, i s-a arătat aceasta . . . , i s-a arătat aceasta . . . , i s-a arătat aceasta . . . , i s-a arătat aceasta. Și când i s-a arătat un lucru, după ce ne vorbește despre el, apoi i se arată ceva care nu este neapărat legat de ceea ce tocmai i se arătase: „Mi s-a arătat aceasta . . . ; mi s-a arătat aceasta . . . ; mi s-a arătat aceasta . . . .”
You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.
Poți verifica tu însuți și citi textul cu propriii tăi ochi, însă ei i-au fost arătate zece adevăruri principale în aceste treisprezece paragrafe.
Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.
Iată ce i-a fost arătat. I-a fost arătat despre dragostea lui Dumnezeu, despre daruri, despre rugăciunea pentru bolnavi, despre serviciul de împărtășire, despre Cele Șapte Plăgi de pe Urmă în legătură cu Mileniul, despre lumina nouă, despre strângerea laolaltă după 1844, despre lucrarea de publicare, despre Diagrama din 1843, despre „Continuu”, despre „timpul” ca probă și despre pelerinajele la Ierusalim. Și, dacă îl citiți cu atenție, acesta nu este un flux al gândirii. Este foarte mult de felul: „Mi-a fost arătat aceasta”, iar ea consemnează ceea ce i-a fost arătat; și i-a fost arătat ceva care nu este neapărat legat de altceva. Trebuie să vedeți aceasta; pentru că, pe măsură ce încep să adune aceste paragrafe laolaltă, încep să creeze ideea că ea spune ceva ce, în realitate, nu a spus.
Review and Herald, November 1, 1850
Review and Herald, 1 noiembrie 1850
Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.
Bine. Observați primul paragraf dintre cele cinci paragrafe cu care avem de-a face din noiembrie 1850.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—
„La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat că Și-a întins mâna a doua oară ca să răscumpere rămășița poporului Său și că eforturile trebuie dublate în acest timp al adunării. În timpul împrăștierii, Israel a fost lovit și sfâșiat; dar acum, în timpul adunării, Dumnezeu va vindeca și va lega rănile poporului Său. În timpul împrăștierii, eforturile depuse pentru a răspândi adevărul nu aveau decât puțin efect, împlineau puțin sau nimic; dar în timpul adunării, când Dumnezeu Și-a pus mâna să-Și adune poporul, eforturile de a răspândi adevărul își vor avea efectul urmărit. Toți ar trebui să fie uniți și plini de zel în lucrare. Am văzut că era o rușine ca cineva să se refere la timpul împrăștierii pentru exemple care să ne cârmuiască acum, în timpul adunării; căci, dacă Dumnezeu nu face mai mult pentru noi acum decât a făcut atunci, Israel nu va fi niciodată adunat. Este tot atât de necesar ca adevărul să fie publicat într-o foaie, pe cât este să fie predicat.”—
The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.
Ultima propoziție din acel paragraf spune: „Este tot atât de necesar ca adevărul să fie publicat într-o lucrare tipărită, precum este predicat.” Bine. Acest gând urmează să fie abandonat.
The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.
Al doilea paragraf dintre cele cinci pe care le avem în vedere, unde se spune: „Domnul mi-a arătat”, vedeți că l-am subliniat.
—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—
—„Domnul mi-a arătat că diagrama din 1843 a fost călăuzită de mâna Sa și că nicio parte a ei nu trebuia să fie schimbată; că cifrele erau așa cum le voia El. Că mâna Sa era deasupra și ascundea o greșeală în unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu o putea vedea, până când mâna Sa a fost îndepărtată.”—
The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.
Motivul pentru care am ceva subliniat în aceste patru paragrafe din partea de sus a paginii este că acelea vor avea modificări editoriale atunci când va fi retipărit în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White în 1851.
Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.
Bine. „Domnul mi-a arătat” va fi schimbat; „prin mâna Lui” va fi schimbat; „ca nicio parte a acestuia să nu fie schimbată” va fi schimbat.
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Apoi, în următorul paragraf scris cu caractere aldine [al patrulea paragraf] de pe pagină, se spune,
—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
—„Domnul mi-a arătat că timpul n-a mai fost o probă din 1844 și că timpul nu va mai fi niciodată o probă.”—
"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
„Domnul mi-a arătat”, aceasta urmează să fie schimbată. Ceea ce vor face în anul următor, în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, este că vor lua acel paragraf alcătuit dintr-o singură propoziție și îl vor combina cu paragraful precedent. Îl vor transforma într-un singur paragraf.
But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.
Dar, de asemenea, dacă un cuvânt sau unele cuvinte sunt scrise cu caractere aldine, vor exista și alte tipuri de modificări; și vă voi da un exemplu despre ceea ce vreau să spun.
And in the third paragraph it says,
Și în al treilea paragraf se spune,
—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—
—„Apoi am văzut, în legătură cu —Necontenitul’, că cuvântul —jertfă’ a fost adăugat prin înțelepciunea omenească și nu aparține textului; și că Domnul a dat înțelegerea corectă cu privire la aceasta acelora care au vestit strigătul ceasului judecății. Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți în privința înțelegerii corecte a —Necontenitului’; dar din 1844, în confuzie, au fost îmbrățișate alte concepții, iar întunericul și confuzia au urmat.”—
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Apoi, în următorul paragraf scris cu caractere aldine [al patrulea paragraf] de pe pagină, se spune,
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
„Domnul mi-a arătat că timpul nu a fost o probă din 1844 și că timpul nu va mai fi niciodată o probă.”—
"The Lord showed me," that is going to be changed.
„Domnul mi-a arătat” — aceasta urmează să fie schimbată.
What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
Ceea ce vor face în anul următor, în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, este că vor lua acel paragraf alcătuit dintr-o singură propoziție și îl vor combina cu paragraful precedent. Îl vor transforma într-un singur paragraf.
And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.
Și ei vor schimba „Domnul mi-a arătat” în „Mi s-a arătat, de asemenea.” Bine? Ei vor face din acele două paragrafe un singur paragraf și îl vor schimba în „Mi s-a arătat, de asemenea”, în 1851.
—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.
—„Atunci mi-a fost atrasă atenția asupra unora care se află în marea rătăcire că sfinții mai trebuie încă să meargă la Vechiul Ierusalim etc., înainte ca Domnul să vină. O asemenea concepție este menită să abată mintea și interesul de la lucrarea prezentă a lui Dumnezeu, sub solia celui de-al treilea înger; căci, dacă trebuie să mergem la Ierusalim, atunci mintea noastră se va îndrepta în mod firesc acolo, iar mijloacele noastre vor fi reținute de la alte întrebuințări, pentru a-i duce pe sfinți la Ierusalim. Am văzut că motivul pentru care au fost lăsați să cadă în această mare rătăcire este acela că nu și-au mărturisit și părăsit erorile în care au fost timp de un număr de ani în trecut.” Review and Herald, 1 noiembrie 1850.
But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.
Dar, când ajungeți la Early Writings, știți ce fac? Elimină expresia „I was also shown”, unde în Early Writings acest singur paragraf va spune: „Când unitatea a existat înainte de 1844, aproape toți erau uniți asupra vederii corecte cu privire la —Daily; dar, din 1844, încoace, în confuzie, au fost îmbrățișate alte păreri, iar întunericul și confuzia au urmat.” Au eliminat expresia „I was also shown”, iar propoziția următoare este: „time had not been a test since 1844.” Deodată nu mai știți că acest gând despre faptul că timpul nu fusese o probă din 1844 este unul dintre lucrurile care i-au fost arătate în mod specific. Credeți că aceasta făcea parte din lumina ei cu privire la Daily, în care concepția falsă produce confuzie.
That is not the original. You have the original. Check it out.
Acela nu este originalul. Aveți originalul. Verificați-l.
The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White
Pasul următor (Pasul al doilea) — 1851 O schiță a experienței și viziunii creștine a lui Ellen G. White
Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.
Apoi, sub aceasta, aveți „A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White”, tipărită în 1851; și aveți prezentările detaliate ale schimbărilor care au avut loc, iar aici există o schimbare foarte, foarte semnificativă.
"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
„La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat [mai înainte—„arătat”] că Își întinsese mâna a doua oară ca să recupereze rămășița poporului Său și că eforturile trebuiau dublate în acest timp al adunării. În timpul împrăștierii, Israel a fost lovit și sfâșiat; dar acum, în timpul adunării, Dumnezeu va vindeca și va lega rănile poporului Său. În timpul împrăștierii, eforturile făcute pentru a răspândi adevărul au avut doar puțin efect, au împlinit puțin sau nimic; dar în timpul adunării, când Dumnezeu Și-a pus mâna să-Și adune poporul, eforturile de a răspândi adevărul își vor avea efectul urmărit. Toți ar trebui să fie uniți și plini de zel în lucrare. Am văzut că era greșit ca cineva să se refere la timpul împrăștierii pentru exemple care să ne cârmuiască acum, în timpul adunării; căci, dacă Dumnezeu nu face pentru noi acum mai mult decât a făcut atunci, Israel nu va fi niciodată adunat. [Eliminat: Este tot atât de necesar ca adevărul să fie publicat într-o foaie, pe cât este predicat.] [Paragrafe combinate] Am văzut [mai înainte—„Domnul mi-a arătat”] că diagrama din 1843 a fost îndrumată de mâna Domnului, [mai înainte—„de mâna Sa”] și că nu trebuie să fie modificată; [mai înainte—„nicio parte a ei nu trebuie să fie modificată”] că cifrele erau așa cum le voia El. Că mâna Sa era deasupra și ascundea o greșeală în unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu o putea vedea, până când mâna Sa a fost retrasă.”
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
„Apoi am văzut, în legătură cu «—Necurmata», că cuvântul «—jertfă» a fost introdus de înțelepciunea omenească și nu aparține textului; și că Domnul a dat înțelegerea corectă a acesteia acelora care au vestit strigătul ceasului judecății. Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți în privința înțelegerii corecte a «—Necontenitei»; dar, din 1844 încoace, în confuzie, au fost adoptate alte păreri, iar întunericul și confuzia au urmat. [Paragrafe combinate] Am văzut, de asemenea [Mai înainte—„Domnul mi-a arătat”], că timpul nu mai fusese o probă din 1844 și că timpul nu va mai fi niciodată o probă.]” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
Time not Connected with the Message of the Third Angel
Timpul care nu este legat de solia celui de-al treilea înger
Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.
Ellen White a avut o viziune diferită de viziunea pe care a avut-o și care, în cele din urmă, a ajuns în Early Writings. Ea a avut mai multe viziuni; însă a avut o viziune în care i s-a spus ceva; i s-a transmis un paragraf, iar ea l-a consemnat în scris.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
„Domnul mi-a arătat că solia celui de-al treilea înger trebuie să meargă și să fie proclamată copiilor risipiți ai Domnului și că nu trebuie legată de timp; căci timpul nu va mai fi niciodată un test. Am văzut că unii căpătau o însuflețire falsă, izvorâtă din predicarea timpului; că solia celui de-al treilea înger era mai puternică decât poate fi timpul. Am văzut că această solie poate sta pe propria ei temelie și că nu are nevoie de timp ca s-o întărească și că va merge cu putere măreață, își va face lucrarea și va fi scurtată în neprihănire.” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?
Despre ce vorbește ea acolo? Că nu ar trebui niciodată să mai legăm Solia Celui de-al Treilea Înger de timp, nu-i așa?
Amen? Are you with me?
Amin? Sunteți cu mine?
Where do you find this? Where is it located?
Unde găsești aceasta? Unde este situat?
FROM THE AUDIENCE: (No response.)
DIN PARTEA AUDITORIULUI: (Niciun răspuns.)
FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.
DIN AUDIENȚĂ: O schiță a experienței și concepțiilor creștine.
A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.
O schiță a experienței creștine și a concepțiilor lui Ellen G. White, pagina 48, pagina 48.
Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.
Bine. Unde găsim pasajul pe care îl discutăm, care este preluat din Review and Herald, noiembrie 1850; unde este el localizat în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Ei bine, el se găsește, dacă reveniți puțin în notițele dumneavoastră, în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, la pagina 61 și pagina 62.
You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?
Aveți o viziune în A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, consemnată la pagina 48; apoi aveți viziunea care, în cele din urmă, va ajunge în Early Writings, la paginile 61 și 62. Ele sunt despărțite de 13 sau 14 pagini, nu-i așa?
And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.
Și ce vor face când va fi vorba de Early Writings? Vor lua acest paragraf de la pagina 48 și îl vor insera imediat după afirmația ei că timpul nu mai este o probă. Vor pune împreună două viziuni.
Are you following what I mean?
Înțelegeți ce vreau să spun?
MAN IN THE AUDIENCE: Yes.
BĂRBAT DIN AUDIENȚĂ: Da.
Are you following what I mean?
Înțelegeți ce vreau să spun?
INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)
INDIVIDUAL CĂRUIA I SE ADRESEAZĂ ÎN AUDIENȚĂ: (Afirmare.)
Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.
Bine, pentru că tu ești acela în privința căruia văd mai puțină confirmare.
The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings
Ultimul pas (Pasul trei) — Scrieri timpurii din 1882
Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.
Bine. Acum m-am întors la pagina 6 a notițelor dumneavoastră; și acum aveți din nou Early Writings.
"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
„23 septembrie, . . . am văzut că diagrama din 1843 a fost călăuzită de mâna Domnului și că nu trebuie să fie schimbată; că cifrele erau așa cum le voia El; că mâna Sa era deasupra și a ascuns o greșeală în unele dintre cifre, astfel încât nimeni nu o putea vedea, până când mâna Sa a fost retrasă.
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Apoi am văzut, în legătură cu „necurmatul” (Daniel 8:12), că termenul „jertfă” a fost adăugat prin înțelepciunea omului și nu aparține textului și că Domnul le-a dat înțelegerea corectă asupra lui acelora care au vestit strigătul ceasului judecății. Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți asupra înțelegerii corecte a „necurmatului”; dar în confuzia de după 1844 au fost îmbrățișate alte concepții, iar întunericul și confuzia au urmat. Timpul nu a mai fost o probă din 1844 și nu va mai fi niciodată o probă.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
„Domnul mi-a arătat că mesajul celui de-al treilea înger trebuie să meargă și să fie vestit copiilor risipiți ai Domnului, dar nu trebuie să fie atârnat de timp. Am văzut că unii ajungeau la o falsă însuflețire, izvorâtă din propovăduirea timpului; însă mesajul celui de-al treilea înger este mai puternic decât poate fi timpul. Am văzut că acest mesaj poate sta pe propria sa temelie și nu are nevoie de timp ca să-l întărească; și că va merge cu putere mare, își va face lucrarea și va fi scurtat în dreptate.”
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.
„Apoi mi-a fost atrasă atenția asupra unora care se află în marea rătăcire de a crede că este datoria lor să meargă la Ierusalimul Vechi . . .” Early Writings, 74-76.
And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.
Iar motivul pentru care aceasta este scrisă cu caractere aldine, acesta este paragraful de aici unde spune: „. . . Când exista unirea, înainte de 1844, aproape toți erau uniți asupra vederii corecte cu privire la «necurmata»; dar, în confuzia de după 1844, au fost îmbrățișate alte vederi, iar întunericul și confuzia au urmat. Timpul n-a mai fost o probă din 1844 și nu va mai fi niciodată o probă.” trebuie să vă amintiți că, inițial, în prima ei consemnare a acestei viziuni, ea a spus: „Mi s-a arătat că timpul n-a mai fost o probă din 1844”, și acesta era un paragraf diferit. Ea se îngrijise să existe o distincție între ceea ce i se arătase despre Necurmata și ceea ce i se arătase despre timpul ca probă; iar paragraful următor, care vorbește despre faptul că nu există niciun timp în legătură cu Solia Îngerului al Treilea, nu se afla în viziunea originală. Se găsea la pagina 48 din Life Sketches, nu la paginile 61 și 62.
But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.
Dar, când ajungeți la Early Writings în 1882, le-au pus împreună; și, prin urmare, când ajungeți în anii 1930 și vă îndepărtați în întuneric adânc în adventism, iar Willie White spune că, atunci când studiați „Zilnicul”, trebuie să-l studiați în contextul timpului—„Îmi pare rău, Willie, responsabilitatea ta era să fii acela care oferea consemnarea istorică exactă a Spiritului Profetic. Tu trebuia să fii acela care apăra Spiritul Profetic. Și, în prezentarea ta din Early Writings, pagina 75, ai nesocotit sursele originale, iar acele surse originale spun că, atunci când ai ridicat argumentul că «Zilnicul» trebuie să fie luat în considerare în contextul timpului în Early Writings, 74, aceasta este absolut neadevărată.”—Este neadevărat! Nu poate fi susținută de consemnarea din Spiritul Profetic. Nu poate fi susținută de istoria acelei perioade de timp.
Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!
Bine. La punctul 1, sora White spune că există o înțelegere corectă a „Necurmatei”, în Scrieri timpurii, p. 74. Argumentul principal care este impus mai târziu în istorie este că, atunci când studiezi acel pasaj din Scrieri timpurii, p. 74, trebuie să-l așezi în contextul stabilirii de date profetice. Acel argument este fals; nu este valid!
So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.
Așadar, acum rămânem doar cu poziția că există o înțelegere corectă a „Necurmatei”. Bine? Însă vom aborda încă un gând din acest paragraf.
It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."
Se spune: „23 septembrie, Domnul mi-a arătat . . . .” 23 septembrie, când? 1850: „La 23 septembrie 1850, Domnul mi-a arătat.”
What did He show her?
Ce i-a arătat El?
Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.
Ei bine, unul dintre lucrurile pe care El i le-a arătat a fost că, din 1844 încoace, au fost adoptate și alte concepții cu privire la „Necurmat”.
"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
„La 23 septembrie 1850, Domnul mi-a arătat . . . . Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți în privința înțelegerii corecte a «—Necurmatei»; dar, din 1844 încoace, în confuzie, au fost adoptate alte concepții, iar întunericul și confuzia au urmat. The Review and Herald, noiembrie 1850.”
March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary
Martie 1850 „Jertfa necurmată” este sanctuarul pământesc
So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.
Așadar, în partea de jos a paginii 6 aveți un paragraf care provine din Review and Herald din martie 1850 și este un articol de David Arnold.
"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.
„El [Daniel] vede, de asemenea, aceeași putere asupritoare — ridicându-se împotriva Domnului domnilor;’ punând astfel capăt legalității tuturor jertfelor zilnice rânduite la Sinai, pentru a fi aduse zilnic până când avea să vină Sămânța. Aici Hristos, substanța, sau marea jertfă antitipică, a fost ucis de soldații romani. Astfel, prin Roma — jertfa zilnică a fost înlăturată,’ iar locul sanctuarului Său a fost doborât de Titus, un general roman, când a distrus cetatea Ierusalimului și templul lui Dumnezeu, care cuprindea — sanctuarul.’ Aici a început împlinirea declarației profetice a lui Hristos: Și vor cădea sub ascuțișul sabiei și vor fi duși robi printre toate neamurile, iar Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, PÂNĂ CÂND VREMURILE NEAMURILOR SE VOR ÎMPLINI.’ Luca 21:24.” David Arnold, Review and Herald, martie 1850, Volumul 1, Numărul 8.
In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.
În acest articol, David Arnold învață că „Necurmata” din Cartea lui Daniel reprezintă sanctuarul iudaic din Ierusalim, care a fost înlăturat de Roma păgână în anul 70 d.Hr.
September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry
Septembrie 1850 „Necurmatul” este lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar
Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.
Apoi, în septembrie 1850, în același an — și, apropo, cine este editorul revistei Review and Herald în 1850? Numele lui este James White.
James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.
Așadar, în septembrie 1850, James White tipărește un articol de Crosier care învață că „Necontenitul” reprezintă slujirea lui Hristos în Sanctuar.
Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.
Acum, James White nu învață aceasta în mod direct, însă oamenii trag de acolo această concluzie și spun că aceasta este ceea ce învață el. Și de ce spun aceasta? Spun aceasta din următorul motiv: În septembrie 1850, Sora White spune că, din 1844, alte concepții despre „Jertfa necurmată” au fost îmbrățișate în întuneric și a urmat confuzie.
These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.
Aceste două puncte de vedere [Arnold și Crosier] nu reprezintă concepția Pionierilor, potrivit căreia „Necurmatul” este păgânismul.
And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.
Și, la pagina 7, aveți cele două paragrafe din articolul lui Crosier, în care el deduce că „Jertfa necurmată” este lucrarea lui Hristos în Sanctuar.
"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.
„—Și locul Sfântului Său Locaș a fost doborât;” Daniel 8:11. Această doborâre a avut loc în zilele puterii romane și prin mijlocirea ei; prin urmare, Sanctuarul din acest text nu era nici Pământul, nici Palestina, deoarece cel dintâi a fost doborât la cădere, cu mai mult de 4.000 de ani înainte, iar cea din urmă la robie, cu mai mult de 700 de ani înainte de evenimentul din acest pasaj, și niciuna nu prin acțiunea Romei.
"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.
„Sanctuarul aruncat la pământ este al Celui împotriva căruia Roma s-a mărit pe sine, care era Căpetenia oștirii, Isus Hristos; iar Pavel învață că Sanctuarul Său este în cer. Din nou, Daniel 11:30–31 — «Căci corăbiile din Chitim vor veni împotriva lui; de aceea se va mâhni și se va întoarce și va avea indignare (nuiaua pentru pedepsire) împotriva sfântului legământ (creștinismul), și așa va face; ba încă se va întoarce și va avea înțelegere cu aceia (preoți și episcopi) care părăsesc sfântul legământ. Și brațe (civile și religioase) vor sta de partea lui, și ei (Roma și aceia care părăsesc sfântul legământ) vor pângări Sanctuarul puterii.» Ce era acest lucru pe care Roma și apostolii creștinismului aveau să-l pângărească împreună? Această alianță a fost formată împotriva «sfântului legământ», și Sanctuarul acelui legământ era cel pe care l-au pângărit; lucru pe care îl puteau face tot așa cum puteau pângări Numele lui Dumnezeu; Ieremia 34:16; Ezechiel 20; Maleahi 1:7. Aceasta era același lucru cu profanarea sau hulirea Numelui Său. În acest sens, această fiară «politico-religioasă» a pângărit Sanctuarul, (Apocalipsa 13:6), și l-a aruncat jos din locul lui în cer, (Psalmii 102:19; Ieremia 17:12; Evrei 8:1–2) atunci când au numit Roma cetatea sfântă, (Apocalipsa 21:2) și l-au instalat acolo pe Papă cu titlurile «Domnul Dumnezeu Papa», «Sfântul Părinte», «Capul Bisericii» etc., iar acolo, în «templul lui Dumnezeu» contrafăcut, el pretinde că face ceea ce Isus face în realitate în Sanctuarul Său; 2 Tesaloniceni 2:1–8. Sanctuarul a fost călcat în picioare (Daniel 8:13), tot astfel cum a fost și Fiul lui Dumnezeu. (Evrei 10:29.)” O. R. L. Crosier, „Sanctuarul”, Review and Herald, septembrie 1850.
The Logic of James White
Logica lui James White
Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.
De ce ar tipări James White acest articol dacă ar ști mai bine? Motivul pentru aceasta este „Logica lui James White” din notițele dumneavoastră.
The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
Primul lucru care a fost tipărit după Dezamăgire se numește A Word to the Little Flock, iar cele trei persoane care au fost autori în acea publicație au fost James și Ellen White și Joseph Bates. Primul lucru care a fost tipărit după 22 octombrie 1844 de către acei oameni care mergeau mai departe pe cale a fost acest articol; iar, în acest articol, sora White aprobă punctul de vedere al lui Crosier, nu punctul său de vedere cu privire la „Continua”, ci punctul său de vedere despre mutarea lui Hristos din Locul Sfânt în Locul Preasfânt.
Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,
Observați, aceasta este Sora White. Acesta este motivul pentru care James White ar fi dispus să tipărească articolul lui Crosier; se spune,
"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.
„Cred că Sanctuarul, care urmează să fie curățit la sfârșitul celor 2300 de zile, este Templul Noului Ierusalim, al cărui slujitor este Hristos.” — aceasta este Ellen White — „Domnul mi-a arătat în viziune, cu mai mult de un an în urmă, că fratele Crosier avea lumina adevărată cu privire la curățirea Sanctuarului etc.; și că era voia Sa ca fratele C. să scrie pe larg concepția pe care ne-a prezentat-o în Day-Star, Extra, 7 februarie 1846. Simt că sunt pe deplin autorizată de Domnul să recomand acel Extra fiecărui sfânt.”
"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.
„Mă rog ca aceste rânduri să se dovedească o binecuvântare pentru voi și pentru toți copiii iubiți care le-ar putea citi.” A Word to the Little Flock, 12 mai 1847.
So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.
Așadar, oameni chiar până în ziua de astăzi, unii dintre istoricii moderni din adventism spun: „Uitați acolo. Ellen White își dă aprobarea ei generală asupra articolului lui Crosier; și, prin urmare, ceea ce a spus Crosier despre Continuu, anume că acesta este lucrarea lui Hristos în Sanctuar, trebuie să fie adevărat.” Și când spun aceasta, ei denaturează istoria; pentru că articolul lui Crosier avea opt secțiuni în el și, încă de la început, adventiștii au înțeles că patru dintre acele secțiuni erau întuneric total și ele nu au fost niciodată, niciodată, niciodată retipărite în adventism.
As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.
De pildă, una dintre pozițiile sale din acel articol era că, atunci când Isus Se va întoarce, va urma o mie de ani de pace. Adventiștii nu cred aceasta și nici nu au crezut vreodată. Acea înțelegere este o înțelegere pe care William Miller a respins-o și care, de fapt, îl așază pe William Miller pe calea cea dreaptă pentru înțelegerea adevărului. Acea învățătură este una dintre învățăturile care sunt direct opuse înțelegerii millerite.
So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.
Așadar, când Crosier publică acest articol în opt părți, ei știu chiar de la bun început că patru dintre aceste părți nu pot fi retipărite.
But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.
Dar James White tipărește partea în care Crosier deduce că „Continua” este slujirea lui Hristos în Sanctuar; însă el urmează să retipărească numai acele patru părți. Nu urmează să le retipărească pe celelalte patru. Dar, pentru ca James White să poată retipări cele patru părți ale lui Crosier, trebuie să le tipărească în două numere. A trebuit să le tipărească de două ori în septembrie 1850.
There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
Nu a fost destul loc în Review and Herald al său, în septembrie 1850, astfel că a tipărit două numere din Review and Herald în septembrie 1850, pentru a putea include întregul articol al lui Crosier despre Hristos trecând din Locul Sfânt în Locul Preasfânt.
Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.
Acum, veți observa din Gerard Damsteegt că el oferă evaluarea istorică potrivit căreia adventiștii au știut întotdeauna că existau părți din articolele lui Crosier care erau incorecte și că acestea nu puteau fi retipărite.
"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
„Ea [Ellen Harmon] a spus: —Domnul mi-a arătat în viziune, cu mai bine de un an în urmă, că fratele Crosier avea lumina adevărată cu privire la curățirea Sanctuarului etc.; și că era voia Sa ca fratele C. să scrie pe larg concepția pe care ne-a prezentat-o în Day Star Extra, 7 februarie 1846. Simt că sunt pe deplin autorizată de Domnul să recomand acel Extra fiecărui sfânt” (Scrisoare. E. G. White către Curtis, Word to the Little Flock, 12). Adventiștii de ziua a șaptea au interpretat de obicei această declarație în sensul că prezentările lui Crosier nu erau lipsite de greșeli, dar că argumentația sa tipologică principală era corectă. Retipăririle articolului au omis aspectele pe care le considerau inexacte.” P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
Never Could Reprint His Complete Document
Niciodată nu a putut retipări documentul său complet
Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.
Acum, pe pagina următoare, îl aveți pe W. A. Spicer aducând mărturie cu privire la același lucru: Ei au știut întotdeauna că articolele lui Crosier conțineau erori și nu au retipărit niciodată acele patru secțiuni.
"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939
„Este trist de spus că tânărul Crosier a umblat în lumina adevărului Sabatului doar foarte puțină vreme. Mai târziu, el a repudiat învățătura despre sanctuar, pe care contribuise să o statornicească. Frații noștri pionieri au retipărit de mai multe ori în publicațiile lor timpurii expunerea sa despre sanctuar, însă n-au putut niciodată să retipărească documentul său în întregime. În el, el adăugase la expunerea despre sanctuar unele idei despre veacul ce va veni — un mileniu temporal, cu o epocă glorioasă pe acest pământ la a Doua Venire. Aceste lucruri frații noștri le-au omis întotdeauna. Aceste învățături despre veacul ce va veni erau răspândite pretutindeni în acele zile. Doctrina nu s-a potrivit niciodată cu solia adventă bine definită; și, fără îndoială, acest aluat al erorii a contribuit la îndepărtarea oamenilor mai tineri de adevărurile Sabatului și ale sanctuarului. Curând el s-a întors la o opoziție amară față de mișcarea noastră de la început.” W. A. Spicer, Review and Herald, 14 decembrie 1939
The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.
Ideea este că există astăzi oameni care iau aprobarea de către sora White a articolului lui Crosier din A Word to the Little Flock, oameni precum Heidi Heikes, Heidi Heikes cu cartea lui nechibzuită despre „Necurmata” ca fiind lucrarea lui Hristos în Sanctuar. Acesta este unul dintre argumentele lui.
People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.
Oamenii care fac aceasta nesocotesc faptele istorice. Ei nu ar fi putut niciodată să retipărească toate articolele lui Crosier. Iar a susține că aprobarea dată de Ellen White în A Word to the Little Flock este o aprobare generală a poziției lui Crosier înseamnă a susține că adventiștii cred că va urma o mie de ani de pace. Este un argument nechibzuit.
It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.
Este o denaturare a istoriei și se face pentru a înșela oamenii și a produce confuzie și întuneric.
So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.
Așadar, aveți doi istorici, Spicer, care este decedat, și Damsteegt, care este încă în viață; dar vă garantez că nici Spicer, nici Damsteegt, niciunul dintre ei, nu ar fi de acord cu mine în privința a ceea ce prezint. Bine, nu ar fi. Așadar, aveți doi istorici antagoniști care sunt de acord cu ceea ce vă spun. Nu există absolut nicio justificare pentru a înțelege aprobarea de către Ellen White a articolului lui Crosier ca însemnând că tot ce se află în el era desăvârșit.
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3
Advent Review—Volumul 1, Auburn, NY, Numărul 3
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4
Advent Review—Volumul 1, Auburn, NY, Numărul 4
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special
Advent Review — Volumul 1, Auburn, NY, Număr special
When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3
Când James White a început să tipărească articolul lui Crosier în septembrie 1850, în The Review and Herald, acela era Volumul 1, Numărul 3.
But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.
Dar nu a putut include totul în Volumul 1, Numărul 3; astfel, a încheiat articolul în Volumul 1 al The Review and Herald, Numărul 4. Și când a făcut aceasta? În septembrie 1850.
Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
Ei bine, ce s-a întâmplat în septembrie 1850? Sora White a avut o viziune care spune: „La 23 septembrie 1850, Domnul mi-a arătat . . . . Când exista unitate, înainte de 1844, aproape toți erau uniți în privința concepției corecte despre «Necurmatul»; dar după 1844, în mijlocul confuziei, au fost îmbrățișate alte concepții, iar întunericul și confuzia au urmat. The Review and Herald, noiembrie 1850.”
Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.
Cine era soțul ei? El era redactorul publicației The Review and Herald.
So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."
Așadar, ce a făcut el când soția lui a spus: „Știi ce tocmai mi-a spus Domnul, James? Mi s-a spus că nu trebuia să introducem vederile despre Continuu care contrazic înțelegerea Pionierilor, potrivit căreia Continuu este păgânismul, deoarece aceasta aduce întuneric și confuzie.”
So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.
Așadar, ce a făcut James White? În septembrie 1850, el a tipărit încă un număr al Review and Herald, trei într-o singură lună. Acesta este numit Volumul 1, Ediție Specială.
And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!
Și ce a făcut? A retipărit articolul lui Crosier și a înlăturat ceea ce a spus Crosier despre Zilnic!
Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.
Frați și surori, aceasta este dovada istorică a faptului că James și Ellen White au înțeles că concepția lui Crosier cu privire la „Jertfa necurmată” era greșită și că ea aducea întuneric și confuzie.
And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.
Și care era concepția lui Crosier despre Jertfa necurmată? Că era lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar.
So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—
Așadar, în Early Writings, 74, când ea spune: „La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat că milleriții aveau concepția corectă cu privire la Jertfa Necurmată”, dovezile istorice arată că milleriții înțelegeau—
Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?
Acum, frați și surori, frați și surori, să nu scăpați din vedere acest fapt: Ce este aceasta: în septembrie 1850, sorei White i se arată că, din 1844, au fost adoptate și alte concepții despre „Jertfa necurmată”; în mai 1850, Arnold prezintă „Jertfa necurmată” ca fiind sanctuarul iudaic; în septembrie 1850, este publicată partea 1 din 2 a articolului lui Crosier, incluzând prezentarea sa a „Jertfei necurmate” ca lucrare de slujire a lui Hristos în Sanctuar; în septembrie 1850, este publicată partea 2 din 2 a articolului lui Crosier; în septembrie 1850, articolul lui Crosier este retipărit, dar concepția sa despre „Jertfa necurmată” a fost înlăturată? Ce are loc?
We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."
Vedem în același an în care este realizată această Hartă din 1850, și ce spune această Hartă despre Jertfa Necurmată? „Stăpânirea păgână sau JERTFA NECURMATĂ luată. Dan. 11:31 508.”
Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.
Ellen White știa care era poziția cu privire la Zilnica a acelora care au dat strigătul Ceasului Judecății. Când spune că ei aveau vederi corecte, ea știa că vederea corectă era aceea că aceasta reprezenta înlăturarea dominației păgâne; Zilnica reprezenta păgânismul.
And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.
Și în acest an, 1850, raportul istoric dovedește că ea a respins și soțul ei a respins învățătura potrivit căreia Jertfa Necontenită reprezintă slujirea lui Hristos în Sanctuar, învățătură pe care o susține Institutul de Cercetare Biblică al Bisericii Adventiste de Ziua a Șaptea. Este învățătura pe care o susțin lucrările independente, precum Heartland și Steps to Life. Este învățătura care aduce întuneric și confuzie.
Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,
Acum, observați aceasta cu privire la Diagrama din 1850. Aceasta este în noiembrie 1850. Aceasta este aceeași lună în care ea are viziunea pe care o consemnează, care în cele din urmă trece prin evoluția din 1851 și apoi, în 1882, ajunge în Early Writings, chiar în această lună, chiar în această lună, în noiembrie 1850. Se spune,
"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—
„Luni ne-am întors la Dorchester, unde locuiesc iubitul nostru frate Nichols și familia sa.”
Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?
Chiar aici sus [referindu-se la Harta din 1850, în colțul din dreapta sus], „Publicat de Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts.” Bine? Ea vorbește despre aceasta, nu-i așa? O vedeți, această Hartă?
—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.
—„Acolo, în timpul nopții, Dumnezeu mi-a dat o viziune foarte interesantă, a cărei cea mai mare parte o veți vedea în publicație. Dumnezeu mi-a arătat necesitatea de a scoate o hartă profetică. Am văzut că era necesară și că adevărul făcut limpede pe table avea să producă mult și avea să facă sufletele să vină la cunoștința adevărului.” Manuscript Releases, numărul 15, 210 noiembrie, 1850.
She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."
Ea a avut o viziune în casa lui Nichols, în Dorchester — toate acestea sunt pe această Hartă — spunând: „Trebuie să faceți o hartă.”
And what does she say about the chart? How does she describe it?
Și ce spune ea despre diagramă? Cum o descrie?
Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.
Mergeți la Habacuc 2: „Am văzut nevoia de a scoate o hartă”, și ce ar fi făcut aceasta? Era necesar „ca adevărul să fie făcut lămurit pe table”. Habacuc 2, versetul 2, spune: „Și Domnul mi-a răspuns și a zis: Scrie vedenia și fă-o lămurit pe table, . . . .” Ea spune că această Hartă Otis Nichols din 1850, tipărită în Dorchester, Massachusetts, este o împlinire a cărții lui Habacuc, întocmai cum spune în Tragedia veacurilor că Harta din 1843 este o împlinire a cărții lui Habacuc.
Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.
Bine, vedeți aceasta? Vedeți când a primit ea această viziune? Chiar în același timp în care avea loc aceasta: „La 23 septembrie, Domnul mi-a arătat . . . . că învățătura despre «Continuu» ca lucrare a lui Hristos în Sanctuar aduce întuneric și confuzie”, iar soțul ei a retipărit imediat articolul și a înlăturat acele două paragrafe. N-a mai fost retipărit niciodată în Adventism până în 1931, când Willie White l-a retipărit; iar, când a făcut-o, în chiar tractatul pe care l-a tipărit se afla o mărturie mincinoasă. Acest lucru poate fi demonstrat.
Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.
Acum, vreau să vă citesc aici ceva, un citat mai lung, despre aceeași perioadă de timp. Acesta este din 27 noiembrie 1850.
"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.
Am neglijat să vă scriu de ceva vreme. Acum vă voi da motivele mele. Mai întâi, n-am avut timp să scriu săptămâni întregi după ce am primit scrisoarea plină de bunătate și binevenită a sorei Arabella, altminteri m-aș fi conformat dorinței ei ca să-i răspund în decurs de două săptămâni. Mi-a plăcut foarte mult scrisoarea. Toți am fost interesați de scrisoare și nădăjduim că întârzierea mea nu vă va împiedica să răspundeți la aceasta de îndată ce o veți citi, iar data viitoare nu voi aștepta atât de mult.
"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.
Sănătatea lui James și a mea este acum destul de bună. Căminul nostru este la Paris, la fratele Andrews, la doar câțiva pași de oficiul poștal și de tipografie. Vom rămâne aici puțină vreme. Aceasta este o familie foarte binevoitoare, însă destul de săracă. Tot ceea ce au aici ne este oferit fără plată, în măsura în care le stă în putință. Nu socotim că este drept să le fim pricină de vreo cheltuială câtă vreme suntem aici. Doresc foarte mult să vă văd pe toți și pe scumpa soră Gorham.
"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.
Conferința noastră de la Topsham a fost de un profund interes. Au fost prezenți douăzeci și opt; toți au luat parte la adunare.
"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.
Duminică, puterea lui Dumnezeu a venit peste noi ca un vânt puternic și vijelios. Toți s-au ridicat în picioare și L-au lăudat pe Dumnezeu cu glas tare; a fost ceva asemenea cu ceea ce s-a petrecut atunci când a fost pusă temelia Casei lui Dumnezeu. Glasul plânsului nu putea fi deosebit de glasul strigătelor de bucurie. A fost un timp de biruință; toți au fost întăriți și înviorați. Niciodată nu am fost martor la un timp atât de plin de putere.
"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—
Următoarea noastră conferință a fost la Fairhaven. Fratele Bates și soția sa au fost de față. A fost o adunare foarte bună. La întoarcerea noastră la fratele Nichols, Domnul mi-a dat o viziune și mi-a arătat că adevărul trebuie făcut clar pe table și că aceasta îi va determina pe mulți să se hotărască pentru adevăr prin soliile celor trei îngeri, cele două dintâi fiind făcute clare pe table.”
That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.
Aceasta este chiar aici jos, [indicând colțul din stânga jos al Hărții din 1850]. În regulă? Ele se află pe această Hartă, despre acestea vorbește ea.
—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.
—„Am văzut, de asemenea, că era tot atât de necesar ca ziarul să fie publicat pe cât era de necesar ca solii să meargă; căci solii au nevoie de un ziar pe care să-l poarte cu ei, care să cuprindă adevărul prezent, pentru a-l pune în mâinile celor ce ascultă, și atunci adevărul nu se va șterge din minte, și ziarul va merge acolo unde solii nu pot merge. Am văzut și alte lucruri care vor apărea în ziar.
"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.
„Cum vă înțelegeți cu toții? Vă străduiți cu toții pentru viața veșnică? Doresc foarte, foarte mult să vă văd și cred că nu peste mult timp o voi face. Acum este vremea de pregătire și nădăjduiesc că ne vom îngriji cu toții să lucrăm temeinic pentru veșnicie. Timpul pare foarte scurt, iar ceea ce avem de făcut trebuie să facem degrabă.”
"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.
„La 20 noiembrie, cu o săptămână în urmă, fratele Henry Nichols și cu mine am mers la Topsham. Tocmai ne ridicaserăm de la masa de prânz joi [21 nov.], când unul dintre copiii fratelui Foey a intrat și a spus că mama lor era fără cunoștință. Ne-am grăbit să trecem râul, o milă, și am găsit-o pe scumpa noastră soră Foey pe moarte. Mâhnirea mea a fost mare când am constatat că nu mă cunoștea. Ea a continuat multă vreme într-o mare suferință până între orele trei și patru, iar apoi și-a dat ultima suflare. A lăsat în urmă un soț și trei copii care să-i plângă pierderea.”
"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?
„Vineri dimineață [22 nov.], fratele Henry a venit la Paris pentru ca James să-l radă, spre a participa la înmormântare. Am avut un timp foarte solemn și plin de însemnătate. Domnul nu ne-a părăsit, ci a îngăduit ca Duhul Său să Se odihnească peste noi. Ultimele zile ale sorei Foey au fost, în mod hotărât, cele mai spirituale și cele mai bune zile ale ei. Fratele Foey are această mângâiere, că ea a murit creștină. El se ține bine. Dumnezeu îi dă har să îndure această întristare. O, cât de bine este să ai o nădejde în Dumnezeu care să te susțină în toate împrejurările de încercare și întristare. Lăudat să fie Dumnezeu pentru o nădejde, o bună nădejde. Ce ați da voi, oricare dintre voi, pentru nădejdea voastră?”
"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—
„Țineți cu tărie credința. Fiți puternici în Dumnezeu și sprijiniți-vă pe brațul Său cel veșnic. El nu vă va lăsa niciodată să cădeți, ci vă va susține sub orice întristare. Sper că veți crește cu toții tot mai puternici în adevăr. Nu șovăiți, ci înaintați pe calea voastră spre Împărăție.”—
Here we go. Here is what I want you to see.
Iată. Iată ce vreau să vedeți.
—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—
—„Cu o săptămână în urmă, în Sabatul trecut, am avut o adunare foarte interesantă. Fratele Hewit din Dead River a fost acolo. El a venit cu o solie potrivit căreia nimicirea celor răi și somnul morților erau o urâciune adusă înăuntru în cadrul unei uși închise de către o femeie, Izabela, o prorociță, și el credea că eu eram acea femeie, Izabela.”—
Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.
Bine? Fratele Hewit spune că Ellen White este Izabela și că ea a introdus trei erori.
"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—
„—I-am vorbit despre unele dintre rătăcirile lui din trecut, că cele 1335 de zile se încheiaseră și despre numeroasele lui erori. Aceasta a avut însă foarte puțin efect. Întunericul lui s-a făcut simțit asupra adunării și aceasta a trenat.”
Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.
Acum, vreau să vedeți aceasta. Am ceva de spus despre acest paragraf, pe care vreau să-l urmăriți, dacă puteți.
If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.
Dacă ați avut vreodată de-a face cu aceia din adventism care reaplică profețiile de timp la sfârșitul lumii, ei au doar trei citate pe care le folosesc — folosesc multe citate, dar au trei citate principale pe care le folosesc. Acesta este unul dintre ele; deoarece ei se vor duce acolo și vor spune: „I-am vorbit despre unele dintre erorile sale din trecut” și vor susține că, atunci când ea spune „că cele 1335 de zile se încheiaseră”, acesta era unul dintre erorile lui. Vedeți cum puteți răsuci puțin acea gramatică: „I-am vorbit despre unele dintre erorile sale din trecut”? De asemenea, i-am spus că cele 1335 de zile se încheiaseră; însă cei care stabilesc date spun că i-am vorbit despre unele dintre erorile sale din trecut și că una dintre acele erori era că învățați că cele 1335 de zile s-au încheiat și că aceasta este o eroare.” Așadar, o puteți răsuci în oricare dintre cele două sensuri.
The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.
Prima dată când am avut o confruntare față în față cu Eugene Prewitt a fost în Oklahoma, iar el susținea că istoria millerită nu se repetă la sfârșitul lumii, iar eu i-am prezentat câteva citate din Spiritul Profetic.
And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."
Și el spune: „Jeff, știi că Ellen White a fost o scriitoare neglijentă.”
And I said, "What do you mean?"
Și am spus: „Ce vrei să spui?”
And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.
Și el a recurs la acest citat. El spune că acest citat dovedește că ea este o scriitoare neglijentă, deoarece ea știe că eu știu că cei care stabilesc date pot răstălmăci acest citat, dacă doresc să o facă.
Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?
Acum, faptul că un loc precum Washita exercită o influență care îi învață pe studenții săi că Ellen White este o scriitoare neglijentă este una; dar este ea o scriitoare neglijentă aici?
—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.
—„Am simțit că trebuie să spun câteva cuvinte. În numele lui Isus, m-am ridicat și, în aproximativ cinci minute, adunarea s-a schimbat. Toți au simțit aceasta în aceeași clipă. Fiecare înfățișare s-a luminat. Prezența lui Dumnezeu a umplut locul. Fratele Hewit a căzut în genunchi și a început să plângă și să se roage. Am fost luată în viziune și am văzut multe lucruri pe care nu le pot scrie. Aceasta a avut un mare efect asupra fratelui Hewit. El a mărturisit că era de la Dumnezeu și s-a smerit până în țărână. El a scris neîncetat de la acea adunare și chiar acum scrie de la aceeași masă, lepădând toate rătăcirile pe care le-a susținut. Cred că Dumnezeu îl ridică și că este menit să facă bine, dacă Dumnezeu lucrează prin el.
"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.
Multă dragoste pentru scumpa soră Gorham. Spuneți-i să fie tare. Dumnezeu este cu ea și nu o va părăsi. Multă dragoste vouă tuturor. Sper ca copiii să nu devină somnoroși, ci să fie interesați de adevăr și să fie sârguincioși în a-și face chemarea și alegerea sigure. Scrieți, negreșit scrieți, și să nu faceți așa cum am făcut eu. Vă iubesc, pe toți. Scrieți.” Manuscript Releases, volumul 16, 206–209. Scris din Paris, Maine, 27 noiembrie 1850.
Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.
Frați și surori, care este contextul istoric al acestui lucru; unde scrie ea aceasta? Ea scrie aceasta în 1850, în casa fratelui Nichols.
In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.
În această perioadă de timp, ce face Domnul? El arată că Pionierii au concepția corectă despre „Necurmata”, iar ea se ocupă de aceasta. Ea spune că lucrarea lui Hristos în Sanctuar este concepția falsă despre „Necontenita”.
In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."
În această istorie, chiar această istorie—nu doar această istorie și nu numai anul însuși, ci chiar luna anului—ea primește viziuni și clarifică acest adevăr cu privire la poziția pionierilor asupra „Necurmatei”, spunând că aceia care au dat Strigătul Ceasului Judecății aveau concepția corectă despre „Necontenita”; iar, în același paragraf, ea spune: „Am văzut că harta din 1843 a fost îndrumată de mâna Domnului și că nu ar trebui să fie schimbată și că aceia care au dat Strigătul Ceasului Judecății aveau concepția corectă despre „Necontenita”.”
And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.
Și ce spune despre Zilnicul pe această Hartă din 1843? Ei bine, spune că a fost luat la o parte în anul 508 d.Hr.; iar, 1335 de ani mai târziu, te aduce la 1843 și că cei 1335 sunt în trecut.
Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?
Vă puteți imagina că, chiar în acea lună, chiar în acel an, ea i-ar fi spus fratelui Hewit din Dead River că încă era în viitor?
Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.
Bine, acești stabilitori de timp, acești stabilitori de timp, și acei oameni care cred că sora White este o scriitoare neglijentă. Istoria nu susține aceasta.
So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.
Așadar, doresc să vedeți că, în legătură cu „Necurmata”, Ellen White a înțeles chiar și pe cei 1335.
Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?
Ellen White nu doar că nu și-a pus pecetea aprobării asupra ideii că „Zilnicul” ar fi păgânismul; ea a înțeles că acesta a început profeția de 1335 de ani, care s-a încheiat în 1843, și a apărat în public această poziție împotriva Fratelui Hewit din Dead River. Vedeți aceasta?
And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.
Și, în aceeași lună, în care ea spune că lucrarea lui Hristos din Sanctuar, ca Jertfa necurmată, aduce numai întuneric și confuzie, soțul ei, ca răspuns la acea viziune, îndepărtează acea învățătură din Review and Herald.
Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.
Aici, în notițele dumneavoastră, unde scrie „1850 Chart”, iată ce spune chiar aici [referindu-se la a treia coloană din stânga de pe „1850 Chart”, textul care urmează după Isus pe cruce în anul 31 d.Hr.]. Am vrut să puteți avea aceasta în notițele dumneavoastră.
Away Daniel 11:31 508
Departe Daniel 11:31 508
And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:
Și apoi, aici, pe diagrama din 1843 [referindu-se la coloana din centru, sub Isus pe cruce, în anul 31 d.Hr.]:
Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12
Înlăturarea jertfei necurmate. Dan. 12:11, 12
Okay, these are these two Charts.
Bine, acestea sunt aceste două diagrame.
Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.
Sora White a înțeles că acești bărbați aveau concepția corectă și a înțeles că aceasta a inițiat profeția celor 1335 de ani, care s-a încheiat în 1843; și a înțeles că ea reprezenta înlăturarea dominației păgâne în 508.
Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,
Sub aceste două referințe la Hărți aveți un alt citat din perioada fratelui Nichols, iar ea îi mustră pe oameni pentru că fac alte hărți, deoarece ilustrațiile lor sunt satanice; pe când, spune ea, ilustrațiile de pe aceste două Hărți sunt cerești. Ea spune,
"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—
„Am văzut că lucrarea de întocmire a diagramelor era cu totul greșită. Ea a început cu fratele Rhodes și a fost continuată de fratele Case. Au fost cheltuite mijloace pentru alcătuirea de diagrame și pentru realizarea unor imagini grosolane, respingătoare, menite să-i reprezinte pe îngeri și pe slăvitul Isus. Am văzut că astfel de lucruri erau neplăcute lui Dumnezeu. Am văzut că Dumnezeu era în publicarea diagramei de către fratele Nichols.”
Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!
Cine a fost prezent în publicarea acestei Hărți din 1850? Dumnezeu!
—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.
—„Am văzut că exista” — ce? — „o profeție a acestei diagrame în Biblie, iar dacă această diagramă este destinată poporului lui Dumnezeu, dacă ea este suficientă pentru unul, este și pentru altul, iar dacă unul avea nevoie de o nouă diagramă pictată la o scară mai mare, toți au nevoie de ea în aceeași măsură.
"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—
„Am văzut că în fratele Case era un sentiment neliniștit, tulburat, nemulțumit și nerecunoscător, care dorea o altă diagramă. Am văzut că aceste diagrame pictate aveau un efect rău asupra adunării. Aceasta făcea ca în adunare să fie prezent un spirit ușuratic, frivol, de batjocură.”—
Now, this is the one that I want you to think through.
Acum, la aceasta vreau să vă gândiți cu atenție.
—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—
—„Am văzut că planșele rânduite de Dumnezeu au impresionat favorabil mintea, chiar și fără o explicație.”—
"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."
„Am văzut că diagramele”, la plural, „au fost rânduite de Dumnezeu . . . .” Ce diagrame, la plural, au fost rânduite de Dumnezeu? Aceste două diagrame [diagrama din 1843 și diagrama din 1850] au fost rânduite de Dumnezeu.
These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.
Aceste două diagrame reprezintă o împlinire a profeției din Habacuc 2.
—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.
—„Există ceva ușor, plăcut și ceresc în reprezentarea îngerilor pe diagrame. Mintea este condusă aproape imperceptibil către Dumnezeu și cer. Dar celelalte diagrame care au fost alcătuite dezgustă mintea și o fac să zăbovească mai mult asupra pământului decât asupra cerului. Imaginile care îi reprezintă pe îngeri seamănă mai degrabă cu demoni decât cu ființe ale cerului. Am văzut că diagramele ocupaseră zile și săptămâni mintea fratelui Case, când el ar fi trebuit să caute de la Dumnezeu înțelepciune cerească și să crească în harurile Duhului și în cunoașterea adevărului.
"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.
„Am văzut că, dacă mijloacele care au fost risipite pentru tipărirea de planșe ar fi fost cheltuite pentru a prezenta adevărul în mod clar înaintea fraților, prin publicarea de tractate etc., s-ar fi făcut mult bine și s-ar fi salvat suflete. Am văzut că afacerea confecționării de planșe s-a răspândit ca febra.” Manuscript Releases, numărul 13, 359; 1853.
The 1290 and 1335 Days
Cele 1290 și 1335 de zile
I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.
Am următorul articol din Review and Herald, 28 ianuarie 1858. Motivul pentru care îl am în notele voastre este acela că puteți vedea că, în 1858, ei încă învățau că „Necurmatul” este păgânismul. Îl aveți în materialul vostru de referință; la opt ani după 1850, ei încă înțeleg că „Necurmatul” este păgânismul.
"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:
„O ALTĂ perioadă profetică importantă, pe care se întemeiază doctrina adventă, este cea a celor 1335 de zile din Daniel 12, cu care cele 1290 de zile sunt atât de strâns legate. Aceste două perioade ne sunt prezentate astfel:”
"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.
„—Și de la vremea când jertfa necurmată va fi înlăturată și urâciunea care pustiește va fi așezată, vor fi o mie două sute nouăzeci de zile. Ferice de cel ce va aștepta și va ajunge la o mie trei sute treizeci și cinci de zile. Dar tu mergi-ți drumul până va veni sfârșitul; căci tu te vei odihni și vei sta în sorțul tău la sfârșitul zilelor.” Daniel 12:11–13.
"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*
„Întrebările se ridică îndată: Putem spune care sunt evenimentele de la care trebuie datate aceste perioade; și, dacă da, putem spune când au avut loc? Mai întâi cercetăm: Ce este — „zilnicul” (sacrificiu) și — „urâciunea pustiirii”? Se va observa că cuvântul „sacrificiu” este scris cu italice, ceea ce arată că este un cuvânt adăugat. Același lucru se va observa și în celelalte cazuri ale apariției sale în cartea lui Daniel, și anume, capitolul 11:31 și 8:11–13. Să ne referim pe scurt la acest din urmă capitol. În versetul 13 se va observa că sunt aduse în atenție două pustiiri: zilnicul (pustiire) și fărădelegea pustiirii. Acest fapt este făcut atât de limpede de Josiah Litch, încât nu putem face mai bine decât să-i cităm cuvintele:*”
"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'
„—Jertfa zilnică este lectura actuală a textului; însă în original nu se găsește nimic de felul unei jertfe. Acest lucru este recunoscut de toți. Este o glosă sau o interpretare adăugată de traducători. Lectura adevărată este: «continua și nelegiuirea pustiirii»; continua și nelegiuirea fiind legate între ele prin «și», pustiirea continuă și nelegiuirea pustiirii. Ele sunt două puteri pustiitoare care aveau să pustiască Sanctuarul și oștirea.”
"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.
Din aceasta este evident că „jertfa necurmată” nu poate avea nicio referire la închinarea iudaică, la care a fost aplicată de opinia mai veche și mai răspândită; iar acest lucru este și mai evident din considerentul că, dacă aceste perioade, luate fie literal, fie figurat, sunt datate de la vreo desființare a acestei închinări, ele nu ne conduc la niciun eveniment, oricare ar fi el, vrednic de a fi remarcat.
"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:
„Jertfa necurmată și urâciunea, așadar, sunt două puteri pustiitoare care urmau să asuprească biserica: putem noi să stabilim care sunt aceste puteri? Nu avem decât să adoptăm metoda de raționare a lui William Miller în această privință, pentru a ajunge la aceeași concluzie ca și el. El spune:”
"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+
„—Am citit mai departe și nu am putut găsi niciun alt caz în care [jertfa necurmată] să fie întâlnită decât în Daniel. Atunci [cu ajutorul unei concordanțe] am luat acele cuvinte care stăteau în legătură cu ea: —a lua;’ —el va îndepărta jertfa necurmată’; —de la vremea când jertfa necurmată va fi îndepărtată’; etc. Am citit mai departe și am crezut că nu voi găsi nicio lumină asupra textului. În cele din urmă am ajuns la 2 Tesaloniceni 2:7, 8: —Căci taina fărădelegii lucrează deja; numai cel ce oprește acum va opri până când va fi luat din cale, și atunci va fi descoperit acel nelegiuit.’ etc. Și când am ajuns la acel text, o, cât de limpede și de slăvit s-a arătat adevărul! Iată-l! Aceasta este —jertfa necurmată!’ Ei bine, acum, ce înțelege Pavel prin —cel ce oprește acum’ sau împiedică? Prin —Omul Fărădelegii’ și —nelegiuitul’ se înțelege papalitatea. Ei bine, ce este aceea care împiedică papalitatea să fie descoperită? De ce, este păgânismul. Ei bine, atunci, —jertfa necurmată’ trebuie să însemne păgânismul.’+”
"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.
Vedem din Daniel 8 că cornul cel mic, care a urmat ţapului, sau imperiului grec, este acela care înlătură „necurmata”; şi el este singura putere adusă în atenţie după împărţirea împărăţiei lui Alexandru şi până la vremea când Sanctuarul urma să fie curăţit, la sfârşitul celor 2300 de zile. Acest corn mic, în locul său potrivit, l-am arătat a fi Roma luată ca o unitate, corespunzând cu a patra împărăţie din celelalte viziuni ale lui Daniel. Acum, este un fapt că în puterea romană a avut loc o schimbare de la păgânism la papalitate. Păgânismul, din zilele împăraţilor asirieni şi până la vremea transformării sale în papism, fusese necurmata, sau, aşa cum redă Profesorul Whiting, „pustiirea continuă”, prin care Satana se ridicase împotriva cauzei lui Iehova. În preoţii săi, în altarele sale şi în jertfele sale, el purta o asemănare cu forma levitică a închinării aduse lui Iehova; dar când forma levitică a cedat locul formei creştine de închinare, Satana, pentru a se împotrivi cu succes lucrării, trebuia să-şi schimbe şi el forma de împotrivire; de aici, templele, altarele şi statuile păgânismului sunt botezate în blasfemiile papismului.
"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*
„Dar despre necurmatul, păgânismul, se spune în profeție că are un sanctuar, iar locul sanctuarului său urma să fie doborât. Că un sanctuar este adesea asociat cu idolatria și păgânismul, ca loc al devoțiunii și închinării sale, este evident din următoarele Scripturi: Isaia 16:12; Amos 7:9, 13, margine. Ezechiel 28:18. Cu privire la sanctuarul necurmatului din Daniel 8, oferim următorul pasaj de la Apollos Hale:*”
"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"
„—Ce se poate înțelege prin —sanctuarul” păgânismului? Păgânismul, și eroarea de orice fel, își au sanctuarele lor, tot așa cum le are și adevărul. Acestea sunt templele sau azilurile consacrate slujirii lor. Se poate, așadar, presupune că aici se vorbește despre vreun templu anume și vestit al păgânismului. Care dintre numeroasele sale temple renumite ar putea fi acesta? Unul dintre cele mai magnifice exemple de arhitectură clasică se numește Panteonul. Numele său înseamnă —templul sau azilul tuturor zeilor”. Locul unde se află este Roma.+ Idolii neamurilor cucerite de romani erau depuși cu solemnitate într-o nișă sau într-un compartiment al acestui templu și, în multe cazuri, deveneau obiecte de închinare chiar pentru romanii înșiși. Am putea găsi un templu al păgânismului care să fie mai izbitor —sanctuarul său”?”
"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.
„Stabilind acum că jertfa necurmată este păgânismul, iar nelegiuirea pustiirii, sau —urâciunea care pustiește’, este Papalitatea, și că sanctuarul deosebit al păgânismului era Panteonul, iar —locul’ așezării sale era Roma, cercetăm mai departe.
"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:
„1. A fost păgânismul — „îndepărtat” — de puterea civilă romană? Considerăm că următoarea afirmație a unui fapt important și bine-cunoscut din istoria bisericii și a lumii răspunde profeției. Ea se referă la Constantin, primul împărat creștin, și spune:”
"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++
—Primul său act de guvernare a fost trimiterea unui edict în întregul imperiu, îndemnându-și supușii să îmbrățișeze creștinismul.”++
"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:
„2. A fost Roma cetatea sau locul sanctuarului său, (Panteonul,) doborât prin autoritatea Statului? Următorul extras răspunde:”
"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*
„—Moartea celui din urmă rival al lui Constantin pecetluise pacea imperiului. Roma era încă o dată regina necontestată a națiunilor. Dar, în acel ceas de înălțare și strălucire, ea fusese ridicată până la marginea unei prăpăstii. Următorul ei pas avea să fie în jos și fără întoarcere. Schimbarea sediului guvernării la Constantinopol încă îl nedumerește pe istoric. A fost un act în opoziție directă cu întregul curs al vechilor și onorabilelor prejudecăți ale spiritului roman. Nu a fost lucrarea vreunui asiatic dedat luxului, închinat desfătărilor obiceiurilor și climatelor răsăritene, ci a unui cuceritor de fier, născut în apus și disprețuitor, asemenea tuturor romanilor, față de deprinderile orientalilor; a fost lucrarea unui politician pătrunzător, și totuși era, în gradul cel mai vădit, lipsită de înțelepciune politică. Și totuși Constantin a părăsit Roma, marea citadelă și tron al cezarilor, pentru un colț obscur al Traciei și a cheltuit ceea ce rămânea din viața lui viguroasă și ambițioasă în dubla trudă de a ridica o colonie la rangul de capitală a imperiului său și de a coborî capitala la onorurile slabe și puterea umilită ale unei colonii.”*
"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.
Această consemnare din pana istoricului este prea limpede pentru a avea nevoie de comentariu. Locul sanctuarului Său a fost doborât, spune profeția; iar după o expunere a faptelor precum cea de mai sus, chiar și cei mai exigenți în interpretarea profetică trebuie să fie satisfăcuți de aplicarea ei.
"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,
„De la vremea când jertfa necurmată va fi îndepărtată și va fi așezată urâciunea care pustiește vor fi o mie două sute nouăzeci de zile. Ferice de cel ce va aștepta și va ajunge la o mie trei sute treizeci și cinci de zile.” Având înaintea noastră faptele că „necurmata” este păgânismul, că urâciunea care pustiește este Papalitatea, că în puterea romană a avut loc o schimbare de la cea dintâi la cea din urmă și aceasta prin autoritatea statului, nu ne rămâne decât să cercetăm mai departe când a avut loc aceasta într-un mod care să împlinească profeția; căci, dacă putem stabili acest lucru, avem punctul de plecare de la care trebuie datate perioadele profetice din textul aflat înaintea noastră. Prin urmare,
"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.
„3. Când a avut loc evenimentul la care se referă profeția? Să se observe că întrebarea nu este când au fost sfinții dați în mâinile Papalității, ci când schimbarea religiei de la păgânism la Papalitate fusese dusă atât de departe încât cea din urmă să devină religia națională și să fie adusă într-o stare care să-i permită să-și înceapă cariera. Aceasta, asemenea tuturor celorlalte mari revoluții, nu a fost lucrarea unei clipe. Lucrările ei incipiente se manifestaseră cu mult înainte. Pavel a spus că încă din vremea lui taina fărădelegii, Omul Păcatului, „urâciunea pustiirii”, era deja la lucru. Și în lumina acestei Scripturi trebuie să înțelegem cuvintele Domnului nostru din Matei 24:15, cu privire la urâciunea pustiirii, unde El face o trimitere evidentă la Daniel 9:27. Căci, deși păgânismul nu făcuse loc Papalității în anul 70, când Ierusalimul a fost distrus de romani, înțelegem totuși că puterea care s-a arătat atunci, modificată oarecum în nume și formă, era chiar puterea care avea să-i istovească pe sfinți, ca urâciunea pustiirii, și să pustiască biserica Celui Preaînalt.”
"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++
„Până la vremea convertirii lui Clovis, regele Franței, care a avut loc în anul 496, francezii și celelalte neamuri ale Romei apusene erau păgâne; dar, după acel eveniment, eforturile de a-i converti pe idolatri la Hristos au fost încununate de un mare succes. Se spune că convertirea lui Clovis a dat naștere obiceiului de a-i adresa monarhului francez titlurile de Prea Creștina Sa Majestate și Fiul cel Mai Vârstnic al Bisericii.+ Între acel timp și anul 508 d.Hr., prin „alianțe”, „capitulări” și cuceriri, „Avboricii”, „garnizoanele romane din Apus”, Bretania, burgunzii și vizigoții au fost aduși în supunere.”'++
"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.
—Păgânismul din Imperiul Roman de Apus, deși fără îndoială a întârziat progresul credinței creștine, mai ales în acele națiuni care erau tulburate, ca în cazul Angliei, de incursiunile clanurilor barbare, care au rămas idolatre, de acum înainte nu mai avea puterea, chiar dacă ar fi avut dispoziția, de a suprima credința catolică sau de a împiedica uzurpările Pontifului Roman.
"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS
„Din acel timp, abominația papală a fost triumfătoare, în ceea ce privește păgânismul. Luptele ei viitoare au fost cu celelalte secte creștine, care erau întotdeauna tratate ca eretice; și cu prinții care erau întotdeauna tratați ca răzvrătiți sau ca dezbinători ai trupului lui Hristos. Puterile de seamă ale Europei au renunțat la atașamentul lor față de păgânism numai pentru a-i perpetua abominațiile într-o altă formă; căci păgânismul avea nevoie doar să fie botezat pentru a deveni creștin în sens catolic; iar când interesele sau răzbunarea ministrului său prezidial făceau această cerere, averile și tronurile lor — poate chiar viețile lor — trebuiau așezate pe altar. SS”
"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.
* Expunere profetică, Volumul 1, 127.
"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'
„+ Istoria Universală a lui Goodrich și Geografia lui Gutherie.”
"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.
+ Istoria creștină a lui Mosheim, volumul 1, 132, 133.
"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.
„În Anglia, Arthur, primul rege creștin, a întemeiat cultul creștin pe ruinele celui păgân.* Rapin, care pretinde a fi mai exact în cronologia evenimentelor din istoria sa, afirmă că el a fost ales monarh al Britaniei în 508. Cartea 2, 129.
"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:
„Care era starea Scaunului Romei în acest timp? — Symmachus a fost Papă din 498 sau 499 până în 514. Pontificatul său s-a remarcat prin aceste împrejurări și evenimente deosebite:
"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'
„1. El a părăsit păgânismul când a intrat în biserica Romei.”
"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.
2. El și-a găsit calea către scaunul papal, luptându-se cu rivalul său chiar până la vărsare de sânge. Du Pin.
"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.
„3. Prin adulația care i se acordă ca succesor al Sfântului Petru.”
"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+
„4. Prin excomunicarea împăratului Anastasie.+”
"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++
„—Cât de mult,” spune Mosheim, „erau favorabile opiniile unora pretențiilor stăpânitoare ale pontifilor romani se poate lesne imagina dintr-o afirmație a lui Ennodius, acel lingușitor infam și extravagant al lui Symmachus, care era un prelat de faimă îndoielnică. Acest panegirist parazitar, între alte susțineri impertinente, afirma că Pontiful era constituit judecător în locul lui Dumnezeu, pe care Îl reprezenta ca Locțiitor al Celui Preaînalt.”++
"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'
„Prin puterea asigurată cauzei catolice în apus, prin aceste succese și prin activitatea vicarilor și a altor agenți ai Scaunului Romei, partida papală din Constantinopol a fost — așezată — într-o poziție care să justifice ostilități deschise în favoarea stăpânului lor de la Roma. În anul 508, vârtejul fanatismului și al războiului civil a măturat, cu foc și sânge, străzile capitalei răsăritene.”
"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS
„Gibbon, la anii 508–514, vorbind despre tulburările din Constantinopol, spune — Statuile împăratului au fost sfărâmate, iar persoana sa a fost ascunsă într-o suburbie, până când, la sfârșitul a trei zile, a îndrăznit să implore mila supușilor săi. [Papalitatea este triumfătoare.] Fără diadema sa și în atitudinea unui rugător, Anastasius s-a înfățișat pe tronul circului. Catolicii, înaintea feței lui, au recitat adevăratul Trisaghion; ei s-au bucurat de oferta pe care el a proclamat-o prin glasul unui crainic, de a abdica purpura; au ascultat admonestarea că, întrucât nu toți puteau domni, trebuiau mai întâi să se învoiască asupra alegerii unui suveran; și au acceptat sângele a doi slujitori nepopulari, pe care stăpânul lor, fără ezitare, i-a osândit la lei. Aceste răscoale furioase, dar trecătoare, au fost încurajate de succesul lui Vitalian, care, împreună cu oastea sa de huni și bulgari, în cea mai mare parte idolatri, s-a declarat pe sine apărătorul credinței catolice. În această răzvrătire pioasă, el a depopulat Tracia, a asediat Constantinopolul, a exterminat șaizeci și cinci de mii dintre semenii săi creștini, până când a obținut rechemarea episcopilor, satisfacerea Papei și statornicirea conciliului de la Calcedon, un tratat ortodox, semnat fără tragere de inimă de muribundul Anastasius și împlinit cu mai multă credincioșie de unchiul lui Iustinian. Și acesta a fost deznodământul celei dintâi dintre războaiele religioase care au fost purtate în numele și de către ucenicii Dumnezeului Păcii.” SS
"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.
„Cu următorul extras din Appollos Hale, încheiem mărturia asupra acestui punct: — Îi invităm acum pe Gamalielii noștri moderni să ia poziție împreună cu noi în locul sanctuarului Păgânismului (pretins din 508 ca „patrimoniul Sf. Petru”). Privim câțiva ani în urmă și Păgânismul grosolan al barbarilor din nord se revarsă asupra imperiului nominal creștin al Romei apusene — triumfând pretutindeni — iar biruințele sale sunt pretutindeni marcate de cea mai sălbatică cruzime. . . . Imperiul cade și este sfărâmat în fragmente. Unul câte unul, stăpânii și conducătorii acestor fragmente își părăsesc păgânismul și mărturisesc credința creștină. În religie, cuceritorii cedează în fața celor cuceriți. Dar totuși păgânismul este triumfător. Între susținătorii săi se află un cuceritor aspru și plin de succes. (Clovis.) Dar curând și el se pleacă înaintea puterii noii credințe și devine campionul ei. El este încă triumfător, dar, ca erou și cuceritor, atinge zenitul în punctul pe care îl ocupăm, anul 508 d.Hr.
"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.
—În același an sau în apropierea lui, ultima subdiviziune importantă a imperiului căzut este creștinizată în mod public și prin încoronarea monarhului său triumfător.
"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.
„—Pontiful pentru perioada în care ne aflăm este un păgân convertit de curând. Lupta sângeroasă care l-a așezat pe scaun a fost hotărâtă prin intervenția unui rege arian. I se pleacă și este salutat ca ocupând —locul lui Dumnezeu pe pământ.’ Senatul este într-atât sub puterea lui, încât, la simpla bănuială că interesele Scaunului Romei o cer, ei îl excomunică pe împărat. . . . În 508, mina este aprinsă sub tronul Imperiului de Răsărit. Urmarea confuziei și a luptei pe care aceasta le provoacă este umilirea stăpânului său de drept. Acum, întrebarea este: la ce timp a fost păgânismul atât de mult suprimat, încât să facă loc înlocuitorului și succesorului său, urâciunea papală? Când a fost această urâciune așezată într-o poziție din care să-și înceapă cariera de blasfemie și sânge? Există vreo altă dată pentru „așezarea” sau „ridicarea” ei în locul păgânismului, în afară de 508? Dacă vrăjitoarea misterioasă nu și-a adus încă toate victimele sub puterea ei, și-a luat totuși poziția, iar unele s-au predat fascinației ei.”
"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*
„Ceilalți sunt, în cele din urmă, supuși — și împărați, și popoare, și mulțimi, și neamuri, și limbi” — sunt aduși sub vraja care îi pregătește ca, chiar în timp ce sunt „îmbătați de sângele martirilor lui Isus”, să „creadă că aduc lui Dumnezeu slujbă” și să-și închipuie că sunt favoriții exclusivi ai cerului, în vreme ce devin o pradă mai ușoară și mai bogată pentru osânda iadului.”*
"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.
Avem data. „Jertfa necurmată” a fost îndepărtată, iar urâciunea care pustiește a fost așezată în anul 508. Socotind de la acest punct, cele 1290 de zile sau ani se încheie în 1798, când, după cum s-a arătat deja, puterea civilă a fost smulsă Papei de brațul lui Buonaparte. Cele 1335 de zile ne aduc cu 45 de ani deplini dincoace de acel eveniment.
"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.
„Dar unii ar putea spune: Cum se face că faceți perioadele să se încheie în trecut? Nu spune oare că Daniel trebuie să se odihnească și să stea în partea sa de moștenire la sfârșitul zilelor? Desigur; și noi credem aceasta. Dar ce înseamnă pentru Daniel să stea în partea sa de moștenire? Acest punct va fi luat în considerare când vom ajunge la explicarea trecerii timpului și la examinarea evenimentelor care au avut într-adevăr loc la sfârșitul zilelor. Între timp, aruncăm aici ancora până peste încă o săptămână.” Review and Herald, 28 ianuarie 1858.
Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked
Erorile și pericolele lui Prescott și Daniells; cetățile care trebuie lucrate
(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")
(A. G. Daniells a fost ales președinte al Conferinței Generale în 1901. Aceasta sugerează că acest document a fost scris în 1910, o perioadă în care doamna White era foarte preocupată de neglijarea orașelor de către Daniells și de implicarea lui în controversa cu privire la „Necontenitul”.)
Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.
Acum, recent, Steve Wohlberg spunea că nu trebuie să adopte o poziție cu privire la „Necurmatul”, deoarece Ellen White nu a avut niciodată o poziție cu privire la „Necurmatul”, iar dacă este suficient de bine ca profetesa să adopte această poziție, este suficient de bine și pentru el.
Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.
Ei bine, Ellen White a avut într-adevăr o poziție cu privire la „Necontenit”. Ea a spus că milleriții aveau concepția corectă despre acesta și a înțeles că era păgânismul. Ea a înțeles că, atunci când păgânismul a fost înlăturat, au început cei 1335; și a înțeles că alte concepții decât aceasta nu produceau decât întuneric și confuzie.
And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.
Și singurul lucru pe care îl puteți demonstra din istoria anului 1850 că a fost într-adevăr izolat ca aducând întuneric și confuzie este concepția lui Crosier potrivit căreia „Necurmatul” reprezenta slujirea lui Hristos în Sanctuar; astfel, cred că ea avea o înțelegere a ceea ce era „Necurmatul”, nu numai a ceea ce era, ci și a ceea ce reprezenta, deoarece, dacă părăseai acea poziție, intrai în întuneric și confuzie.
But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.
Dar, în 1910, Ellen White i-a mustrat, de asemenea, pe președintele Conferinței Generale și pe W. W. Prescott pentru promovarea aceleiași concepții ca a lui Crosier.
And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.
Și niciun istoric nu va susține că Prescott și Willie White și A. G. Daniells, atunci când susțineau teoria despre „Necurmatul”, susțineau ideea că „Necontenitul” reprezenta lucrarea lui Hristos în Sanctuar. Toată lumea știe aceasta.
But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.
Dar aveți aici întregul articol din Manuscript Releases, volumul 20.
When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.
Când a fost publicat? Ei bine, a fost publicat în 1988; așadar, este disponibil pentru a fi luat în considerare de către studenții adventismului în 1988.
When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.
Când au stabilit Willie White, Prescott și Daniells perspectiva falsă asupra „Necurmatei” în adventism? Între 1919 și 1931 și-au împlinit ei lucrarea. Până în 1931, uitați de aceasta!! Adventismul avea să învețe că „Necontenita” reprezintă lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar, deoarece au acceptat interpretarea Scripturilor care provine din protestantismul apostat și din catolicism. Și, din acest punct înainte, „Necontenita” este identificată drept lucrarea de slujire a lui Hristos în Sanctuar.
Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.
Vai, există unele glasuri care se opun acestui lucru și care știu mai bine, însă de atunci încoace curentul s-a schimbat cu totul.
And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.
Și apoi, în 1988, Ellen White Estate ne pune la dispoziție această declarație din 1910, chiar în vremea când subiectul „Daily” era agitat de Prescott, Daniells și Willie White.
"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"
În această etapă a experienței noastre, nu trebuie să ne lăsăm mintea abătută de la lumina specială care ne-a fost dată [nouă] spre a fi luată în considerare la adunarea importantă a conferinței noastre. Și acolo era fratele Daniells, a cărui minte era lucrată de vrăjmaș;
What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.
Ce înseamnă aceasta? Ce înseamnă că vrăjmașul îți lucrează mintea? Înseamnă că Duhul Sfânt nu îți lucrează mintea.
"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."
„...și mintea dumneavoastră și mintea fratelui prezbiter Prescott erau influențate de îngerii care au fost izgoniți din cer...”
"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."
„Lucrarea lui Satana a fost aceea de a vă abate mințile, astfel încât să fie introduse iote și frânturi de literă pe care Domnul nu v-a inspirat să le introduceți. Ele nu erau esențiale. Dar aceasta însemna mult pentru cauza adevărului. Iar ideile minților voastre, dacă ați putea fi abătuți spre iote sau frânturi de literă, sunt o lucrare născocită de Satana. Presupuneți că a îndrepta lucruri mărunte în cărțile scrise ar însemna să faceți o mare lucrare. Dar mi s-a poruncit: Tăcerea este elocvență.”
They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.
Ei doreau să intre în cartea lui Uriah Smith, Thoughts on Daniel and Revelation, și să înlăture ceea ce el a spus despre „Jertfa necurmată”, anume că era păgânismul. De aceea, în această perioadă de timp, unul dintre bărbații care luptă împotriva lui Willie White, Prescott și Daniells este un om numit Larry Smith.
Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.
Cine este Larry Smith? Acesta este fiul lui Uriah și știe ce vor ei să facă, iar el stă alături de tatăl său: „Jertfa necurmată” este păgânismul.
"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
„Trebuie să spun: încetați să mai căutați defecte. Dacă acest scop al diavolului ar putea fi dus la îndeplinire, atunci vi se pare că lucrarea voastră ar fi socotită ca fiind cât se poate de minunată în concepție. Acesta a fost planul vrăjmașului: să aducă toate trăsăturile presupus criticabile acolo unde nu toate categoriile de minți erau de acord.”
"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"
„Și atunci ce? Tocmai lucrarea care îi place diavolului ar ajunge să se împlinească. Celor din afară li s-ar oferi o reprezentare a credinței noastre nu așa cum este ea, ci exact ceea ce le-ar conveni, care ar dezvolta trăsături de caracter ce ar”
do what? "cause great confusion."
să facă ce? „să provoace mare confuzie.”
Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.
Au fost adoptate și alte concepții despre Jertfa necurmată, care aduc confuzie și întuneric.
"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
„și să folosească momentele de aur care ar trebui întrebuințate cu zel pentru a aduce marea solie înaintea poporului. Prezentările asupra oricărui subiect asupra căruia am lucrat nu s-ar putea armoniza toate, iar rezultatul ar fi să se producă confuzie în mintea credincioșilor și a necredincioșilor. Acesta este chiar lucrul pe care Satana plănuise să aibă loc — orice ar putea fi amplificat ca o neînțelegere.״
Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.
Cu voia Domnului, când vom începe să dovedim aceste doctrine din studiul nostru biblic, vom privi la Ezechiel 28; deoarece în Ezechiel 28 este identificată chiar rădăcina „Necurmatei”. Ezechiel 28 este despre înălțarea lui Lucifer, iar ea marchează acest lucru; deoarece, în timp ce încercau să spună că „Necontenita” reprezintă lucrarea lui Hristos în Sanctuar, nu numai că respingeau adevărata înțelegere a „Necurmatei”, un simbol al autoînălțării, ci manifestau tocmai această autoînălțare în propria lor experiență. Ea subliniază că ei aveau să aducă confuzie în rândurile noastre.
"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
„Acum, iată o mare lucrare, în care duhurile străine își pot avea rolul. Dar Domnul are o lucrare de împlinit pentru a salva sufletele care pier; iar locurile în care Satana, deghizat, s-ar putea strecura, aducând confuzie în rândurile noastre, le va ocupa în chip desăvârșit, și toate acele mici deosebiri vor deveni amplificate, proeminente. ”
And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.
Și ce înseamnă: „Și mi s-a arătat”? Dumnezeu i-a spus aceasta în mod specific.
"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"
„Și mi s-a arătat de la început că Domnul nu le dăduse nici bătrânului Daniells, nici bătrânului Prescott povara acestei lucrări. Să fie aduse vicleniile lui Satana, să fie acest „Necurmat” o chestiune atât de mare încât să fie introdusă spre a tulbura mințile și a împiedica înaintarea lucrării în această perioadă importantă de timp? Nu ar trebui să fie, orice ar fi. Acest subiect nu ar trebui introdus,”
Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.
Sora White a înțeles „Jertfa necurmată” și a înțeles că învățătura potrivit căreia „Jertfa necurmată” ar fi lucrarea lui Hristos în Sanctuar este ceva ce a venit de la îngeri care au fost izgoniți din Cer și că aceasta nu aduce decât confuzie și întuneric; și ea cunoștea poziția pionierilor, potrivit căreia „Jertfa necurmată” reprezenta păgânismul și că, atunci când „Jertfa necurmată” a fost îndepărtată, a început profeția de timp a celor 1335 de ani. Ea știa lucrul acesta. Ea cunoștea diferența, indiferent ce vor acești oameni să spună.
"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
„Nu ar trebui nicidecum, orice s-ar întâmpla. Acest subiect nu trebuie introdus, căci duhul care ar fi adus ar fi unul de interdicție, iar Lucifer urmărește fiecare mișcare. Agențiile satanice și-ar începe lucrarea și s-ar aduce confuzie în rândurile noastre. Nu aveți nicio chemare să căutați deosebirea de opinie care nu este o chestiune de încercare; dar tăcerea voastră este elocventă. Am înaintea mea întreaga chestiune în mod cu totul limpede. Dacă diavolul ar putea implica pe vreunul dintre ai noștri în aceste subiecte, așa cum și-a propus să facă, cauza lui Satana ar triumfa. Acum lucrarea trebuie începută fără întârziere și să nu fie exprimată nicio [deosebire] de opinie.”
"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satana i-ar inspira pe acei bărbați care au ieșit dintre noi să se unească cu îngerii răi și să întârzie lucrarea noastră prin chestiuni neînsemnate; și ce bucurie [ar fi] în tabăra vrăjmașului. Strângeți-vă împreună, strângeți-vă împreună. Fie ca orice deosebire să fie îngropată. Lucrarea noastră acum este să ne consacrăm toate puterile fizice și toată energia nervilor creierului pentru a îndepărta aceste deosebiri din cale și pentru ca toți să fie în armonie. Dacă lui Satana, cu marea lui înțelepciune nesfințită, i s-ar îngădui să capete cea mai mică stăpânire, [el s-ar bucura].
"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Acum, când am văzut cum lucrați, mintea mea a cuprins întreaga situație și urmările care ar rezulta dacă ați merge mai departe și ați da părților care ne-au părăsit cea mai mică ocazie de a aduce confuzie în rândurile noastre. Lipsa voastră de înțelepciune ar fi tocmai ceea ce și-ar dori Satana. Proclamația voastră zgomotoasă nu a fost sub inspirația Duhului Sfânt. Am fost instruită să vă spun că găsirea de cusururi în scrierile unor bărbați care au fost călăuziți de Dumnezeu nu este inspirată de Dumnezeu. Iar dacă aceasta este înțelepciunea pe care fratele Daniells ar da-o poporului, să nu i se dea nicidecum o poziție oficială, căci el nu poate judeca de la cauză la efect. Tăcerea voastră cu privire la acest subiect este înțelepciunea voastră. Acum, orice lucru de felul găsirii de cusururi în publicațiile unor bărbați care nu mai sunt în viață nu este lucrarea pe care Dumnezeu i-a dat-o vreunuia dintre voi s-o facă. Căci, dacă acești bărbați — frații Daniells și Prescott — ar fi urmat îndrumările date în lucrarea pentru orașe, ar fi fost mulți, foarte mulți, convinși de adevăr și convertiți, oameni capabili care [acum] sunt în poziții unde nu vor mai fi ajunși niciodată.
"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
„Întreaga lume trebuie privită ca o singură mare familie. Și, când aveți un asemenea izvor de cunoaștere din care să scoateți, de ce ați lăsat lumea să piară ani de zile, având mărturiile date de Domnul nostru Isus Hristos? Adevărata religie ne învață să privim pe fiecare bărbat și fiecare femeie ca pe o persoană căreia îi putem face bine.
"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
„Aceasta a fost tipărită de mulți ani: —O minte echilibrată”, mărturie către fratele Andrews. Mintea poate fi cultivată spre a deveni o putere de a ști când să vorbească și ce poveri să ia asupra sa și să poarte, căci Hristos este Învățătorul tău. Și m-am temut foarte mult pentru tine [când te-am văzut] înălțându-ți propria înțelepciune și urmând o cale menită să aducă deosebiri de păreri. Domnul cheamă oameni înțelepți, care știu să tacă atunci când aceasta [este] înțelepciune pentru ei. Dacă ai vrea să fii un om deplin, ai nevoie de sfințire prin Isus Hristos. Acum este tocmai începută o lucrare și să se vadă înțelepciune în fiecare slujitor, în fiecare președinte de conferință. Dar iată, era o lucrare de care trebuia să te apuci cu ani în urmă, acolo unde era nevoie de tine să-ți ridici glasul chiar pentru această lucrare. Hristos a dat întregului Său popor îndrumări speciale cu privire la ceea ce trebuie să facă și la lucrurile pe care nu trebuie să le facă. Și ne-a mai rămas puțin timp pentru a împlini neprihănirea Domnului. Poți înțelege calea Domnului. Am văzut scopul tău de a conduce lucrurile după propria ta plănuire după ce ai fost pus ca președinte. Te gândiseși că vei face lucruri minunate, care ar fi fost o lucrare pe care Dumnezeu nu o pusese în mâinile tale să o faci. Acum, lucrarea ta nu este să asuprești, ci să înlături orice povară cu putință, dacă Domnul te-a primit să slujești. Dar ai dat foarte de timpuriu dovezi că înțelepciunea și judecata sfințită nu s-au manifestat în tine. Ai făcut să izbucnească lucruri care nu aveau să fie primite decât dacă Domnul ar fi dat lumină.”
"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Mi s-a dat învățătură că nu trebuiau făcute asemenea mișcări pripite, cum ar fi alegerea dumneavoastră ca președinte al conferinței încă pentru un an. Dar Domnul interzice orice alte asemenea hotărâri pripite până când chestiunea va fi adusă înaintea Domnului în rugăciune; iar, de vreme ce v-a venit solia că lucrarea Domnului care apasă asupra președintelui este o răspundere dintre cele mai solemne, nu aveați niciun drept moral să izbucniți așa cum ați făcut asupra subiectului „Daily”-ului și să presupuneți că influența dumneavoastră va hotărî chestiunea. Era acolo fratele Haskell, care a purtat răspunderile grele, și este fratele Irwin și mai sunt câțiva bărbați pe care i-aș putea aminti, care poartă răspunderile grele.
"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
„Unde a fost respectul vostru pentru bărbații în vârstă? Ce autoritate ați fi putut exercita fără a-i lua cu voi pe toți bărbații răspunzători ca să cântărească lucrul? Dar să cercetăm acum chestiunea. Trebuie acum să reanalizăm dacă este judecata Domnului, în fața lucrării care a fost neglijată, să vă arătați zelul de a duce lucrarea încă un an. Dacă ar fi să duceți lucrarea încă un an, cu ajutorul care se va uni cu voi, ar trebui să aibă loc o schimbare în voi și în fratele Prescott. Și smeriți-vă propriile inimi înaintea lui Dumnezeu. Domnul va trebui să vadă în voi dovada unei experiențe diferite, căci dacă au existat vreodată oameni care să aibă nevoie să fie reconvertiți în clipa de față, aceștia sunt fratele Daniells și fratele Prescott.”
"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
„Ar trebui să fie aleși șapte bărbați care să fie oameni ai înțelepciunii și care, prin lucrarea harului lui Dumnezeu, să dea dovadă de o reconvertire. Căci orice bărbați care sunt atât de orbiți încât nu pot judeca de la cauză la efect, încât i-ar nesocoti pe bărbații care au purtat răspunderile lucrării și pe acești președinți de conferințe, [astfel încât] bărbații [care] poartă lucrarea timp de peste doi ani să fie trecuți cu vederea și să se producă o consecință atât de impulsivă încât oamenii să neglijeze însăși lucrarea ținută înaintea lor ani de zile — lucrarea în orașe — și să nu se dea, sau să se dea foarte puțină, atenție bătrânilor pentru sfat, ci să proclame lucrurile pe care aleg să le dea poporului, aceasta poartă în sine propria mărturie despre lipsa de siguranță a unor astfel de oameni cărora să li se încredințeze o lucrare atât de mare și de minunată.”
"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
„Hristos nu este mort. El nu va îngădui niciodată ca lucrarea Sa să fie dusă mai departe în acest mod ciudat. Lăsați cărțile în pace. Dacă vreo schimbare este esențială, Dumnezeu va face ca armonia acelei schimbări să fie consecventă, însă, atunci când o solie a fost încredințată unor oameni cu marile răspunderi implicate, [Dumnezeu] cere credincioșie care lucrează prin iubire și curățește sufletul. Frații Daniells și Prescott au amândoi nevoie de reconvertire. A intrat o lucrare ciudată și nu este în armonie cu lucrarea pe care Hristos a venit în lumea noastră s-o facă; și toți cei care sunt cu adevărat convertiți vor face lucrările lui Hristos.”
"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
„Noi toți trebuie să împlinim lucrarea care Îl va slăvi pe Tatăl. Am ajuns la criză — fie să ne conformăm caracterului lui Isus Hristos chiar în acest timp de pregătire, fie să nu încercăm [aceasta]. Frate Daniells, [nu aveți] libertatea de a vă face glasul auzit de sus, așa cum ați făcut în împrejurări asemănătoare. Și înțelegeți că președintele unei conferințe nu este un conducător absolut. El lucrează în legătură cu oamenii înțelepți care ocupă poziția de președinți, pe care Dumnezeu i-a acceptat. El nu are libertatea de a se amesteca în scrierile din cărțile tipărite ieșite de sub pana acelora pe care Dumnezeu i-a acceptat. Lor nu li se mai îngăduie să stăpânească, dacă nu vor manifesta mai puțin din puterea de a conduce și de a domina. Criza a venit, căci Dumnezeu va fi dezonorat.”
"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
„Cum privește Domnul cetățile nelucrate? Hristos este în cer. Acum recunoașterea Lui trebuie să fie aceasta: —Nu există stăpânire împărătească. Și acum este criza acestei lumi. Acum Eu sunt Puterea de a salva sau de a nimici. Acum este timpul când destinul tuturor este în mâinile Mele. Mi-am dat viața pentru a salva lumea. Și „Eu, dacă voi fi înălțat”, harul mântuitor pe care îl voi împărtăși va dovedi că toți cei ce vor fi modelați după asemănarea divină și vor fi una cu Mine vor lucra așa cum lucrez Eu, cu puterea Mea de har răscumpărător.” Oricine voiește, [să se] prindă împreună cu frații săi de a face lucrarea care le-a fost dată să o facă atunci când se află în locuri de răspundere, sub îndrumarea pe care o dă Domnul, și să caute cu cea mai mare stăruință să lucreze în deplină armonie cu Acela care a iubit atât de mult lumea încât Și-a dat viața ca jertfă deplină pentru salvarea lumii. Vorbesc slujitorilor noștri, ca atunci când intră în lucrarea din cetățile noastre să însoțească slujirea Cuvântului o sacralitate calmă. Nu putem face impresia cuvenită asupra minții oamenilor dacă noi . . . [Treimea de jos a acestei pagini a fost lăsată goală.]”
"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Copiez din Jurnalul meu. Adevărul așa cum este el în Isus — vorbiți-l, rugați-vă pentru el, credeți fiecare cuvânt al lui în simplitatea sa. Ce ați câștiga dacă greșelile ar fi aduse înaintea oamenilor care s-au depărtat de credință și au luat aminte la duhuri amăgitoare, oameni care nu cu mult timp în urmă au fost împreună cu noi în credință? Veți sta de partea diavolului? Îndreptați-vă atenția spre câmpurile nelucrate. O lucrare mondială stă înaintea noastră. Mi-au fost date reprezentări cu privire la John Kellogg.
"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
„Un personaj foarte atrăgător reprezenta ideile argumentelor înșelător de plauzibile pe care le prezenta, sentimente deosebite de adevărul autentic al Bibliei. Iar cei care flămânzeau și însetau după ceva nou înaintau idei [atât de plauzibile], încât fratele Prescott era într-o mare primejdie. Fratele Daniells era într-o mare primejdie [de a] ajunge cuprins de o amăgire, și anume că, dacă aceste sentimente ar putea fi rostite pretutindeni, ar fi ca o lume nouă.”
"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
„Da, ar fi fost așa, dar, în timp ce mintea lor era astfel absorbită, mi s-a arătat că fratele Daniells și fratele Prescott împleteau în experiența lor sentimente cu o înfățișare spiritual[istă] și îi atrăgeau pe oamenii noștri către sentimente frumoase care ar înșela, dacă ar fi cu putință, chiar și pe cei aleși.”
The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?
Cei foarte aleși nu vor fi înșelați, dar vor fi oameni care stau alături de cei foarte aleși și care vor fi înșelați. Cei foarte aleși sunt fecioarele înțelepte. Fecioarele neînțelepte vor fi înșelate, nu-i așa?
And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.
Și, pe măsură ce fecioarele înțelepte din această perioadă de timp, când ispita este acolo spre a-i înșela chiar și pe cei aleși, primesc revărsarea Duhului Sfânt, ce primesc fecioarele neînțelepte? Lucrarea de amăgire puternică din 2 Tesaloniceni. Vom trata și aceasta, de asemenea, în legătură cu Zilnicul.
—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
—„își țeseau în experiența lor sentimente cu o aparență spiritual[istă] și îi atrăgeau pe ai noștri spre sentimente frumoase care ar înșela, dacă ar fi cu putință, chiar și pe cei aleși.”
What is the very bottom line of spiritualism?
Care este esența ultimă a spiritismului?
When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.
Când este vorba despre istoria regelui Saul, ce a spus Samuel? „Răzvrătirea este ca vrăjitoria.” Răzvrătirea este vrăjitorie.
Where does Saul end up?
Unde ajunge Saul?
FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.
DIN AUDIENȚĂ: Cu vrăjitoarea din Endor.
With the witch of Endor.
Cu vrăjitoarea din En-Dor.
What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.
Ce anume a făcut regele Saul pentru a produce acest șir de evenimente care îl conduce la vrăjitoarea din En-Dor? El și-a pus cuvântul mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu. I se spusese ce trebuia să facă, dar el a mers înainte și a făcut ce a vrut să facă.
The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.
Esența ultimă a spiritismului este să-ți pui propriul cuvânt mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu. De acolo începe totul. Aceasta este vrăjitorie.
Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.
Vrăjitoria înseamnă a identifica felul în care Satana te aduce sub influența lui. Felul în care te vrăjește este un termen magic care ține de înșelarea magică.
When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.
Când ești vrăjit, cine este primul care ajunge vrăjit? Vrăjitorul. Totul începe atunci când îmi așez cuvântul meu mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu. Aceasta este vrăjitorie, aceasta este răzvrătire, iar eu sunt acela care a ajuns vrăjit. Și aceasta este ceea ce li s-a întâmplat lui Daniells și Prescott.
And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.
Și ce sentimente încercau Daniells și Prescott să introducă atunci când se petrecea aceasta? O concepție greșită despre „Jertfa necurmată”.
And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.
Și care este adevărata înțelegere a „Necontenitului”? Este aceea că el este păgânismul, iar păgânismul este religia înălțării de sine. Este o religie care a început în curțile Cerului atunci când Satana, când Satana, și-a pus cuvântul mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu și a introdus în istoria omenirii taina fărădelegii.
The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.
Taina fărădelegii este lucrarea lui Satana de a ne vrăji. Este lucrarea lui Satana de a ne determina să punem cuvântul nostru sau cuvântul lui mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu.
Do you follow my thought?
Îmi urmăriți gândul?
Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.
Căutați „iniquity”. Va defini „iniquity” în Concordanța lui Strong. Iar când coborâți până la cuvântul-rădăcină, care este cuvântul-rădăcină pentru „iniquity”? Alpha, alpha. Aceasta este apostazia Alpha.
When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.
Când promovau Daniells și Prescott această concepție nesăbuită? În perioada Alfa a apostaziei.
So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.
Așadar, nu scăpați din vedere ceea ce spune aici Sora White despre înșelarea chiar și a celor aleși și despre citirea lui Ezechiel 28. Ea știa ce se petrecea. Ea știa că această chestiune a „Necurmatei” nu este doar greșită din punct de vedere doctrinar, ci le cere acelora care urmează să propovăduiască concepția greșită despre „Necontenita” să-și așeze cuvântul lor deasupra Cuvântului lui Dumnezeu și îi pune în poziția în care sunt vrăjiți; și, prin urmare, ei sunt o unealtă în mâna lui Satana pentru a-i vrăji pe alții prin răzvrătirea lor.
"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"
Trebuie să consemnez cu pana mea [faptul] că acești frați aveau să vadă defecte în ideile lor amăgitoare, care aveau să arunce adevărul într-o stare de nesiguranță; și [totuși] ei [aveau să] se înfățișeze ca [și cum ar fi avut] o mare discernere spirituală. Acum trebuie să le spun [că], atunci când mi-a fost arătat acest lucru,
People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."
Oamenii spun: „Oh, Ellen White, ea nu are nicio poziție cu privire la «Jertfa necurmată».”
"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—
„când mi-a fost arătat acest lucru, când fratele Daniells își ridica glasul ca o trâmbiță în susținerea ideilor sale despre „Necurmata”, mi-au fost prezentate urmările de mai târziu. Poporul nostru ajungea în confuzie. Am văzut rezultatul, și apoi mi-au fost date avertizări că, dacă fratele Daniells, fără a ține seama de consecințe, avea să fie astfel stăpânit de această impresie și să se lase să creadă că se afla sub inspirația lui Dumnezeu,”
This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.
Aceasta este spiritism. El și-a așezat cuvântul mai presus de Cuvântul lui Dumnezeu. El crede că este inspirat de Dumnezeu.
"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
„că, dacă fratele Daniells, fără a ține seama de rezultat, ar fi astfel impresionat și s-ar lăsa să creadă că se află sub inspirația lui Dumnezeu, scepticismul ar fi semănat pretutindeni în rândurile noastre, și am ajunge acolo unde Satana și-ar purta mesajele. Necredința hotărâtă și scepticismul ar fi semănate în mințile omenești, iar recolte ciudate de rău ar lua locul adevărului. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volumul 20, 17–22.
The strange crops of evil are growing all over Adventism today.
Culturile stranii ale răului cresc astăzi pretutindeni în adventism.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.
Ellen White își pune aprobarea asupra înțelegerii Pionierilor cu privire la 2520.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.
Ellen White își exprimă aprobarea față de înțelegerea Pionierilor potrivit căreia „Necontenitul” din cartea lui Daniel reprezintă păgânismul.