Within Daniel chapter eleven, there are several lines of prophecy that all align with the last six verses of the chapter. The portion that aligns with the history of verse forty from the time of the end in 1989, until the Sunday law of verse forty-one, is the portion of the prophecy that was sealed until the last days. It is Daniel’s complement of the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes. Verse two introduces Trump, the last Republican president, the last President, the President that is the eighth that is of the seven, and he is the richest president that began to stir up the globalists when he announced his candidacy in 2015. Verse ten identifies 1989, and verses eleven and twelve identify the Ukrainian War that began in 2014, with Putin’s victory and following demise.

Mu gice cya cumi na kimwe cya Daniyeli, harimo imirongo myinshi y’ubuhanuzi yose ihurirana n’imirongo itandatu ya nyuma y’icyo gice. Igice gihurirana n’amateka yo mu murongo wa mirongo ine, uhereye ku gihe cy’imperuka mu 1989 kugeza ku itegeko ryo ku Cyumweru ryo mu murongo wa mirongo ine n’umwe, ni cyo gice cy’ubuhanuzi cyari cyarashyizweho ikimenyetso kugeza mu minsi ya nyuma. Ni cyo cyuzuzanya na Daniyeli mu Byahishuwe bya Yesu Kristo bikurwaho ikimenyetso mbere gato y’uko igihe cy’igeragezwa gifungwa. Umurongo wa kabiri utangiza Trump, perezida wa nyuma w’Umurepubulikani, Perezida wa nyuma, Perezida wa munani ukomoka kuri ba barindwi, kandi ni we perezida wari umukire kurusha abandi watangiye guhagurutsa ab’isi yose igihe yatangazaga kandidatire ye mu 2015. Umurongo wa cumi werekana 1989, kandi imirongo ya cumi n’umwe na cumi n’ibiri yerekana Intambara yo muri Ukraine yatangiye mu 2014, hamwe n’intsinzi ya Putin n’ukurimbuka kwe kwakurikiyeho.

Verses thirteen through fifteen, describe the third of the three battles of verse forty, beginning with the collapse of the Soviet Union in 1989, then the Ukrainian War, followed by the Battle of Panium, which represents the external struggle of apostate Protestantism in the United States against the globalists of the world.

Imirongo ya cumi n’itatu kugeza ku ya cumi n’itanu isobanura intambara ya gatatu muri za ntambara eshatu zivugwa mu murongo wa mirongo ine, itangirana no gusenyuka kw’Ubumwe bw’Abasoviyeti mu 1989, hanyuma igakurikirwa n’Intambara yo muri Ukraine, igasozwa n’Intambara ya Panium, ishushanya urugamba rw’inyuma rw’Abaporotesitanti bayobotse ubuhakanyi bo muri Leta Zunze Ubumwe z’Amerika barwana n’abashyigikiye ubutegetsi bw’isi yose bo ku isi.

Apostate Protestantism prevails, and establishes the hierarchical relationship of the threefold union that is implemented at the soon coming Sunday law. The beast is Catholicism, and she is the head of the three powers, represented as Jezebel and a multitude of other symbols. She is the whore that reigns over and rides the beast.

Ubuporotesitanti bwahakanye ukwizera nyakuri buraganza, kandi bushyiraho isano y’ubutegetsi bw’ihuriro ry’impande eshatu rizashyirwa mu bikorwa mu itegeko ryo kwubahiriza umunsi wa ku Cyumweru rigiye kuza vuba. Inyamaswa ni Gatolika, kandi ni yo mutwe w’izo mbaraga eshatu, ishushanywa nka Yezebeli no mu zindi nshushanyo nyinshi. Ni yo maraya ategeka kandi agendera ku nyamaswa.

The false prophet is the United States, represented by her husband Ahab, who is the head of the tenfold kingdom of the dragon. The Battle of Panium in 200 BC, typifies the external struggle between globalism and apostate Protestantism. The internal struggle is represented by the revolt in 167 BC, followed by the rededication of the temple as commemorated by Hanukkah in 164 BC, that was then followed by a period from 161 BC to 158 BC, that typifies where the United States erects an image of Catholicism’s union of church and state, as represented by the “league”.

Umuhanuzi w’ibinyoma ni Leta Zunze Ubumwe z’Amerika, zigereranywa n’umugabo we Ahabu, ari we mutwe w’ubwami bw’inshuro icumi bwa cya kiyoka. Intambara ya Panium yo mu mwaka wa 200 mbere ya Kristo, ishushanya urugamba rw’inyuma hagati y’ubwiyunge bw’isi yose n’Ubugiprotestanti bw’ubuhakanyi. Urugamba rw’imbere rugereranywa n’ubwigomeke bwo mu mwaka wa 167 mbere ya Kristo, bukurikiwe no kongera kweza urusengero nk’uko rwibukwa na Hanukkah mu mwaka wa 164 mbere ya Kristo; hanyuma hakurikiraho igihe kuva mu mwaka wa 161 mbere ya Kristo kugeza mu wa 158 mbere ya Kristo, gishushanya igihe Leta Zunze Ubumwe z’Amerika zubaka igishushanyo cy’ubumwe bwa Gatolika bw’itorero na leta, nk’uko bigereranywa na “league”.

In verse thirteen, Uriah Smith informs us that fourteen years after the Battle of Raphia, Ptolemy dies through “intemperance and debauchery, and was succeeded by his son, Ptolemy Epiphanes, a child then four or five years old. Antiochus, during the same time, having suppressed rebellion in his kingdom, and reduced and settled the eastern parts in their obedience, was at leisure for any enterprise when young Epiphanes came to the throne of Egypt.” After Putin’s short-lived victory is over, Trump will be ready to deal with the new infant king of Egypt. Before he does so, he will have “suppressed a rebellion” within the United States.

Mu murongo wa cumi na gatatu, Uriah Smith atumenyesha ko nyuma y’imyaka cumi n’ine Intambara ya Raphia irangiye, Ptolemy yapfuye azize “ubusinzi n’ubusambanyi, maze asimburwa n’umuhungu we, Ptolemy Epiphanes, wari umwana w’imyaka ine cyangwa itanu icyo gihe. Antiochus na we, muri icyo gihe nyine, amaze guhagarika ubugome bw’ubwigomeke mu bwami bwe, no kugarura no gutuza ibice by’iburasirazuba mu kumvira kwe, yari afite umwanya wo kwinjira mu gikorwa icyo ari cyo cyose igihe Epiphanes ukiri muto yimikwaga ku ntebe y’ubwami bwa Egiputa.” Nyuma y’uko intsinzi ya Putin yamaze igihe gito irangiye, Trump azaba yiteguye guhangana n’umwami mushya w’uruhinja wa Egiputa. Mbere y’uko abikora, azaba yaragize “ubwigomeke yahagaritse” mu gihugu cya Leta Zunze Ubumwe za Amerika.

When Trump is elected, he will implement laws that have been typified by the Alien and Sedition Acts of 1798, along with suspending “habeas corpus,” as did the first Republican president in response to a Civil War. His actions have also been typified by the actions of president Grant when he dealt with the Ku Klux Klan, and F. D. Roosevelt when he imprisoned the Japanese and others in World War Two, and George Bush the last’s Patriot Act.

Iyo Trump nitotorwa, azashyiraho amategeko yagereranyijwe n’Amategeko y’Abanyamahanga n’ay’Ubwigomeke yo mu 1798, hamwe no guhagarika “habeas corpus,” nk’uko perezida wa mbere w’Umurepubulikani yabigenje mu gusubiza ku Ntambara y’Abaturage. Ibikorwa bye byagereranyijwe kandi n’ibikorwa bya perezida Grant igihe yahangaranaga na Ku Klux Klan, na F. D. Roosevelt igihe yafungaga Abayapani n’abandi mu Ntambara ya Kabiri y’Isi Yose, ndetse n’Itegeko rya Patriot rya George Bush wa nyuma.

He, as with Seleucus, will suppress the rebellion in the United States, and then turn his eyes toward the “child king” of Egypt. In so doing, he will form an alliance with Philip of Macedon, for Smith records, “At the same time, Philip, king of Macedon, entered into a league with Antiochus to divide the dominions of Ptolemy between them, each proposing to take the parts which lay nearest and most convenient to him. Here was a rising up against the king of the south sufficient to fulfil the prophecy, and the very events, beyond doubt, which the prophecy intended.”

We, nk’uko byagendekeye Seleucus, azatsikamira ubugome bwo kwigomeka muri Leta Zunze Ubumwe za Amerika, hanyuma ahindukirize amaso ye ku “mwami w’umwana” wa Egiputa. Mu kubikora, azagirana isezerano na Filipo w’i Makedoniya, kuko Smith yanditse ati: “Muri icyo gihe nyine, Filipo, umwami w’i Makedoniya, yagiranye isezerano na Antiochus ryo kugabana ubutware bwa Ptolémée hagati yabo, buri wese agamije gufata ibice byari bimwegereye kandi bimworoheye kurusha ibindi. Aha hari ukuzamuka kurwanya umwami w’ikusi kwari guhagije gusohoza ubuhanuzi, kandi ni byo bintu nyirizina, nta gushidikanya, ubuhanuzi bwari bugamije.”

Trump will form a firm alliance with the nations of NATO (the United Nations), to address Russia, and the complexities of resolving the fallout of the collapse of Putin. At that time, according to verse fourteen, and Smith’s commentary, “a new power is introduced.” The papacy will intercede to protect Russia and its satellites from the authority of NATO and the United States, or as Smith’s commentary cites, “Rome spoke; and Syria and Macedonia soon found a change coming over the aspect of their dream. The Romans interfered in behalf of the young king of Egypt, determined that he should be protected from the ruin devised by Antiochus and Philip. This was BC 200, and was one of the first important interferences of the Romans in the affairs of Syria and Egypt.”

Trump azashyiraho ubumwe bukomeye n’amahanga agize NATO (Umuryango w’Abibumbye), kugira ngo bahangane n’u Burusiya, ndetse n’ingorane zirebana no gukemura ingaruka zituruka ku ihirima rya Putin. Muri icyo gihe, hakurikijwe umurongo wa cumi na kane, n’igisobanuro cya Smith, “ububasha bushya burinjizwa.” Ubupapa buzahagoboka kugira ngo burinde u Burusiya n’ibihugu bibukomokaho ububasha bwa NATO n’ubw’Amerika, cyangwa nk’uko igisobanuro cya Smith kibivuga, “Roma yaravuze; kandi Siriya na Makedoniya bidatinze bibona impinduka izaza ku isura y’inzozi zabyo. Abaroma baratabaye ku bw’umwami ukiri muto wa Egiputa, biyemeje ko azarindwa kurimbuka kwacuzwe na Antiyokusi na Filipo. Ibi byabaye mu mwaka wa 200 mbere ya Kristo, kandi byari bumwe mu buryo bwa mbere bukomeye Abaroma bivanze mu bibazo bya Siriya na Egiputa.”

Rome, the whore of Tyre, then begins to sing her songs and commit fornication with the kings of the earth, in advance of those kings coming into full obedience to her, just two verses later. At that same time, the Battle of Panium occurred. The year 200 BC identifies the whore of Tyre beginning to sing, and she does so in regard to protecting Russia, who the United States and the United Nations have just agreed to divide up for their mutual benefit. The whore prevails over them both, but the “battle” of Panium then takes place and the United States prevails over the United Nations.

Roma, maraya wa Tiro, ni bwo atangira kuririmba indirimbo ze no gusambana n’abami bo mu isi, mbere gato y’uko abo bami baza kumwumvira byuzuye, nyuma y’imirongo ibiri gusa. Muri icyo gihe nyine, intambara ya Panium yabayeho. Umwaka wa 200 mbere ya Kristo werekana maraya wa Tiro atangiye kuririmba, kandi abikora ku byerekeye kurinda Uburusiya, igihugu Leta Zunze Ubumwe za Amerika n’Umuryango w’Abibumbye bamaze kwemera kugabana kugira ngo baboneremo inyungu bahuriyeho. Maraya arabatsinda bombi, ariko “intambara” ya Panium ihita iba, maze Leta Zunze Ubumwe za Amerika zitsinda Umuryango w’Abibumbye.

Symbolically, thirty-three years later the revolt of Modein begins in the United States. Symbolically, three years later after that, the rededication of so-called Protestantism and a Constitutional Republic is established as represented by Hanukkah. Symbolically, three years after that, the period represented by the league of the Jews with Rome begins.

Mu buryo bw’ikigereranyo, nyuma y’imyaka mirongo itatu n’itatu, kwigomeka kwa Modein gutangirira muri Leta Zunze Ubumwe z’Amerika. Mu buryo bw’ikigereranyo, nyuma y’imyaka itatu yongeyeho, kongera kwegurirwa kw’icyo bita Ubuporotesitanti na Repubulika ishingiye ku Itegeko Nshinga birashyirwaho, nk’uko bigaragazwa na Hanukkah. Mu buryo bw’ikigereranyo, nyuma y’imyaka itatu na bwo, igihe kigereranywa n’ishyirahamwe ry’Abayahudi na Roma kiratangira.

The final movements will be rapid ones, so the history represented by forty-eight years in the verses is describing a series of rapid events that prophecy has specifically identified as beginning at the time of the end in 1989, followed by the second battle of verses eleven and twelve in 2014, followed by 2015, when Trump announced his candidacy for president, and thus began his prophetic work of stirring up globalism. Once Trump begins the work of suppressing the Civil War that is already under way, he will attempt an alliance with the United Nations (NATO—Philip of Macedon), and Rome will begin to sing. The attempted alliance becomes the struggle for supremacy between the two forces that is represented by the Battle of Panium.

Imigendere ya nyuma izaba iyihuta, bityo amateka ahagarariwe n’imyaka mirongo ine n’umunani ivugwa muri iyo mirongo arimo gusobanura urukurikirane rw’ibyabaye byihuse ubuhanuzi bwagaragaje mu buryo bwihariye ko byatangiriye mu gihe cy’iherezo mu 1989, bikurikirwa n’intambara ya kabiri yo mu mirongo ya cumi n’umwe n’iya cumi n’ibiri mu 2014, bigakurikirwa na 2015, igihe Trump yatangazaga ko aziyamamariza umwanya w’umukuru w’igihugu, bityo agatangira umurimo we w’ubuhanuzi wo gukangurira isi yose ukwihuza kw’ibihugu. Trump namara gutangira umurimo wo guhosha Intambara y’Abanyagihugu yamaze gutangira, azagerageza kugirana ubumwe n’Umuryango w’Abibumbye (NATO—Philip w’i Makedoniya), kandi Roma izatangira kuririmba. Uko kugerageza kugirana ubumwe kuzahinduka urugamba rwo guhatanira ubutegetsi bw’ikirenga hagati y’izo mbaraga zombi, nk’uko bigaragazwa n’Intambara ya Panium.

Panium then is the waymark of verse thirteen, where the final rapid movements that precede the Sunday law begin. All the prophets spoke more of the end of the world, than the time in which they lived, and Jesus was of course the greatest of all prophets. Just before the cross, which typifies the Sunday law, that is represented by verse sixteen, Jesus took a trip with His disciples to Panium. His time there, and the lessons He set forth there, align with the soon coming Battle of Panium. Throughout history Panium has had several names, and at the time of Christ the name for Panium was Caesarea Philippi.

Ni cyo gituma rero Panium ari ikimenyetso cy’inzira cyo muri umurongo wa cumi na gatatu, aho imigendekere ya nyuma yihuta ibanziriza itegeko ryo ku Cyumweru itangirira. Abahanuzi bose bavuze cyane ku iherezo ry’isi kurusha igihe babagamo, kandi Yesu, koko, yari ukomeye kurusha abahanuzi bose. Hafi cyane mbere y’umusaraba, ushushanya itegeko ryo ku Cyumweru, kandi ugahagararirwa n’umurongo wa cumi na gatandatu, Yesu yajyanye n’abigishwa Be i Panium. Igihe yamazeyo, n’inyigisho yahatangiriye, bihura n’Intambara ya Panium yegereje vuba. Mu mateka yose Panium yagiye igira amazina menshi, kandi mu gihe cya Kristo izina Panium yitwaga ryari Kayisariya ya Filipo.

“Jesus and His disciples had now come into one of the towns about Caesarea Philippi. They were beyond the limits of Galilee, in a region where idolatry prevailed. Here the disciples were withdrawn from the controlling influence of Judaism, and brought into closer contact with the heathen worship. Around them were represented forms of superstition that existed in all parts of the world. Jesus desired that a view of these things might lead them to feel their responsibility to the heathen. During His stay in this region, He endeavored to withdraw from teaching the people, and to devote Himself more fully to His disciples.

“Yesu n’abigishwa Be bari bamaze kugera muri umwe mu midugudu yo hafi ya Kayisariya ya Filipo. Bari barenze imbibi za Galilaya, mu karere aho gusenga ibigirwamana kwari kwiganje. Aho ni ho abigishwa bari barakuwe munsi y’ububasha bugenga bw’Abayahudi, bakazanwa mu guhura bya bugufi kurushaho no gusenga kw’abapagani. Ibibakikije byagaragazaga imiterere y’imyizerere y’ibinyoma yabaga mu bice byose by’isi. Yesu yifuzaga ko kureba ibyo bintu byatuma bumva inshingano yabo ku bapagani. Mu gihe yamaze muri ako karere, yihatiraga kwitandukanya no kwigisha rubanda, kugira ngo arusheho kwiha rwose abigishwa Be.”

“He was about to tell them of the suffering that awaited Him. But first He went away alone, and prayed that their hearts might be prepared to receive His words. Upon joining them, He did not at once communicate that which He desired to impart. Before doing this, He gave them an opportunity of confessing their faith in Him that they might be strengthened for the coming trial. He asked, ‘Whom do men say that I the Son of man am?’

“Yari agiye kubabwira iby’imibabaro yari imutegereje. Ariko mbere na mbere yabanje kujya kwiherera, arasenga kugira ngo imitima yabo ibashe gutegurwa kwakira amagambo ye. Amaze kongera kubasanga, ntiyahise ababwira ako yashakaga kubamenyesha. Mbere yo kubikora, yabahaye uburyo bwo guhamya kwizera kwabo muri We kugira ngo bakomezwe ku bw’ikigeragezo cyari kigiye kuza. Arababaza ati: ‘Abantu bavuga ko Jyewe, Umwana w’umuntu, ndi nde?’”

“Sadly the disciples were forced to acknowledge that Israel had failed to recognize their Messiah. Some indeed, when they saw His miracles, had declared Him to be the Son of David. The multitudes that had been fed at Bethsaida had desired to proclaim Him king of Israel. Many were ready to accept Him as a prophet; but they did not believe Him to be the Messiah.

“Birababaje, abigishwa bahatiwe kwemera ko Isirayeli yananiwe kumenya Mesiya wayo. Ni koko, bamwe, igihe babonaga ibitangaza bye, batangaje ko ari Umwana wa Dawidi. Imbaga yari yagaburiwe i Betsayida yashatse kumugira umwami wa Isirayeli. Benshi bari biteguye kumwemera nk’umuhanuzi; ariko ntibamwizeraga ko ari we Mesiya.

“Jesus now put a second question, relating to the disciples themselves: ‘But whom say ye that I am?’ Peter answered, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’

“Ubu noneho Yesu abaza ikibazo cya kabiri, cyerekeye abigishwa ubwabo ati: ‘Ariko mwe muvuga ko ndi nde?’ Petero aramusubiza ati: ‘Uri Kristo, Umwana w’Imana ihoraho.’”

“From the first, Peter had believed Jesus to be the Messiah. Many others who had been convicted by the preaching of John the Baptist, and had accepted Christ, began to doubt as to John’s mission when he was imprisoned and put to death; and they now doubted that Jesus was the Messiah, for whom they had looked so long. Many of the disciples who had ardently expected Jesus to take His place on David’s throne left Him when they perceived that He had no such intention. But Peter and his companions turned not from their allegiance. The vacillating course of those who praised yesterday and condemned today did not destroy the faith of the true follower of the Saviour. Peter declared, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’ He waited not for kingly honors to crown his Lord, but accepted Him in His humiliation.

“Uhereye mbere na mbere, Petero yari yarizeye ko Yesu ari We Mesiya. Abandi benshi bari baranyuzwe n’ukwigisha kwa Yohana Umubatiza, maze bakakira Kristo, batangiye gushidikanya ku byerekeye umurimo wa Yohana igihe yafungwaga agashyirwa no mu rupfu; noneho batangira no gushidikanya ko Yesu ari We Mesiya, uwo bari barategereje igihe kirekire cyane. Benshi mu bigishwa bari bategerezanyije umwete mwinshi ko Yesu azicara ku ntebe y’ubwami ya Dawidi baramuvuyeho igihe babonaga ko nta mugambi nk’uwo yari afite. Ariko Petero na bagenzi be ntibigeze bava ku budahemuka bwabo. Imyitwarire y’abahindagurika, abo ejo bashimaga none bakamuciraho iteka, ntiyashenye ukwizera k’umuyoboke nyakuri w’Umukiza. Petero aravuga ati: ‘Uri Kristo, Umwana w’Imana ihoraho.’ Ntiyategereje icyubahiro cy’ubwami ngo gishyirwe ku Mwami we nk’ikamba, ahubwo yamwemeye mu kwicisha bugufi kwe.”

Peter had expressed the faith of the twelve. Yet the disciples were still far from understanding Christ’s mission. The opposition and misrepresentation of the priests and rulers, while it could not turn them away from Christ, still caused them great perplexity. They did not see their way clearly. The influence of their early training, the teaching of the rabbis, the power of tradition, still intercepted their view of truth. From time to time precious rays of light from Jesus shone upon them, yet often they were like men groping among shadows. But on this day, before they were brought face to face with the great trial of their faith, the Holy Spirit rested upon them in power. For a little time their eyes were turned away from ‘the things which are seen,’ to behold ‘the things which are not seen.’ 2 Corinthians 4:18. Beneath the guise of humanity they discerned the glory of the Son of God.

“Petero yari yagaragaje ukwizera kwa ba cumi na babiri. Nyamara abigishwa bari bakiri kure cyane no gusobanukirwa ubutumwa bwa Kristo. Kurwanywa no kugorekwa kw’ibyo abatambyi n’abatware bamuvugagaho, nubwo bitashoboraga kubateshura kuri Kristo, byakomeje kubatera urujijo rukomeye. Ntibabonaga neza inzira yabo. Ingaruka z’inyigisho bari barahawe mbere, inyigisho z’abarabi, n’imbaraga z’imigenzo, byari bikibangamira ukureba kwabo ukuri. Rimwe na rimwe imirasire y’agaciro y’umucyo iturutse kuri Yesu yabamurikiraga, nyamara kenshi bari bameze nk’abantu barandagira mu gicucu. Ariko kuri uwo munsi, mbere y’uko bahura imbonankubone n’ikigeragezo gikomeye cy’ukwizera kwabo, Umwuka Wera yabamanukiyeho afite imbaraga. Mu gihe gito, amaso yabo yakuwemo ku ‘bintu biboneka,’ kugira ngo barebe ‘ibitaboneka.’ 2 Abakorinto 4:18. Munsi y’ishusho y’ubumuntu babonye ubwiza bw’Umwana w’Imana.”

“Jesus answered Peter, saying, ‘Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father which is in heaven.’

“Yesu asubiza Petero ati: ‘Hahirwa wowe, Simoni mwene Yona; kuko bitahishuriwe nawe n’umubiri n’amaraso, ahubwo byahishuwe na Data uri mu ijuru.’”

The truth which Peter had confessed is the foundation of the believer’s faith. It is that which Christ Himself has declared to be eternal life. But the possession of this knowledge was no ground for self-glorification. Through no wisdom or goodness of his own had it been revealed to Peter. Never can humanity, of itself, attain to a knowledge of the divine. ‘It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?’ Job 11:8. Only the spirit of adoption can reveal to us the deep things of God, which ‘eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man.’ ‘God hath revealed them unto us by His Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.’ 1 Corinthians 2:9, 10. ‘The secret of the Lord is with them that fear Him;’ and the fact that Peter discerned the glory of Christ was an evidence that he had been ‘taught of God.’ Psalm 25:14; John 6:45. Ah, indeed, ‘blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee.’

“Ukuri Petero yari yarahamije ni wo musingi w’ukwizera k’umwizera. Ni ko Kristo ubwe yatangaje ko ari ubugingo buhoraho. Ariko kugira ubu bumenyi ntibyabaga impamvu yo kwishyira hejuru. Nta bwenge bwe bwite cyangwa ineza ye bwite byatumye buhishurirwa Petero. Nta na rimwe umuntu, ku bwe ubwe, ashobora kugera ku kumenya iby’Imana. ‘Burasumba ijuru; wakora iki? Burarenga ikuzimu ubujyakuzimu; wamenya iki?’ Yobu 11:8. Umwuka wo guhindurwa abana b’Imana ni wo wenyine ushobora kuduhishurira ibimbitse by’Imana, ibyo ‘ijisho ritigeze kubona, n’ugutwi kutigeze kumva, kandi bitigeze byinjira mu mutima w’umuntu.’ ‘Ariko Imana yabiduhishuriye ku bw’Umwuka wayo, kuko Umwuka arondora byose, ndetse n’ibimbitse by’Imana.’ 1 Abakorinto 2:9, 10. ‘Ibanga ry’Uwiteka riri ku bamwubaha;’ kandi kuba Petero yarasobanukiwe n’ubwiza bwa Kristo byari ikimenyetso cy’uko yari ‘yarigishijwe n’Imana.’ Zaburi 25:14; Yohana 6:45. Ni ukuri rwose, ‘urahirwa, Simoni mwene Yona, kuko atari umubiri n’amaraso byabiguhishuriye.’”

“Jesus continued: ‘I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of hell shall not prevail against it.’ The word Peter signifies a stone,—a rolling stone. Peter was not the rock upon which the church was founded. The gates of hell did prevail against him when he denied his Lord with cursing and swearing. The church was built upon One against whom the gates of hell could not prevail.

“Yesu akomeza ati: ‘Kandi nanjye ndakubwira yuko uri Petero, kandi kuri urwo rutare ni ho nzubaka Itorero ryanjye; kandi amarembo y’i kuzimu ntazarisinda.’ Ijambo Petero risobanura ibuye,—ibuye rizinga. Petero ntiyari urutare Itorero ryashingiweho. Amarembo y’i kuzimu yaramusindiye ubwo yahakanaga Umwami we avumira kandi arahira. Itorero ryubatswe ku Muntu umwe amarembo y’i kuzimu atashoboraga gutsinda.

“Centuries before the Saviour’s advent Moses had pointed to the Rock of Israel’s salvation. The psalmist had sung of ‘the Rock of my strength.’ Isaiah had written, ‘Thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation.’ Deuteronomy 32:4; Psalm 62:7; Isaiah 28:16. Peter himself, writing by inspiration, applies this prophecy to Jesus. He says, ‘If ye have tasted that the Lord is gracious: unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, ye also, as living stones, are built up a spiritual house.’ 1 Peter 2:3–5, R. V.

“Ibinyejana byinshi mbere y’uko Umukiza aza, Mose yari yarerekeje ku Gitare cy’agakiza ka Isirayeli. Umwanditsi wa Zaburi yari yararirimbye ati: ‘Urutare rw’imbaraga zanjye.’ Yesaya yari yaranditse ati: ‘Uku ni ko Uwiteka Imana avuga ati: Dore, nshyizeho i Siyoni ibuye ry’urufatiro, ibuye ryageragejwe, ibuye rikomeza imfuruka rifite igiciro cyinshi, urufatiro rukomeye rwose.’ Gutegeka kwa Kabiri 32:4; Zaburi 62:7; Yesaya 28:16. Petero ubwe, yandikishijwe guhumekerwa, ashyira ubu buhanuzi kuri Yesu. Aravuga ati: ‘Niba mwarasogongeye mukamenya ko Umwami wacu agira neza: ni we muzeho, ibuye rizima, nubwo ryanzwe n’abantu, ariko ku Mana ryaratoranyijwe, rifite igiciro cyinshi, namwe kandi, nk’amabuye mazima, mwubakwe ngo mube inzu y’umwuka.’ 1 Petero 2:3–5, R. V.”

“‘Other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.’ 1 Corinthians 3:11. ‘Upon this rock,’ said Jesus, ‘I will build My church.’ In the presence of God, and all the heavenly intelligences, in the presence of the unseen army of hell, Christ founded His church upon the living Rock. That Rock is Himself,—His own body, for us broken and bruised. Against the church built upon this foundation, the gates of hell shall not prevail.

“Nta wundi rufatiro umuntu yashinga, uretse urwamaze gushyirwaho, ari rwo Yesu Kristo.” 1 Abakorinto 3:11. “Kuri iki gitare,” Yesu yaravuze ati, “nzubakaho itorero ryanjye.” Mu maso y’Imana, no mu maso y’ibiremwa by’ubwenge byose byo mu ijuru, no mu maso y’ingabo zitaboneka z’i kuzimu, Kristo yashinze itorero rye ku Gitare kizima. Icyo Gitare ni we ubwe,—umubiri we bwite, wamennwe kandi wakomeretse ku bwacu. Kandi amarembo y’i kuzimu ntazabasha kunesha itorero ryubatswe kuri urwo rufatiro.

“How feeble the church appeared when Christ spoke these words! There was only a handful of believers, against whom all the power of demons and evil men would be directed; yet the followers of Christ were not to fear. Built upon the Rock of their strength, they could not be overthrown.

Itorero ryasaga n’irifite intege nke igihe Kristo yavugaga ayo magambo! Hari hariho gusa agatsiko gato k’abizera, ari bo imbaraga zose z’abadayimoni n’iz’abantu babi zari kwerekezwaho; nyamara abigishwa ba Kristo ntibari bakwiriye gutinya. Bubakiye ku Rutare rw’imbaraga zabo, ntibashoboraga kuneshwa.

“For six thousand years, faith has builded upon Christ. For six thousand years the floods and tempests of satanic wrath have beaten upon the Rock of our salvation; but it stands unmoved.

“Mu gihe cy’imyaka ibihumbi bitandatu, kwizera kwubakiwe kuri Kristo. Mu gihe cy’imyaka ibihumbi bitandatu, imyuzure n’inkubi z’umujinya wa Satani byakubise ku Gitare cy’agakiza kacu; ariko kigihagaze kitanyeganyezwa.”

“Peter had expressed the truth which is the foundation of the church’s faith, and Jesus now honored him as the representative of the whole body of believers. He said, ‘I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.’

“Petero yari yaravuze ukuri ari ko rufatiro rw’ukwizera kw’itorero, kandi noneho Yesu amuha icyubahiro nk’uhagarariye umubiri wose w’abizera. Aravuga ati: ‘Nzaguha imfunguzo z’ubwami bwo mu ijuru; kandi icyo uzaboha mu isi kizaba kiboshywe no mu ijuru; kandi icyo uzabohora mu isi kizaba kibohowe no mu ijuru.’”

“‘The keys of the kingdom of heaven’ are the words of Christ. All the words of Holy Scripture are His, and are here included. These words have power to open and to shut heaven. They declare the conditions upon which men are received or rejected. Thus the work of those who preach God’s word is a savor of life unto life or of death unto death. Theirs is a mission weighted with eternal results.

“‘Imfunguzo z’ubwami bwo mu ijuru’ ni amagambo ya Kristo. Amagambo yose y’Ibyanditswe Byera ni aye, kandi akubiyemo n’aya hano. Aya magambo afite ubushobozi bwo gukingura no gufunga ijuru. Atangaza ibisabwa kugira ngo abantu bemerwe cyangwa bangwe. Ni cyo gituma umurimo w’ababwiriza ijambo ry’Imana uba impumuro y’ubugingo ihesha ubugingo cyangwa iy’urupfu ihesha urupfu. Ibyabo ni ubutumwa buremerewe n’ingaruka z’iteka ryose.”

“The Saviour did not commit the work of the gospel to Peter individually. At a later time, repeating the words that were spoken to Peter, He applied them directly to the church. And the same in substance was spoken also to the twelve as representatives of the body of believers. If Jesus had delegated any special authority to one of the disciples above the others, we should not find them so often contending as to who should be the greatest. They would have submitted to the wish of their Master, and honored the one whom He had chosen.

“Umukiza ntiyashinze umurimo w’ubutumwa bwiza kuri Petero wenyine. Nyuma y’igihe, asubiramo amagambo yabwiwe Petero, yayerekeje ku rusengero ubwarwo. Kandi ibihwanye na byo byabwiwe na ba cumi na babiri na bo nk’abahagarariye umubiri w’abizera. Iyo Yesu aza kuba yarahaye umwe mu bigishwa ubutware bwihariye buruta ubw’abandi, ntitwari kubasanga kenshi bajya impaka z’uwari kuba mukuru kurusha abandi. Bari kuba baragandukiriye ubushake bw’Umwigisha wabo, kandi bakubaha uwo yari yaratoranyije.”

“Instead of appointing one to be their head, Christ said to the disciples, ‘Be not ye called Rabbi;’ ‘neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.’ Matthew 23:8, 10.

“Aho kugira ngo bashyireho umwe ngo abe umutwe wabo, Kristo yabwiye abigishwa ati: ‘Ntimukitirirwe Rabi;’ kandi ati: ‘Ntimukitirirwe ba shebuja: kuko Umwigisha wanyu ari umwe, ari we Kristo.’ Matayo 23:8, 10.”

“‘The head of every man is Christ.’ God, who put all things under the Saviour’s feet, ‘gave Him to be the head over all things to the church, which is His body, the fullness of Him that filleth all in all.’ 1 Corinthians 11:3; Ephesians 1:22, 23. The church is built upon Christ as its foundation; it is to obey Christ as its head. It is not to depend upon man, or be controlled by man. Many claim that a position of trust in the church gives them authority to dictate what other men shall believe and what they shall do. This claim God does not sanction. The Saviour declares, ‘All ye are brethren.’ All are exposed to temptation, and are liable to error. Upon no finite being can we depend for guidance. The Rock of faith is the living presence of Christ in the church. Upon this the weakest may depend, and those who think themselves the strongest will prove to be the weakest, unless they make Christ their efficiency. ‘Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm.’ The Lord ‘is the Rock, His work is perfect.’ ‘Blessed are all they that put their trust in Him.’ Jeremiah 17:5; Deuteronomy 32:4; Psalm 2:12.

“‘Umutwe wa buri mugabo ni Kristo.’ Imana, yashyize byose munsi y’ibirenge by’Umukiza, ‘yamugize umutwe utegeka byose ku bw’itorero, ari ryo mubiri we, ari bwo bwuzure bw’Uwuzuza byose muri byose.’ 1 Abakorinto 11:3; Abefeso 1:22, 23. Itorero ryubatswe kuri Kristo nk’urufatiro ryarwo; rigomba kumvira Kristo nk’umutwe waryo. Ntirigomba gushingira ku muntu, cyangwa gutegekwa n’umuntu. Benshi bavuga ko umwanya wo kugirirwa icyizere mu itorero ubaha ubutware bwo gutegeka ibyo abandi bagomba kwizera n’ibyo bagomba gukora. Iryo vugiro Imana ntiryemera. Umukiza aravuga ati: ‘Mwese muri bene Data.’ Bose bahura n’ibishuko, kandi bashobora kuyoba. Nta muntu n’umwe ufite iherezo twakiringira ngo atuyobore. Igitare cy’ukwizera ni ukubaho kuzima kwa Kristo mu itorero. Kuri icyo ni ho n’uworoheje kurusha abandi ashobora gushingira, kandi abibwira ko ari bo bakomeye kurusha abandi bazagaragara ko ari bo banyantege nke cyane, keretse bagize Kristo imbaraga zabo. ‘Havumwe umuntu wiringira umuntu, akizera umubiri w’umuntu nk’aho ari wo maboko ye.’ Uwiteka ‘ni we Gitare, umurimo we uratunganye rwose.’ ‘Hahirwa abamwiringira bose.’ Yeremiya 17:5; Gutegeka kwa Kabiri 32:4; Zaburi 2:12.”

“After Peter’s confession, Jesus charged the disciples to tell no man that He was the Christ. This charge was given because of the determined opposition of the scribes and Pharisees. More than this, the people, and even the disciples, had so false a conception of the Messiah that a public announcement of Him would give them no true idea of His character or His work. But day by day He was revealing Himself to them as the Saviour, and thus He desired to give them a true conception of Him as the Messiah.

“Petero amaze kumwatura, Yesu ategeka abigishwa be kutagira uwo babwira ko ari Kristo. Iryo tegeko ryatanzwe kubera kurwanywa kudacogora kw’abanditsi n’Abafarisayo. Ikirenzeho, abantu, ndetse n’abigishwa ubwabo, bari bafite imyumvire ipfuye cyane ku byerekeye Mesiya, ku buryo itangazo ryamwamamazaga ku mugaragaro ritari kubaha igitekerezo nyakuri cy’imico ye cyangwa cy’umurimo we. Ariko uko bukeye uko bwije yabihishuriraga ko ari Umukiza, kandi bityo yifuzaga kubaha imyumvire nyakuri y’uko ari we Mesiya.”

“The disciples still expected Christ to reign as a temporal prince. Although He had so long concealed His design, they believed that He would not always remain in poverty and obscurity; the time was near when He would establish His kingdom. That the hatred of the priests and rabbis would never be overcome, that Christ would be rejected by His own nation, condemned as a deceiver, and crucified as a malefactor,—such a thought the disciples had never entertained. But the hour of the power of darkness was drawing on, and Jesus must open to His disciples the conflict before them. He was sad as He anticipated the trial.” The Desire of Ages, 411-415.

“Abigishwa bari bagitegereje ko Kristo azategeka ari umutware w’isi. Nubwo yari amaze igihe kirekire ahisha umugambi We, bizeraga ko atazahora iteka mu bukene no mu bwijime; igihe cyari hafi ngo ashyireho ubwami Bwe. Ko urwango rw’abatambyi n’abarabi rutazigera runeshwa, ko Kristo azangwa n’ishyanga rye bwite, agakirwa nk’umushukanyi, kandi akabambwa nk’umugome,—bene uwo mutima ntiwari warigeze utekerezwa n’abigishwa. Ariko isaha y’ubutware bw’umwijima yari yegereje, kandi Yesu yagombaga guhishurira abigishwa Be intambara yari ibategereje imbere. Yari afite agahinda kuko yabonaga mbere y’igihe icyo kigeragezo.” The Desire of Ages, 411-415.

Verse sixteen of Daniel eleven, represents the soon coming Sunday law in the United States. Just before the hour of that “earthquake” the candidates who are seeking to be among the one hundred and forty-four thousand are awakened from their sleep. What awakens them is a prophetic message. At that point two classes are manifested, and as illustrated in the parable of the ten virgins, one class has oil in the vessels, the other class does not. Verses thirteen through fifteen of Daniel eleven, not only represent the prophetic history that precedes the Sunday law, they represent the “message”, which, in the context of the parable of the ten virgins, is the “oil,” that the wise will have in order to receive the seal of God and be lifted up as an ensign at the hour of the great earthquake. These articles have now reached the climax of all the articles, for the message that is represented within these verses, is the golden oil that is poured down through the two golden pipes.

Umurongo wa cumi na gatandatu wo muri Daniyeli cumi na umwe, ugereranya itegeko ryo kuziririza ku Cyumweru rigiye kuza vuba muri Leta Zunze Ubumwe za Amerika. Mbere gato y’isaha y’iyo “nyamugigima” abakandida bashaka kubarirwa mu bihumbi ijana na mirongo ine na bine bakangurwa bava mu bitotsi byabo. Icyo kibakangura ni ubutumwa bw’ubuhanuzi. Icyo gihe hagaragarira amatsinda abiri, kandi nk’uko bigaragazwa mu mugani w’abakobwa cumi b’isugi, itsinda rimwe rifite amavuta mu nzabya, irindi tsinda rikaba ritayafite. Imirongo ya cumi na itatu kugeza ku wa cumi na gatanu yo muri Daniyeli cumi na umwe, ntabwo igereranya gusa amateka y’ubuhanuzi abanziriza itegeko ryo kuziririza ku Cyumweru, ahubwo inagereranya “ubutumwa”, ari bwo, mu rwego rw’umugani w’abakobwa cumi b’isugi, “amavuta,” abanyabwenge bazaba bafite kugira ngo bahabwe ikimenyetso cy’Imana kandi bazamurwe babe ibendera ku isaha ya ya nyamugigima ikomeye. Izi nyandiko ubu zigeze ku ndunduro y’inyandiko zose, kuko ubutumwa bugereranywa muri iyi mirongo ari yo mavuta ya zahabu amenwa amanuka anyuze mu miyoboro ibiri ya zahabu.

We will continue this study in the next article.

Tuzakomeza iri somo mu kiganiro gikurikira.

“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’

Igihe cyose abavuga ko bemera ukuri baba bakorera Satani, igicucu cye cy’ikirenga kizaca intege ukureba kwabo Imana n’ijuru. Bazamera nk’abatakaje urukundo rwabo rwa mbere. Ntibashobora kubona ibintu by’iteka. Ibyo Imana yaduteguriye byagereranyijwe muri Zekariya, igice cya 3 n’icya 4, no muri 4:12–14: “Nongera kumusubiza, ndamubaza nti, Iryo shami ry’imyelayo ebyiri ni irihe, risuka amavuta ya zahabu muri ya miyoboro ibiri ya zahabu? Aransubiza ati, Mbese ntuzi ibyo ari byo? Nanjye nti, Oya, Mwami wanjye. Maze arambwira ati, Abo ni bo basizwe babiri, bahagaze iruhande rw’Umwami w’isi yose.”

“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

“Umwami afite ubutunzi bwose. Nta cyo abuze mu byo gukoresha. Ni ukubera kubura kwizera kwacu, gukunda iby’isi kwacu, amagambo yacu y’agaciro gake, kutizera kwacu, bigaragarira mu biganiro byacu, bituma ibicu by’umwijima bidukikiza. Kristo ntahishurwa mu magambo cyangwa mu mico nk’Uwo akwiye gukundwa rwose, kandi uruta ibihumbi icumi byose. Iyo umutima unyuzwe no kwishyira hejuru mu by’ubusa, Umwuka w’Umwami ashobora kuyikorera bike cyane. Icyerekezo cyacu kigufi kibona igicucu, ariko ntikibasha kubona ubwiza buri hakurya. Abamarayika bafashe imiyaga ine, ishushanywa n’ifarashi irakaye ishaka kwigobotora no kwiruka hejuru y’ubuso bw’isi yose, itwaye kurimbura n’urupfu aho inyura.”

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

“Mbese twasinzira turi hafi cyane y’isi y’iteka ryose? Mbese twaba abatindahara, abakonje kandi bapfuye? Yoo, iyo mu matorero yacu haza kuba Umwuka n’umwuka w’ubugingo by’Imana bihumekerwa mu bwoko bwayo, kugira ngo buhaguruke buhagarare ku birenge byabwo kandi bubeho. Dukeneye kubona ko inzira ari nto, kandi ko irembo rifunganye. Ariko nitumara kunyura mu irembo rifunganye, ubugari bwaryo ntibugira iherezo.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

“Abasizwe bahagaze iruhande rw’Umwami w’isi yose bafite umwanya wahoze uhabwa Satani nk’ikerubi ritwikira. Binyuze ku binyabuzima byera bikikije intebe ye y’ubwami, Umwami akomeza itumanaho ridacogora n’abatuye isi. Amavuta ya zahabu agereranya ubuntu Imana ikomezanya amatabaza y’abizera, kugira ngo atazima cyangwa ngo azimangane. Iyo ayo mavuta yera ataba asukwa ava mu ijuru mu butumwa bw’Umwuka w’Imana, ibikoresho by’ikibi byari kugenzura abantu rwose.

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.

“Imana isuzugurwa iyo tutakiriye ubutumwa itwoherereza. Bityo twanga amavuta ya zahabu yashaka gusuka mu bugingo bwacu kugira ngo agezwe ku bari mu mwijima. Igihe hazumvikanira ihamagara riti: ‘Dore umukwe araje; nimusohoke mumusanganire,’ abatigeze bakira ayo mavuta yera, abatabikiye ubuntu bwa Kristo mu mitima yabo, bazasanga, nk’abakobwa b’imbere b’abapfu, ko batiteguye guhura n’Umwami wabo. Nta bushobozi bafite muri bo ubwabo bwo kubona ayo mavuta, kandi imibereho yabo irasenyuka. Ariko niba dusabye Umwuka Wera w’Imana, niba twinginze nk’uko Mose yabigenje tuti: ‘Nyereka ubwiza bwawe,’ urukundo rw’Imana ruzasukwa mu mitima yacu. Binyuze mu miyoboro ya zahabu, ayo mavuta ya zahabu azatugeraho. ‘Si ku bw’imbaraga, kandi si ku bw’ubushobozi, ahubwo ni ku bw’Umwuka wanjye, ni ko Uwiteka Nyiringabo avuga.’ Kubwo kwakira imirasire irabagirana y’Izuba ryo Gukiranuka, abana b’Imana bamurika nk’amatabaza mu isi.” Review and Herald, July 20, 1897.