We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.

Haddaba waxaynu eegi doonnaa taariikhda dhacday ka dib geeridii kediska ahayd ee Aleksandar Weyne, taas oo astaan u ah muddadii ka bilaabmaysay sannadka 538 ilaa wakhtiga dhammaadka ee 1798.

And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.

Oo markuu istaago, boqortooyadiisu way burburi doontaa, oo waxay u kala qaybsami doontaa afarta dabaylood ee samada xaggooda; mana gaadhi doonto farcankiisa, mana ahaan doonto sidii xukunkiisii uu ku talin jiray; waayo, boqortooyadiisa waa la rujin doonaa, oo waxaa heli doona kuwo kale oo aan ahayn iyagaas. Oo boqorka koonfureeduna wuu xoogaysan doonaa, iyo mid ka mid ah amiirradiisa; isna wuu ka sii xoog badnaan doonaa isaga, oo xukun buu yeelan doonaa; xukunkiisuna wuxuu ahaan doonaa xukun weyn. Oo sannadaha dhammaadkooda way is-raaci doonaan; waayo, boqorka koonfureed gabadhiisu waxay u iman doontaa boqorka woqooyi si ay axdi u samayso; laakiinse iyadu ma haysan doonto xoogga cududda; isna ma sii taagnaan doono, ama cududdiisuna ma sii jiri doonto; laakiinse iyada waa la gacangelin doonaa, iyo kuwii keenayba, iyo kii dhalayba, iyo kii wakhtiyadaas iyada xoogga siiyey. Laakiinse laan ka mid ah xididdadeeda ayaa meeshiisii ka soo bixi doonta, taasoo ciidan la iman doonta, oo geli doonta qalcadda boqorka woqooyi, oo iyaga ka gees falan doonta, oo way ka adkaan doontaa; oo weliba ilaahyadoodii, iyo amiirradoodii, iyo weelashoodii qaaliga ahaa ee lacagta iyo dahabka ahaa, maxaabiis ahaan bay Masar u kaxayn doontaa; oo isagu sannado badan ayuu ka sii jiri doonaa boqorka woqooyi. Sidaas daraaddeed boqorka koonfureed wuxuu iman doonaa boqortooyadiisa, dabadeedna wuxuu ku noqon doonaa dalkiisii. Daanyeel 11:4–9.

Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.

Ugu dambayntii, markii boqortooyadii Alexander the Great la jebiyey, kuwii u halgamayey gacan-ku-haynta boqortooyadii hore waxay u kala burbureen laba boqortooyo oo waaweyn. Mid waxay xukumi jirtay koonfurta boqortooyadii hore ee Alexander, tan kalena waxay xukumi jirtay woqooyiga. Laga bilaabo markaas, sheekada waxsii sheegidda gudaheeda waxaa si fudud loogu aqoonsadaa boqorka koonfureed iyo boqorka woqooyi. Marka halganka xukunka dunida uu gaaro heer lagu sawirayo oo keliya boqorka woqooyi iyo boqorka koonfureed dhexdooda, calaamadaha labadaas boqortooyo waxay sii socdaan cutubka oo dhan.

In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.

Aayadda shanaad, boqorkii koonfureed waa la taagyeeleeyey, wuuna xoog badan yahay; hase yeeshee boqorkii woqooyi isna waa xoog badan yahay, boqortooyadiisuna way ka sii weyn tahay. Dabadeed aayadda lixaad, boqorkii koonfureed wuxuu soo jeediyaa axdi-isbahaysi uu la galo boqortooyada woqooyi. Heshiiska nabadda waxaa lagu sugay boqorkii koonfureed oo gabadhiisa siiyey boqorkii woqooyi, si boqorkii woqooyi uu guursado iyada oo uu isbahaysigooda ku ansixiyo xidhiidh qoys. Boqorkii woqooyi wuu aqbalay, naagtiisiina wuu ka tegey, wuxuuna guursaday amiiraddii ka timid koonfurta, sidaasna isbahaysigii ayaa loo bilaabay.

Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.

Ugu dambayntii amiiraddii koonfureed waxay dhashaa wiil-ilmo ah, hase yeeshee aakhirkii boqorkii woqooyi wuxuu ka daalaa xaaskiisa cusub, wuuna iska fogeeyaa, sidii uu ku sameeyey xaaskiisii hore, dabadeedna xaaskiisii kowaad ayuu soo ceshadaa; laakiin isla markii naagtii hore dib loo soo celiyo oo ay hesho fursad, waxay dishaa boqorkii woqooyi, aroosaddiisii koonfureed, ilmaheedii, iyo dhammaan dadkeedii Masriyiinta ahaa ee la socday. Falka ay naagtii hore ku dishay amiiraddii koonfureed iyo ilmaheedii wuxuu ka cadhaysiiyaa qoyska amiiradda koonfureed, waxaana mid ka mid ah walaalaheed kiciyaa ciidan oo weeraraa boqortooyadii woqooyi.

The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.

Ciidanka koonfureed ayaa ka adkaata boqorka woqooyi, dabadeedna naagtii hore ee dishay boqorka woqooyi, iyo aroosaddiisii koonfureed iyo ilmihii ay dhashayba waa la dilaayaa. Wiilka naagtii hore, oo markii aabbihii dhintay loo caleemo saaray inuu noqdo boqorka xukuma woqooyiga, ayaa la qabtaa oo boqorka koonfureed dib ugu kaxeeyaa Masar, isaga oo la socda qaar ka mid ah agabkii iyo sanamyadii Masar ee boqortooyada woqooyi dagaalladii hore kaga soo qaaday boqortooyada koonfureed. Markii uu Masar gaaro, boqorkii woqooyi ee la qabtay ayaa faras ka dhaca oo dhinta. Uriah Smith taariikhda sidan ayuu u aqoonsadaa.

“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’

“AAYADDA 6. Oo dhammaadka sannadaha way isu tegi doonaan; waayo, gabadhii boqorka koonfureed waxay u iman doontaa boqorka woqooyi si ay heshiis u samayso; laakiinse iyadu ma sii haysan doonto xoogga gacanta; isaguna ma taagnaan doono, ama gacantiisu; laakiinse iyada waa la gacangelin doonaa, iyo kuwii iyada keenay, iyo kii iyada dhalay, iyo kii iyada wakhtiyadan ku xoogeeyey.”

“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.

“Waxaa jiray dagaallo soo noqnoqda oo u dhexeeyey boqorradii Masar iyo Suuriya. Gaar ahaan sidan bay ahayd xilligii Ptolemy Philadelphus, oo ahaa boqorkii labaad ee Masar, iyo Antiochus Theos, oo ahaa boqorkii saddexaad ee Suuriya. Ugu dambayntiina waxay ku heshiiyeen inay nabad sameeyaan iyadoo shuruuddu tahay in Antiochus Theos ka fogeeyo naagtiisii hore, Laodice, iyo labadeeda wiil, oo uu guursado Berenice, oo ahayd gabadhii Ptolemy Philadelphus. Sidaas daraaddeed Ptolemy wuxuu gabadhiisii u geeyey Antiochus, isaga oo la siiyey meher aad u weyn.”

“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.

“‘Laakiinse iyadu ma ay sii haysan doonto xoogga cududda;’ taas macnaheedu waa danta iyo awoodda ay ku lahayd Antiochus. Oo sidaas bay noqotay; waayo, wax yar dabadeed, xilli jacayl kacsan ah, Antiochus wuxuu mar kale qasriga ugu soo celiyey naagtiisii hore, Laodice, iyo carruurteedii. Markaas wax sii sheegiddu waxay leedahay, ‘Mana uu sii taagnaan doono isagu [Antiochus], ama cududdiisu,’ ama farcankiisu. Laodice, markii mar kale loo soo celiyey raalli ahaansho iyo awood, waxay ka cabsatay in, isbeddelka dabeecaddiisa awgeed, Antiochus mar kale ceebayn doono iyada, oo uu Berenice dib ugu yeedhi doono; oo iyadoo garatay in aan wax aan ka yarayn dhimashadiisu noqon karin ilaalin wax ku ool ah oo ka dhan ah suurtagalnimadaas, ayay sababtay in wax yar dabadeed sun lagu dilo. Sidoo kale farcankiisii uu ka dhalay Berenice kuma uu guulaysan inuu boqortooyada ka dhaxlo; waayo, Laodice si xeelad leh bay arrimaha u maamushay si ay carshiga ugu xaqiijiso wiilkeeda curadka ah, Seleucus Callinicus.”

“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.

“Laakiin xumaantaas oo kale ma sii jiri karin muddo dheer iyadoo aan la ciqaabin, sida sii sheegiddu intaas ka sii saadaalisay, taariikhdii dambena ay u caddaynayso.”

“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’

“AAYADDA 7. Laakiinse mid ka mid ah laamaha xididadeeda ayaa booskiisii ka kacaya; oo wuxuu iman doonaa isagoo wata ciidan, wuxuuna geli doonaa qalcadda boqorka woqooyi, wuuna ku samayn doonaa iyaga, wuuna adkaan doonaa. 8. Oo weliba maxaabiis ahaan ayuu Masar ugu kaxayn doonaa ilaahyadoodii, iyo amiirradoodii, iyo weelashoodii qaaliga ahaa ee lacagta iyo dahabka ahaa; oo sannado ka badan boqorka woqooyi ayuu sii jiri doonaa. 9. Sidaas daraaddeed boqorka koonfureed wuxuu iman doonaa boqortooyadiisa, dabadeedna wuxuu ku noqon doonaa dalkiisii.”

“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.

“Laantan ka soo baxay isla xididkii Berenice wuxuu ahaa walaalkeed, Ptolemy Euergetes. Markii uusan weli si dhib yar uga dhaxlin aabbihiis, Ptolemy Philadelphus, boqortooyada Masar, ayuu, isagoo ku gubanaya inuu ka aarguto dhimashadii walaashiis Berenice, soo ururiyey ciidan aad u weyn, oo ku duulay dhulkii boqorka woqooyi, taas oo ah Seleucus Callinicus, kii isaga iyo hooyadiis Laodice ay Suuriya ka talinayeen. Oo wuu ka adkaaday iyaga, xataa ilaa uu qabsaday Suuriya, Cilicia, gobollada sare ee ka shisheeya Webiga Yufraad, iyo ku dhowaad Aasiya oo dhan. Laakiin markuu maqlay in kacdoon Masar ka dhacay oo u baahan inuu gurigiisa ku laabto, ayuu bililiqaystay boqortooyadii Seleucus, wuxuuna qaatay afartan kun oo talanti oo lacag ah iyo weelal qaali ah, iyo laba kun iyo shan boqol oo sanamyo ilaahyada ah. Kuwaas waxaa ka mid ahaa sanamyadii Cambyses hore uga qaatay Masar oo u qaaday Faaris. Masriyiintii, iyagoo gebi ahaanba u heellan sanamcaabudid, waxay Ptolemy ugu deeqeen magaca Euergetes, ama Wanaag-falaha, taas oo ahayd maamuus ay ugu wacan tahay inuu sidaas, sannado badan dabadood, dib ugu soo celiyey ilaahyadoodii maxaabiista ahaan loo watay.”

“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.

“Tani, sida uu qabo Bishop Newton, waa warbixintii Jerome, oo laga soo xigtay taariikhyahanno hore; hase yeeshee, ayuu yidhi, weli waxaa jira qorayaal jira oo xaqiijiya dhowr ka mid ah isla faahfaahintaas. Appian wuxuu ina ogeysiinayaa in Laodice, markay dishay Antiochus, dabadeedna ka dib isaga ay dishay Berenice iyo ilmaheediiba, Ptolemy oo ahaa wiilkii Philadelphus, si uu uga aarguto dilalkaas, uu ku duulay Suuriya, dilay Laodice, oo u sii gudbay ilaa Baabuloon. Polybius waxaan ka baranaynaa in Ptolemy, oo lagu naanaysi jiray Euergetes, isaga oo aad uga cadhooday sida arxan-darrada ah ee loola dhaqmay walaashiis Berenice, uu ciidan kula baxay Suuriya, oo qabsaday magaalada Seleucia, taas oo sannado ka dibna ay hayeen ciidammada joogtada ah ee boqorradii Masar. Sidaas ayuu ku galay qalcaddii boqorka woqooyi. Polyaenus wuxuu caddeynayaa in Ptolemy uu gacanta ku dhigay dalka oo dhan laga bilaabo Buurta Taurus ilaa Hindiya, dagaal iyo iskahorimaad toona la’aan; hase ahaatee, si qalad ah ayuu taas ugu nisbeeyaa aabbaha halkii uu wiilka uga nisbayn lahaa. Justin wuxuu ku adkaysanayaa in haddii aan Ptolemy dib loogu yeedhin Masar kacdoon gudaha ah aawadiis, uu qabsan lahaa boqortooyada Seleucus oo dhan. Sidaas ayuu boqorkii koonfureed ku galay xukunka boqorka woqooyi, dabadeedna ugu noqday dalkiisii, sida nebigu hore u sii sheegay. Oo weliba wuxuu sii noolaa sannado ka badan boqorkii woqooyi; waayo Seleucus Callinicus wuxuu ku dhintay musaafuris, isagoo ka dhashay faraskiisa; Ptolemy Euergetesna wuxuu ka sii noolaa afar ama shan sannadood.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.

A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.

Astaanta nebinnimo ee Rooma, sidaas darteedna boqorka woqooyi, waa in si loogu taago carshiga ay khasab tahay in la qabsado saddex caqabadood oo juqraafiyeed. Boqorkii ugu horreeyey ee woqooyi dabadeed burburkii boqortooyadii Aleksandar waxaa la dhisay Seleucus Nicator, kaas oo in muddo yar u adeegay sidii janan u hoos jooga Ptolemy (boqorka koonfureed) intii u dhexeysay 316 iyo 312 BC. Aayadda shanaad ayaa arrintan ka hadlaysa markay leedahay, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy wuxuu ahaa boqorkii koonfureed, wuxuuna lahaa janan (mid ka mid ah amiirradiisa), kaas oo loo qoondeeyey inuu ka xoog bato Ptolemy, waxaana weedha ugu dambaysa ee aayadda shanaad ay leedahay, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Janankii Ptolemy ee Seleucus wuxuu noqon lahaa boqorkii ugu horreeyey ee woqooyi. Laakiin si Seleucus u noqdo boqorka woqooyi, waxay ahayd inuu ka go’o boqorka koonfureed, dabadeedna qabsado saddex meelood oo juqraafiyeed.

The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.

Dhulkedii ugu horraysay ee uu Seleucus qabsaday waxay ahayd Bariga sannadkii 301 BC. Dabadeedna wuxuu qabsaday Galbeedka (oo uu haystay kii ka dambeeyey Cassander) sannadkii 286 BC, kaddibna wuxuu qaatay dhulkiisii saddexaad ee Waqooyiga markii uu Lysimachus ka adkaaday sannadkii 281 BC. Boqorkii woqooyi waxaa carshiga lagu taagay sannadkii 281 BC.

The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.

Heshiiskii nabadeed ee markii dambe lala galay boqorkii koonfureed wuxuu dhacay sannadkii 252 BC. Lix sano ka dib, sannadkii 246 BC, Berenice (amiiraddii koonfureed), wiilkeedii, iyo dhammaan dadkii la socdayba waa la laayay. Boqorkii koonfureed dabadeed wuxuu qabsaday wiilkii Laodice, Seleucus Callinicus, oo wuxuu dib ula tegey Masar, halkaas oo uu ku dhintay isagoo faras ka dhacay. Xukunkii boqorkii ugu horreeyey ee woqooyi wuxuu socday laga bilaabo 281 BC ilaa 246 BC, taas oo u dhiganta shan iyo soddon sano.

The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].

Boqorkii ugu horreeyey ee waqooyiga ee cutubka kow iyo tobnaad, wuxuu ka adkaaday saddex carqaladood oo juqraafiyeed si loogu taago carshiga. Roomaankii jaahiliga ahaa sidoo kale wuxuu ka adkaaday saddex carqaladood oo juqraafiyeed si loogu taago carshiga [Eeg Daniel 8:9], Roomaankii Baadariguna wuxuu ka adkaaday saddex carqaladood oo juqraafiyeed si loogu taago carshiga [Eeg Daniel 7:20]. Roomaanka casriga ahna sidoo kale wuxuu ka adkaadaa saddex carqaladood oo juqraafiyeed si loogu taago carshiga [Eeg Daniel 11:40–43].

Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).

Markii lagu adkeeyey carshiga, boqorkii ugu horreeyey ee woqooyi wuxuu xukumay soddon iyo shan sannadood. Markii lagu adkeeyey carshiga, Roomaankii jaahilka ahaa wuxuu xukumay “waqti” (saddex boqol iyo lixdan sannadood). Markii lagu adkeeyey carshiga, Roomaankii baadariga ahaa wuxuu xukumay “waqti, waqtiyo, iyo badh waqti” (kun laba boqol iyo lixdan sannadood). Markii lagu adkeeyey carshiga, Rooma casriga ahi waxay xukumi doontaa afartan iyo laba bilood oo astaan ah (sidoo kale lagu xusay “hal saac”).

Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.

Walaasha White waxay inoo sheegaysaa in “inta badan taariikhda ku qoran Daanyeel cutubka kow iyo tobnaad dib loo soo celin doono.” Dabadeedna waxay soo xiganaysaa aayadaha kow iyo soddon ilaa lix iyo soddon, oo waxay tidhaahdaa, “muuqaallo la mid ah kuwa erayadan lagu tilmaamay ayaa dhici doona.” Aayadahaas dhexdeeda Rooma baadariga ah (karaahiyada baabba’siisa), ayaa carshiga lagu “fadhiisiiyaa” sannadkii 538, dabadeedna waxay silicisaa dadka Ilaah “maalmo badan” (kun iyo laba boqol iyo lixdan sannadood), ilaa “xanaaqii” ugu horreeyey la dhammaystiro sannadkii 1798. Taariikhda aayadaha kow iyo soddon ilaa lix iyo soddon waxaa lagu soo celiyey lixda aayadood ee ugu dambeeya cutubka kow iyo tobnaad, laakiin taariikhdaas sidoo kale si kaamil ah ayaa loogu ekaa aayadaha shan ilaa sagaal.

The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.

Aasaaskii Seleucus oo noqday boqorka woqooyi sannadkii 281 BC waxay la jaanqaadaysaa sannadka 538. Labaduba waxay matalaan carshigelinta boqorka woqooyi marka la soo gabagabeeyo qabsashadii saddex caqabadood oo juqraafiyeed. Muddada xukunka baadariga waxaa loo muujiyey siyaabo dhowr ah; kun iyo laba boqol iyo lixdan maalmood, laba iyo afartan bilood, wakhti, wakhtiyo iyo kala badh wakhti, muddo, iyo saddex sano iyo badh. Xukunkii Seleucus wuxuu socday shan iyo soddon sannadood, oo tobnaad, ama meeltobnaad, ee shan iyo soddonka waa saddex iyo badh. Tobnaad ka mid ah shan iyo soddon sannadood waxaa sidoo kale lagu muujin karaa “saddex-dhibic-shan” (3.5) sannadood. “Saddex iyo badh” waa astaan u ah muddada xukunka baadariga.

The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.

Baaninnimadu waxay heshay dhaawaceedii dhimashada lahaa sannadkii 1798, markii boqorkii koonfureed, Napoleon Bonaparte (oo macnihiisu yahay “wiilka nasiibka leh”), uu diray janaraalkiisii si uu baadariga maxbuus ugu kaxeeyo. Sannad ka dib, 1799, baadarigii wuxuu ku dhintay masaafuris, sidaas oo kalena waxaa ku dhacay boqorkii ugu horreeyey ee woqooyiga, kaas oo isaguna boqorkii koonfureed maxaabiis ahaan u watay. Seleucus Callinicus wuxuu ku dhintay markuu faras ka dhacay isagoo maxbuus ku ah Masar. Baadariga ayaa ahaa kii dushii bahalka fuulay. Bahalku wuxuu u taagnaa nidaamkii siyaasadeed ee baadarigu u adeegsaday inuu ku fuliyo shuqulladiisii shaydaanniga ahaa. Bahalkaas waa la laayay sannadkii 1798, baadarigii ku dul fuulay oo xukumayey bahalkana wuxuu dhintay sannad ka dib. Seleucus Callinicus wuxuu ku dhintay isagoo faras ka dhacaya (bahalkii uu fuushanaa). Maxaabiisnimadii baaninnimada ee 1798 iyo 1799, si qumman ayaa loogu sii tusay maxaabiisnimadii boqorkii ugu horreeyey ee woqooyiga.

What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.

Waxa keenay cadhada boqorka koonfureed ku soo degto boqorka woqooyi waxay ahayd axdi nabadeed oo la jebiyey, taas oo uu astaan uga ahaa dhinac loo tuuray Berenice (aroosaddii koonfureed) iyo geerideedii xigtay ee ay ku dishay Laodice. Napoleon wuxuu galay axdi nabadeed oo dhex maray Faransiiskii Kacaanka iyo dawladihii baabbanimada sannadkii 1797. Axdigaas waxaa loogu magac daray magaalada Tolentino ee ku taalla Ancona, Italy, halkaas oo lagu saxeexay. Si rasmi ah wuxuu ku dhammaaday Febraayo 1798, markii Faransiisku baabkii maxbuus ahaan u kaxaystay. Sababta axdigaas loo buriyey waxay ahayd dadaalkii Faransiiska ee uu ku faafinayey Kacaankiisa.

Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.

Jeneraal Duphot ee Napoleon waxa uu joogay Rooma sannadkii 1797 isagoo ka mid ahaa ciidankii faransiiska ee duullaanka ahaa ee ay Dirtuwarigu dirtay, kaas oo ahaa dawladtii xukumi jirtay Faransiiska wakhtigaas. Ujeeddada duullaankii Faransiiska ee Talyaaniga, oo ay ku jirtay joogitaanka Jeneraal Duphot ee Rooma, waxay ahayd in lagu taageero Jamhuuriyaddii Rooma, oo ahayd dawlad ku-tiirsan oo cimri gaaban lahayd oo ay ciidammada kacaanka Faransiisku ka dhiseen gacanka Talyaaniga. Faransiisku muddadaas si firfircoon bay ugu lug lahaayeen taageeridda dhaqdhaqaaqyada kacaanka iyo faafinta mabda’a kacaanka guud ahaan Yurub. Talyaaniga gudaheeda, waxay doonayeen inay afgembiyaan boqortooyooyinka oo ay dhisaan jamhuuriyado lagu dayday Jamhuuriyadda Faransiiska.

Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.

Joogitaanka Duphot iyo falalkiisii Rooma waxay kiciyeen mucaaradad ka timid garabyada muxaafidka ah, oo ay ku jiraan taageerayaashii Dawladihii Baadariga iyo madax-dhaqameedka maxalliga ah. Bishii Diseembar 1797, intii lagu jiray iska horimaad u dhexeeyey ciidammada Faransiiska iyo taageerayaashii Dawladihii Baadariga, General Duphot waa la dilay; sidaasna waxaa loo aasaasay marmarsiinydii uu Napoleon sannadkii xigay ugu diray General Berthier inuu baadariga maxbuus ahaan u qabsado. Heshiis nabadeed oo jabtay oo u dhexeeyey boqorradii koonfurta iyo waqooyiga ayaa labada taariikhoodba ku bixiyey dhiirrigelinta boqorka woqooyi uu boqorka koonfureed maxbuus ugu noqdo.

Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.

Aayadda siddeedaad waxay tidhaahdaa, “oo weliba maxaabiis buu Masar u qaadi doonaa ilaahyadooda, iyo amiirradooda, iyo weelashooda qaaliga ah oo lacag iyo dahab ah.” Markii Btolemayos uu Masar ku noqday isagoo aayaddan oofinaya, reer Masar waxay siiyeen magaca “Euergetes” (Samafalaha), iyagoo ku ammaanaya hawshiisii uu dib ugu soo celiyey sanamyadoodii iyo alaabtoodii qadiimiga ahayd ee boqorkii woqooyi hore uga qaatay. Sannadkii 1798, dhacii Rooma ee Faransiisku geystay ayaa dhacay. Taariikhyahannadu waxay qoreen in hal maalin oo keliya lagu arkay shan boqol oo gaadhi oo farasyo jiidayaan, iyagoo ku baxayey magaalada iyadoo ay ilaalinayaan ciidan xoog leh.

The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.

Socodkaasi waxay ka koobnayd tiro aad u badan oo farshaxanno qadiimi ah iyo sawirro Renaissance ah oo Faransiisku la wareegayay si waafaqsan heshiiskii nabadeed ee Tolentino oo la jebiyey. Farshaxannadaas waxaa ka mid ahaa kooxda Laocoon, Apollo-ka Belvedere, Gaalkii Dhimanaya, Cupid iyo Psyche, Ariadne ee Naxos, Venus-kii Medici, iyo taallooyinka waaweyn ee Tiber iyo Niil; dunta sawirrada leh iyo rinjiyeyaasha Raphael, oo ay ku jiraan Transfiguration, Madonna di Foligno, Madonna della Sedia, Santa Conversazione ee Titian; iyo shuqullo kale oo badan. Kaddib dhawr sano un bay ahayd markii khasnadahan la xaday lagu soo bandhigay Musee Napoleonian ee Louvre, oo la furay 1807. Sida Ptolemy loogu ammaanay soo celinta khasnadihii Masaarida, ayaa khasnadihii Rooma laga soo qaadayna lagu meeleeyey qaybta matxafka ee loogu magac daray Napoleon.

Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.

Aayadaha shan ilaa sagaal waa isbarbar-dhig qumman oo la leh taariikhda ka bilaabmaysa sannadka 538 kuna dhammaanaysa 1798 iyo 1799. Waxay waafaqsan yihiin aayadaha kow iyo soddon ilaa lix iyo soddon, kuwaas oo lagu matalay lixda aayadood ee ugu dambeeya cutubka, kuwaas oo sharxaya xoojintii ugu dambaysay ee Rooma casriga ah markii ay ka adkaato saddex caqabadood, ugu dambayntiina ay timaaddo dhammaadkeeda iyadoo aan jirin mid caawiya. Markaas aayadda toban waxay ka hadlaysaa taariikhda 1989.

But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.

Laakiinse wiilashiisu way kici doonaan, oo waxay soo ururin doonaan ciidan fara badan oo xoog leh; oo mid baa hubaal iman doona, oo sidii daad buu u soo qulquli doonaa oo u gudbi doonaa; dabadeedna wuu soo noqon doonaa, oo mar kale kici doonaa, ilaa qalcaddiisa. Daanyeel 11:10.

The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.

Dhammaystirka taariikheed ee aayadda tobnaad waxay astaan u tahay 1989, markii baabtiisku, isaga oo isbahaysi qarsoon la leh Ronald Reagan, “ku fatahay” oo “ka gudbay” Midowgii Soofiyeetka, isaga oo ka tegey oo keliya qalcaddiisii (Ruushka), maadaama Midowgii Soofiyeeti (USSR) uu ku burburay dabadii Perestroika.

And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.

Oo wakhtiga ugu dambaystana boqorka koonfureed ayaa isaga ku soo kici doona; boqorka woqooyiguna wuxuu ku soo weerari doonaa sida dabayl cirwareen ah, isagoo wata gaadhifardood, iyo fardooley, iyo maraakiib badan; oo wuxuu geli doonaa dalalka, wuuna ku fatahi doonaa oo ka gudbi doonaa. Daniel 11:40.

The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”

Taariikhda aayadda tobnaad waxay u taagan tahay aargoosi ka dhan ah ka adkaanshihii boqorka woqooyi uu kaga adkaaday boqorka koonfureed sannadkii 246 BC, waxaana ay astaan u tahay aargoosi ka dhan ah ka adkaanshihii boqorka woqooyi uu kaga adkaaday boqorka koonfureed sannadkii 1798. Aayadda afartanaad waxay ka bilaabatay wakhtiga dhammaadka ee 1798 markii boqorkii koonfureed (Faransiiskii cawaannimada ku dhisnaa) uu dhaawicii dilaaga ahaa gaadhsiiyey boqorkii woqooyi (awooddii baabbanimada), waxaana ay ku rumoowday burburkii Midowgii Soofiyeeti wakhtigii dhammaadka ee 1989. Wakhtiga dhammaadka ee 1798 waxaa lagu metelay aayadda afartanaad weedha ah, “Oo wakhtiga dhammaadka boqorka koonfureed ayaa isaga riixi doona.” “Laba-dhibcoodka” (:) ee kala saara qaybta u dambaysa ee aayadda, wuxuu calaamadeeyaa “wakhtiga dhammaadka” ee xiga ee 1989. “Oo boqorka woqooyi ayaa ugu iman doona sida dabayl cirwareen ah, isagoo wata gaadhifardoodyo, iyo fardooley, iyo maraakiib badan; oo wuxuu geli doonaa dalalka, wuuna ku fatahi doonaa oo ka gudbi doonaa.”

We will continue this study in the next article.

Waxaan daraasaddan ku sii wadi doonnaa maqaalka xiga.

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .

“Quruun kasta oo soo galay fagaaraha waxqabadka waxaa loo oggolaaday inuu booskiisa dhulka qabsado, si loo arko bal inuu ka soo bixi doono qasdiga ‘Ilaaliyaha iyo Kan Quduuska ah.’ Wax sii sheegiddu waxay raadraacday koritaankii iyo dhicitaankii boqortooyooyinkii waaweynaa ee dunida—Baabuloon, Maado-Faaris, Giriig, iyo Rooma. Mid kasta oo kuwan ka mid ah, sida quruumaha awooddoodu ka yaraydba, taariikhdu way isku celisay. Mid walba wuxuu lahaa muddadiisii imtixaanka, mid walbana wuu ku guuldarraystay; ammaantiisii way libdhay, xooggiisiina wuu tegay, booskiisiina waxaa qabsaday mid kale....”

From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.

“Koritaanka iyo dhicitaanka quruumaha sida loogu muujiyey bogagga Qorniinka Quduuska ah, waa inay ka bartaan sida aan waxba u ahayn ammaanta dusha sare iyo tan dunyadu. Baabuloon, iyada oo leh xooggeedii oo dhan iyo haybaddeedii, oo wax la mid ah dunideennu tan iyo markaas dambe aanay arag,—xoog iyo haybad dadkii waagaas joogay ula ekaayeen kuwo aad u sugan oo waaraya,—sidee bay gebi ahaanba u baabba’day! Sida ‘ubaxa cawska’ ayay u halligantay. Sidaas oo kale ayay u halligmaan wax kasta oo aan Ilaah saldhig u ahayn. Keliya waxa ku xidhan qasdigiisa oo muujiya dabeecaddiisa ayaa sii jiri kara. Mabaadi’diisu waa waxyaalaha keliya ee sugan ee dunideennu taqaan.” Education, 177, 184.