Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

Bilgiyi kime öğretecek? Öğretiyi kime kavratacak? Sütten kesilmiş, memeden ayrılmış olanlara mı? Çünkü kural üstüne kural, kural üstüne kural; satır üstüne satır, satır üstüne satır; biraz burada, biraz orada olmalı. Çünkü kekeme dudaklarla ve başka bir dille bu halka konuşacak. Onlara, “İşte yorgunu dinlendirebileceğiniz dinlenme budur; işte ferahlık budur” dedi; ama dinlemek istemediler. Böylece Rabbin sözü onlara kural üstüne kural, kural üstüne kural; satır üstüne satır, satır üstüne satır; biraz burada, biraz orada oldu ki gitsinler, sırtüstü düşsünler, kırılsınlar, tuzağa düşsünler ve yakalansınlar. Bu yüzden, ey Yeruşalim’de bu halka hükmeden alaycı adamlar, Rabbin sözünü işitin. Çünkü, “Ölümle bir antlaşma yaptık, ölüler diyarıyla bir anlaşmaya vardık; taşkın kamçı geçtiğinde bize uğramayacak; çünkü yalanı sığınağımız yaptık ve yalanın ardına gizlendik” dediniz. Bunun için Rab Tanrı şöyle diyor: İşte, Siyon’a temel olarak bir taş koyuyorum, denenmiş bir taş, değerli bir köşe taşı, sağlam bir temel; iman eden telaşa kapılmayacak. Yargıyı da ölçü ipiyle, doğruluğu da çekülle ölçeceğim; ve dolu yalan sığınağını süpürüp götürecek, sular saklanma yerini taşıracak. Ölümle yaptığınız antlaşma bozulacak, ölüler diyarıyla anlaşmanız ayakta durmayacak; taşkın kamçı geçtiğinde, onun tarafından çiğneneceksiniz. Yeşaya 28:9-18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

1863’te, Kudüs’ü yöneten alaycı adamlar Miller’ın mücevherlerini örtbas edip yerlerine sahte sikkeler ve mücevherler koymaya yönelik kademeli bir çalışmaya başladılar. Bunu yaparken ölümle antlaşma yaptılar, yalanı sığınak edindiler ve asılsızlık altında gizlendiler. Ancak Elçilerin İşleri kitabında Petrus’un sözünü ettiği “dinlenme” ve “tazelenme”ye ilişkin son gün mesajıyla sınanacaklardı.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Ama Tanrı, Mesih’in acı çekeceğini bütün peygamberlerinin ağzıyla önceden bildirmiş olduğu şeyleri böylece yerine getirmiştir. Bu nedenle tövbe edin ve Tanrı’ya dönün ki, Rab’bin huzurundan ferahlama zamanları geldiğinde günahlarınız silinsin; ve size önceden müjdelenmiş olan İsa Mesih’i gönderecektir: Onu, gökler, dünyanın başlangıcından beri Tanrı’nın bütün kutsal peygamberlerinin ağzıyla söylediği her şeyin eski haline getirileceği zamanlara kadar kabul etmek zorundadır. Çünkü Musa atalara şöyle demiştir: ‘Rab Tanrınız, kardeşleriniz arasından benim gibi bir peygamber sizin için çıkaracaktır; size ne söylerse her şeyde onu dinleyeceksiniz.’ Ve o peygamberi dinlemeyen her can, halk arasından yok edilecektir. Evet, Samuel’den başlayıp ardından gelen bütün peygamberlerin hepsi de bu günleri önceden bildirdiler. Elçilerin İşleri 3:18-24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Petrus, bütün peygamberlerin ferahlatma zamanları ve son yağmurdan söz ettiklerini belirtir; Yeşaya ise, soruşturma yargısının tamamlanışında (günahın silinip atıldığı ve son yağmurun yağdığı sırada) gerçekleşen son ferahlatma zamanlarını reddeden zümreyi tanımlar. O vakit, Yeşaya'nın sözünü ettiği ve ölümle antlaşma yapmış olan bu zümre, Petrus'a göre “halkın arasından yok edilecektir.” Kardeş White sık sık Yeşaya'nın rahat ve ferahlatma zamanına değinir.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

“Üçüncü meleğin bildirisinin ilanına katılan melek, bütün yeryüzünü kendi yüceliğiyle aydınlatacaktır. Burada dünya çapında kapsamı olan ve alışılmadık güçte bir iş önceden bildirilmektedir. 1840–44 advent hareketi, Tanrı’nın gücünün görkemli bir tezahürüydü; birinci meleğin bildirisi dünyadaki her misyon istasyonuna ulaştırıldı ve bazı ülkelerde, on altıncı yüzyıl Reformu’ndan bu yana herhangi bir ülkede tanık olunmuş olan en büyük dinsel ilgi görüldü; ancak bunlar, üçüncü meleğin son uyarısı altındaki kudretli hareket tarafından aşılacaktır.”

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

“Bu iş, Pentekost Günü’ndekine benzer olacaktır. Müjdenin başlangıcında Kutsal Ruh’un dökülüşü sırasında değerli tohumun filizlenmesini sağlamak üzere ‘ilk yağmur’ verilmiş olduğu gibi, hasadın olgunlaşması için de sonunda ‘son yağmur’ verilecektir. ‘RAB’bi tanımaya, O’nu tanımak için ardınca gidersek, o zaman bileceğiz; O’nun zuhuru sabah gibi hazırlanmıştır; ve bize yağmur gibi, yeryüzüne yağan son ve ilk yağmur gibi gelecektir.’ Hoşea 6:3. ‘Ey Siyon çocukları, sevinin o halde, ve Tanrınız RAB’de coşun; çünkü size ilk yağmuru ölçülü olarak verdi, ve sizin için yağmuru, ilk yağmuru ve son yağmuru yağdıracaktır.’ Yoel 2:23. ‘Son günlerde, Tanrı diyor, Ruhumdan bütün beden üzerine dökeceğim.’ ‘Ve vaki olacaktır ki, Rab’bin adını çağıran herkes kurtulacaktır.’ Elçilerin İşleri 2:17, 21.”

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

Müjdenin büyük işi, başlangıcını damgalayan Tanrı’nın gücünün tezahüründen daha azıyla sona ermeyecektir. Müjdenin başlangıcında ilk yağmurun dökülmesiyle yerine gelen peygamberlik sözleri, kapanışında son yağmurda yeniden yerine getirilecektir. İşte elçi Petrus’un şöyle derken beklediği “ferahlanma zamanları”: “Bu nedenle tövbe edin ve dönün ki, Rab’bin huzurundan ferahlanma zamanları geldiğinde günahlarınız silinsin; ve O, İsa’yı gönderecektir.” Elçilerin İşleri 3:19, 20. Büyük Mücadele, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

Sınama, “satır üzerine satır” olarak temsil edilen son yağmurun yöntemine dayanır. Sınama mesajı, “başka bir dilde” konuşan ve “kekeme dudaklara” sahip olarak tasvir edilen nöbetçiler tarafından iletilir. Son yağmurun sınama mesajı, Adventizmin isyan tarihi boyunca benimsediği dinden dönmüş Protestanlık ve Katolikliğin yöntemleriyle eğitilmemiş nöbetçiler tarafından iletilecekti.

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

Çok uzak olmayan bir zamanda sınav her bir cana gelecektir. Canavarın işareti bize dayatılacak. Dünyevi taleplere adım adım boyun eğmiş ve dünyevi adetlere uymuş olanlar, kendilerini alaya, hakarete, hapis tehdidine ve ölüme maruz bırakmaktansa, otoritelere boyun eğmeyi zor bir şey olarak görmeyecekler. Mücadele Tanrı’nın buyrukları ile insanların buyrukları arasındadır. Bu zamanda kilisede altın cürufundan ayrılacaktır. Gerçek dindarlık, onun görünüşü ve yaldızlı gösterişinden açıkça ayırt edilecektir. Parlaklığına hayran kaldığımız nice yıldız o zaman karanlıkta sönecek. Saman çöpü, bulut gibi, rüzgârla savrulup gidecek; yalnızca zengin buğday harmanları gördüğümüz yerlerden bile. Kutsal yerin süslerini takınan, fakat Mesih’in doğruluğuyla giyinmemiş olanların hepsi kendi çıplaklıklarının utancıyla görünecekler.

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

Meyvesiz ağaçlar toprağı boş yere işgal edenler olarak kesildiğinde, çok sayıdaki sahte kardeş gerçeğinden ayırt edildiğinde, o zaman gizli olanlar görünür olacak ve Hozanna nidalarıyla Mesih’in sancağı altında saf tutacaklar. Çekingen ve kendinden kuşkulu olanlar, Mesih ve O’nun gerçeğinden yana olduklarını açıkça ilan edecekler. Kilisedeki en zayıf ve tereddütlü olanlar bile Davut gibi—yapmaya ve göze almaya istekli—olacak. Tanrı’nın halkı için gece ne kadar derinleşirse, yıldızlar o kadar parlak olur. Şeytan sadıkları şiddetle taciz edecek; ama İsa’nın adıyla, galiplerden de üstün çıkacaklar. O zaman Mesih’in kilisesi “ay kadar güzel, güneş kadar parlak ve sancaklar taşıyan bir ordu kadar heybetli” görünecek.

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

Misyonerlik çabalarıyla ekilen hakikat tohumları o zaman filizlenecek, çiçek açacak ve meyve verecek. Sıkıntıya katlanacak ve İsa uğruna acı çekebildikleri için Tanrı’yı yüceltecek ruhlar gerçeği kabul edecek. 'Dünyada sıkıntınız olacak; fakat cesur olun; ben dünyayı yendim.' Sel gibi taşan bela yeryüzünden geçerken, Yehova’nın harman yerini savurma yelpazesiyle temizlediği zaman, Tanrı halkının yardımcısı olacak. Şeytanın zafer nişaneleri yükseklere dikilebilir, ama saf ve kutsal olanların imanı yılmayacaktır.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

İlyas, Elişa’yı sabanın başından alıp üzerine kendi adanma abasını attı. Bu büyük ve ciddi göreve çağrı, ilim ve mevki sahibi kimselere sunuldu; bunlar kendi gözlerinde küçük olsaydı ve Rab’be bütünüyle güvenselerdi, O da onları sancağını zafere taşımakla onurlandırırdı. Ama onlar Tanrı’dan uzaklaştılar, dünyanın etkisine boyun eğdiler ve Rab de onları reddetti.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

Birçok kişi bilimi yüceltip bilimin Tanrısını gözden kaçırdı. Bu durum, kilisenin en saf dönemlerinde böyle değildi.

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

Tanrı, günümüzde pek az kişinin beklediği bir işi yapacaktır. Aramızda, bilimsel kurumların dışsal eğitiminden ziyade Kendi Ruhu'nun meshedişiyle eğitilmiş olanları ortaya çıkarıp yüceltecektir. Bu kurumlar hor görülüp kınanmamalıdır; bunlar Tanrı tarafından uygun görülmüştür, ama yalnızca dışsal nitelikleri sağlayabilirler. Tanrı, bilgili ve kendini önemli gören ölümlülere bağımlı olmadığını gösterecektir. Tanıklıklar, cilt 5, 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

"sel gibi taşan bela", Vahiy 11’deki büyük depremin saatinde başlayan Pazar yasasının bir sembolüdür. Aşamalı Pazar yasası sınanma dönemini temsil eder.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

“Yabancı uluslar Birleşik Devletler’in örneğini izleyeceklerdir. O önderlik etse de, aynı kriz dünyanın her yerindeki halkımızın üzerine gelecektir.” Testimonies, 6. cilt, 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Pazar yasasından hemen önce, Miller'in rüyasındaki sahte sikkeler pencereden dışarı süpürülür; Laodikyalı Adventistler de Rab'bin ağzından kusulur. O zaman kilise bir sancak olarak yükseltilir, "ay gibi güzel, güneş gibi parlak ve sancaklar açmış bir ordu kadar heybetli". "Başka bir dil"den ve "kekeme dudaklar"dan gelen Yeşaya'nın mesajı, bilimsel kurumların dışsal eğitiminden ziyade O'nun Ruhu'nun meshedişiyle öğretilen ve kaldırılıp yüceltilenleri temsil eder. Efrayim'in sarhoşları "satır üstüne satır" sınavını geçemezler; çünkü bilgelerinin bilgeliği yok olmuştur. Onlar için peygamberlik mühürlü bir kitap gibi olmuştur.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

Petrus’a göre, Samuel’den bu yana bütün peygamberlerin sözünü ettiği tarih, son yağmur mesajını reddeden Adventistlerin yıkımına dair çeşitli örnekler sunar, ama Pazar yasası sırasında onların maruz kaldığı şey fiziksel ölüm değildir, aksine, sonsuza dek kaybolmuş olma gerçeğinin farkına varılmasının eşlik ettiği ruhsal bir ölümdür, Amos kitabında kaybolmuş oldukları gerçeğine uyanan akılsız bakireler tarafından temsil edildiği gibi.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

İşte, günler geliyor, Rab Yehova diyor ki, ülkeye bir kıtlık göndereceğim; ekmek kıtlığı değil, su susuzluğu değil, fakat Rab’bin sözlerini işitme kıtlığı. Ve denizden denize, kuzeyden doğuya kadar dolaşacaklar; Rab’bin sözünü aramak için oraya buraya koşacaklar, fakat onu bulamayacaklar. O günde güzel bakireler ve genç erkekler susuzluktan bayılacaklar. Samiriye’nin günahı üzerine ant içenler ve, Ey Dan, senin ilahın yaşıyor; ve, Beer-şeva’nın yolu yaşıyor, diyenler de düşecek ve bir daha asla kalkmayacaklar. Amos 8:11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

"Taşan kırbaç" sembolüyle Pazar yasasının zamanına atıfta bulunduktan sonra, Yeşaya ölümle antlaşma yapanların süregelen korku ve kaygısını ele alır.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

Ve ölümle yaptığınız antlaşma bozulacak, cehennemle yaptığınız anlaşma ayakta durmayacak; taşkın felaket üzerinizden geçtiğinde, onun tarafından çiğnenip ezileceksiniz. Yola çıkar çıkmaz sizi yakalayacak; çünkü her sabah, gece ve gündüz üzerinizden geçecek; ve sadece haberini anlamak bile dehşet olacak. Yeşaya 28:18, 19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

Miller’ın mücevherleriyle temsil edilen bilgi artışına dair anlayış o zaman erişilemeyecektir, fakat aşamalı Pazar yasası krizi raporuna dair "anlayış", ölümle yaptıkları antlaşmanın geçersiz kılındığını ortaya koyacaktır. "Yalanın altında" saklananlar, o zaman "Rab Tanrı"nın, "Siyon’da temel olarak bir taş, denenmiş bir taş, değerli bir köşe taşı, sağlam bir temel" koymuş olduğunu fark edeceklerdir; fakat artık çok geç olacaktır. Tarih boyunca ilerlerken altına saklandıkları yalanlar o zaman süpürülüp götürülür. O bariz yalanların çoğu, Ulai Nehri görümünde kolayca fark edilebilir.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Milleritler, Daniel’in ikinci bölümüne ilişkin anlayışlarıyla uyumlu olarak Daniel’in sekizinci bölümündeki krallıkları, yedinci bölümde temsil edilen aynı krallıklar olarak tanımladılar. İki bölüm arasındaki fark, yedinci bölümün krallıkların siyasal unsurlarını, sekizinci bölümün ise krallıkların dinsel unsurlarını temsil etmesidir. Bu nedenle, Daniel’in sekizinci bölümü tapınak terminolojisiyle betimlenir.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

Daniel kitabının sekizinci bölümü, krallıkları temsil etmek için tapınak sembolizmini kullanır, ancak bölümde yer alan her tapınak sembolü bozulmuştur; bu da Mesih’in gerçek dini ile Şeytan’ın sahte dini arasındaki ayrımı ortaya koyar. Koç, Tanrı’nın tapınağında kurban olarak kullanılan bir hayvandı, ancak tapınakta sunulan her kurban kusursuz olmalıydı. Sekizinci bölümdeki koç ise, boynuzları aynı olmadığı için Tanrı’nın tapınağında kurban olarak kullanılmaya uygun değildi.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Sonra gözlerimi kaldırıp baktım; işte, ırmağın önünde iki boynuzlu bir koç duruyordu. Boynuzları uzundu; ama biri ötekinden daha uzundu ve daha uzun olan en son çıktı. Daniel 8:3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Boynuzları farklı uzunlukta olan bir koç, Tanrı’nın tapınağında sunu olarak kabul edilmezdi; ancak söz konusu simge Tanrı’nın gerçek dinine değil, Şeytan’ın sahte dini olan putperestliktir. Bir sonraki krallık bir keçiyle temsil edilmişti; o da bir tapınak sunusudur; ama yine keçi bozulmuştu, çünkü gözlerinin arasında bir boynuz vardı ve tapınak sunusundan beklenen kusursuz simetriye sahip değildi.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

Ben düşünürken, işte, batıdan bütün yeryüzü boyunca gelen bir teke çıkageldi; yere hiç değmiyordu; ve tekenin gözlerinin arasında dikkat çekici bir boynuz vardı. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

Sonunda keçinin boynuzu kırıldı ve yerine dört boynuz çıktı; bu da onu Tanrı'nın kutsal tapınağında sunu olmaya elverişsiz kılar.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

Böylece teke çok büyüdü; güçlendiğinde, büyük boynuzu kırıldı; onun yerine göğün dört rüzgarına doğru yönelen dört belirgin boynuz çıktı. Daniel 8:8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

Daniel kitabının sekizinci bölümü, Babil krallığına bir sembolle atıfta bulunulmadan başlar. Kutsal Kitap peygamberliğinin ilk krallığı olan Babil, 2. ve 7. bölümlerdeki iki tanık aracılığıyla Kutsal Kitap’ta zaten ortaya konmuştur; ancak 8. bölümde, papalığın sonunda iyileştirilecek ölümcül bir yara alacağına ilişkin peygamberî niteliği vurgulamak için Babil kasıtlı olarak gizlenmiştir. Ölümcül yarayı almasından iyileşmesine kadar geçen dönemde, papalık peygamberî olarak gizlenmiş ya da unutulmuştur. Bu gizleniş, Nebukadnezar’ın krallığının elinden alınması ve ardından geri verilmesiyle de temsil edilmiştir.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

Daniel’in sekizinci bölümü, Med-Pers krallığını temsil eden koçu tanıtarak ikinci krallığın doğrudan bir simgesiyle başlar; bunu Yunan krallığını temsil eden bozulmuş bir teke izler. Sonra, Yunan krallığının dört boynuzunun dağıldığı dört rüzgârdan birinden Daniel, dördüncü krallık olan Roma’yı temsil eden küçük bir boynuz görür. Küçük boynuz, Roma’nın her iki safhasını da temsil eder ve bu dört ayette dile getirilir. Putperest Roma, küçük boynuzun eril cinsle; Papalık dönemindeki Roma ise küçük boynuzun dişil cinsle temsil edilir.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

Onlardan birinden küçük bir boynuz çıktı; güneye, doğuya ve güzel ülkeye doğru son derece büyüdü. Göklerin ordusuna kadar büyüdü; ordunun ve yıldızların bazılarını yere attı ve onları çiğnedi. Evet, ordunun önderine kadar kendini yüceltti; onun tarafından günlük sunu kaldırıldı ve onun tapınağının yeri yıkıldı. Ve suç nedeniyle, günlük sunuya karşı ona bir ordu verildi; gerçeği yere attı; istediğini yaptı ve başarılı oldu. Daniel 8:9-12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

Dokuzuncu ayette anlatıya giren Roma’nın küçük boynuzu, eril olarak temsil edilir; sonra onuncu ayette küçük boynuz dişil olarak temsil edilir; ardından on birinci ayette küçük boynuz yine eril olarak temsil edilir ve on ikinci ayette küçük boynuz bir kez daha dişil olarak temsil edilir.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

Daniel’in sekizinci bölümü ilk krallığı gizler; ardından sonraki iki krallık yozlaşmış tapınak hayvanları olarak, dördüncü krallık ise bir boynuzla temsil edilir. Boynuz kehaneten yozlaşmıştır; çünkü önce bir erkek, sonra bir kadın, sonra yine bir erkek ve sonra bir kadın olarak görünür.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

Kadın erkeğe ait giysiyi giymesin; erkek de kadının giysisini giymesin. Çünkü böyle yapanların tümü Rab Tanrın'a iğrençtir. Tesniye 22:5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

Putperest Roma’nın küçük boynuzunun eril tezahürü dokuzuncu ve on birinci ayetlerde, Papalık Roma’sının küçük boynuzunun dişil tezahürü ise onuncu ve on ikinci ayetlerde yer alır. Küçük boynuzun gramatik cinsiyeti, Daniel’in sözleri özgün metin düzeyinde ele alındığında anlaşılır; bunu Miller göremezdi, çünkü yalnızca Cruden’in Konkordansı’nı kullanmıştı ve Cruden’in Konkordansı özgün dil hakkında hiçbir bilgi vermez. Dört ayet boyunca cinsiyetlerin değişimi Kral James İncili’nin çevirmenleri tarafından fark edilmişti ve neye bakmanız gerektiğini biliyorsanız, pasajda cinsiyetleri korumuşlardır.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Çevirmenler, dokuzuncu ila on ikinci ayetlerde küçük boynuzun eril ve dişil hâlleri arasındaki ayrımı fark ettiler ve bu ayrımı "it" sözcüğüyle temsil ettiler. "It" sözcüğü, küçük boynuz dişil zamanda olduğunda kullanılır. Daniel kitabı, sekizinci bölüm, onuncu ayete bakınız:

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

Öyle büyüdü ki göğün ordusuna kadar ulaştı; ordudan ve yıldızlardan bazılarını yere düşürdü ve onları çiğnedi. Daniel 8:10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

O, "çok büyüdü" ve "yere attı"; böylece küçük boynuz kadın olarak tanımlanır. On ikinci ayet şöyle der:

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

Ve isyan yüzünden, günlük sunuya karşı kendisine bir ordu verildi; gerçeği yere serdi; yaptı ve başarılı oldu. Daniel 8:12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

On ikinci ayette "him" sözcüğü eklenmiştir ve küçük boynuzu doğru biçimde yansıtmaz; çünkü ayette küçük boynuz iki kez "it" olarak tanımlanır, dolayısıyla dişili temsil eder. Çevirmenler açıkça Daniel'in cinsiyet ayrımını fark ettiler, ancak Daniel'in ne amaçladığından emin değillerdi ve ayetteki küçük boynuzu italik yazılmış "him" sözcüğünü ekleyerek eril cinste kılmaya çalıştılar; fakat bu, Daniel'in asıl sözleriyle desteklenmez. Onun sözleri küçük boynuzu dişil ve "it" (dişil küçük boynuz) olarak tanımlar; ve "it" (dişil küçük boynuz) gerçeği yere attı ve "it" (dişil küçük boynuz) uyguladı ve başarı kazandı.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

Dokuzuncu ayette, “küçük bir boynuz” ifadesi eril dilbilgisel cinstedir ve putperest Roma’yı temsil eder. Yunan İmparatorluğu’nun dağıldığı “dört rüzgâr”dan birinden gelmiştir. Ayette, tarihle uyumlu olarak, putperest Roma yeryüzünün tahtındaki yerini alırken üç coğrafi bölgeyi fethetti.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Onlardan birinden küçük bir boynuz çıktı; güneye, doğuya ve güzel ülkeye doğru son derece büyüdü. Daniel 8:9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

On birinci ayette (ki “the daily” konusundaki tartışmanın başlıca savaş alanlarından birinin bulunduğu yerdir), küçük boynuz “o”, “onu” ve “onun” olarak temsil edilir.

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Evet, kendini ordunun önderine kadar yüceltti; onun tarafından günlük sunu kaldırıldı ve tapınağının yeri yıkıldı. Daniel 8:11.

We will continue this study in the next article.

Bu incelemeyi bir sonraki makalede sürdüreceğiz.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

"Tanrı'nın sözündeki her ilkenin bir yeri, her gerçeğin bir önemi vardır. Ve tasarımında ve uygulamasında, bütün yapı Yazarına tanıklık eder. Böyle bir yapıyı, Sonsuz'unkinden başka hiçbir zihin tasavvur edemez veya biçimlendiremezdi." Eğitim, 123.