Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.
Кого Він навчить знання? І кого Він навчить розуміти вчення? Тих, що відлучені від молока, і відняті від грудей. Бо заповідь на заповідь, заповідь на заповідь; правило на правило, правило на правило; трохи тут, трохи там. Бо лепетливими устами та іншою мовою Він говоритиме до цього народу. Кому Він сказав: Оце відпочинок, дайте відпочити змореному; і це освіження. Та вони не хотіли слухати. І було для них Слово Господнє: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь; правило на правило, правило на правило; трохи тут, трохи там, щоб вони пішли, та й упали навзад, і розбилися, і впіймалися в тенета, і були взяті. Тому послухайте слово Господнє, ви насмішники, що правите цим народом, який у Єрусалимі. Бо ви сказали: Ми склали заповіт зі смертю, і з пеклом ми в угоді; коли перейде навальний бич, він до нас не дійде, бо ми зробили брехню своїм пристановищем, і під неправдою ми сховалися. Тому так говорить Господь Бог: Ось Я кладу на Сіоні камінь на підвалину, випробуваний камінь, дорогоцінний наріжний камінь, міцну основу; хто вірує, не поквапиться. І зроблю суд за шнуром, а праведність — за виском; і град змете пристановище брехні, а води затоплять сховок. І буде скасовано ваш заповіт зі смертю, і угода ваша з пеклом не встоїть; коли перейде навальний бич, тоді ним будете потоптані. Ісая 28:9–18.
In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.
У 1863 році глузливі мужі, що правили Єрусалимом, розпочали поступову роботу з приховування коштовностей Міллера та заміни їх підробними монетами й коштовностями. Роблячи це, вони "уклали завіт зі смертю," вони "зробили брехню" своїм "притулком і "сховалися" "під неправдою." Але їх мали випробувати вісткою останнього дня про "спокій" і "освіження," про які говорить Петро у книзі Дій.
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.
А те, що Бог наперед сповістив устами всіх Своїх пророків, що Христос має страждати, Він так і виконав. Тож покайтеся і наверніться, щоб були стерті ваші гріхи, щоб прийшли часи відради від обличчя Господнього; і щоб Він послав Ісуса Христа, Якого вам наперед проповідували; Якого небо мусить прийняти аж до часів відновлення всього, про що Бог говорив від початку світу устами всіх Своїх святих пророків. Бо Мойсей справді сказав батькам: Пророка, як мене, підійме вам Господь, Бог ваш, із-поміж ваших братів; Його слухайте в усьому, що тільки Він скаже вам. І станеться, що кожна душа, яка не послухає того Пророка, буде вигублена з-поміж народу. Так, і всі пророки від Самуїла і ті, що після нього, скільки лише говорили, також провіщали про ці дні. Дії 3:18–24.
Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.
Петро зазначає, що всі пророки говорили про часи освіження та пізній дощ, а Ісая визначає клас, який відкидає остаточні часи освіження, що настають наприкінці слідчого суду, коли гріхи вигладжуються і падає пізній дощ. У той час клас, що уклав завіт зі смертю, про який говорить Ісая, за словами Петра, "буде знищений з-поміж народу". Сестра Вайт часто звертається саме до цього часу Ісаїного спокою та освіження.
“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.
Ангел, що долучається до проголошення вістки третього ангела, має осяяти всю землю своєю славою. Тут передвіщено працю всесвітнього масштабу й небувалої сили. Адвентний рух 1840–1844 років був славним проявом Божої сили; вістка першого ангела була донесена до кожної місіонерської станції у світі, і в деяких країнах спостерігався найбільший релігійний інтерес, який був засвідчений у будь-якій країні від часів Реформації шістнадцятого століття; але все це буде перевершено могутнім рухом під впливом останнього попередження третього ангела.
“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.
Діло буде подібним до того, що відбувалося в День П’ятидесятниці. Як 'ранній дощ' був даний під час виливання Духа Святого на початку проповіді Євангелія, щоб викликати проростання дорогоцінного насіння, так і 'пізній дощ' буде даний наприкінці для дозрівання жатви. 'Тоді ми пізнаємо, якщо будемо прямувати до пізнання Господа: вихід Його певний, як ранок; і Він прийде до нас, як дощ, як пізній і ранній дощ для землі.' Осія 6:3. 'Тож радуйтеся, діти Сіону, і веселіться в Господі, Бозі вашому: бо Він дав вам ранній дощ помірно, і Він зішле для вас дощ — ранній дощ і пізній дощ.' Йоіл 2:23. 'В останні дні, говорить Бог, Я виллю від Мого Духа на всяке тіло.' 'І станеться, що кожен, хто покличе ім’я Господнє, спасеться.' Дії 2:17, 21.
“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.
Велике діло Євангелія не завершиться меншим проявом Божої сили, ніж той, що ознаменував його початок. Пророцтва, які сповнилися у вилитті раннього дощу на початку проголошення Євангелія, знову мають сповнитися у пізньому дощі при його завершенні. Ось «часи освіження», на які очікував апостол Петро, коли сказав: «Отож, покайтеся й наверніться, щоб стерлися ваші гріхи, коли настануть часи освіження від лиця Господнього; і Він пошле Ісуса». Дії 3:19, 20. Велика боротьба, 611.
The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.
Випробування ґрунтується на методології пізнього дощу, яка представлена як «рядок на рядок». Випробувальна вістка передається сторожами, які говорять «іншою мовою» і представлені як такі, що мають «заїкуваті уста». Випробувальна вістка пізнього дощу була б проголошена сторожами, які не були навчені методології відступницького протестантизму та католицизму, яку адвентизм перейняв упродовж своєї історії бунту.
“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.
Недалекий той час, коли випробування прийде до кожної душі. Нам нав’язуватимуть знак звіра. Ті, хто крок за кроком поступався світським вимогам і пристосовувався до світських звичаїв, не вважатимуть важким підкоритися тим, хто при владі, радше ніж наражати себе на глум, образи, загрозу ув’язнення та смерть. Боротьба точиться між заповідями Божими і заповідями людськими. У цей час у церкві золото буде відділене від шлаку. Справжня побожність буде чітко відрізнятися від її зовнішньої подоби та блискучої мішури. Багато зірок, якими ми захоплювалися за їхню яскравість, тоді згаснуть у темряві. Полову, мов хмару, рознесе вітром, навіть із місць, де ми бачимо лише токи, повні добірної пшениці. Усі, що одягаються в оздоби святині, але не зодягнені в Христову праведність, постануть у соромі власної наготи.
“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’
Коли дерева без плоду зрубують як такі, що марно займають землю, коли безліч лжебратів відрізняють від істинних, тоді приховані стануть явними й, з осаннами, вишикуються під стягом Христа. Ті, що були боязкими й невпевненими в собі, відкрито стануть за Христа та Його істину. Найслабкі й нерішучі в церкві будуть як Давид — готові діяти й наважуватися. Чим глибша ніч для Божого народу, тим яскравіші зорі. Сатана жорстоко переслідуватиме вірних; але в ім’я Ісуса вони вийдуть більше, ніж переможцями. Тоді церква Христова постане «гарна, як місяць, ясна, як сонце, і грізна, як військо під знаменами».
“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.
Насіння істини, яке сіється місіонерськими зусиллями, тоді проросте, зацвіте й принесе плід. Істину приймуть душі, які витримають скорботи й прославлятимуть Бога за те, що їм дано страждати за Ісуса. «У світі будете мати скорботу; але мужайтесь: Я переміг світ». Коли навальний бич проходитиме по землі, коли віяло очищатиме тік Єгови, Бог буде поміччю Своєму народові. Трофеї сатани можуть бути звеличені високо, але віра чистих і святих не злякається.
“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.
Ілля взяв Єлисея від плуга і накинув на нього свій плащ посвячення. Поклик до цієї великої й урочистої праці був звернений до людей учених і становища; якби вони вважали себе малими у власних очах і цілковито довірилися Господу, Він вшанував би їх честю нести Його стяг тріумфально до перемоги. Але вони віддалилися від Бога, піддалися впливу світу, і Господь відкинув їх.
“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.
Багато хто звеличив науку і втратив з поля зору Бога науки. У найчистіші часи церкви цього не було.
“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.
"Бог звершить у наші дні діло, якого мало хто очікує. Він підніме й звеличить серед нас тих, кого навчає радше помазання Його Духа, ніж зовнішній вишкіл у наукових установах. Ці заклади не слід зневажати чи засуджувати; вони встановлені Богом, але можуть дати лише зовнішню підготовку. Бог явить, що Він не залежить від освічених, самоважливих смертних." Свідчення, том 5, 81, 82.
The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.
«Затоплюючий бич» є символом недільного закону, який починається в годину великого землетрусу одинадцятого розділу Одкровення. Він означає поступовий період випробування недільним законом.
“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.
«Іноземні держави наслідуватимуть приклад Сполучених Штатів. Хоча вона очолить, проте та сама криза спіткає наш народ в усіх частинах світу». Свідчення, том 6, 395.
Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.
Безпосередньо перед недільним законом фальшиві монети з сну Міллера виметені за вікно, так само як лаодикійські адвентисти виплюнуті з уст Господа. Тоді церква піднесена як знамено: «прекрасна, як місяць, ясна, як сонце, грізна, як військо з прапорами». Вістка Ісаї, що лунає з «іншої мови» та «заїкуватих уст», представляє тих, кого піднято й звеличено, і які навчені помазанням Його Духа, а не зовнішньою підготовкою в наукових установах. Пияки Єфрема провалюють іспит «рядок за рядком», бо мудрість їхніх мудреців щезла. Для них пророцтво стало як запечатана книга.
The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.
Історія, про яку, за словами Петра, говорили всі пророки, починаючи від Самуїла, дає кілька прикладів загибелі адвентистів, які відкидають звістку про пізній дощ, але це не фізична смерть, якої вони зазнають під час недільного закону, а духовна смерть, що супроводжується усвідомленням реальності того, що вони загублені навіки, як це представлено нерозумними дівами, які в книзі Амоса пробуджуються і усвідомлюють, що вони загублені.
Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.
Ось надходять дні, говорить Господь Бог, коли Я пошлю на землю голод — не голод хліба і не спрагу води, а голод на слухання слів Господніх. І блукатимуть вони від моря до моря, і від півночі аж до сходу, бігатимуть туди й сюди, щоб шукати слово Господнє, та не знайдуть його. Того дня зомліють від спраги вродливі діви й юнаки. Ті, що клянуться гріхом Самарії й кажуть: «Живе твій бог, о Дане», і: «Живе дорога до Вірсавії», — упадуть і більше не встануть. Амос 8:11–14.
After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.
Після згадки про час недільного закону за допомогою символу «навального біча» Ісая звертається до постійного страху й тривоги тих, хто уклав угоду зі смертю.
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.
І ваш завіт зі смертю буде скасовано, і ваша угода з пеклом не встоїть; коли пройде нищівний бич, тоді він розтопче вас. Від того часу, як він вийде, він вас захопить; бо щоранку він проходитиме, і вдень, і вночі; і буде лише жахом — зрозуміти звістку. Ісая 28:18, 19.
The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.
Розуміння зростання знання, представленого дорогоцінностями Міллера, тоді буде недоступним, але "розуміння" повідомлення про прогресуючу кризу недільного закону засвідчить, що їхній завіт зі смертю було анульовано. Ті, хто ховалися "під брехнею", тоді визнають, що "Господь Бог" поклав "на Сіоні за підвалину камінь, випробуваний камінь, дорогоцінний наріжний камінь, надійну підвалину", але буде вже запізно. Неправди, під якими вони ховалися, просуваючись крізь історію, тоді будуть зметені. Багато з тих очевидних неправд легко впізнаються у видінні річки Улай.
The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.
Міллерити, згідно зі своїм розумінням другого розділу книги Даниїла, ототожнювали царства у восьмому розділі з тими самими царствами, що представлені у сьомому розділі. Відмінність між двома розділами полягає в тому, що сьомий розділ представляє політичні елементи цих царств, а восьмий розділ — релігійні елементи цих царств. З цієї причини восьмий розділ книги Даниїла зображено у термінах святилища.
Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.
Восьмий розділ книги Даниїла використовує символіку святилища для зображення царств, але кожен символ святилища, представлений у цьому розділі, є оскверненим, тим самим окреслюючи відмінність між істинною релігією Христа і хибною релігією Сатани. Баран — це тварина, яку використовували як жертву в Божому святилищі, але кожна жертва святилища мала бути без вади. Баран у восьмому розділі не міг бути використаний як жертва в Божому святилищі, бо його роги були неоднакові.
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.
Потім я підвів очі свої, і побачив, і ось: перед рікою стояв баран з двома рогами; і ті два роги були високі, але один був вищий за інший, і той вищий піднявся останнім. Даниїла 8:3.
A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.
Баран із двома рогами різної довжини не був би прийнятий як жертва в Божій святині, але цей символізм походить не від істинної Божої релігії, а від сатанинської підробки — язичництва. Наступне царство було представлене козлом, якого також приносили в жертву у святині, але знову ж таки, козел був зіпсований, бо мав ріг між очима і йому бракувало симетричної довершеності, потрібної для жертви у святині.
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.
І коли я роздумував, ось козел прийшов із заходу по поверхні всієї землі й не торкався землі; і в того козла був видатний ріг між його очима. Даниїла 8:5.
Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.
Зрештою ріг козла зламався, і на його місці виросли чотири роги, що також робить козла непридатним для принесення в жертву у Божому святилищі.
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.
Тому той цап став вельми великим; а коли зміцнів, великий ріг зламався, і замість нього виросли чотири визначні роги на чотири вітри неба. Даниїла 8:8.
Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.
Восьмий розділ книги Даниїла починається без того, щоб царство Вавилону було представлене символом. Вавилон, перше царство біблійного пророцтва, уже був засвідчений у Писанні двома свідками другого та сьомого розділів; але у восьмому розділі Вавилон навмисно прихований, щоб підкреслити пророчу ознаку того, що папство отримує смертельну рану, яка зрештою зцілюється. У період від його смертельної рани і до її зцілення папство пророчо приховане, або забуте. Це приховування також було представлене тим, що царство Навуходоносора було усунуте, а згодом відновлене.
Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.
Восьмий розділ книги Даниїла починається з прямого символу другого царства, вводячи барана, що представляє Мідійсько-перське царство, за яким іде спотворений козел, що представляє Грецьке царство. Потім з одного з чотирьох вітрів, на які розпалися чотири роги Греції, Даниїл бачить малий ріг, що представляє четверте царство — Рим. Малий ріг уособлює обидві фази Риму, які представлені в чотирьох віршах. Язичницький Рим представлений малим рогом у чоловічому роді, а папський Рим — малим рогом у жіночому роді.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.
І з одного з них вийшов малий ріг, який вельми розрісся на південь, і на схід, і до прекрасного краю. І він піднісся аж до війська небесного; і скинув на землю частину війська та зірок, і потоптав їх. Так, він звеличився навіть до Князя війська, і через нього було забрано щоденну жертву, а місце його святині було повалено. І військо було дано йому проти щоденної жертви через переступ, і він кинув правду на землю; і діяв, і мав успіх. Даниїла 8:9-12.
The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.
Малий ріг Риму, який входить у розповідь у дев’ятому вірші, представлений у чоловічому роді, а потім у десятому вірші малий ріг представлений у жіночому роді, далі в одинадцятому вірші малий ріг представлений у чоловічому роді, і в дванадцятому вірші малий ріг знову представлений у жіночому роді.
Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.
Восьмий розділ книги Даниїла приховує перше царство, потім наступні два царства представлені як осквернені храмові тварини, а четверте царство представлене рогом. Ріг у пророчому сенсі спотворений, бо постає то як чоловік, то як жінка, потім як чоловік і потім як жінка.
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.
Жінка не повинна носити те, що належить чоловікові, і чоловік не повинен вдягати жіночу одежу: бо всі, хто так чинять, є мерзотою перед Господом, Богом твоїм. Повторення Закону 22:5.
The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.
Чоловічий вияв малого рога язичницького Риму знаходиться у дев’ятому та одинадцятому віршах, тоді як жіночий вияв малого рога папського Риму — у десятому та дванадцятому віршах. Рід малого рога розпізнається, якщо розглядати слова Даниїла на рівні оригіналу — чого Міллер не міг побачити, бо він користувався лише Конкорданцією Крудена, а Конкорданція Крудена не містить відомостей про оригінальну мову. Чергування родів упродовж цих чотирьох віршів було помічене перекладачами Біблії короля Якова, і вони зберегли роди в цьому уривку — якщо знати, на що звертати увагу.
The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:
Перекладачі розрізнили відмінність між «малим рогом» у чоловічому та жіночому роді у віршах з дев’ятого по дванадцятий і передали цю відмінність словом «it». Слово «it» уживається щодо «малого рога», коли його подано в жіночому роді. Див. книгу Даниїла, розділ восьмий, вірш десятий:
And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.
І воно звеличилося аж до війська небесного; і повергло на землю деяких із війська та із зір, і потоптало їх. Даниїла 8:10.
It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:
Воно «вельми звеличилося» і «воно повергло», таким чином ототожнюючи малий ріг із жінкою. Дванадцятий вірш говорить:
And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.
І військо було дано йому проти щоденної жертви через переступ, і воно повалило істину на землю; і чинило, і мало успіх. Даниїла 8:12.
In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.
У дванадцятому вірші додано слово «him», і воно неточно передає «малий ріг», бо «малий ріг» у вірші двічі позначений як «it», тим самим вказуючи на жіночий рід. Перекладачі, очевидно, розпізнали розрізнення роду у Даниїла, але не були певні щодо того, що мав на увазі Даниїл, і спробували зробити «малий ріг» у вірші чоловічого роду, додавши виділене курсивом слово «him», але це не підтверджується фактичними словами Даниїла. Його слова показують, що «малий ріг» — жіночого роду, і «it» (жіночий «малий ріг») повалила істину на землю, і «it» (жіночий «малий ріг») діяла й процвітала.
In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.
У дев’ятому вірші вислів «малий ріг» має чоловічий рід і представляє язичницький Рим. Він походив з одного з «чотирьох вітрів», на які розпалася Грецька імперія. У цьому вірші, відповідно до історії, язичницький Рим підкорив три географічні області, коли займав своє місце на троні землі.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.
І з одного з них виріс малий ріг, який вельми звеличився до півдня, і до сходу, і до прекрасного краю. Даниїла 8:9.
In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”
В одинадцятому вірші (де суперечка щодо «щоденного» знаходить одне зі своїх головних полів битви) малий ріг представлений як «він», «йому» та «його».
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Так, він звеличився навіть до князя воїнства, і ним була віднята щоденна жертва, і місце його святині було повалене. Даниїла 8:11.
We will continue this study in the next article.
Ми продовжимо це дослідження у наступній статті.
“Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.
"Кожен принцип у слові Божому має своє місце, кожен факт — своє значення. І вся структура, у задумі й виконанні, свідчить про свого Автора. Таку структуру не міг би ні задумати, ні створити жоден розум, окрім розуму Нескінченного." Освіта, 123.