Habakkuk's Two Tables 4 of 95

Дві таблиці Авакума 4 із 95

For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.

Для мене досить важко пройти впродовж приблизно годинної доповіді вісім сторінок нотаток. А якщо ви звернете увагу, то в нас 20 сторінок; тож я просто даю вам знати, що не маю наміру зачитувати ці нотатки. Я маю намір прочитати деякі з цих уривків, наведених тут, для тих, хто дивиться через LiveStream і може завантажити нотатки; а також для тих, хто зрештою дивитиметься це на DVD, щоб вони мали це зафіксованим для себе, якщо ці статті ще не є їм доступними. Те, з чим ми маємо справу, — це Дві таблиці Авакума, і на цьому етапі все, що ми робимо, — це намагаємося показати, що Еллен Уайт перебувала в згоді з істинами, представленими на цій Карті 1843 року.

The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.

Перші три виклади, які ми завершили вчора, показували, що Еллен Вайт ясно й недвозначно підтверджує чинність пророцтва про 2520 в «Ранніх творах», сторінка 236.

When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.

Говорячи про перше розчарування в березні 1844 року, вона каже, що після цього розчарування міллерити продовжували досліджувати Біблію й виявили, що ті самі докази, які привели їх до передбачення 1843 року для 2520, 2300 і 1335, були тоді визнані як такі, що доводять завершення цих пророчих періодів у 1844 році. І ми розглядали, що єдиними пророчими періодами, про які вона могла говорити, є ці два [маються на увазі 2520 і 2300 на Карті 1843 року], а не 1335. Період 1335 почався в періоді по Р. Х.; він закінчився в 1843 році. Отже, цим вона засвідчує своє схвалення розуміння пророцтва про 2520 і 2300 років.

And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.

А далі вона сказала, що в той період, коли вони почали доводити, що три пророцтва про час закінчилися в 1844 році, саме це спричинило переслідування, яке вигнало міллеритів із церкви. Отже, не є випадковістю те, що тут, при кінці світу, чоловіки й жінки зазнають переслідувань в Адвентистській Церкві за те, що подають інформацію, яка пояснює, чому 2520 закінчилися в 1844 році.

Directed by the Hand of the Lord

Скероване Рукою Господньою

So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.

Отже, тепер ми переходимо до іншої теми, ось до цієї тут [посилання на AD508 на Карті 1843 року]. Ви виявите, якщо ще не розглядали цих Карт, що сестра Вайт говорить про цю Карту 1843 року: «Я бачила, що Господь керував у цій Карті», а про цю Карту 1850 року вона каже, що Бог був у виданні цієї Карти. Отже, вона сказала нам, що Бог був причетний до створення обох цих Карт, і те, як вони побудовані, було людськи навмисним. Міллерити зробили це навмисно, але це було за Божим задумом.

Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.

Ось тут, від 677 р. до Р. Х. і до того, що вони вважали 1843 роком по Р. Х., міститься цей стовпець [мається на увазі другий стовпець праворуч від лівого на Карті 1843 року], який визначає період 2520, що починається в 677 р. до Р. Х. і, як вони гадали, закінчується в 1843 р. по Р. Х.

And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.

І вони зберегли цю наочну ілюстрацію на схемі 1850 року, звідси [мається на увазі третя колонка зліва] — 677 р. до Р. Х. — і дотут, 1844 р. по Р. Х. Це колонка 2520, яка присутня на обох схемах.

And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.

І просто посеред цих колон в обох випадках стоїть хрест.

And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.

І безпосередньо під хрестом міститься посилання на Щоденне. А символом Щоденного, язичництва, кореня язичницької релігії, є самозвеличення; і саме тут ви можете побачити в цьому руку Господа, не обов’язково людську руку на обох цих схемах.

For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.

Щоб для вас і для мене, чи для будь-кого, було усунено наше самозвеличення, ми мусимо прийти до підніжжя хреста, відображеного на обох цих схемах. Цей урок проілюстровано.

And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.

І, звичайно, коли ми говоримо про стовпці 2520 з хрестом посередині, ми знаємо, що на сповнення Даниїла 9, коли Христос прийшов, щоб утвердити завіт із багатьма на один тиждень, той один тиждень дорівнює 2520 дням, і посеред того тижня Він був розп’ятий. Отже, посередині цих стовпців на кожній із цих схем ми бачимо хрест, і вони вказують на 2520 днів, упродовж яких Христос утверджував завіт із багатьма.

So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.

Отже, тепер ми розглянемо Щоденну та схвалення її Еллен Уайт.

"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

23 вересня Господь показав мені, що Він удруге простяг Свою руку, щоб повернути останок Свого народу, і що в цей час збирання зусилля мають бути подвоєні. Під час розсіяння Ізраїль був уражений і розтерзаний, але тепер, у час збирання, Бог зцілить і перев’яже Свій народ. Під час розсіяння зусилля, докладені для поширення істини, мали лише незначний вплив, досягали мало або й нічого; але в час збирання, коли Бог простяг Свою руку, щоб зібрати Свій народ, зусилля щодо поширення істини матимуть призначений їм наслідок. Усі повинні бути єдині й ревні в цій праці. Я бачила, що неправильно будь-кому звертатися до часу розсіяння як до зразка, який має керувати нами тепер, у час збирання; бо якби Бог не зробив для нас тепер більше, ніж зробив тоді, Ізраїль ніколи не був би зібраний. Я бачила, що схема 1843 року була спрямована рукою Господньою і що її не слід змінювати; що числа були такими, якими Він хотів їх бачити; що Його рука була над ними й приховувала помилку в деяких числах, так що ніхто не міг її побачити, доки Його рука не була віднята.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

«Потім я побачила щодо —щоденного» (Даниїла 8:12), що слово —жертва» було додане людською мудрістю й не належить до тексту, і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав вістку про годину суду. Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були одностайні в правильному розумінні —щоденного»; але в замішанні після 1844 року були прийняті інші погляди, і за ними прийшли темрява та замішання. Час не був випробуванням від 1844 року, і він ніколи знову не буде випробуванням.»

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

«Господь показав мені, що вістка третього ангела повинна йти й бути проголошена розпорошеним дітям Господа, але її не слід прив’язувати до часу. Я бачила, що деякі приходять до хибного збудження, яке виникає від проповідування часу; але вістка третього ангела сильніша, ніж може бути час. Я бачила, що ця вістка може стояти на власній основі й не потребує часу, щоб зміцнити її; і що вона піде в могутній силі, виконає свою справу й буде скорочена в праведності.»

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.

«Потім мені було вказано на деяких, які перебувають у великій омані, вважаючи, що їхній обов’язок — іти до Старого Єрусалима, і думають, що мають там звершити певну працю перед приходом Господа. Такий погляд здатний відвернути розум і зацікавлення від теперішньої праці Господа під вісткою третього ангела; бо ті, хто вважає, що їм ще належить іти до Єрусалима, матимуть свої думки там, і їхні засоби будуть утримані від справи теперішньої істини, щоб доправити туди себе та інших. Я бачила, що така місія не принесе жодного справжнього добра, що знадобиться дуже багато часу, аби привести хоча б дуже небагатьох із юдеїв до віри навіть у перший прихід Христа, а тим більше — до віри в Його другий прихід. Я бачила, що сатана сильно обманув декого в цій справі, і що душам навколо них у цій землі вони могли б допомогти та привести їх до дотримання Божих заповідей, але вони залишали їх гинути. Я також бачила, що Старий Єрусалим ніколи не буде відбудований, і що сатана докладає всіх своїх зусиль, щоб тепер, у час збирання, спрямувати думки дітей Господніх на ці речі, аби втримати їх від того, щоб вони віддали весь свій інтерес теперішній праці Господа, і спричинити, щоб вони занедбали необхідне приготування до дня Господнього». Early Writings, 74–76.

A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.

Кілька речей, які ми збираємося показати: у нас є уривок із Early Writings, сторінка 74. Ми вже розглядали це раніше. Багато з того, що ми розглядатимемо в цій презентації, ми вже розглядали раніше; однак більшість із нас не розуміє, що цей уривок у Early Writings зазнав певної еволюції. У тому вигляді, в якому він існує в книзі Early Writings, люди використовуватимуть те, що міститься в Early Writings, щоб викривляти істину. Але якщо ви повернетеся до оригінальних джерельних документів, логіка їхнього викривлення істини усувається.

So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.

Отже, про це можна сказати багато. Я лише зазначу кілька моментів, оскільки тут ми маємо справу з Безперервною жертвою. Але в цьому уривку з «Ранніх творів» я хотів би, щоб ви звернули увагу на перші дві думки, 23 вересня.

Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.

Гаразд. 23 вересня, якщо ви з цим не знайомі, можете поставити тут 1850 рік; 23 вересня 1850 року. Це має вплив на правильне розуміння Щоденної.

The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."

Кінець першого абзацу є твердженням, з яким ми тут уже мали справу впродовж останніх кількох днів: «Я бачила, що карта 1843 року була спрямована рукою Господа, і що її не слід було змінювати; що числа були такими, якими Він бажав їх мати; що Його рука перебувала над ними і приховала помилку в деяких із чисел, так що ніхто не міг побачити її, доки Його рука не була усунена».

The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?

У другому абзаці сказано: «Потім я побачив у зв’язку з “щоденною” (Даниїла 8:12) . . . .» Тепер я хочу, щоб ви просто занесли до своєї пам’яті — ми, без сумніву, розглянемо це пізніше, якщо Господь дозволить, — що коли «щоденна» представлена на Карті 1843 року, ось тут, там сказано: «відібрання щоденної»; сказано: «Даниїла 12:11 і 12». На Карті 1850 року, коли йдеться про «щоденну», там сказано: «язичницьке панування, або коли щоденна відібрана, Даниїла 11:31». Отже, на цих двох Картах наголос, який вони визначають на підставі Даниїла 11:31 і Даниїла 12:11, — це відібрання «щоденної». Гаразд?

And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."

І в Даниїла 11:31 і Даниїла 12:11 єврейське слово, перекладене як «забрати», — sur, і воно означає «забрати»; воно означає «усунути».

But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."

Але в Даниїла 8, у вірші 11, де сказано, що Щоденне взято, вжито інше єврейське слово. Це rum, і воно означає «підносити та звеличувати».

So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.

Отже, Вільям Міллер користувався конкордансом Крудена, а конкорданс Крудена не дає жодного уявлення ані про єврейську, ані про грецьку мову. Тому Господь провадив міллеритів; бо з-поміж трьох місць у Книзі Даниїла, де згадується щоденна, — Даниїла 8, Даниїла 11 і Даниїла 12, — у 11-му та 12-му розділах єврейське слово, перекладене як «забрати», означає «забрати». І саме це вони підкреслюють на цих схемах: коли язичництво було усунене, тоді починалися пророцтва 1290 і 1335.

But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.

Але в Даниїла 8, коли Щоденне усувається, мова йде не про вилучення; мова йде про те, що релігія язичництва підноситься й звеличується. Отже, міллерити мали рацію. Вони посилалися на два розділи в Даниїла, у яких ідеться про усунення Щоденного.

But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.

Але тут, у «Ранніх творах», і коли ми повертаємося до первісних документів-джерел, ви побачите в цьому розділі, що спочатку цього посилання на Даниїла 8:12 там немає. Я не знаю, чи Еллен Уайт сказала їм включити це туди в 1882 році, коли вони друкували «Ранні твори», чи це вставив один із редакторів. Мене це не бентежить, бо тут не йдеться про відібрання.

It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."

У другому абзаці сказано: «Тоді я побачила щодо —щоденного’ (Даниїла 8:12), що слово —жертва’ було додане людською мудрістю й не належить до тексту, і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав клик про годину суду».

Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.

Кілька років тому в Німеччині ми мали зустріч із деякими видатними пасторами Німеччини та викладачами семінарій з Німеччини, де я виступав, а вони кидали своє каміння в це послання.

And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.

І там був один пастор з Італії, і він висловив один із безглуздих аргументів щодо цього вірша. І ось що він сказав, — а щодо Щоденної існує кілька безглуздих аргументів, тож ви часто зустрінете цей безглуздий аргумент у вжитку, і ми занесемо його тут до протоколу. Там сказано: «Потім я побачила щодо —щоденної“ (Даніїла 8:12), що слово —жертва“ було додане людською мудрістю і не належить до тексту, і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав вістку про годину суду». Ось у чому полягає безглуздий аргумент: вони кажуть, що Еллен Уайт тут не підтримує Щоденну; вона підтримує розуміння піонерів, згідно з яким слово жертва було додане людською мудрістю і не належить до тексту. Гаразд? Отже, цей італійський пастор наводить саме цей аргумент.

And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."

І я сказав: «Тоді поясніть мені наступне речення, пасторе».

The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.

Наступне речення говорить: «Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були єдині щодо правильного розуміння “щоденного”; . . . .» Йдеться не про правильний погляд на те, що слово жертва було додане людською мудрістю. Еллен Уайт говорить тут — і це важкий момент, це важкий момент для тих людей, які сьогодні в адвентизмі відмовляються слухати й відмовляються бачити. Через цей абзац, імовірно, більше богословів втратили своє спасіння, ніж через будь-який інший абзац у Дусі Пророцтва. Я не перебільшую; гадаю, це, ймовірно, відповідає дійсності.

In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.

На початку XX століття, коли до адвентизму почали впроваджувати хибний погляд на Щоденну, усі, хто боровся довкола цього питання з обох боків, знали, що ведуть боротьбу саме за цей абзац. Коли Стівен Гаскелл став на захист погляду піонерів, згідно з яким Щоденна означала язичництво, що він зробив? Він перевидав цю Карту 1843 року і вмістив цей абзац унизу. Отже, саме цей абзац є осередком суперечки, і саме тут дуже, дуже багато мужів упали на свої мечі й загинули.

So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.

Отже, принаймні на найпростішому рівні того, що я хочу, аби ви тут побачили: є люди, як-от останнім часом Стів Волберг із White Horse Ministries, який виступає проти цієї вістки. І один із його аргументів такий: «Ну, Еллен Вайт ніколи не займала жодної позиції щодо Щоденної, тож і я не зобов’язаний мати жодної», — що саме по собі було цілком безглуздою позицією. Але навіть якщо припустити можливість, що Еллен Вайт справді не мала щодо цього визначеної позиції, то що вона говорить у цій цитаті? Вона говорить, що піонери мали правильне розуміння цього. Навіть якщо вона сама не знала, що це було, тут вона все ж говорить, що існує правильне розуміння, а це означає, що існує й неправильне розуміння, можливо, навіть кілька неправильних розумінь.

You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.

Є такі люди, як Ванс Феррелл. Ванс Феррелл; люди довіряють пророчим тлумаченням Ванса Феррелла, і я не знаю чому. Ванс Феррелл не єдиний, але він один із тих, хто каже, що «Щоденне» означає і язичництво, і служіння Христа у Святилищі. Гаразд? Він стверджує, що цей символ представляє сатану і Христа.

What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?

Якого роду розрізнення застосовується при такому способі міркування?

Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?

Гаразд, сестро Вайт, хоч би що тут означало «щоденне», вона каже, що існує правильний погляд. Отже, принаймні з цією засадою ми тут можемо погодитися, чи не так?

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—

«Потім я побачила щодо «щоденного» (Даниїла 8:12), що слово «жертва» було додане людською мудрістю і не належить до тексту, і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав вістку про годину суду. Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були єдині в правильному розумінні «щоденного»; але в замішанні після 1844 року були прийняті інші погляди»,

This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?

Ось що я сказав італійському пасторові. Я сказав: «Добре. Чи можете ви навести мені будь-які історичні джерела, де після 1844 року були прийняті інші погляди щодо слова “жертва”?»

And he kind of backed out of that at this point.

І в цей момент він ніби відступив від цього.

Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.

Починаючи від 1844 року, були прийняті інші погляди щодо Щоденного, — і що вони породили? Темряву й замішання.

Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.

Підкресліть «темряву і замішання», бо коли сестра Вайт далі говорить про Щоденне, вона говорить про темряву і замішання, і цього ранку ми покажемо вам дещо з цього.

Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.

Прийміть хибне розуміння Щоденної — і воно породжує темряву та замішання.

"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."

«Час не був випробуванням від 1844 року, і він ніколи більше не буде випробуванням».

So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.

Отже, у зв’язку з Щоденним, яке ви тут бачите, ось цей аргумент. Ось аргумент сьогодні; ось аргумент, який був уведений сином Еллен Уайт. Його вводили й інші, але саме він заніс його до історичного літопису адвентизму. Він полягає в тому, що, коли ви читаєте цей уривок, вам необхідно розуміти контекст установлення часу.

—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

—«Інші погляди були прийняті»,—щодо щоденної жертви,—«і за ними настали темрява та замішання. Час не був випробуванням від 1844 року і ніколи більше не буде випробуванням».

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."

«Господь показав мені, що звістка третього ангела повинна йти й бути проголошена розсіяним дітям Господнім, але вона не повинна бути прив’язана до часу».

Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?

Чи бачите ви, чому Віллі Вайт каже, що нам потрібно бачити контекст призначення часу?

It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.

У ньому йдеться про замішання, яке спричинили хибні погляди щодо Щоденного; час не був випробуванням; а далі є абзац про встановлення часу.

Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.

Отже, ось що вам потрібно зрозуміти: цей абзац про призначення часу не був в оригінальному вихідному документі; а твердження про те, що питання часу не було випробуванням, — це речення було змінене. Воно спотворює первісну думку Еллен Уайт. Вона жодним чином не пов’язувала будь-що щодо призначення часу з «Щоденним». Саме це ми й хочемо розглянути сьогодні вранці.

So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.

Отже, як я сказав, ми не будемо читати всі ці сторінки. Я лише подбаю про те, щоб вони були у вашому розпорядженні, аби ви могли перевірити те, що я кажу; бо, як людська істота, я маю можливість вводити вас в оману.

Arthur White—"The Context of Time Setting"

Артур Вайт — «Контекст призначення часу»

"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.

Прихильники старого погляду стверджували, що формулювання цього вислову [Early Writings, 74–75.] засвідчувало небесне схвалення того розуміння щоденної жертви, якого дотримувався Міллер і яке згодом повторив Урія Сміт.

Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,

Артур Вайт, син Віллі Вайта, у своєму шеститомному виданні про історію Еллен Вайт, говорячи про позицію свого батька, який відкидав правильний погляд на Щоденну, каже в EGW, том 6, на сторінці 252,

"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—

«Прихильники старого погляду» — що «щоденне» означало язичництво — «твердили, що формулювання цього вислову [Ранні твори, 74–75.] засвідчувало схвалення Неба щодо погляду на щоденне, якого дотримувався Міллер і який згодом повторив Урія Сміт».

If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."

Якби Артур Вайт мав бути справжнім, точним істориком, чи знаєте ви, що він мав би там сказати? Він просто вставив би туди одне слово; але, Артуре Вайте, тут ви схибили. Він сказав би: «Прихильники старого погляду стверджували [слушно], що формулювання цього висловлювання, — стверджували, що формулювання цього висловлювання [Early Writings, 74-75.], — покладало небесне схвалення на погляд щодо щоденної жертви, якого дотримувався Міллер і який згодом повторив Урія Сміт».

But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.

Але він подає це там неправильно. Він лише викладає те, чого вони дотримуються, наче існує можливість, що вони обстоювали хибну позицію. Але це не так; їхня позиція була правильною.

—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—

—«Прихильники нового погляду» — його батько Віллі, A. G. Daniells, W. W. Prescott, і я не буду зараз до цього переходити — «прихильники нового погляду вважали, що це твердження слід розуміти в його контексті — контексті призначення часу».

We just told you their argument in Early Writings, page 74.

Щойно ми виклали вам їхній аргумент у «Ранніх творах», сторінка 74.

—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.

—«Прихильники нового погляду вважали, що це твердження слід розуміти в його контексті — контексті встановлення часу. Неодноразові заяви Еллен Уайт: “I have no light on the point” (Letter 226, 1908) і “I am unable to define clearly the points that are questioned” (Letter 250, 1908), а також її нездатність зробити певне твердження, коли це питання наполегливо ставили перед нею, здавалося, підтверджували їхній висновок. Вони були також упевнені, що вістки, дані через Еллен Уайт, не суперечитимуть чітко встановленим подіям історії». Arthur White, EGW, volume 6, 252.

The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850

Оригінальна версія — Review and Herald, 1 листопада 1850 р.

And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.

А коли було надруковано «Ранні твори», сторінка 74? 1882 року; книгу «Ранні твори» було надруковано 1882 року.

But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.

Але місце, де вміщено уривок із *Early Writings*, який ми розглядаємо, первісно знаходиться в *Review and Herald* від 1 листопада 1850 року, і це є у ваших нотатках. І це кілька абзаців, і, як я вже сказав, ми не будемо читати їх усі.

We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:

Ми бачимо чотири абзаци на сторінці 2, а потім чотири абзаци на сторінці 3:

"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

«Дорогі брати й сестри, я бажаю дати вам короткий нарис того, що Господь нещодавно показав мені у видінні. Мені була показана краса Ісуса і любов, яку ангели мають один до одного. Ангел сказав: — Хіба ви не бачите їхньої любові? — наслідуйте її. — Саме так і Божий народ повинен любити один одного. Нехай краще осуд упаде на тебе самого, ніж на брата. Я бачила, що вістка: — продайте маєтки ваші та давайте милостиню, — деякими не була подана в її ясному світлі; що справжня мета слів нашого Спасителя не була ясно представлена. Я бачила, що мета продажу полягає не в тому, щоб давати тим, хто здатний працювати й утримувати себе; але в тому, щоб поширювати істину. Є гріхом підтримувати й потурати в лінощах тим, хто здатний працювати. Дехто ревно відвідував усі зібрання не для того, щоб прославити Бога, а заради — хлібів і риб. Таким було б набагато краще залишатися вдома, працюючи своїми руками, — роблячи корисне, — щоб забезпечувати потреби своїх сімей і мати щось, що можна дати на підтримку дорогоцінної справи теперішньої істини.»

"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

Деякі, як я побачила, помилялися, молячись за зцілення хворих перед невіруючими. Якщо хтось серед нас хворий і кличе пресвітерів церкви, щоб вони помолилися над ним, згідно з Якова 5:14, 15, ми повинні наслідувати приклад Ісуса. Він вивів невіруючих із кімнати, а потім зцілив хворого; так і ми, коли молимося за хворих серед нас, повинні прагнути відокремитися від невір’я тих, хто не має віри.

"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

«Тоді мою увагу знову було звернено до того часу, коли Ісус відвів Своїх учнів на самоту, до горниці, і спершу вмив їм ноги, а потім дав їм їсти від переломленого хліба, що зображав Його зламане тіло, і пити сік виноградної лози, що зображав Його пролиту кров. Я побачила, що всі повинні чинити це свідомо й наслідуючи приклад Ісуса в усьому цьому, і, звершуючи ці постанови, мають, наскільки можливо, бути відокремленими від невіруючих.»

"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

Тоді мені було показано, що сім останніх кар будуть вилиті після того, як Ісус залишить Святилище. Ангел сказав: «Саме гнів Бога і Агнця спричиняє знищення або смерть нечестивих. Від голосу Божого святі стануть могутніми й грізними, немов військо з прапорами; але вони тоді не звершуватимуть написаного суду. Виконання суду відбудеться наприкінці тисячі років».

"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

Після того як святі будуть змінені в безсмертя, і разом будуть підхоплені, і одержать свої арфи, вінці тощо, і ввійдуть до Святого Міста, Ісус і святі сядуть судити. Книги будуть розкриті: книга життя і книга смерти; книга життя містить добрі діла святих, а книга смерти містить лихі діла нечестивих. Ці книги були порівнювані з книгою Статуту, Біблією, і згідно з нею їх було суджено. Святі в однодумності з Ісусом звершують свій суд над мертвими нечестивими. Ось! — сказав ангел, — святі сидять на суді, в однодумності з Ісусом, і відмірюють кожному з нечестивих згідно з ділами, вчиненими в тілі, і навпроти їхніх імен записується те, що вони повинні одержати під час виконання суду. Це, як я бачила, була праця святих з Ісусом у Святому Місті перед тим, як воно зійде на землю, протягом 1000 років. Потім, наприкінці 1000 років, Ісус, і ангели, і всі святі з Ним залишають Святе Місто, і коли Він із ними сходить на землю, мертві нечестиві воскресають, і тоді самі ті люди, що —прокололи Його,— воскреснувши, побачать Його здалека в усій Його славі, а з Ним ангелів і святих, і будуть ридати через Нього. Вони побачать сліди цвяхів на Його руках і на Його ногах, і те місце, куди вони встромили списа в Його бік. Сліди від цвяхів і списа тоді будуть Його славою. Саме наприкінці 1000 років Ісус стає на Оливній горі, і гора розступається надвоє, і стає великою рівниною, а ті, що в той час утікають, — це нечестиві, які щойно воскресли. Тоді Святе Місто сходить і оселяється на рівнині.

"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

Тоді сатана сповнює воскреслих нечестивих своїм духом. Він лестить їм, що військо в Місті нечисленне, а його військо велике, і що вони можуть перемогти святих та взяти Місто. Поки сатана збирав своє військо, святі були в Місті, споглядаючи красу і славу Раю Божого. Ісус був на чолі їхньому, провадячи їх. Раптом любий Спаситель зник із-поміж нас; але незабаром ми почули Його любий голос, що промовляв: «Прийдіть, благословенні Отця Мого, успадкуйте Царство, приготоване вам від закладин світу». Ми зібралися довкола Ісуса, і щойно Він зачинив брами Міста, над нечестивими було виголошено прокляття. Брами зачинилися. Тоді святі розпростерли свої крила й піднялися на верх міського муру. Ісус також був із ними; Його вінець сяяв блиском і славою. То був вінець у вінці, числом сім. Вінці святих були з найчистішого золота, оздоблені зорями. Їхні обличчя сяяли славою, бо вони були в точному образі Ісуса; і коли вони піднялися й усі разом рушили до вершини Міста, я була захоплена цим видовищем.

"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

Тоді нечестиві побачили, що вони втратили; і вогонь зійшов від Бога на них і пожер їх. Це було звершенням суду. Тоді нечестиві одержали за тим, як святі в єдності з Ісусом відміряли їм протягом 1000 років. Той самий вогонь від Бога, що пожер нечестивих, очистив усю землю. Розбиті, обірвані гори розтопилися від палючої спеки, також і атмосфера, і вся солома була спожита. Тоді наша спадщина відкрилася перед нами, славна й прекрасна, і ми успадкували всю землю, оновлену. Усі ми вигукнули гучним голосом: Слава, Алілуя.

"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—

«Я також бачила, що пастирі повинні радитися з тими, до кого вони мають підставу мати довіру, з тими, хто був у всіх вістках і є твердий в усій теперішній істині, перш ніж вони обстоюватимуть будь-який новий важливий пункт, який, на їхню думку, підтримує Біблія. Тоді пастирі будуть досконало одностайні, і церква відчує єдність пастирів. Я бачила, що такий шлях запобіг би нещасливим поділам, і тоді не було б небезпеки, що дорогоцінна отара буде розділена, а вівці розпорошені, без пастиря».—

And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.

А далі воно завершується ще п’ятьма абзацами, які я помістив для вас у рамку, бо саме ці п’ять абзаців зі статті зрештою увійдуть до Early Writings. Саме тому ці останні п’ять абзаців обведено рамкою.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

23 вересня Господь показав мені, що Він простягнув Свою руку вдруге, щоб повернути останок Свого народу, і що в цей час збирання зусилля мають бути подвоєні. За часу розсіяння Ізраїль був уражений і розтерзаний; але тепер, у час збирання, Бог зцілить і перев’яже Свій народ. Під час розсіяння зусилля, яких докладали для поширення істини, мали лише незначний вплив, досягали мало або й нічого; але в час збирання, коли Бог простягнув Свою руку, щоб зібрати Свій народ, зусилля для поширення істини матимуть призначений для них успіх. Усі повинні бути єдині й ревні в цій праці. Я бачила, що для будь-кого соромно посилатися на час розсіяння як на зразок, який мав би керувати нами тепер, у час збирання; бо якби Бог не робив для нас тепер більше, ніж Він робив тоді, Ізраїль ніколи не був би зібраний. Так само необхідно, щоб істина була опублікована в друкованому виданні, як і проповідувана.

"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

Господь показав мені, що схема 1843 року була спрямована Його рукою і що жодна її частина не повинна бути змінена; що числа були такими, як Він хотів. Що Його рука була над нею і приховувала помилку в деяких числах, так що ніхто не міг її побачити, аж доки Його рука не була віднята.

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

Потім я побачила щодо «Щоденного», що слово «жертва» було додане людською мудрістю і не належить до тексту; і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав вістку про годину суду. Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були єдині в правильному розумінні «Щоденного»; але від 1844 року, серед замішання, були прийняті інші погляди, і за цим настали темрява й замішання.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

«Господь показав мені, що час не був випробуванням від 1844 року, і що час уже ніколи знову не буде випробуванням.»

"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."

«Потім мені було вказано на деяких, які перебувають у великій омані, ніби святі ще мають іти до Старого Єрусалима і т. ін. перед тим, як прийде Господь. Такий погляд має на меті відвернути розум і зацікавлення від теперішньої Божої праці під вісткою третього ангела; бо якщо нам належить іти до Єрусалима, то наші думки природно будуть там, і наші засоби будуть утримані від іншого вжитку, щоб доправити святих до Єрусалима. Я бачила, що причина, чому вони були залишені впасти в цю велику оману, полягає в тому, що вони не визнали й не залишили своїх помилок, у яких перебували впродовж ряду минулих років». Review and Herald, November 1, 1850.

Do you see them? Do you know what I am talking about?

Чи бачите ви їх? Чи знаєте ви, про що я говорю?

Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.

Гаразд. Якщо ми звернемося до цих останніх п’яти абзаців, ви побачите дещо відмінне в оригіналі від того, що ви знайдете в «Ранніх творах», сторінка 74.

FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?

ІЗ ЗАЛУ: Отже, ви хочете сказати, що ось ці, у коробці, — оригінали?

These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.

Оце в рамці — останні п’ять абзаців цієї оригінальної статті, і ця рамка обведена навколо них. Саме ці п’ять абзаців зрештою ввійшли до Early Writings, сторінка 74.

But, when was this printed, when was this written? November 1850.

Але коли це було надруковано, коли це було написано? Листопад 1850 року.

So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.

Отже, я виділив жирним шрифтом те, що буде змінено в цих п’яти абзацах. У зв’язку з цим відбудеться певна метаморфоза; оскільки в найближчому майбутньому, у 1851 році, буде надруковано книгу A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, і ці абзаци буде взято та вміщено до A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. І від цього місця [стаття в Review and Herald, листопад 1850 року] до A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White існують деякі незначні редакторські зміни, яких зазнали ці п’ять абзаців. А потім від A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White у 1851 році до Early Writings у 1882 році є ще деякі редакторські зміни, і саме ці редакторські зміни роблять Early Writings, сторінка 74, заплутаною.

So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.

Отже, у цих п’яти абзацах, якими завершується оригінальний рукопис, у першому абзаці, «23 вересня Господь показав мені…», це буде змінено.

In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.

У наступних абзацах: «Потім я побачила…»; «Потім я побачила…»; «Господь показав мені…»; і «Потім мені було вказано на…» — ці вислови зазнають деяких незначних змін.

Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs

Показано десять основних істин у тринадцяти абзацах

But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.

Але я хочу, щоб ви побачили: у цих тринадцяти абзацах з оригінальної статті вона показала десять головних речей.

And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .

І тепер я згадую, чому маю ці речі виділеними жирним шрифтом. Не тому, що вони будуть змінені. Я наголошую для вас на тому, якщо ви зможете побачити, що в цих тринадцяти абзацах їй було показано це . . . , їй було показано це . . . , їй було показано це . . . , їй було показано це. І коли їй було показано щось одне, після того як вона розповідає нам про це, тоді їй показують щось, що не обов’язково пов’язане з тим, що їй щойно було показано: «Мені було показано це . . . ; мені було показано це . . . ; мені було показано це . . . .»

You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.

Ви можете перевірити мене й самі це прочитати, але в цих тринадцяти абзацах їй було показано десять основних істин.

Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.

Ось що їй було показано. Їй було показано про Божу любов, про приношення, про молитву за хворих, про служіння причастя, про Сім Останніх Кар, пов’язаних із Тисячоліттям, про нове світло, про збирання після 1844 року, про видавничу справу, про Таблицю 1843 року, про «Щоденне», про «час» як випробування, а також про паломництва до Єрусалима. І якщо ви уважно це прочитаєте, то це не є потоком думки. Тут радше: «Мені було показано це», — і вона записує те, що їй було показано; і їй було показано дещо таке, що не обов’язково пов’язане між собою. Це потрібно побачити; бо коли вони починають зводити ці абзаци докупи, то починають створювати враження, ніби вона говорить те, чого насправді не говорила.

Review and Herald, November 1, 1850

Review and Herald, 1 листопада 1850 року

Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.

Гаразд. Зверніть увагу на перший абзац із п’яти абзаців, які ми розглядаємо, датованих листопадом 1850 року.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—

«23 вересня Господь показав мені, що Він простягнув Свою руку вдруге, щоб повернути останок Свого народу, і що в цей час збирання зусилля мають бути подвоєні. У час розпорошення Ізраїль був уражений і розтерзаний; але тепер, у час збирання, Бог зцілить і перев’яже Свій народ. Під час розпорошення зусилля, яких докладали для поширення істини, мали лише незначний вплив, досягали дуже малого або й нічого; але в час збирання, коли Бог простягнув Свою руку, щоб зібрати Свій народ, зусилля для поширення істини матимуть призначений їм успіх. Усі повинні бути однодушними й ревними в цій праці. Я бачила, що для будь-кого є соромом посилатися на час розпорошення як на взірець, який має керувати нами тепер, у час збирання; бо якби Бог не робив для нас тепер більше, ніж Він робив тоді, Ізраїль ніколи не був би зібраний. Так само необхідно, щоб істина була опублікована в часописі, як і проповідувана».—

The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.

Останнє речення з того абзацу говорить: «Так само необхідно, щоб істина була опублікована в часописі, як і проповідувана». Добре. Цю думку буде облишено.

The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.

Другий абзац із п’яти, які ми розглядаємо, там, де сказано: «Господь показав мені», — як бачите, я його підкреслив.

—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—

—«Господь показав мені, що схема 1843 року була спрямована Його рукою і що жодна її частина не повинна бути змінена; що числа були такими, як Він бажав. Що Його рука була над деякими числами й приховувала помилку в них, так що ніхто не міг її побачити, аж доки Його рука не була усунена».—

The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.

Причина, чому я підкреслив дещо в цих чотирьох абзацах угорі сторінки, полягає в тому, що під час перевидання в книзі «Нарис християнського досвіду і поглядів Еллен Ґ. Вайт» 1851 року до них буде внесено редакторські зміни.

Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.

Добре. «Господь показав мені» буде змінено; «Його рукою» буде змінено; «що жодної його частини не слід змінювати» буде змінено.

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Тоді в наступному абзаці, надрукованому жирним шрифтом [четвертому абзаці] на сторінці, сказано,

—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

—«Господь показав мені, що час не був випробуванням від 1844 року і що час уже ніколи знову не буде випробуванням».—

"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

«Господь показав мені», — це буде змінено. У наступному році в A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White вони візьмуть цей абзац, що складається з одного речення, і поєднають його з попереднім абзацом. Вони перетворять це на один абзац.

But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.

Але також, якщо якесь слово чи слова виділено жирним шрифтом, це означатиме, що відбудуться й інші зміни в оформленні; і я наведу вам приклад того, що маю на увазі.

And in the third paragraph it says,

І в третьому абзаці сказано,

—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—

—«Тоді я побачила щодо —Щоденного', що слово —жертва' було додане людською мудрістю і не належить до тексту; і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто проголошував звістку про годину суду. Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були одностайні щодо правильного розуміння —Щоденного'; але від 1844 року, у замішанні, були прийняті інші погляди, і настали темрява та замішання».

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Тоді в наступному абзаці, надрукованому жирним шрифтом [четвертий абзац] на сторінці, сказано,

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

«Господь показав мені, що з 1844 року час більше не був випробуванням і що час уже ніколи знову не буде випробуванням».—

"The Lord showed me," that is going to be changed.

«Господь показав мені», — це буде змінено.

What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

Що вони збираються зробити наступного року в «A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White», так це взяти той абзац, що складається з одного речення, і поєднати його з попереднім абзацом. Вони перетворять це на один абзац.

And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.

І вони збираються змінити «Господь показав мені» на «Мені також було показано». Гаразд? Вони збираються об’єднати ті два абзаци в один абзац і змінити це на: «Мені також було показано» — у 1851 році.

—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.

— «Тоді мені було вказано на деяких, які перебувають у великій омані, ніби святі ще мають іти до Старого Єрусалима й таке інше, перед тим як прийде Господь. Такий погляд здатний відвернути розум і зацікавлення від теперішньої Божої праці під звісткою третього ангела; бо якщо нам належить іти до Єрусалима, то наші думки природно будуть там, а наші засоби будуть утримані від іншого вжитку, щоб доправити святих до Єрусалима. Я бачила, що причиною, чому їх було залишено, щоб вони впали в цю велику оману, є те, що вони не визнали й не покинули своїх помилок, у яких перебували протягом кількох минулих років». Review and Herald, November 1, 1850.

But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.

Але, коли ви доходите до Early Writings, чи знаєте ви, що вони роблять? Вони викидають слова «Мені було також показано», тоді як у Early Writings цей один абзац говорить: «Коли до 1844 року існувала єдність, майже всі були єдині у правильному розумінні “Щоденного”, але від 1844 року, в замішанні, були прийняті інші погляди, і настали темрява та замішання». Вони викинули слова «Мені було також показано», а наступне речення таке: «час не був випробуванням від 1844 року». Раптом ви вже не знаєте, що ця думка про те, що час не був випробуванням, є однією з тих речей, які їй були спеціально показані. Ви вірите, що це було частиною даного їй світла про Щоденне, де хибний погляд спричиняє замішання.

That is not the original. You have the original. Check it out.

Це не оригінал. У вас є оригінал. Перевірте його.

The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White

Наступний крок (крок другий) — 1851 «Короткий нарис християнського досвіду та поглядів Еллен Ґ. Вайт»

Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.

Далі, під цим, ви маєте «Нарис християнського досвіду і поглядів Еллен Ґ. Вайт», надрукований 1851 року; і ви маєте розбивку змін, що відбулися, і є одна дуже, дуже значуща зміна.

"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

«23 вересня Господь показав [раніше — “showed”] мені, що Він простяг Свою руку вдруге, щоб повернути останок Свого народу, і що в цей час збирання зусилля мають бути подвоєні. Під час розсіяння Ізраїль був уражений і розтерзаний; але тепер, у час збирання, Бог зцілить і перев’яже Свій народ. Під час розсіяння зусилля, що докладалися для поширення істини, мали лише незначний вплив, досягали мало або й нічого; але під час збирання, коли Бог поклав Свою руку на те, щоб зібрати Свій народ, зусилля для поширення істини матимуть призначений їм наслідок. Усі мають бути єдині й ревні в цій праці. Я бачила, що було неправильно, коли хтось звертався до часу розсіяння по приклади, які мають керувати нами тепер, у час збирання; бо якби Бог не робив для нас тепер більше, ніж Він робив тоді, Ізраїль ніколи не був би зібраний. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] Я бачила [раніше — “the Lord showed me”], що карта 1843 року була спрямована рукою Господа, [раніше — “by His hand”] і що її не слід змінювати; [раніше — “no part of it should be altered”] що числа були саме такими, якими Він хотів їх мати. Що Його рука була над нею і приховала помилку в деяких числах, так що ніхто не міг її побачити, доки Його рука не була віднята.»

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

«Потім я побачила щодо —Щоденного', що слово —жертва' було додане людською мудрістю й не належить до тексту; і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав вістку про годину суду. Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були одностайні щодо правильного розуміння —Щоденного'; але від 1844 року, в замішанні, були прийняті інші погляди, і за ними настали темрява та замішання. [Абзаци об’єднано] Я також бачила [Раніше — «Господь показав мені»], що час не був випробуванням від 1844 року і що час уже ніколи знову не буде випробуванням.]» A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

Time not Connected with the Message of the Third Angel

Час, не пов’язаний із вісткою третього ангела

Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.

Еллен Уайт мала інше видіння, відмінне від того видіння, яке зрештою увійшло до «Ранніх творів». Вона мала кілька видінь; але в одному видінні їй було щось сказано; їй було продиктовано один абзац, і вона записала його.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

«Господь показав мені, що звістка третього ангела має йти й бути проголошена розсіяним дітям Господнім, і що її не слід пов’язувати з часом; бо час уже ніколи знову не буде випробуванням. Я бачила, що деякі впадали в оманливе збудження, яке виникало через проповідування про час; що звістка третього ангела була сильнішою, ніж може бути час. Я бачила, що ця звістка може стояти на власній основі й не потребує часу, щоб укріпити її, і що вона піде в могутній силі, і звершить свою справу, і буде скорочена в праведності». A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?

Про що вона там говорить? Що ми більше ніколи не повинні знову пов’язувати Звістку Третього Ангела з часом, чи не так?

Amen? Are you with me?

Амінь? Ви зі мною?

Where do you find this? Where is it located?

Де ви знаходите це? Де воно розташоване?

FROM THE AUDIENCE: (No response.)

ІЗ ЗІБРАННЯ: (Немає відповіді.)

FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.

ІЗ АУДИТОРІЇ: Нарис християнського досвіду та поглядів.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

Нарис християнського досвіду та поглядів Еллен Ґ. Вайт, сторінка 48, сторінка 48.

Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.

Добре. Де ми знаходимо уривок, який обговорюємо, що походить із Review and Herald за листопад 1850 року; де він розміщений у A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Отже, якщо ви повернетеся назад у своїх нотатках, він розміщений у A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, на сторінках 61 і 62.

You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?

Ви маєте видіння в A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, яке записане на сторінці 48; далі ви маєте видіння, що зрештою ввійде до Early Writings, на сторінках 61 і 62. Їх відділяє 13 або 14 сторінок, чи не так?

And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.

І що вони робитимуть, коли дійдеться до «Ранніх творів»? Вони візьмуть цей абзац зі сторінки 48 і вставлять його відразу після її твердження, що час уже не є випробуванням. Вони поєднають два видіння.

Are you following what I mean?

Чи ви розумієте, що я маю на увазі?

MAN IN THE AUDIENCE: Yes.

ЧОЛОВІК ІЗ ЗАЛУ: Так.

Are you following what I mean?

Чи ви розумієте, що я маю на увазі?

INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)

ОКРЕМА ОСОБА, ДО ЯКОЇ ЗВЕРНЕНОСЯ СЕРЕД АУДИТОРІЇ: (Ствердження.)

Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.

Гаразд, бо саме щодо вас я бачу менше підтвердження.

The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings

Останній крок (крок третій) — ранні писання 1882 року

Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.

Гаразд. Тепер я знову повертаюся до сторінки 6 ваших нотаток; і тепер у вас знову «Ранні твори».

"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

«23 вересня, . . . Я бачила, що схема 1843 року була спрямована рукою Господа і що її не слід було змінювати; що числа були такими, якими Він бажав їх бачити; що Його рука була над ними й приховала помилку в деяких числах, так що ніхто не міг її побачити, аж доки Його рука не була віднята.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Потім я побачила щодо «щоденного» (Даніїла 8:12), що слово «жертва» було внесене людською мудрістю і не належить до тексту, і що Господь дав правильне розуміння цього тим, хто звіщав вістку про годину суду. Коли панувала єдність, до 1844 року, майже всі були одностайні щодо правильного розуміння «щоденного»; але в замішанні після 1844 року були прийняті інші погляди, і за ними настали темрява та замішання. Час не був випробуванням від 1844 року, і він ніколи знову не буде випробуванням.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

«Господь показав мені, що вістка третього ангела повинна йти й бути звіщена розпорошеним дітям Господнім, але її не слід прив’язувати до часу. Я бачила, що деякі приходили до хибного збудження, яке виникало від проповідування часу; але вістка третього ангела сильніша, ніж може бути час. Я бачила, що ця вістка може стояти на власній основі й не потребує часу, щоб зміцнити її; і що вона піде в могутній силі, і звершить свою справу, і буде скорочена в праведності.»

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.

«Тоді мені було вказано на деяких, які перебувають у великій омані, вважаючи, що їхній обов’язок — іти до Старого Єрусалима . . .» Early Writings, 74–76.

And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.

І причина, чому це виділено напівжирним, полягає в тому, що це саме той абзац, де сказано: «. . . Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були об’єднані в правильному розумінні „щоденної“; але в замішанні після 1844 року були прийняті інші погляди, і за ними настали темрява та замішання. Час не був випробуванням від 1844 року, і він більше ніколи не буде випробуванням». Вам потрібно пам’ятати, що спочатку в її першому записі цього видіння вона сказала: «Мені було показано, що час не був випробуванням від 1844 року», — і це був інший абзац. Вона подбала про те, щоб існувало розрізнення між тим, що їй було показано щодо Щоденної, і тим, що було показано їй щодо того, що час є випробуванням; і що наступний абзац, у якому йдеться про те, що не слід пов’язувати жодного часу з Вісткою Третього Ангела, не був у первісному видінні. Це було на сторінці 48 книги Life Sketches, а не на сторінках 61 і 62.

But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.

Але, коли ви доходите до «Ранніх творів» у 1882 році, вони зводять їх докупи; і, отже, коли ви доходите до 1930-х років і відходите в глибоку темряву в адвентизмі, а Віллі Вайт говорить, що, вивчаючи Щоденну, ви повинні вивчати її в контексті часу,— «Даруйте, Віллі, вашим обов’язком було дати точний історичний запис Духа пророцтва. Ви мали бути тим, хто захистив Дух пророцтва. І у вашому поданні “Ранніх творів”, сторінка 75, ви знехтували первинними джерелами, а ті первинні джерела свідчать, що, коли ви висунули твердження, нібито Щоденну потрібно розглядати в контексті часу в “Ранніх творах”, 74, це є цілковитою неправдою».— Це неправда! Це неможливо підтвердити записом у Дусі пророцтва. Це неможливо підтвердити історією того періоду часу.

Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!

Гаразд. Пункт 1: Сестра Вайт говорить, що існує правильне розуміння Щоденного, у Early Writings, 74. Головний аргумент, який нав’язується пізніше в історії, полягає в тому, що, вивчаючи цей уривок у Early Writings, 74, його потрібно розглядати в контексті призначення часу. Цей аргумент є хибним; він не є чинним!

So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.

Отже, тепер ми залишаємося лише з тією позицією, що існує правильний погляд на Щоденне. Гаразд? Але ми розглянемо ще одну думку з цього абзацу.

It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."

Там сказано: «23 вересня Господь показав мені...». 23 вересня — коли? 1850 року: «23 вересня 1850 року Господь показав мені».

What did He show her?

Що Він показав їй?

Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.

Одне ж із того, що Він їй показав, полягало в тому, що від 1844 року були прийняті інші погляди щодо «щоденного».

"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

«23 вересня 1850 року Господь показав мені . . . . Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були єдині в правильному розумінні “Щоденної”; але від 1844 року, серед замішання, були прийняті інші погляди, і за цим настали темрява та замішання. The Review and Herald, листопад 1850».

March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary

Березень 1850 р. «Щоденне» — це земне святилище

So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.

Отже, внизу на 6-й сторінці ви маєте абзац, узятий із Review and Herald за березень 1850 року; це стаття Девіда Арнольда.

"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

«Він [Даниїл] також бачить ту саму гнітючу владу, що —постає проти Князя князів;’ таким чином покладаючи край законності всіх щоденних жертв, установлених при Синаї, щоб щоденно звершуватися аж доки не прийде Насіння. Тут Христос, сутність, або велика прообразна жертва, був убитий римськими воїнами. Отже, Римом —щоденну жертву було припинено,’ а місце Його святині було повалене Титом, римським полководцем, коли він зруйнував місто Єрусалим і храм Божий, який містив —святиню.’ Тут розпочалося сповнення пророчого проголошення Христа: І впадуть від вістря меча, і будуть відведені в полон до всіх народів, і Єрусалим буде потоптуваний язичниками, АЖ ПОКИ НЕ СПОВНЯТЬСЯ ЧАСИ ЯЗИЧНИКІВ.’ Луки 21:24». David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.

У цій статті Девід Арнольд навчає, що Щоденне в Книзі Даниїла означає юдейське святилище в Єрусалимі, яке було усунене язичницьким Римом у 70 році по Р. Х.

September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry

Вересень 1850 «Щоденне» є служінням Христа у святині

Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.

Тоді, у вересні 1850 року, того самого року — і, до речі, хто є редактором Review and Herald у 1850 році? Його звати Джеймс Вайт.

James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.

Отже, у вересні 1850 року Джеймс Вайт друкує статтю Крозьє, у якій навчається, що «Щоденне» означає служіння Христа у Святині.

Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.

Тепер Джеймс Вайт не навчає цього прямо, але люди роблять з цього висновок і кажуть, що саме цього він навчає. І чому я це кажу? Я кажу це з тієї причини: у вересні 1850 року сестра Вайт говорить, що від 1844 року інші погляди щодо «Щоденного» були прийняті в темряві, і за цим настало замішання.

These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.

Ці два погляди [Арнольда і Крозьє] не є поглядом піонерів, згідно з яким «Щоденне» є язичництвом.

And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.

А на сторінці 7 у вас наведено два абзаци зі статті Крозьє, де він робить висновок, що Щоденне є служінням Христа у Святині.

"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.

«…і місце Його Святині було повалене»; Даниїла 8:11. Це повалення сталося за днів і через засоби римської влади; отже, Святиня цього тексту не була ні Землею, ні Палестиною, бо першу було повалено під час гріхопадіння більш ніж за 4 000 років, а другу — під час полону більш ніж за 700 років до події, про яку йдеться в цьому уривку, і жодна з них не була повалена через посередництво римської влади.

"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

«Повалена Святиня» — це святиня Того, проти Кого Рим звеличився, а Той був Князем воїнства, Ісусом Христом; і Павло навчає, що Його Святиня є на небі. Далі, Даниїла 11:30–31: «Бо кораблі Кіттіму прийдуть проти нього; тому він засмутиться, і повернеться, і матиме обурення (жезл, щоб карати) проти святого завіту (християнства), і чинитиме; він навіть знову повернеться і матиме порозуміння з тими (священиками та єпископами), що покидають святий завіт. І рамена (цивільні й релігійні) стануть на його боці, і вони (Рим і ті, що покидають святий завіт) осквернять Святиню сили». Що ж було тим, що Рим і апостати християнства спільно осквернили? Цей союз був утворений проти «святого завіту», і саме Святиню того завіту вони осквернили; що вони могли зробити так само, як і осквернити Ім’я Боже; Єремії 34:16; Єзекиїля 20; Малахії 1:7. Це було те саме, що зневажити або знехулити Його Ім’я. У цьому значенні цей «політико-релігійний» звір осквернив Святиню (Об’явлення 13:6) і скинув її з її місця на небі (Псалом 102:19; Єремії 17:12; Євреїв 8:1–2), коли вони назвали Рим святим містом (Об’явлення 21:2) і поставили там папу з титулами: «Господь Бог Папа», «Святий Отець», «Глава Церкви» тощо; і там, у підробленому «храмі Божому», він заявляє, що чинить те, що Ісус насправді чинить у Своїй Святині; 2 Солунян 2:1–8. Святиня була потоптана (Даниїла 8:13), так само, як і Син Божий. (Євреїв 10:29.)» O. R. L. Crosier, «The Sanctuary», Review and Herald, September, 1850.

The Logic of James White

Логіка Джеймса Вайта

Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.

Чому Джеймс Вайт надрукував би цю статтю, якби знав краще? Причина цього — «Логіка Джеймса Вайта» у ваших нотатках.

The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

Першою річчю, надрукованою після Розчарування, була праця під назвою «A Word to the Little Flock», а трьома людьми, які були авторами в цій публікації, були Джеймс і Еллен Вайт та Джозеф Бейтс. Першим, що було надруковано після 22 жовтня 1844 року цими людьми, які далі йшли цією стежкою, була ця стаття; і в цій статті сестра Вайт схвалює погляд Крозьєра — не його погляд на «Щоденне», а його погляд на те, що Христос перейшов зі Святого до Святого Святих.

Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,

Зауважте, це сестра Вайт. Ось чому Джеймс Вайт був готовий надрукувати статтю Крозьє; тут сказано:

"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.

Я вірю, що Святилище, яке має бути очищене наприкінці 2300 днів, є Храмом Нового Єрусалима, служителем якого є Христос». — це Еллен Вайт — «Господь показав мені у видінні більш ніж рік тому, що брат Крозьєр мав правдиве світло щодо очищення Святилища і т. ін.; і що Його воля була в тому, щоб брат К. виклав письмово той погляд, який він представив нам у Day-Star, Extra, 7 лютого 1846 року. Я відчуваю себе цілком уповноваженою Господом рекомендувати той Extra кожному святому.

"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

«Молюся, щоб ці рядки виявилися благословенням для тебе і для всіх любих дітей, які, можливо, читатимуть їх». A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.

Отже, люди навіть донині, деякі з сучасних істориків в адвентизмі, кажуть: «Подивіться-но. Еллен Уайт дає своє цілковите схвалення статті Крозьєра; і тому те, що Крозьєр сказав про “Щоденне”, а саме що воно є служінням Христа у Святині, мусить бути правдою». І коли вони так кажуть, вони спотворюють історію; бо стаття Крозьєра містила вісім розділів, і від самого початку адвентисти розуміли, що чотири з тих розділів були цілковитою темрявою, і їх ніколи, ніколи, ніколи не передруковували в адвентизмі.

As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.

Як приклад, одне з його тверджень у тій статті полягало в тому, що, коли Ісус повернеться, настане тисяча років миру. Адвентисти в це не вірять і ніколи не вірили. Таке розуміння є тим розумінням, яке Вільям Міллер відкинув, і яке фактично ставить Вільяма Міллера на правильний шлях до розуміння істини. Це вчення є одним із тих вчень, що перебувають у прямій протилежності до міллеритського розуміння.

So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.

Отже, коли Крозьєр виступає з цією статтею з восьми частин, вони відразу знають, що чотири з цих частин не підлягають передруку.

But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.

Але Джеймс Вайт друкує ту частину, де Крозьєр справді робить висновок, що «Щоденне» є служінням Христа в Святилищі; проте він збирається передрукувати лише ті чотири частини. Інші чотири він передруковувати не буде. Але для того, щоб Джеймс Вайт міг передрукувати чотири частини Крозьєра, йому доводиться друкувати це у двох випусках. Йому довелося надрукувати це двічі у вересні 1850 року.

There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

У його Review and Herald за вересень 1850 року не вистачило місця, тож у вересні 1850 року він надрукував два випуски Review and Herald, щоб умістити всю статтю Крозьє про те, як Христос переходить зі Святого до Святого Святих.

Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.

Тепер ви зауважите з праці Gerard Damsteegt, що він подає історичну оцінку: адвентисти завжди знали, що в статтях Крозьє були частини, які є неправильними і які не могли бути передруковані.

"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

«Вона [Еллен Гармон] сказала: —Господь показав мені у видінні, понад рік тому, що брат Крозьєр мав правдиве світло щодо очищення Святилища тощо; і що Його воля була така, аби брат К. виклав письмово той погляд, який він подав нам у Day Star Extra від 7 лютого 1846 року. Я почуваюся цілком уповноваженою Господом рекомендувати той Extra кожному святому» (Лист. Е. Ґ. Вайт до Кертіса, Word to the Little Flock, 12). Адвентисти сьомого дня зазвичай тлумачили це висловлювання так, що виклади Крозьєра були не без помилок, однак його основна типологічна аргументація була правильною. Передруки статті опускали ті аспекти, які вони вважали неточними». P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

Never Could Reprint His Complete Document

Ніколи не зміг би перевидати свій повний документ

Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.

Тепер на наступній сторінці ви маєте свідчення W. A. Spicer про те саме: вони завжди знали, що в статтях Крозьєра були помилки, і ніколи не передруковували тих чотирьох розділів.

"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

Сумно сказати, що молодий Крозьєр ходив у світлі суботньої істини лише дуже недовгий час. Згодом він відкинув учення про святиню, яке сам допоміг утвердити. Наші браття-піонери кілька разів передруковували його виклад про святиню у своїх ранніх виданнях, але ніколи не могли передрукувати його документ повністю. У ньому він додав до викладу про святиню деякі ідеї щодо віку, що має настати, — тимчасове тисячоліття з славною добою на цій землі під час Другого приходу. Це наші браття завжди опускали. Ці вчення про вік, що має настати, були тоді всюди поширені. Це вчення ніколи не узгоджувалося з визначеною адвентною вісткою; і, безперечно, ця закваска омани допомогла відвести молодших людей від істин про суботу та святиню. Невдовзі він перейшов до запеклої опозиції нашому ранньому рухові. W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.

Суть у тому, що сьогодні є такі люди, які беруть схвалення сестрою Вайт статті Крозьє в A Word to the Little Flock, — люди на кшталт Гайді Гайкс, Гайді Гайкс із його безглуздою книжкою про те, що Щоденне є служінням Христа у Святині. Це один з його аргументів.

People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.

Люди, які так чинять, нехтують історичними фактами. Вони ніколи не могли б передрукувати всі статті Крозьєра. А наполягати, що схвалення Еллен Уайт у *A Word to the Little Flock* є беззастережним схваленням позиції Крозьєра, — це означає наполягати на тому, що адвентисти вірять, ніби настане тисяча років миру. Це безглуздий аргумент.

It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.

Це є перекрученням історії, і це робиться для того, щоб обманювати людей та породжувати замішання і темряву.

So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.

Отже, ви маєте двох істориків: Спайсера, який уже помер, і Дамстега, який і досі живий; але, запевняю вас, ні Спайсер, ні Дамстег не погодилися б зі мною в тому, що я викладаю. Гаразд, не погодилися б. Отже, ви маєте двох істориків-антагоністів, які погоджуються з тим, що я вам кажу. Немає жодного, абсолютно жодного виправдання для того, щоб розуміти схвалення Еллен Уайт статті Крозьє як таке, що все в ній було бездоганним.

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3

The Advent Review — Том 1, Оберн, штат Нью-Йорк, № 3

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4

The Advent Review — Том 1, Оберн, штат Нью-Йорк, № 4

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special

«Advent Review» — том 1, Оберн, Нью-Йорк, спеціальний номер

When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3

Коли Джеймс Вайт почав друкувати статтю Крозьє у вересневому числі The Review and Herald за 1850 рік, це був том 1, номер 3.

But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.

Але він не зміг умістити все це в томі 1, числі 3; тому він завершив цю статтю в томі 1 The Review and Herald, числі 4. І коли він це зробив? У вересні 1850 року.

Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

Отже, що сталося у вересні 1850 року? Сестра Вайт мала видіння, у якому сказано: «23 вересня 1850 року Господь показав мені . . . . Коли існувала єдність, до 1844 року, майже всі були одностайні щодо правильного розуміння „Щоденної“; але від 1844 року, серед замішання, були прийняті інші погляди, і за ними послідували темрява та замішання. The Review and Herald, листопад 1850».

Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.

Хто був її чоловіком? Він був редактором The Review and Herald.

So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."

Отже, що він зробив, коли його дружина сказала: «Чи знаєш ти, Джеймсе, що мені щойно сказав Господь? Мені було сказано, що ми не повинні запроваджувати погляди щодо Щоденного, які суперечать піонерському розумінню того, що Щоденне є язичництвом, бо це приносить темряву й замішання».

So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.

Отже, що зробив Джеймс Вайт? У вересні 1850 року він надрукував ще один номер Review and Herald — три впродовж одного місяця. Він називається Том 1, спеціальне видання.

And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!

І що ж він зробив? Він передрукував статтю Крозьєра і вилучив те, що Крозьєр сказав про Щоденну!

Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.

Брати і сестри, це є історичним доказом того, що Джеймс і Еллен Вайт розуміли: погляд Крозьє щодо Щоденної жертви був хибним і що він приніс темряву та замішання.

And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.

І яким був погляд Крозьє щодо Щоденної? Те, що це було служіння Христа у Святині.

So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—

Отже, в «Ранніх творах», с. 74, коли вона каже: «23 вересня Господь показав мені, що міллерити мали правильне розуміння щоденної», історичні свідчення полягають у тому, що міллерити розуміли—

Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?

Отже, брати й сестри, брати й сестри, не пропустіть цього факту: що це означає: у вересні 1850 року сестрі Вайт було показано, що від 1844 року були прийняті інші погляди на Щоденне; у травні 1850 року Арнольд подає Щоденне як юдейське святилище; у вересні 1850 року опубліковано 1-шу з 2-х частин статті Кросьє, включно з його викладом Щоденного як служіння Христа у Святилищі; у вересні 1850 року опубліковано 2-гу з 2-х частин статті Кросьє; у вересні 1850 року статтю Кросьє передруковано, але його погляд на Щоденне вилучено? Що відбувається?

We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."

Ми бачимо той самий рік, коли було виготовлено цю Схему 1850 року, і що ж говорить ця Схема про Щоденну? «Язичницьке панування, або ЩОДЕННА, усунута. Дан. 11:31; 508».

Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.

Еллен Вайт знала, якою була позиція щодо «Щоденної» у тих, хто звіщав вістку про годину суду. Коли вона каже, що вони мали правильний погляд, вона знала, що правильний погляд полягав у тому, що це означало усунення язичницького панування; «Щоденна» представляла язичництво.

And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.

І в цьому році, 1850-му, історичний запис доводить, що вона відкинула, і її чоловік відкинув, учення про те, що «Щоденне» представляє служіння Христа у Святилищі,— учення, якого дотримується Біблійно-дослідний інститут Церкви адвентистів сьомого дня. Це те вчення, яке підтримують самопідтримувані служіння, такі як Heartland і Steps to Life. Це те вчення, що приносить темряву й замішання.

Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,

Тепер зверніть увагу на це щодо таблиці 1850 року. Це листопад 1850 року. Це той самий місяць, коли вона має видіння, яке записує і яке зрештою проходить розвиток у 1851 році, а потім у 1882 році потрапляє до «Ранніх творів», — саме в цьому місяці, саме в цьому місяці, у листопаді 1850 року. Там сказано,

"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—

«У понеділок ми повернулися до Дорчестера, де мешкають наш дорогий брат Ніколс і його родина». —

Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?

Прямо тут [посилаючись на Карту 1850 року, правий верхній кут]: «Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts». Гаразд? Вона говорить про це, так? Ви бачите це, цю Карту?

—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

—«Там, уночі, Бог дав мені дуже цікаве видіння, більшу частину якого ви побачите в цій праці. Бог показав мені необхідність видати схему. Я побачила, що вона потрібна, і що істина, ясно викладена на таблицях, зробить багато та приведе душі до пізнання істини». Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."

Вона мала видіння в домі Ніколса в Дорчестері — усе це є на цій схемі, — кажучи: «Вам потрібно зробити схему».

And what does she say about the chart? How does she describe it?

А що вона каже про таблицю? Як вона її описує?

Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.

Зверніться до Авакума 2: «Я побачила потребу видати таблицю», — і що вона мала зробити? Вона була потрібна, «щоб істина була зроблена ясною на таблицях». У Авакума 2, вірш 2, сказано: «І відповів мені Господь і сказав: Запиши це видіння, і ясно накресли його на таблицях, . . . .» Вона каже, що ця таблиця 1850 року Отіса Ніколса, надрукована в Дорчестері, Массачусетс, є сповненням Авакума, так само як вона каже у «Великій боротьбі», що таблиця 1843 року є сповненням Авакума.

Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.

Гаразд, чи бачите ви це? Чи бачите, коли вона отримала це видіння? У той самий час, коли це відбувалося: «23 вересня Господь показав мені . . . . що вчення про Щоденну як служіння Христа у Святині приносить темряву й замішання», — і її чоловік негайно передрукував статтю та вилучив ті два абзаци. В адвентизмі її більше ніколи не передруковували аж до 1931 року, коли Віллі Вайт передрукував її; і коли він це зробив, у самому трактаті, який він надрукував, було вміщено фальшиве свідчення. Це можна довести.

Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.

Тепер я хочу прочитати вам дещо тут — довшу цитату — про цей самий період часу. Це від 27 листопада 1850 року.

"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.

Я нехтувала писати вам уже певний час. Тепер викладу свої причини. По-перше, протягом кількох тижнів після того, як я одержала люб’язного й бажаного листа від сестри Арабелли, я не мала часу писати; інакше я виконала б її прохання відповісти на нього протягом двох тижнів. Лист мені дуже сподобався. Усі ми були зацікавлені цим листом і сподіваємося, що моя затримка не перешкодить вам відповісти на цей, щойно ви його прочитаєте, а наступного разу я не чекатиму так довго.

"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.

Здоров’я Джеймса і моє тепер цілком добре. Наш дім у Парижі, у брата Ендрюса, за кілька кроків від поштового відділення та друкарні. Ми залишимося тут ще деякий недовгий час. Це дуже добра родина, проте досить бідна. Усе, що вони мають, тут до наших послуг. Ми не вважаємо правильним бути для них будь-яким тягарем, перебуваючи тут. Я дуже хочу побачити всіх вас і любу сестру Горем.

"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.

«Наша конференція в Топсгемі була надзвичайно важливою. Були присутні двадцять вісім осіб; усі брали участь у зібранні. »

"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.

У неділю сила Божа зійшла на нас, немов могутній поривчастий вітер. Усі підвелися на ноги й гучним голосом славили Бога; це було подібне до того, як було закладено підвалини дому Божого. Голос плачу не можна було відрізнити від голосу вигукування. То був час торжества; усі були укріплені й обновлені. Я ніколи раніше не був свідком такого могутнього часу.

"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—

«Наша наступна конференція була у Фергейвені. Брат Бейтс і його дружина були присутні. Це було досить добре зібрання. По нашому поверненні до брата Ніколса Господь дав мені видіння і показав мені, що істина має бути ясно викладена на таблицях, і це спонукатиме багатьох прийняти рішення на користь істини через вістки трьох ангелів, причому дві попередні мають бути ясно викладені на таблицях».—

That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.

Це ось тут, [указуючи на нижній лівий кут Схеми 1850 року]. Гаразд? Вони є на цій Схемі — саме про це вона говорить.

—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.

—«Я також побачила, що видання часопису є настільки ж необхідним, як і те, щоб ішли вісники; бо вісникам потрібен часопис, який вони могли б нести з собою, що містив би теперішню істину, щоб вкладати його в руки тим, хто слухає; тоді істина не згасала б у пам’яті, і часопис ішов би туди, куди вісники не могли б піти. Я побачила й інші речі, які з’являться в часописі. »

"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.

«Як ви всі поживаєте? Чи всі ви прагнете вічного життя? Я дуже, дуже хочу побачити вас і гадаю, що незабаром побачу. Тепер — час приготування, і я сподіваюся, що всі ми належно звершимо працю для вічності. Час, здається, дуже короткий, і те, що ми маємо робити, мусимо робити швидко.

"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.

20 листопада, тиждень тому, брат Генрі Ніколс і я вирушили до Топшема. У четвер [21 листопада] ми щойно підвелися з-за обіднього столу, аж увійшла одна з дітей брата Фоя й сказала, що їхня мати непритомна. Ми поспішили через річку на відстань однієї милі й застали нашу любу сестру Фой при смерті. Мій смуток був великий, коли я побачила, що вона мене не впізнає. Вона ще довго перебувала у великому стражданні аж до третьої-четвертої години, а тоді віддала останній подих. Вона залишила чоловіка й трьох дітей, щоб оплакували свою втрату.

"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?

У п’ятницю вранці [22 листопада] брат Генрі приїхав до Парижа, щоб Джеймс поголив його для участі в похороні. Ми провели дуже урочистий, зворушливий час. Господь не залишив нас, але дав Своєму Духові спочити на нас. Останні дні сестри Фої безперечно були її найдуховнішими і найкращими днями. Брат Фой має в цьому потіху: вона померла християнкою. Він тримається добре. Бог дає йому благодать зносити це горе. О, як добре мати надію в Бозі, яка підтримає в усіх обставинах випробування й скорботи. Хвала Богові за надію, за добру надію. Що віддали б ви, кожен із вас, за свою надію?

"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—

«Тримайтеся віри. Будьте сильні в Богові й покладайтеся на Його вічну руку. Вона ніколи вас не підведе, але підтримає вас у кожній скорботі. Сподіваюся, що всі ви дедалі більше зміцнюватиметеся в істині. Не вагайтеся, але прямуйте своїм шляхом до Царства».—

Here we go. Here is what I want you to see.

Ось. Ось що я хочу, щоб ви побачили.

—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—

—«Тиждень тому, минулої суботи, у нас було дуже цікаве зібрання. Там був брат Г’юїт із Дед-Рівер. Він прийшов із вісткою про те, що знищення нечестивих і сон мертвих є мерзотою в межах зачинених дверей, яку внесла жінка Єзавель, пророчиця, і він вважав, що тією жінкою, Єзавеллю, була я».—

Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.

Гаразд? Брат Х’юїт каже, що Еллен Вайт є Єзавеллю і що вона запровадила три помилки.

"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—

«—Ми сказали йому про деякі з його помилок у минулому, що 1335 днів закінчилися, а також про численні інші його помилки. Це мало лише незначний вплив. Його темрява відчувалася на зібранні, і воно тяглося».

Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.

Тепер я хочу, щоб ви побачили це. Я маю дещо сказати про цей абзац, і хочу, щоб ви, якщо можете, простежили за цим.

If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.

Якщо вам коли-небудь доводилося мати справу з тими в адвентизмі, хто повторно застосовує часові пророцтва наприкінці світу, то вони мають лише три цитати, якими користуються, — вони використовують багато цитат, але є три основні цитати, до яких вони вдаються. Це одна з них; бо вони звертаються до неї й кажуть: «Ми вказали йому на деякі з його минулих помилок», — і стверджуватимуть, що коли вона каже «що 1335 днів закінчилися», то це була одна з його помилок. Чи бачите, як тут можна дещо перекрутити цю граматичну конструкцію: «Ми вказали йому на деякі з його минулих помилок? Ми також сказали йому, що 1335 днів закінчилися»; але ті, хто призначає час, кажуть: ми вказали йому на деякі з його минулих помилок, і однією з цих помилок було те, що ти навчаєш, ніби 1335 днів закінчилися, а це є помилка. Отже, це можна перекрутити в обидва боки.

The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.

Уперше я мав особисте зіткнення з Юджином Прюїттом в Оклахомі, і він стверджує, що міллеритська історія не повторюється наприкінці світу, а я наводжу йому кілька цитат із Духа Пророцтва.

And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."

І він каже: «Джеффе, ти ж знаєш, що Еллен Вайт була недбалим автором».

And I said, "What do you mean?"

І я сказав: «Що Ти маєш на увазі?»

And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.

І він звернувся до цієї цитати. Він каже, що ця цитата доводить, ніби вона є недбалою письменницею; бо вона знає, що я знаю, що ті, хто призначають часи, можуть, якщо захочуть, перекрутити цю цитату.

Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?

Отже, сам по собі той факт, що в такому закладі, як Washita, існує вплив, під дією якого студентів навчають, ніби Еллен Вайт є недбалим автором, — це одне; але чи є вона недбалим автором тут?

—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.

—«Я відчула, що мушу сказати кілька слів. В Ім’я Ісуса я встала, і приблизно за п’ять хвилин зібрання змінилося. Усі відчули це тієї ж миті. Кожне обличчя осяялося. Присутність Бога наповнила те місце. Брат Hewit упав на коліна й почав плакати та молитися. Я була взята в видіння й побачила багато такого, чого не можу написати. Це справило великий вплив на брата Hewit. Він визнав, що це було від Бога, і смирився в поросі. Відтоді, після того зібрання, він безперестанку пише, і тепер пише за тим самим столом, зрікаючись усіх своїх помилок, які він пропагував. Я вірю, що Бог підносить його, і він здатний чинити добро, якщо Бог діятиме через нього.

"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.

«Щира любов дорогій сестрі Ґорем. Скажіть їй, щоб була сильною. Бог з нею, і Він не покине її. Щира любов усім вам. Сподіваюся, що діти не будуть сонливими, але зацікавляться істиною та старанно дбатимуть, щоб зробити певним своє покликання й обрання. Пишіть, неодмінно пишіть, і не робіть так, як робила я. Я люблю вас, усіх вас. Пишіть». Manuscript Releases, том 16, 206–209. Написано в Парижі, штат Мен, 27 листопада 1850 року.

Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.

Брати і сестри, який історичний контекст цього; де саме вона це пише? Вона пише це 1850 року, в домі брата Ніколса.

In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.

У цей період часу що робить Господь? Він показує, що піонери мають правильний погляд на Щоденне, і вона розглядає саме це. Вона говорить, що служіння Христа в Святині є хибним поглядом на Щоденне.

In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."

У цій історії, саме в цій історії — не лише саме в цій історії й не лише в самому році, але в самому місяці того року — вона отримує видіння й прояснює цю істину щодо піонерської позиції стосовно Щоденного, кажучи, що ті, хто звіщали Крик Години Суду, мали правильний погляд на Щоденне; і в тому самому абзаці вона каже: «Я бачила, що карта 1843 року була спрямована рукою Господа і що її не слід змінювати, і що ті, хто звіщали Крик Години Суду, мали правильний погляд на Щоденне».

And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.

І що ж сказано про Щоденне на цій таблиці 1843 року? Отже, сказано, що воно було усунене в 508 році по Р. Х.; і, через 1335 років по тому, це приводить вас до 1843 року, а отже 1335 років уже в минулому.

Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?

Чи можете ви уявити, що саме в тому місяці, саме в тому році, вона сказала б братові Г’юїту з Дед-Рівер, що це все ще в майбутньому?

Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.

Гаразд, ці призначальники часу, ці призначальники часу, і ці люди, які вважають, що сестра Вайт є недбалим автором. Історія цього не підтверджує.

So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.

Отже, я хочу, щоб ви побачили, що у зв’язку з Щоденною Еллен Вайт також розуміла й 1335.

Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?

Еллен Уайт не лише схвалила розуміння того, що «щоденна» означає язичництво; вона усвідомлювала, що саме звідси починається 1335-річне пророцтво, яке закінчилося 1843 року, і вона прилюдно захищала цю позицію проти брата Г’юїта з Дед-Рівер. Чи бачите ви це?

And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.

І в тому ж самому місяці, коли вона говорить, що служіння Христа в Святилищі як Щоденне приносить лише темряву й замішання, її чоловік, у відповідь на те видіння, вилучає це вчення з Review and Herald.

Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.

Тут угорі у ваших нотатках, де сказано «Схема 1850 року», ось що тут написано [мається на увазі третя колонка зліва на Схемі 1850 року, текст після Ісуса на хресті в 31 році по Р. Х.]. Я хотів, щоб ви могли мати це у своїх нотатках.

Away Daniel 11:31 508

Геть Даниїл 11:31 508

And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:

А ось тоді на Схемі 1843 року тут [маючи на увазі центральну колонку, під Ісусом на хресті в 31 році по Р. Х.]:

Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12

Усунення щоденної жертви. Дан. 12:11, 12

Okay, these are these two Charts.

Отже, ось ці дві схеми.

Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.

Сестра Вайт розуміла, що ці мужі мали правильне розуміння, і розуміла, що воно започатковувало пророцтво про 1335 років, яке закінчилося в 1843 році; і вона розуміла, що це означало усунення язичницького панування у 508 році.

Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,

Під цими двома посиланнями на Таблиці ви маєте ще одну цитату з часової пори Брата Ніколса, і в ній вона докоряє людям за те, що вони виготовляють інші таблиці, бо їхнє художнє оформлення є сатанинським; натомість, каже вона, художнє оформлення на цих двох Таблицях є небесним. Вона каже,

"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—

«Я побачила, що справа виготовлення схем була цілком неправильною. Вона виникла від брата Роудса й була продовжена братом Кейсом. Було витрачено кошти на виготовлення схем і створення незграбних, огидних зображень, щоб представляти ангелів і славного Ісуса. Я побачила, що такі речі були не до вподоби Богові. Я побачила, що Бог був у виданні схеми братом Ніколсом».—

Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!

Хто стояв за виданням цієї Карти 1850 року? Бог!

—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

—«Я бачила, що існувало» — що? — «пророцтво про цю карту в Біблії, і якщо ця карта призначена для Божого народу, якщо вона достатня для одного, то й для іншого, і якщо одному потрібно було намалювати нову карту у більшому масштабі, то всі потребують її так само».

"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—

«Я побачила, що в брата Кейса було неспокійне, тривожне, незадоволене, невдячне почуття, яке прагнуло іншої карти. Я побачила, що ці намальовані карти справляли поганий вплив на громаду. Це спричиняло появу на зібранні легковажного, пустого духу глузування».—

Now, this is the one that I want you to think through.

Отже, ось те, над чим я хочу, щоб ви замислилися.

—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—

— «Я побачила, що схеми, визначені Богом, справляли сприятливе враження на розум навіть без пояснення». —

"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."

«Я бачила, що таблиці», у множині, «були впорядковані Богом . . . .» Які таблиці, у множині, були впорядковані Богом? Ці дві Таблиці [Таблиця 1843 року і Таблиця 1850 року] були впорядковані Богом.

These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.

Ці дві схеми є сповненням Авакума 2.

—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

—«У зображенні ангелів на таблицях є щось світле, прекрасне й небесне. Розум майже непомітно спрямовується до Бога й неба. Але інші таблиці, які були виготовлені, викликають огиду в розумі й змушують його зосереджуватися більше на земному, ніж на небесному. Зображення, що представляють ангелів, більше подібні до демонів, ніж до істот неба. Я бачила, що ці таблиці протягом днів і тижнів займали розум брата Кейса, тоді як він мав би шукати в Бога небесної мудрості й зростати в благодатях Духа та в пізнанні істини.

"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

«Я бачила, що якби кошти, змарновані на виготовлення схем, були витрачені на те, щоб через видання трактатів тощо ясно викласти істину перед братами, це принесло б багато добра і спасло б душі. Я бачила, що справа виготовлення схем поширилася, немов гарячка». Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

The 1290 and 1335 Days

1290 і 1335 днів

I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.

У мене є стаття з Review and Herald від 28 січня 1858 року. Причина, чому вона є у ваших нотатках, полягає в тому, що ви можете бачити: у 1858 році вони все ще навчали, що «Щоденне» — це язичництво. У вас це є у ваших посиланнях: через вісім років після 1850 року вони й далі розуміли, що «Щоденне» — це язичництво.

"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:

«ІНШИЙ важливий пророчий період, на якому ґрунтується адвентистське вчення, — це 1335 днів із Даниїла 12, з якими так тісно пов’язані 1290 днів. Ці два періоди подаються нам так:»

"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.

«—І від того часу, як буде припинена щоденна жертва й поставлена мерзота спустошення, мине тисяча двісті дев’яносто днів. Блаженний, хто жде й досягне тисячі трьохсот тридцяти п’яти днів. А ти йди своїм шляхом аж до кінця; бо спочинеш і станеш у своєму жеребі при кінці днів». Даниїла 12:11–13.

"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*

Питання відразу постають: чи можемо ми визначити, від яких подій слід відлічувати ці періоди; і якщо так, то чи можемо сказати, коли вони відбулися? Спершу запитаємо: що таке — «щоденна» (жертва) і — «мерзота спустошення»? Слід зауважити, що слово «жертва» подано курсивом, що означає, що воно є доданим словом. Те саме можна помітити й в інших випадках його вживання в книзі Даниїла, а саме: у 11:31 і 8:11–13. Коротко звернімося до цього останнього розділу. У 13-му вірші можна побачити, що тут представлені два спустошення: щоденне (спустошення) і злочин спустошення. Цей факт настільки ясно викладено Йосією Літчем, що нам не залишається нічого кращого, як навести його слова:*

"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'

—Щоденна жертва — це нинішнє прочитання тексту; але в оригіналі немає нічого такого, як жертва. Це визнають усі без винятку. Це глоса, або тлумачення, внесене перекладачами. Правильне ж прочитання таке: «щоденне і переступ спустошення»; щоденне і переступ поєднані між собою сполучником «і» — щоденне спустошення і переступ спустошення. Це дві спустошливі сили, які мали спустошити Святиню та воїнство.

"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.

«Із цього очевидно, що „щоденне“ жодним чином не може стосуватися юдейського богослужіння, до якого його відносили за давнішою й більш поширеною думкою; і це стає ще очевиднішим, якщо взяти до уваги, що коли ці періоди, розуміти їх чи буквально, чи образно, відлічувати від будь-якого усунення цього богослужіння, то вони не приводять нас ні до якої події, вартої уваги.»

"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:

«Отже, щоденне та гидота — це дві спустошливі сили, що мали пригноблювати Церкву: чи можемо ми визначити, що це за сили? Нам потрібно лише прийняти метод міркування Вільяма Міллера щодо цього питання, щоб дійти того самого висновку, що й він. Він каже:»

"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+

«Я читав далі й не міг знайти жодного іншого випадку, в якому [щоденне] траплялося б, окрім як у Даниїла. Тоді я [за допомогою конкордансу] взяв ті слова, що стояли у зв’язку з ним: —відняти; —він відніме щоденне; —від того часу, як щоденне буде відняте'; і т. ін. Я читав далі й думав, що не знайду жодного світла на цей текст. Нарешті я дійшов до 2 Солунян 2:7, 8: —Бо таємниця беззаконня вже діє; тільки не здійсниться доти, доки не буде усунений той, хто тепер стримує; і тоді відкриється той беззаконник'; і т. ін. І коли я дійшов до цього тексту, о, якою ясною й славною постала істина! Ось воно! Це і є —щоденне!' Отже, що ж Павло має на увазі під —тим, хто тепер стримує' або перешкоджає? Під —чоловіком гріха' і —беззаконником' мається на увазі папство. Тож що саме перешкоджає виявленню папства? Авжеж, це язичництво. Отже, —щоденне' мусить означати язичництво».

"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.

Ми бачимо з Даниїла 8, що саме малий ріг, який прийшов на зміну козлові, або Грецькій імперії, усуває «щоденне»; і це єдина влада, представлена після поділу царства Олександра аж до часу, коли Святилище мало бути очищене наприкінці 2300 днів. Цей малий ріг ми вже на належному йому місці показали як Рим, узятий як єдине ціле, що відповідає четвертому царству в інших видіннях Даниїла. Тепер є фактом, що в римській владі справді відбулася зміна — від язичництва до папства. Язичництво від днів ассирійських царів і до часу його видозміни в папізм було щоденним, або, як передає професор Вайтінг, «постійним» спустошенням, через яке сатана повставав проти справи Єгови. У своїх жерцях, своїх вівтарях і своїх жертвах воно мало подібність до левітської форми поклоніння Єгові; але коли левітська форма поступилася місцем християнській формі поклоніння, сатана, щоб успішно протистояти цій справі, мусив також змінити й свою форму протидії; звідси храми, вівтарі й статуї язичництва були охрещені в богохульства папізму.

"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*

«Але щоденне, язичництво, як сказано в пророцтві, мало святиню, і місце його святині мало бути повалене. Те, що святиня часто пов’язується з ідолопоклонством і поганством як місце його відданості та поклоніння, очевидно з таких місць Писання: Ісаї 16:12; Амоса 7:9, 13, примітка на полях. Єзекіїля 28:18. Щодо святині щоденного з Даниїла 8, наводимо таке від Аполлоса Гейла:*»

"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"

«—Що може означати —святилище' язичництва? Язичництво, як і омана всякого роду, має свої святилища так само, як і істина. Це храми або притулки, освячені на їхнє служіння. Отже, тут, імовірно, мається на увазі якийсь окремий і славнозвісний храм язичництва. Який саме з його численних видатних храмів це може бути? Один із найвеличніших зразків класичної архітектури називається Пантеоном. Його назва означає —храм або притулок усіх богів'. Місцем його розташування є Рим.+ Ідоли народів, підкорених римлянами, благоговійно поміщалися в якійсь ніші або відділенні цього храму і в багатьох випадках самі ставали предметами поклоніння для римлян. Чи могли б ми знайти храм язичництва, який більш разюче був би —його святилищем'.»

"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.

«З’ясувавши тепер, що щоденне — це язичництво, а переступ спустошення, або — «гидота, що чинить спустошення», — це папство, і що особливим святилищем язичництва був Пантеон, а «місцем» його розташування був Рим, дослідімо далі.»

"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:

«1. Чи було язичництво — “усунуте” — римською цивільною владою? Ми вважаємо, що наведене нижче твердження про важливий і загальновідомий факт в історії церкви та світу дає відповідь на це пророцтво. Воно стосується Костянтина, першого християнського імператора, і говорить:

"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++

«—Першим актом його правління було видання едикту по всій імперії, який закликав його підданих прийняти християнство».++

"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:

«2. Чи був Рим містом або місцем його святині (Пантеону), поваленим владою держави? Наведений нижче уривок дає відповідь:»

"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*

«—Смерть останнього суперника Костянтина запечатала мир імперії. Рим знову став безспірною царицею народів. Але в ту годину піднесення й блиску його було поставлено на край прірви. Його наступний крок мав бути вниз — і безповоротно. Перенесення уряду до Константинополя й досі бентежить історика. Це був учинок, що перебував у прямій суперечності з усім ходом давніх і почесних упереджень римського духу. Це було діло не якогось розкішного азійця, відданого насолодам східних звичаїв і кліматів, а залізного завойовника, народженого на заході й сповненого, як і всі римляни, зневаги до звичаїв орієнталів; це було діло проникливого політика, і все ж воно було неполітичним у щонайочевиднішому ступені. Проте Костянтин покинув Рим, велику цитадель і престол Цезарів, заради невиразного закутка Фракії і витратив решту свого енергійного й честолюбного життя на подвійний труд: піднести колонію до столиці своєї імперії і принизити столицю до немічних почестей та приниженої сили колонії».'*

"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.

«Цей виклад, що вийшов з-під пера історика, надто ясний, щоб потребувати коментаря. Місце Його святині було повалене, — говорить пророцтво; і після такого викладу фактів, як наведений вище, навіть найвибагливіші в тлумаченні пророцтв мусять бути задоволені правильністю його застосування.

"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,

«Від часу, коли буде усунене щоденне, і буде поставлена гидота спустошення, мине тисяча двісті дев’яносто днів. Блаженний той, хто чекає й досягне тисячі трьохсот тридцяти п’яти днів». Маючи перед собою факти, що щоденне є язичництвом, що гидота спустошення є папством, що в римській владі відбулася зміна від першого до другого, і що це сталося владою держави, нам залишається лише далі з’ясувати, коли саме це відбулося таким чином, щоб сповнилося пророцтво; бо якщо ми зможемо встановити це, то матимемо вихідну точку, від якої слід відраховувати пророчі періоди в наведеному перед нами тексті. Отже,

"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.

"3. Коли відбулася подія, про яку йдеться в пророцтві? Слід зауважити, що питання полягає не в тому, коли святі були віддані в руки папства, а в тому, коли зміна релігії від язичництва до папства була настільки здійснена, щоб останнє стало національною релігією й було поставлене в становище, з якого могло розпочати свій шлях. Це, як і всі інші великі перевороти, не було справою однієї миті. Його початкові вияви стали очевидними задовго до того. Павло сказав, що вже за його днів таємниця беззаконня, Людина гріха, — «мерзота спустошення», — уже діяла. І саме у світлі цього місця Писання ми повинні розуміти слова нашого Господа в Матвія 24:15 про мерзоту спустошення, де Він явно посилається на Даниїла 9:27. Бо хоча язичництво ще не поступилося місцем папству в 70 році, коли Єрусалим був зруйнований римлянами, ми все ж розуміємо, що влада, яка тоді з’явилася, дещо змінена в назві й формі, була саме тією владою, яка як мерзота спустошення мала виснажувати святих і спустошувати церкву Всевишнього."

"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++

«До часу навернення Хлодвіга, короля Франції, що сталося 496 року, французи та інші народи західного Риму були язичниками; але після тієї події зусилля, спрямовані на навернення ідолопоклонників до Христа, були увінчані великим успіхом. Кажуть, що навернення Хлодвіга дало початок звичаєві звертатися до французького монарха з титулами Найхристиянніша Величність і Старший Син Церкви.+ Між тим часом і 508 р. по Р. Х. через «союзи», «капітуляції» та завоювання «авборики», «римські залоги на заході», Бретань, бургунди й вестготи були приведені в підданство.»++

"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.

—Язичництво в Західній Римській імперії, хоч воно, безперечно, й уповільнювало поступ християнської віри, особливо в тих народах, яких тривожили, як у випадку з Англією, набіги варварських племен, що й далі залишалися ідолопоклонниками, відтепер уже не мало сили, навіть якби й мало схильність, придушити католицьку віру або перешкодити зазіханням Римського понтифіка.

"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS

«Відтоді папська мерзота запустіння тріумфувала, наскільки це стосувалося язичництва. Її майбутні змагання були з іншими християнськими сектами, яких завжди трактували як єретиків; і з князями, яких завжди трактували як бунтівників або тих, що роздирають тіло Христове. Видатні держави Європи відмовилися від своєї прихильності до язичництва лише для того, щоб увічнити його мерзоти в іншій формі; бо язичництву потрібно було лише охреститися, щоб стати християнським у католицькому розумінні; і коли інтереси або помста його верховного служителя висували таку вимогу, їхні маєтки й престоли, — а можливо, і саме життя, — мусили бути покладені на вівтар. SS»

"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

* Пророче тлумачення, том 1, с. 127.

"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'

+ «Всесвітня історія» Ґудрича та «Географія» Ґатері.

"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.

+ Мошгайм, «Історія християнства», том 1, сс. 132, 133.

"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.

«В Англії Артур, перший християнський цар, утвердив християнське богослужіння на руїнах язичницького.* Рапен, який у своїй історії претендує на більшу точність у хронології подій, зазначає, що його було обрано монархом Британії у 508 році. Книга 2, с. 129.

"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:

«Яким був стан Римського престолу в цей час? — Симмах був Папою від 498 або 499 до 514 року. Його понтифікат вирізнявся такими визначними обставинами й подіями:»

"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'

«1. Він — залишив язичництво», коли увійшов до — церкви Риму».

"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.

«2. Він здобув собі шлях до папського престолу, борючись зі своїм суперником аж до крові». Дю Пен.

"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.

«3. Через вшанування, що його віддають йому як наступникові св. Петра.»

"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+

«4. Через відлучення імператора Анастасія.+»

"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++

«—Наскільки, — каже Мосгайм, — погляди деяких були прихильні до владолюбних домагань Римських Понтифіків, можна легко уявити з вислову Еннодія, того безславного й надмірного лестця Симмаха, що був прелатом двозначної слави. Цей раболіпний панегірист, серед інших недоречних тверджень, підтримував те, що Понтифіка було поставлено суддею на місці Бога, яке він посідав як Вікарій Всевишнього.»++

"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'

«Силою, здобутою для католицької справи на Заході, цими успіхами, а також діяльністю вікаріїв та інших агентів Римського престолу, папська партія в Константинополі була — поставлена — в становище, яке давало їй підставу виправдати відкриті воєнні дії на користь свого володаря в Римі. У 508 році вихор фанатизму й громадянської війни пронісся вогнем і кров’ю вулицями східної столиці».

"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS

Ґіббон, говорячи під роками 508–514 про заворушення в Константинополі, каже: — Статуї імператора були розбиті, а його особа переховувалася в передмісті, доки, по закінченні трьох днів, він не наважився благати милості у своїх підданих. [Папізм торжествує.] Без своєї діадеми й у поставі прохача Анастасій з’явився на троні в цирку. Католики в нього перед очима повторили справжнє Трисвяте; вони радісно вітали пропозицію, яку він через голос вісника проголосив, — зректися пурпуру; вони вислухали застереження, що, оскільки не всі можуть царювати, їм слід попередньо дійти згоди у виборі государя; і вони прийняли кров двох непопулярних міністрів, яких їхній володар, без вагання, присудив левам. Ці люті, але скороминущі заколоти були підбадьорені успіхом Віталіана, який зі своїм військом гунів і болгар, здебільшого ідолопоклонників, проголосив себе оборонцем католицької віри. У цьому побожному повстанні він спустошив Фракію, облягав Константинополь, винищив шістдесят п’ять тисяч своїх співхристиян, доки не домігся повернення єпископів, вдоволення Папи та утвердження Халкідонського собору — православного договору, неохоче підписаного вмираючим Анастасієм і вірніше виконаного дядьком Юстиніана. І таким був наслідок першої з релігійних воєн, що велися в ім’я, і учнями, Бога миру. SS

"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.

Наступним уривком із Апполлоса Гейла ми завершуємо свідчення з цього питання: — Тепер ми запрошуємо наших сучасних Гамаліїлів стати разом із нами на місці святилища язичництва (що згодом було привласнене як «спадщина св. Петра») у 508 році. Ми звертаємо погляд на кілька років у минуле, і бачимо, як грубе язичництво північних варварів ринуло на іменовану християнською імперію Західного Риму, — перемагаючи всюди, — і його перемоги всюди позначені найдикішою жорстокістю. . . . Імперія падає і розпадається на уламки. Один за одним володарі й правителі цих уламків залишають своє язичництво й сповідують християнську віру. У релігії завойовники поступаються переможеним. Але язичництво все ще тріумфує. Серед його прибічників є один суворий і успішний завойовник. (Хлодвіг.) Але невдовзі і він схиляється перед силою нової віри та стає її поборником. Він і далі тріумфує, але як герой і завойовник досягає зеніту в тій точці, яку займаємо ми, — у 508 році по Р. Х.

"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.

—У тому ж самому році або близько того останній важливий підрозділ занепалої імперії прилюдно, через коронацію її тріумфального «монарха», християнізується.

"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.

«—Понтифік на той період, на якому ми стоїмо, є нещодавно наверненим язичником. Кривава боротьба, що посадила його на престол, була вирішена втручанням аріанського царя. Йому вклоняються і вітають його як такого, що займає —місце Бога на землі». Сенат настільки перебуває під його владою, що, лише запідозривши, ніби цього вимагають інтереси Римського престолу, вони відлучають імператора від Церкви. . . . У 508 році під престолом Східної імперії підривається міна. Наслідком спричинених нею замішання й боротьби стає приниження її законного володаря. Тепер питання полягає в тому, в який час язичництво було настільки придушене, щоб дати місце своєму замінникові й наступникові — папській гидоті? Коли цю гидоту було поставлено в становище, що дало їй змогу розпочати свій шлях богохульства й крові? Чи є якась інша дата її «поставлення» або «встановлення» на місце язичництва, окрім 508 року? Якщо таємнича чарівниця ще не привела всіх своїх жертв під свою владу, то принаймні вона вже зайняла своє місце, і деякі вже піддалися її чарові.»

"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*

«Решта зрештою підкорюються, — і царі, і народи, і натовпи, і племена, і язики, — підпадають під те чарування, яке готує їх, навіть тоді, коли вони, — сп’янілі кров’ю мучеників Ісуса, — «думають, що тим служать Богові», і уявляють себе винятковими улюбленцями неба, тоді як стають легшою й багатшою здобиччю для погибелі пекла»*

"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.

«Ми маємо цю дату. “Щоденне” було усунуте, а гидоту спустошення встановлено в 508 році. Відраховуючи від цього пункту, 1290 днів, або років, закінчуються в 1798 році, де, як уже було показано, цивільну владу було відібрано від Папи рукою Буонапарта. 1335 днів приводять нас на 45 повних років по той бік цієї події.»

"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.

«Але дехто може сказати: як це ви робите так, що ці періоди закінчуються в минулому? Хіба ж не написано, що Даниїл має спочити й постати у своїй долі наприкінці днів? Безперечно; і ми віримо цьому. Але що означає для Даниїла постати у своїй долі? Це питання буде розглянуто, коли ми перейдемо до пояснення перебігу часу й дослідження подій, що справді відбулися наприкінці днів. Тим часом же тут киньмо якір до наступного тижня». Review and Herald, January 28, 1858.

Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked

Помилки та небезпеки Прескотта і Даніельса; Необхідність праці в містах

(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")

(А. Ґ. Деніелса було обрано президентом Генеральної Конференції в 1901 році. Це дає підстави припускати, що цей документ був написаний у 1910 році, коли місіс Вайт була дуже стурбована нехтуванням Деніелсом містами та його участю в суперечці щодо «Щоденного».)

Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.

Нещодавно Стів Волберг заявив, що він не зобов’язаний займати певну позицію щодо «Щоденної», оскільки Еллен Вайт ніколи не займала певної позиції щодо «Щоденної»; і якщо для пророчиці було достатньо займати таку позицію, то цього достатньо й для нього.

Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.

Що ж, Еллен Уайт справді мала певну позицію щодо «щоденного». Вона говорила, що міллеріти мали правильний погляд на нього, і розуміла, що ним було язичництво. Вона розуміла, що коли язичництво було усунуте, тоді почалися 1335; і вона розуміла, що будь-які інші погляди, окрім цього, породжували лише темряву й замішання.

And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.

І те, що ви можете показати з історії 1850 року як те, що справді було виокремлене як таке, що приносить темряву й замішання, — це погляд Крозьєра, ніби Щоденне представляло служіння Христа у Святині; отже, я вважаю, що вона мала розуміння того, чим було Щоденне, — не лише того, чим воно було, але й того, що воно представляло, — бо якщо відступити від цієї позиції, то входиш у темряву й замішання.

But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.

Але в 1910 році Еллен Вайт також докорила президентові Генеральної конференції та В. В. Прескотту за те, що вони просували цей самий погляд, що й Крозьє.

And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.

І жоден історик не стане твердити, ніби Прескотт, Віллі Вайт і А. Ґ. Деніеллс, коли вони відстоювали Вічне, відстоювали думку, що Вічне представляє служіння Христа у Святині. Це всім відомо.

But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.

Але тут у вас подано всю статтю з Manuscript Releases, том 20.

When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.

Коли це було оприлюднено? Отже, це було оприлюднено 1988 року; тож воно було доступне для розгляду студентам адвентизму у 1988 році.

When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.

Коли Віллі Вайт, Прескотт і Деніеллс утвердили в адвентизмі хибний погляд на «Щоденне»? Саме в період від 1919 до 1931 року вони звершили свою справу. До 1931 року — забудьте про це!! Адвентизм буде навчати, що «Щоденне» представляє служіння Христа у Святині, бо вони прийняли тлумачення Писань, що походить від відступницького протестантизму та католицизму. І відтоді «Щоденне» ототожнюється зі служінням Христа у Святині.

Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.

На жаль, є деякі голоси, що виступають проти цього й знають краще, але відтоді перебіг подій цілковито змінився.

And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.

А потім, у 1988 році, Ellen White Estate оприлюднює для нас це твердження 1910 року саме в той час, коли питання про «Щоденне» порушували Прескотт, Деніелс і Віллі Вайт.

"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"

«На цьому етапі нашого досвіду ми не повинні дозволяти, щоб наші уми були відвернені від особливого світла, даного [нам] для розгляду на важливому зібранні нашої конференції. І там був брат Деніелс, на розум якого впливав ворог;»

What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.

Що це означає? Що означає, що ворог діє у вашому розумі? Це означає, що Святий Дух не діє у вашому розумі.

"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."

«…і на ваш розум і на розум старійшини Прескотта впливали ангели, що були вигнані з неба…»

"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."

«Діло сатани полягало в тому, щоб відвернути ваші уми, аби було внесено йоти та риски, яких Господь не надихав вас уносити. Вони не були суттєвими. Але це багато важило для справи істини. І коли ідеї ваших умів можна було відвести до йот чи рисок, то це є діло, задуманe сатаною. Ви гадаєте, що, виправляючи дрібниці в написаних книгах, звершили б велику справу. Але мені дано повеління: мовчання — красномовство».

They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.

Вони хотіли увійти до книги Урії Сміта «Думки про Даниїла та Об’явлення» і вилучити те, що він сказав про Щоденну, а саме що нею є язичництво. Ось чому в цей період часу одним із тих, хто бореться проти Віллі Вайта, Прескотта і Деніеллса, є чоловік на ім’я Ларрі Сміт.

Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.

Хто такий Ларрі Сміт? Це син Урії, і він знає, що вони хочуть зробити, і стоїть разом зі своїм батьком: щоденне — це язичництво.

"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

«Маю сказати: припиніть ваше прискіпливе вишукування хиб. Якби цей задум диявола лише міг бути здійснений, тоді, як вам здається, ваша праця вважалася б надзвичайно дивовижною за своїм задумом. План ворога полягав у тому, щоб зібрати всі нібито неприйнятні риси там, де не погоджувалися всі типи умів.

"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"

«І що ж тоді? Саме та праця, яка до вподоби дияволові, звершилася б. Стороннім було б дано таке уявлення не про нашу віру, а саме те, що їм підходило б, що розвинуло б риси характеру, які б»

do what? "cause great confusion."

зробити що? «спричинити велике сум’яття».

Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.

Було прийнято інші погляди щодо щоденного, які приносять замішання й темряву.

"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

«…і використовуйте золоті миті, які слід ревно вживати для того, щоб донести до народу велику звістку. Виклади з будь-якого питання, над яким ми працювали, не могли б усі бути в згоді, і наслідком цього було б збентеження умів віруючих і невіруючих. Саме цього й запланував сатана, щоб воно сталося, — усього, що тільки можна було б роздути як незгоду. »

Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.

Як Господь дозволить, коли ми почнемо доводити ці вчення на підставі нашого дослідження Біблії, ми звернемося до Єзекіїля 28; бо саме в Єзекіїля 28 виявлено самий корінь щоденної. Єзекіїля 28 говорить про звеличення Люцифера, і вона це позначає; бо, намагаючись стверджувати, що щоденна являє собою служіння Христа у Святилищі, вони не лише відкидали правдивий погляд на щоденну як символ самозвеличення, але й виявляли саме те самозвеличення у власному досвіді. Вона наголошує, що вони внесли б замішання в наші ряди.

"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Отже, ось велика справа, у якій можуть виявлятися чужі духи. Але Господь має працю, яку слід звершити для спасіння душ, що гинуть; і ті місця, які сатана, переодягнений, міг би заповнити, вносячи замішання в наші ряди, він заповнить досконало, і всі ті незначні розбіжності стануть збільшеними, виразними.

And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.

І що означає: «І мені було показано»? Бог сказав їй це безпосередньо.

"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"

«І мені від самого початку було показано, що Господь не поклав ані на старійшину Даниїлса, ані на старійшину Прескотта тягаря цієї праці. Чи мають бути внесені підступи сатани? Чи має це «Щоденне» бути настільки великою справою, щоб його вносили для того, аби бентежити уми й перешкоджати поступові справи в цей важливий період часу? Цього не повинно бути, хоч би що там було. Цю тему не слід порушувати»,

Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.

Сестра Вайт розуміла Щоденне, і вона розуміла, що вчення про те, ніби Щоденне є служінням Христа у Святині, походить від ангелів, вигнаних із Неба, і що воно приносить лише замішання та темряву; і вона знала позицію піонерів, що Щоденне означало язичництво, і що, коли Щоденне було усунене, почалося 1335-річне пророцтво часу. Вона знала це. Вона знала різницю, що б не хотіли сказати ці люди.

"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

«Цього не слід робити, хоч би що сталося. Це питання не слід порушувати, бо дух, який буде внесено, буде духом заборони, а Люцифер стежить за кожним рухом. Сатанинські сили почнуть свою роботу, і в наші ряди буде внесено замішання. У вас немає жодного покликання вишукувати розбіжності в поглядах, які не є випробувальним питанням; але ваше мовчання є красномовством. Уся ця справа ясно поставлена переді мною. Якби диявол зміг втягнути когось із наших людей у ці питання, як він і задумав це зробити, справа сатани здобула б перемогу. Тепер же слід без зволікання взятися до праці й не висловлювати жодної [розбіжності] в поглядах.»

"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

«Сатана надихнув би тих людей, що вийшли від нас, з’єднатися зі злими ангелами й затримувати нашу працю неважливими питаннями, — і яке ж то було б радісне торжество в таборі ворога. Згуртуйтеся, згуртуйтеся. Нехай кожна відмінність буде похована. Наша праця тепер полягає в тому, щоб присвятити всю нашу фізичну силу й усю нервову силу мозку тому, аби усунути ці розбіжності з дороги, і щоб усі дійшли згоди. Якби Сатані з його великою неосвяченою мудрістю було дозволено здобути бодай найменшу перевагу, [він би зрадів]».

"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

«Тепер, коли я побачила, як ви діяли, мій розум охопив усю ситуацію і наслідки, якщо ви підете далі й дасте тим, що залишили нас, бодай найменшу нагоду внести замішання в наші лави. Ваш брак мудрості був би саме тим, чого бажає сатана. Ваше гучне проголошення не було під натхненням Святого Духа. Мені було звелено сказати вам, що ваше вишукування вад у писаннях мужів, яких провадив Бог, не є натхненне Богом. І якщо це та мудрість, яку старійшина Деніелс хотів би дати народові, то в жодному разі не давайте йому офіційного становища, бо він не може міркувати від причини до наслідку. Ваше мовчання щодо цього предмета є вашою мудрістю. Тепер, усе на зразок вишукування вад у публікаціях мужів, які вже не живуть, не є працею, яку Бог дав комусь із вас виконувати. Бо якби ці мужі — старійшини Деніелс і Прескотт — ішли за даними настановами в праці по містах, то було б багато, дуже багато переконаних в істині й навернених, здібних людей, які [тепер] перебувають у таких становищах, де до них уже ніколи не буде доступу.»

"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

«Увесь світ слід розглядати як одну велику сім’ю. І коли ви маєте таке джерело знання, з якого можете черпати, чому ви роками залишали світ гинути, маючи свідчення, дані нашим Господом Ісусом Христом? Істинна релігія навчає нас дивитися на кожного чоловіка й кожну жінку як на особу, якій ми можемо чинити добро.

"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Це вже багато років перебуває в друці: —«Урівноважений розум», свідчення до старійшини Ендрюса. Розум можна розвивати так, щоб він став силою знати, коли говорити і які тягарі брати на себе й нести, бо Христос є вашим Учителем. І я дуже боялася за вас [коли побачила, як ви] звеличуєте власну мудрість і тримаєтеся такого курсу, що веде до розбіжностей у поглядах. Господь закликає до мудрих мужів, які можуть мовчати, коли для них [є] мудрістю так чинити. Якщо ви хочете бути цілісною людиною, вам потрібне освячення через Ісуса Христа. Тепер щойно розпочалася одна праця, і нехай мудрість буде видна в кожному служителеві, у кожному президентові конференції. Але для вас ще роки тому була праця, за яку вам слід було взятися там, де ви були потрібні, щоб піднести свій голос саме за цю працю. Христос дав усьому Своєму народові особливі настанови щодо того, що вони мають робити і чого вони не повинні робити. І нам залишилося небагато часу, щоб звершити праведність Господню. Ви можете зрозуміти дорогу Господню. Я бачила ваш намір провадити справи за власним задумом після того, як вас було поставлено президентом. Ви думали, що звершите великі діла, — діла, які Бог не поклав у ваші руки виконувати. Тепер ваша праця — не пригнічувати, а полегшувати всяку потребу, наскільки це можливо, якщо Господь прийняв вас на служіння. Але ви з самого початку дали доказ того, що мудрість і освячений розсуд не були виявлені вами. Ви різко висували питання, які не були б прийняті, якби Господь не дав світла.

"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

«Мені було дано вказівку, що не слід було чинити таких поспішних кроків, як обирати вас президентом конференції ще на один рік. Але Господь забороняє будь-які подальші такі поспішні дії, доки це питання не буде принесене перед Господом у молитві; а оскільки до вас прийшла вістка, що справа Господня, яка покоїться на президентові, є відповідальністю якнайурочистішою, ви не мали жодного морального права так вибухати, як ви це зробили, щодо питання про „Щоденну“, і припускати, що ваш вплив вирішить це питання. Був старійшина Гаскелл, який ніс тяжкі відповідальності, і є старійшина Ірвін, і ще кілька мужів, яких я могла б назвати, що несуть тяжкі відповідальності.»

"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

«Де була ваша пошана до мужів віку? Якою владою ви могли діяти, не взявши всіх відповідальних мужів, щоб зважити цю справу? Але тепер дослідимо цю справу. Ми повинні тепер знову розглянути, чи є це судом Господнім — перед лицем занедбаної праці — виявляти вашу ревність до того, щоб провадити цю працю ще один рік. Якщо ви провадитимете цю працю ще один рік за допомогою тих, хто з’єднається з вами, то в вас і в старійшині Прескоті має відбутися зміна. І впокоріть власні серця перед Богом. Господь мусить побачити у вас вияв іншого досвіду, бо якщо коли-небудь чоловіки потребували навернення наново в цей теперішній [час], то це старійшина Деніелс і старійшина Прескот.»

"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Слід обрати сімох мужів, які є мужами мудрости і через дію Божої благодаті [дають] свідчення [про] навернення знову. Бо коли люди так засліплені, що не можуть міркувати від причини до наслідку, що вони зневажають мужів, які несли відповідальність за цю справу, і цих президентів конференцій, [що] мужі, [які] провадили цю працю понад два роки, мають бути відсунуті, і настає такий імпульсивний наслідок, що люди занедбують саму працю, яка роками стояла перед ними, — працю для міст, — і не звертають або звертають лише дуже мало уваги до старших мужів за порадою, але проголошують народові те, що самі вибирають дати йому, — це саме по собі свідчить про небезпечність таких людей для довірення їм такої великої й дивовижної праці.

"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

«Христос не мертвий. Він ніколи не допустить, щоб Його праця провадилася цим дивним способом. Не чіпайте книг. Якщо якась зміна є істотно необхідною, Бог забезпечить, щоб у цій зміні була належна гармонія; але коли звістка була довірена людям із великою відповідальністю, що це передбачає, [Бог] вимагає вірності, яка діє любов’ю й очищає душу. Старійшини Деніелс і Прескотт обидва потребують нового навернення. Увійшла дивна справа, і вона не перебуває в гармонії з тією працею, яку Христос прийшов звершити в нашому світі; і всі, хто є справді наверненими, чинитимуть діла Христа.»

"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

«Кожен із нас має звершувати ту працю, яка прославить Отця. Ми прийшли до кризи — або в самий цей підготовчий час уподібнитися характерові Ісуса Христа, або й не намагатися [цього]. Старійшино Деніелсе, [ви не повинні] вважати себе вільним підносити свій голос так високо, як ви це робили за подібних обставин. І зрозумійте: президент конференції не є правителем. Він працює у зв’язку з мудрими мужами, які займають становище президентів і яких Бог прийняв. Він не має свободи втручатися в писання, надруковані в книгах, що вийшли з-під пера тих, кого Бог прийняв. Вони більше не повинні панувати, якщо не виявлятимуть менше правлячої, панівної сили. Криза настала, бо Бог буде зневажений.»

"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

«Як дивиться Господь на необроблені міста? Христос на небі. Тепер визнання має бути таким: — царського правління немає. І тепер є криза цього світу. Тепер Я є Силою — спасти чи знищити. Тепер той час, коли доля всіх у Моїх руках. Я віддав Своє життя, щоб спасти світ. І “Я, коли буду піднесений”, спасенна благодать, яку Я подам, доведе, що всі, хто буде сформований за божественною подобою і буде одно зі Мною, працюватимуть так, як працюю Я, Моєю силою викупної благодаті». Хто хоче, [нехай] візьметься разом зі своїми братами за виконання праці, даної їм для виконання, коли вони перебувають на відповідальних місцях під керівництвом поради, яку дає Господь, і найщиріше прагнуть працювати в цілковитій злагоді з Тим, Хто так полюбив світ, що віддав Своє життя як повну жертву заради спасіння світу. Я звертаюся до наших служителів: коли вони приступають до праці в наших містах, нехай служіння Слова супроводжує спокійна священна урочистість. Ми не можемо справити належного враження на розум людей, якщо ми . . . [Нижня третина цієї сторінки залишена порожньою.]

"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

«Я переписую зі свого Щоденника. Істина, як вона є в Ісусі, — говоріть про неї, моліться про неї, вірте кожному слову в його простоті. Що ви здобудете, якщо помилки будуть представлені перед людьми, які відступили від віри й уважили на духів-спокусників, людьми, які ще не так давно були з нами у вірі? Чи станете ви на бік диявола? Зверніть свою увагу на необроблені ниви. Перед нами праця всесвітнього масштабу. Мені були дані представлення щодо Джона Келлога.»

"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

«Дуже приваблива особа уособлювала ідеї тих оманливо переконливих доводів, які він висував, — настрої, відмінні від справжньої біблійної істини. А ті, що голодували й прагнули чогось нового, висували ідеї [настільки оманливо переконливі], що старійшина Прескотт перебував у великій небезпеці. Старійшина Деніелс був у великій небезпеці [бути] охопленим оманою, ніби, якби ці погляди можна було всюди проголошувати, це було б немов новий світ.»

"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

«Так, це справило б такий вплив, але поки їхні уми були так поглинуті, мені було показано, що брат Деніелс і брат Прескотт уплітали у свій досвід настрої духов[ницького] вигляду і схиляли наш народ до прекрасних почуттів, які, коли б можливо, звели б в оману самих вибраних».

The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?

Самі вибрані не будуть зведені, але будуть люди, які стоятимуть разом із самими вибраними, і вони будуть зведені. Самі вибрані — це мудрі діви. А нерозумні діви будуть зведені, чи не так?

And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.

І як мудрі діви в цей період часу, коли існує спокуса звести в оману самих вибраних, приймають злиття Святого Духа, то що приймають нерозумні діви? Сильне зваблення з 2 Солунян. Ми також розглянемо це у зв’язку з Щоденним.

—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

—«вплітали у свій досвід почуття, що мали духовний[істичний] вигляд, і приваблювали наш народ до прекрасних почуттів, які, якщо можливо, звели б в оману самих вибраних».

What is the very bottom line of spiritualism?

У чому полягає сама сутність спіритизму?

When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.

Коли йдеться про історію царя Саула, що сказав Самуїл? «Бунт — як чаклунство». Бунт є чаклунством.

Where does Saul end up?

Куди зрештою потрапляє Саул?

FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.

ІЗ АУДИТОРІЇ: Із чаклункою з Ендора.

With the witch of Endor.

З відьмою з Ендору.

What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.

Що ж учинив цар Саул, чим спричинив цей ланцюг подій, що привів його до ендорської чаклунки? Він поставив своє слово вище за Слово Боже. Йому було сказано, що чинити, але він однаково пішов і вчинив так, як сам захотів.

The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.

Сама суть спіритизму полягає в тому, щоб ставити своє слово вище за Слово Боже. Саме з цього все починається. Це є чаклунство.

Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.

Чаклунство — це розпізнавання того, як сатана підводить вас під свій вплив. Те, як він вас зачаровує, є магічним терміном, що стосується магічного обману.

When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.

Коли ви підпадаєте під чари, хто першим стає зачарованим? Чаклун. Усе починається тоді, коли я ставлю своє слово вище над Словом Божим. Це є чаклунство, це є бунт, і саме я є тим, хто став зачарованим. І саме це сталося з Daniells і Prescott.

And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.

І які погляди намагалися запровадити Деніелс і Прескотт, коли це відбувалося? Хибне розуміння щоденної жертви.

And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.

І який же є істинний погляд на Щоденне? Такий, що це — язичництво, а язичництво є релігією самозвеличення. Це релігія, що почалася у дворах Неба, коли сатана, коли сатана, поставив своє слово вище Божого Слова і ввів в історію людства таємницю беззаконня.

The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.

Таємниця беззаконня — це справа сатани в тому, щоб зачаровувати нас. Це справа сатани в тому, щоб схилити нас ставити наше слово або його слово вище за Слово Боже.

Do you follow my thought?

Чи стежите ви за моєю думкою?

Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.

Знайдіть слово «беззаконня». У конкорданції Стронґа воно дасть визначення беззаконня. І коли ви зведете його до кореневого слова, яке кореневе слово для беззаконня? Альфа, альфа. Це і є Альфа-відступництво.

When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.

Коли Даніеллс і Прескотт просували цей безглуздий погляд? У період Альфа-відступництва.

So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.

Отже, не пропустіть того, що Сестра Вайт говорить тут про спокушення самих вибраних і про читання Єзекіїля 28. Вона знала, що відбувається. Вона знала, що це питання Щоденного є не лише доктринально хибним, але й вимагає від тих, хто збирається проповідувати хибний погляд на Щоденне, поставити своє слово понад Словом Божим і ставить їх у становище, в якому вони є зачарованими; і тому вони є знаряддям у руці сатани, щоб своїм бунтом зачаровувати інших.

"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"

Я мушу засвідчити своїм пером [той факт], що ці брати побачили б вади у своїх оманливих уявленнях, які поставили б істину в стан непевності; і [водночас] вони [поводилися б так], [ніби мали] велике духовне розпізнання. Тепер я маю сказати їм [те], що, коли мені було показано цю справу,

People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."

Люди кажуть: «О, Еллен Вайт, вона не займає жодної позиції щодо „Щоденного“».

"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—

«Коли мені було показано цю справу, коли старійшина Деніелс, немов сурма, підносив свій голос, відстоюючи свої погляди щодо «Щоденного», були представлені подальші наслідки. Наш народ приходив у замішання. Я бачила результат, і тоді мені були дані застереження, що якщо старійшина Деніелс, не зважаючи на наслідок, буде таким чином спонуканий і дозволить собі повірити, що він перебуває під натхненням Божим»,—

This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.

Це спіритизм. Він поставив своє слово вище над Словом Божим. Він вірить, що його надихає Бог.

"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

«що якби старійшина Деніеллс, не зважаючи на наслідки, був таким чином вражений і дозволив собі повірити, ніби перебуває під натхненням Божим, то серед наших лав усюди було б посіяно скептицизм, і ми опинилися б там, куди сатана приносив би свої вісті. У людських умах були б посіяні усталене невір’я й скептицизм, а дивні плоди зла посіли б місце істини. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.»

The strange crops of evil are growing all over Adventism today.

Дивні врожаї зла сьогодні проростають по всьому адвентизму.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.

Еллен Вайт висловлює свою підтримку піонерському розумінню періоду 2520.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.

Еллен Вайт висловлює свою підтримку піонерському розумінню того, що «щоденне» у книзі Даниїла означає язичництво.