In the prophetic history of the first Woe, the leader who followed Mohammed was Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, father-in-law of Mohammed. We will refer to him as Abubakar. Both he and Mohammed are referenced in the first four verses. Abubakar was the first Islamic ruler after Mohammed, and history records a command that he gave to his soldiers, that is represented in verse four of Revelation chapter nine. The command represents the sealing process that began at the arrival of the third woe, which was also the Seventh Trumpet, which was also the arrival of the third angel.
پہلی آفت کی پیشین گوئی کی تاریخ میں، محمد کے بعد آنے والے رہنما ابو بکر عبداللہ بن ابی قحافہ تھے، جو محمد کے سسر تھے۔ ہم اسے ابو بکر کہیں گے۔ پہلی چار آیات میں اس کا بھی اور محمد کا بھی ذکر ہے۔ محمد کے بعد ابو بکر پہلے اسلامی حکمران تھے، اور تاریخ میں ایک حکم درج ہے جو انہوں نے اپنے سپاہیوں کو دیا تھا، جس کی نمائندگی مکاشفہ باب نو کی آیت چار میں ہے۔ یہ حکم اُس مہر بندی کے عمل کی نمائندگی کرتا ہے جو تیسری آفت کے آنے پر شروع ہوا، جو ساتواں نرسنگا بھی تھا، اور جو تیسرے فرشتے کی آمد بھی تھی۔
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.
اور پانچویں فرشتے نے نرسنگا پھونکا، اور میں نے دیکھا کہ ایک ستارہ آسمان سے زمین پر گرا؛ اور اسے اتاہ گڑھے کی کنجی دی گئی۔ اور اُس نے اتاہ گڑھا کھولا؛ اور گڑھے سے دھواں اٹھا، جیسے کسی بڑی بھٹی کا دھواں؛ اور گڑھے کے دھوئیں کے باعث سورج اور ہوا تاریک ہو گئے۔ اور اس دھویں میں سے ٹڈیاں زمین پر نکل آئیں؛ اور اُنہیں وہ اختیار دیا گیا جو زمین کے بچھوؤں کو ہوتا ہے۔ اور اُنہیں حکم دیا گیا کہ وہ نہ زمین کی گھاس کو نقصان پہنچائیں، نہ کسی ہری چیز کو، نہ کسی درخت کو؛ بلکہ صرف اُن آدمیوں کو جن کی پیشانیوں پر خدا کی مُہر نہیں۔ مکاشفہ 9:1-4۔
The “star” that fell from heaven was Mohammed, who began his ministry in the year 606. Mohammed was given a “key” that was to “open” the “bottomless pit” allowing “smoke” to darken the “sun and the air,” and brought forth “locusts” who were given “power” as the power of “scorpions.” The key was a military battle that produced weakness in the Roman’s military strength, thus allowing the rise of the warfare of Islam. The bottomless pit is a symbol of Arabia, the birthplace of Islam, and the smoke represented the false religion of Islam that was to spread across the earth and take possession of the same geography that would be swarmed by the swarms of locusts that sweep across northern Africa, southern Europe and Arabia. The locusts are a symbol of Islam, and power prophetically represents military power. Their power was to be as scorpions, which strike unexpectedly. Uriah Smith states:
وہ "ستارہ" جو آسمان سے گرا محمد تھا، جس نے 606ء میں اپنی خدمت کا آغاز کیا۔ محمد کو ایک "چابی" دی گئی جس سے "اتھاہ کنواں" "کھولا" جانا تھا، جس سے "دھوئیں" کو "سورج اور ہوا" کو تاریک کرنے کی اجازت ملی، اور "ٹڈیاں" برآمد ہوئیں جنہیں "بچھوؤں" کی "قوت" جیسی قوت دی گئی۔ وہ چابی ایک فوجی معرکہ تھا جس نے رومیوں کی فوجی قوت میں کمزوری پیدا کی، یوں اسلام کی جنگی کارروائیوں کے ابھرنے کی راہ ہموار ہوئی۔ "اتھاہ کنواں" عرب کی علامت ہے، جو اسلام کی جائے پیدائش ہے، اور "دھواں" اسلام کے باطل مذہب کی نمائندگی کرتا تھا جو ساری زمین پر پھیلنا تھا اور اسی خطے پر قابض ہو جانا تھا جسے ٹڈی دل کے غول گھیر لیتے ہیں جو شمالی افریقہ، جنوبی یورپ اور عرب پر چھا جاتے ہیں۔ "ٹڈیاں" اسلام کی علامت ہیں، اور "قوت" پیشگوئی کے طور پر فوجی قوت کی نمائندگی کرتی ہے۔ ان کی قوت "بچھوؤں" کی مانند ہونی تھی، جو اچانک وار کرتے ہیں۔ یوریا اسمتھ بیان کرتے ہیں:
“A star fell from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.
ایک ستارہ آسمان سے زمین پر آ گرا؛ اور اسے بے تہہ گڑھے کی چابی دی گئی۔
“While the Persian monarch contemplated the wonders of his art and power, he received an epistle from an obscure citizen of Mecca, inviting him to acknowledge Mohammed as the apostle of God. He rejected the invitation, and tore the epistle. ‘It is thus,’ exclaimed the Arabian prophet, ‘that God will tear the kingdom, and reject the supplication of Chosroes.’ Placed on the verge of these two empires of the East, Mohammed observed with secret joy the progress of mutual destruction; and in the midst of the Persian triumphs he ventured to foretell, that, before many years should elapse, victory would again return to the banners of the Romans. ‘At the time when this prediction is said to have been delivered, no prophecy could be more distant from its accomplishment since the first twelve years of Heraclius announced the approaching dissolution of the empire.’. ..
جب فارسی بادشاہ اپنے ہنر اور اقتدار کے کرشمات پر غور کر رہا تھا، اسے مکہ کے ایک گمنام شہری کا ایک خط ملا جس میں اسے محمد کو خدا کا رسول تسلیم کرنے کی دعوت دی گئی تھی۔ اس نے یہ دعوت مسترد کر دی اور خط پھاڑ دیا۔ "یوں ہی," عرب نبی نے پکار کر کہا، "خدا سلطنت کو چاک کر دے گا، اور خسرو کی التجا کو رد کر دے گا۔" مشرق کی ان دو سلطنتوں کے کنارے واقع، محمد نے پوشیدہ خوشی کے ساتھ ان کی باہمی تباہی کی پیش رفت کو دیکھا؛ اور فارسی فتوحات کے بیچ انہوں نے یہ پیش گوئی کرنے کی جسارت کی کہ زیادہ برس گزرنے سے پہلے فتح دوبارہ رومیوں کے پرچموں کی طرف لوٹ آئے گی۔ "جس وقت یہ پیش گوئی کی گئی بتائی جاتی ہے، اُس وقت اس کے پورا ہونے سے زیادہ دور کوئی اور پیش گوئی نہ ہو سکتی تھی، کیونکہ ہرقل کے ابتدائی بارہ برس سلطنت کے قریب الوقوع زوال کا اعلان کر رہے تھے.". ..
“Chosroes subjugated the Roman possession [in] Asia and Africa. And ‘the Roman empire,’ at that period, ‘was reduced to the walls of Constantinople, with the remnant of Greece, Italy, and Africa, and some maritime cities, from Tyre to Trebizond, of the Asiatic coast. The experience of six years at length persuaded the Persian monarch to renounce the conquest of Constantinople, and to specify the annual tribute of the ransom of the Roman empire,—a thousand talents of gold, a thousand talents of silver, a thousand silk robes, a thousand horses, and a thousand virgins. Heraclius subscribed to these ignominious terms. But the time and space which he obtained to collect those treasures from the poverty of the East were industriously employed in the preparation of a bold and desperate attack.’
خسرو نے ایشیا اور افریقہ [میں] رومی متصرفات کو زیرِ نگیں کر لیا۔ اور 'رومی سلطنت' اس زمانے میں 'قسطنطنیہ کی فصیلوں تک سمٹ کر رہ گئی تھی، یونان، اٹلی اور افریقہ کے بچے کھچے حصوں کے ساتھ، اور ایشیائی ساحل کے چند شہر، صور سے لے کر طرابزون تک۔ چھ برس کے تجربے نے آخرکار فارسی بادشاہ کو قسطنطنیہ کی فتح سے دستبردار ہونے اور رومی سلطنت کے فدیے کے سالانہ خراج کی تعیین پر آمادہ کر دیا—سونے کے ایک ہزار ٹیلنٹ، چاندی کے ایک ہزار ٹیلنٹ، ایک ہزار ریشمی قبائیں، ایک ہزار گھوڑے، اور ایک ہزار کنواریاں۔ ہرقل نے ان رسوا کن شرائط کو تسلیم کر لیا۔ لیکن مشرق کی غربت سے وہ خزانے جمع کرنے کے لیے جو وقت اور گنجایش اسے ملی، اسے اس نے نہایت سرگرمی سے ایک دلیر اور مایوسانہ حملے کی تیاری میں صرف کیا.'
“The king of Persia despised the obscure Saracen, and derided the message of the pretended prophet of Mecca. Even the overthrow of the Roman empire would not have opened a door for Mohammedanism, or for the progress of the Saracenic armed propagators of an imposture, though the monarch of the Persians and chagan of the Avars (the successor of Attila) had divided between them the remains of the kingdoms of the Caesars. Chosroes himself fell. The Persian and Roman monarchies exhausted each other’s strength. And before a sword was put into the hands of the false prophet, it was smitten from the hands of those who would have checked his career and crushed his power.
بادشاہِ فارس نے اس گمنام سراسن کو حقیر جانا، اور مکہ کے نام نہاد نبی کے پیغام کا مذاق اڑایا۔ رومی سلطنت کا انہدام بھی اسلام کے لیے، یا ایک فریب کے سراسنی مسلح مبلغین کی پیش رفت کے لیے، کوئی دروازہ نہ کھولتا، باوجود اس کے کہ فارس کے بادشاہ اور آوار کے خاقان (اٹیلا کے جانشین) نے قیصروں کی سلطنتوں کی باقیات آپس میں تقسیم کر لی تھیں۔ خسرو خود بھی ہلاک ہوا۔ فارس اور رومی بادشاہتوں نے ایک دوسرے کی طاقت کھپا دی۔ اور جھوٹے نبی کے ہاتھ میں تلوار دیے جانے سے پہلے ہی، وہ تلوار ان لوگوں کے ہاتھ سے چھین لی گئی جو اس کی پیش قدمی روک سکتے تھے اور اس کی طاقت کچل سکتے تھے۔
“‘Since the days of Scipio and Hannibal, no bolder enterprise has been attempted than that which Heraclius achieved for the deliverance of the empire. He explored his perilous way through the Black Sea and the mountains of Armenia, penetrated into the heart of Persia, and recalled the armies of the great king to the defense of their bleeding country.’
"'اسکیپیو اور ہنیبال کے زمانے سے آج تک، سلطنت کی نجات کے لیے ہرقل نے جو کارنامہ سرانجام دیا، اس سے زیادہ جسور اقدام کبھی نہیں کیا گیا۔ اس نے بحیرہ اسود اور ارمنستان کے پہاڑوں سے گزرتے ہوئے اپنا پرخطر راستہ طے کیا، فارس کے قلب میں داخل ہوا، اور عظیم بادشاہ کی فوجوں کو اپنے لہولہان وطن کے دفاع کے لیے واپس بلا لیا۔'"
“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors, concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.’
جنگِ نینوہ میں، جو صبح دم سے گیارہویں گھڑی تک نہایت سختی سے لڑی گئی، اٹھائیس علم، ان کے علاوہ وہ جو شاید ٹوٹ یا پھٹ گئے ہوں، ایرانیوں سے چھین لیے گئے؛ ان کی فوج کا بڑا حصہ کاٹ کر رکھ دیا گیا، اور فاتحین نے اپنا نقصان چھپا کر رات میدان ہی میں گزاری۔ آشور کے شہر اور محلات پہلی بار رومیوں کے لیے کھل گئے۔
“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.
رومی شہنشاہ کو اپنی حاصل کردہ فتوحات سے تقویت نہ ملی؛ اور اسی وقت، اور انہی اسباب کے ذریعے، جزیرۂ عرب سے آنے والے عربوں کے انبوہِ کثیر کے لیے ایک راہ ہموار ہو گئی، جو اسی خطے کے ٹڈی دل کی طرح تھے، اور جو اپنے گزر کے ساتھ تاریک اور گمراہ کن محمدی عقیدے کی اشاعت کرتے ہوئے جلد ہی فارسی اور رومی دونوں سلطنتوں پر چھا گئے۔
“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.
اس حقیقت کی اس سے زیادہ مکمل توضیح کی تمنا نہیں کی جا سکتی جو گبن کے اس باب کے اختتامی الفاظ فراہم کرتے ہیں، جس سے اوپر کے اقتباسات لیے گئے ہیں۔ 'اگرچہ ہرقل کے علم تلے ایک فاتح لشکر تیار ہو چکا تھا، مگر اس غیر فطری کوشش نے ان کی قوت کو بڑھانے کے بجائے گویا نچوڑ کر رکھ دیا تھا۔ جب شہنشاہ قسطنطنیہ یا یروشلم میں جشنِ فتح منا رہا تھا، تو شام کی سرحد پر ایک غیر معروف قصبہ سراسنوں نے لوٹ لیا، اور اس کی مدد کو آنے والے چند دستوں کو انہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا—یہ ایک معمولی اور حقیر واقعہ ہوتا، اگر یہ ایک عظیم انقلاب کی تمہید نہ بنتا۔ یہ لٹیرے محمد کے داعی تھے؛ ان کی جنونی بہادری صحرا سے ابھری تھی؛ اور اپنی حکومت کے آخری آٹھ برسوں میں ہرقل نے وہی صوبے عربوں کے ہاتھوں کھو دیے جنہیں اس نے فارسیوں سے چھڑایا تھا۔
“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘’The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’
’فریب اور جوش و خروش کی روح، جس کا مسکن آسمانوں میں نہیں،‘ زمین پر آزاد کر دی گئی۔ اتھاہ گڑھے کو کھولنے کے لیے بس ایک کلید درکار تھی، اور وہ کلید خسرو کا زوال تھا۔ اس نے مکہ کے ایک گمنام شہری کا خط حقارت سے پھاڑ دیا تھا۔ لیکن جب وہ اپنی ‘جلال کی چمک’ سے ‘اندھیرے کے برج’ میں جا گرا جس میں کوئی نگاہ نفوذ نہ کر سکتی تھی، تو خسرو کا نام محمد کے نام کے سامنے یکایک فراموشی میں ڈوب جانا تھا؛ اور ہلال گویا اپنے طلوع کے لیے صرف اس ستارے کے زوال کا منتظر تھا۔ خسرو، اپنی پوری شکست اور سلطنت کے خاتمے کے بعد، سن 628 میں قتل کیا گیا؛ اور سن 629 ‘فتحِ عرب’ اور ‘رومی سلطنت کے خلاف مسلمانوں کی پہلی جنگ’ سے نشان زد ہے۔ ‘اور پانچویں فرشتے نے صور پھونکا، اور میں نے دیکھا کہ ایک ستارہ آسمان سے زمین پر گرا؛ اور اسے اتھاہ گڑھے کی کلید دی گئی۔ اور اس نے اتھاہ گڑھا کھول دیا۔’ وہ زمین پر گر پڑا۔ جب رومی سلطنت کی قوت ختم ہو چکی تھی، اور مشرق کا عظیم بادشاہ اپنے اندھیرے کے برج میں مردہ پڑا تھا، تو شام کی سرحد پر ایک گمنام قصبے کی لوٹ مار ‘ایک عظیم انقلاب کا پیش خیمہ’ تھی۔ ‘‘لٹیرے محمد کے حواری تھے، اور ان کی جنونی دلیری صحرا سے ابھری۔’’
“The Bottomless Pit.—The meaning of this term may be learned from the Greek , which is defined ‘deep, bottomless, profound,’ and may refer to any waste, desolate, and uncultivated place. It is applied to the earth in its original state of chaos. Gen.1:2. In this instance it may appropriately refer to the unknown wastes of the Arabian desert, from the borders of which issued the hordes of Saracens like swarms of locusts. And the fall of Chosroes, the Persian king, may well be represented as the opening of the bottomless pit, inasmuch as it prepared the way for the followers of Mohammed to issue from their obscure country, and propagate their delusive doctrines with fire and sword, till they had spread their darkness over all the Eastern empire.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495–498.
اتھاہ گڑھا۔- اس اصطلاح کا مطلب یونانی ، سے معلوم ہو سکتا ہے، جس کی تعریف 'گہرا، اتھاہ، عمیق' کی گئی ہے، اور یہ کسی بھی بنجر، سنسان اور غیر کاشتہ جگہ پر دلالت کر سکتا ہے۔ یہ زمین کی ابتدائی حالتِ افراتفری پر منطبق ہوتا ہے۔ Gen.1:2. اس موقع پر یہ مناسب طور پر عربی صحرا کے نامعلوم ویرانوں پر منطبق ہو سکتا ہے، جن کی سرحدوں سے سراسنوں کے لشکر ٹڈی دل کی طرح نکلے۔ اور فارسی بادشاہ خسرو کا زوال اتھاہ گڑھے کے کھلنے کے طور پر بخوبی پیش کیا جا سکتا ہے، کیونکہ اس نے محمد کے پیروکاروں کے لیے یہ راہ ہموار کی کہ وہ اپنے گمنام وطن سے نکلیں اور اپنے فریب دہ عقائد کو آگ اور تلوار کے ذریعے پھیلائیں، یہاں تک کہ انہوں نے اپنی تاریکی پوری مشرقی سلطنت پر پھیلا دی۔ یوریاہ سمتھ، دانیال اور مکاشفہ، 495-498۔
The first woe, which is the fifth trumpet identifies the beginning of the warfare of Islam against Rome, and it identifies a battle between Rome and Persia where Rome prevailed, but in doing so expended its military strength to the extent that it could not prevent the rise of the Islamic power. The prophetic characteristics of the first woe and the second woe, identify the prophetic characteristics of the third woe, and it is important to recognize the first two woes as symbols of the history of the third woe, for that history represents the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001. After the prophetic history represented by Mohammed in the first three verses, verse four introduces Abubakar, the first leader after Mohammed.
پہلا ہائے، جو پانچواں نرسنگا ہے، روم کے خلاف اسلام کی جنگ کے آغاز کی نشاندہی کرتا ہے، اور یہ روم اور فارس کے درمیان ایک لڑائی کی بھی نشاندہی کرتا ہے جس میں روم غالب آیا، مگر اس دوران اس نے اپنی عسکری طاقت اس حد تک کھپا دی کہ وہ اسلامی طاقت کے عروج کو روک نہ سکا۔ پہلے ہائے اور دوسرے ہائے کی نبوی خصوصیات تیسرے ہائے کی نبوی خصوصیات کی نشاندہی کرتی ہیں، اور یہ اہم ہے کہ پہلے دو ہائے کو تیسرے ہائے کی تاریخ کی علامتوں کے طور پر پہچانا جائے، کیونکہ وہ تاریخ ایک لاکھ چوالیس ہزار کی مُہر بندی کے عرصے کی نمائندگی کرتی ہے، جو 11 ستمبر 2001 کو شروع ہوا۔ پہلی تین آیات میں محمد کے ذریعے پیش کی گئی نبوی تاریخ کے بعد، چوتھی آیت ابو بکر کا تعارف کراتی ہے، جو محمد کے بعد پہلے رہنما تھے۔
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.
اور اُنہیں حکم دیا گیا کہ وہ زمین کی گھاس کو نقصان نہ پہنچائیں، نہ کسی سرسبز چیز کو، نہ کسی درخت کو؛ بلکہ صرف اُن لوگوں کو جن کی پیشانیوں پر خدا کی مہر نہیں ہے۔ مکاشفہ 9:4۔
The command of Abubakar instructed the Islamic warriors to make a distinction between two types of worshippers that existed in the Roman territories at that time. One class was the Catholics, who had some religious orders that shaved the back of their heads (the tonsure), and observed the worship of Sunday. The other class were seventh-day Sabbath keepers, and the Sabbath is the seal of God.
ابوبکر کے حکم نے اسلامی مجاہدوں کو ہدایت دی کہ وہ اس وقت رومی علاقوں میں موجود عبادت گزاروں کی دو اقسام میں فرق کریں۔ ایک طبقہ کیتھولکوں کا تھا، جن کے بعض مذہبی سلسلے سر کے پچھلے حصے کے بال منڈواتے تھے (بال منڈوانے کی رسم)، اور اتوار کے دن عبادت کرتے تھے۔ دوسرا طبقہ ساتویں دن کے سبت کے پابند تھا، اور سبت خدا کی مہر ہے۔
“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:—
محمد کی وفات کے بعد، سنہ 632 عیسوی میں ان کی جگہ قیادت ابوبکر نے سنبھالی، جنہوں نے جیسے ہی اپنی اقتدار و حکومت کو بخوبی مستحکم کر لیا، عرب قبائل کے نام ایک گردش نامہ روانہ کیا، جس میں سے مندرجہ ذیل اقتباس ہے:-
“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’
'جب تم خداوند کی خاطر جنگیں لڑو، مردوں کی طرح کام لو، پیٹھ نہ پھیرو؛ مگر اپنی فتح کو عورتوں اور بچوں کے خون سے داغدار نہ کرو۔ کھجور کے درختوں کو تباہ نہ کرو، اور غلّے کے کھیت نہ جلاؤ۔ کسی پھل دار درخت کو مت کاٹو، اور مویشیوں کو کوئی نقصان نہ پہنچاؤ، سوائے اُن کے جنہیں تم کھانے کے لیے ذبح کرتے ہو۔ جب تم کوئی عہد یا معاہدہ کرو، اس پر قائم رہو اور اپنے وعدے کے پابند رہو۔ اور جب تم چلو گے، تو تمہیں کچھ مذہبی لوگ ملیں گے جو صومعوں میں گوشہ نشین رہتے ہیں اور اسی طریقے سے خدا کی خدمت کا ارادہ رکھتے ہیں؛ انہیں اپنے حال پر چھوڑ دینا، نہ انہیں قتل کرنا اور نہ ان کے صومعوں کو تباہ کرنا۔ اور تمہیں ایک اور قسم کے لوگ ملیں گے جو شیطان کے کنیسے سے تعلق رکھتے ہیں، جن کے سر منڈھے ہوئے ہیں؛ ضرور ان کی کھوپڑیاں چیر دینا، اور انہیں ہرگز امان نہ دینا جب تک کہ وہ یا تو مسلمان نہ ہو جائیں یا خراج ادا نہ کریں۔'
“It is not said in prophecy or in history that the more humane injunctions were as scrupulously obeyed as the ferocious mandate; but it was so commanded them. And the preceding are the only instructions recorded by Gibbon, as given by Abubekr to the chiefs whose duty it was to issue the commands to all the Saracen hosts. The commands are alike discriminating with the prediction, as if the caliph himself had been acting in known as well as direct obedience to a higher mandate than that of mortal man; and in the very act of going forth to fight against the religion of Jesus, and to propagate Mohammedanism in its stead, he repeated the words which it was foretold in the Revelation of Jesus Christ that he would say.
نہ تو پیشین گوئیوں میں اور نہ تاریخ میں یہ کہا گیا ہے کہ زیادہ انسان دوستی پر مبنی احکامات کی اسی قدر سختی سے پابندی کی گئی تھی جس قدر خونخوار فرمان کی؛ لیکن انہیں یہی حکم دیا گیا تھا۔ اور مذکورہ بالا وہی واحد ہدایات ہیں جنہیں گبن نے اس طرح درج کیا ہے کہ ابوبکر نے انہیں ان سرداروں کو دیا تھا جن کا فرض تھا کہ وہ تمام سراسن لشکروں کو احکام جاری کریں۔ یہ احکام پیشین گوئی کی طرح ہی نہایت واضح اور ممیز تھے، گویا خلیفہ خود انسان کے حکم سے برتر ایک اعلیٰ فرمان کی دانستہ اور براہِ راست اطاعت میں عمل کر رہا تھا؛ اور عین اسی وقت جب وہ یسوع کے دین کے خلاف لڑنے اور اس کی جگہ محمدیت پھیلانے کے لیے نکل رہا تھا، اس نے وہی الفاظ دہرائے جن کے کہنے کی پیشین گوئی یسوع مسیح کی وحی میں کی گئی تھی۔
“The Seal of God in Their Foreheads.—In remarks upon chapter 7:1–3, we have shown that the seal of God is the Sabbath of the fourth commandment; and history is not silent upon the fact that there have been observers of the true Sabbath all through the present dispensation. But the question has here arisen with many, who were those men who at this time had the seal of God in their foreheads, and who thereby became exempt from Mohammedan oppression? Let the reader bear in mind the fact, already alluded to, that there have been those all through this dispensation who have had the seal of God in their foreheads, or have been intelligent observers of the true Sabbath; and let them consider further that what the prophecy asserts is that the attacks of this desolating Turkish power are not directed against them, but against another class. The subject is thus freed from all difficulty; for this is all that the prophecy really asserts. Only one class of persons is directly brought to view in the text; namely, those who have not the seal of God in their foreheads; and the preservation of those who have the seal of God is brought in only by implication. Accordingly, we do not learn from history that any of these were involved in any of the calamities inflicted by the Saracens upon the objects of their hate. They were commissioned against another class of men. And the destruction to come upon this class of men is not put in contrast with the preservation of other men, but only with that of the fruits and verdure of the earth; thus, Hurt not the grass, trees, nor any green thing, but only a certain class of men. And in fulfilment, we have the strange spectacle of an army of invaders sparing those things which such armies usually destroy, namely, the face and productions of nature; and, in pursuance of their permission to hurt those men who had not the seal of God in their foreheads, cleaving the skulls of a class of religionists with shaven crowns, who belonged to the synagogue of Satan.
ان کی پیشانیوں پر خدا کی مہر۔— باب 7:1-3 پر تبصروں میں ہم نے دکھایا ہے کہ خدا کی مہر چوتھے حکم کا سبت ہے؛ اور تاریخ اس حقیقت پر خاموش نہیں کہ موجودہ عہد کے پورے دوران حقیقی سبت کے پابند موجود رہے ہیں۔ لیکن بہت سوں کے ہاں یہ سوال اٹھا ہے کہ اُس وقت وہ کون لوگ تھے جن کی پیشانیوں پر خدا کی مہر تھی اور جو اسی سبب محمدی ستمگری سے مستثنیٰ ہوگئے؟ قاری اس حقیقت کو، جس کی پہلے بھی طرف اشارہ ہوا ہے، ذہن میں رکھے کہ اس پورے عہد میں ایسے لوگ رہے ہیں جن کی پیشانیوں پر خدا کی مہر رہی ہے، یا جو حقیقی سبت کے باشعور پابند رہے ہیں؛ اور مزید یہ بھی غور کرے کہ نبوت کا بیان یہ ہے کہ اس ویران گر ترک طاقت کے حملے ان پر نہیں بلکہ ایک دوسری جماعت پر متوجہ ہیں۔ یوں موضوع ہر طرح کی دشواری سے بری ہو جاتا ہے؛ کیونکہ نبوت کی اصل تصریح بس یہی ہے۔ متن میں براہِ راست صرف ایک ہی طبقہ پیش کیا گیا ہے؛ یعنی وہ جن کی پیشانیوں پر خدا کی مہر نہیں ہے؛ اور جن کے پاس خدا کی مہر ہے ان کی حفاظت صرف بطورِ ضمنی مفہوم آتی ہے۔ لہٰذا ہم تاریخ سے یہ نہیں پاتے کہ ان میں سے کوئی بھی اُن آفات میں مبتلا ہوا ہو جو سارازنوں نے اپنے نفرت کے ہدفوں پر نازل کیں۔ انہیں ایک دوسرے طبقۂ انسانوں کے خلاف مامور کیا گیا تھا۔ اور ان لوگوں پر آنے والی تباہی کو دوسرے انسانوں کی حفاظت کے مقابل نہیں رکھا گیا، بلکہ صرف زمین کے پھلوں اور سبزہ زار کے مقابل رکھا گیا ہے؛ یوں کہ، گھاس، درختوں یا کسی بھی سبز چیز کو ضرر نہ پہنچاؤ، بلکہ صرف ایک خاص طبقۂ انسانوں کو۔ اور تکمیل میں ہمیں یہ عجیب منظر دکھائی دیتا ہے کہ حملہ آوروں کی ایک فوج اُن چیزوں کو بخش دیتی ہے جنہیں ایسی فوجیں عموماً تباہ کرتی ہیں، یعنی فطرت کی صورت اور اس کی پیداوار؛ اور اپنی اس اجازت پر عمل کرتے ہوئے کہ وہ اُن لوگوں کو گزند پہنچا سکتے ہیں جن کی پیشانیوں پر خدا کی مہر نہیں ہے، منڈھے سروں والے مذہبی لوگوں کے ایک طبقے کی کھوپڑیاں چیرتی ہے، جو کنیسۂ شیطان سے تعلق رکھتا تھا۔
“These were doubtless a class of monks, or some other division of the Roman Catholic Church. Against these the arms of the Mohammedans were directed. And it seems to us that there is a peculiar fitness, if not design, in describing them as those who had not the seal of God in their foreheads; inasmuch as that is the very church which has robbed the law of God of its seal, by tearing away the true Sabbath, and erecting a counterfeit in its place. And we do not understand, either from the prophecy or from history, that those persons whom Abubekr charged his followers not to molest were in possession of the seal of God, or necessarily constituted the people of God. Who they were, and for what reason they were spared, the meager testimony of Gibbon does not inform us, and we have no other means of knowing; but we have every reason to believe that none of these who had the seal of God were molested, while another class, who emphatically had it not, were put to the sword; and thus the specifications of the prophecy are amply met.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500–502.
یہ بلا شبہ راہبوں کا ایک طبقہ تھا، یا رومن کیتھولک کلیسا کی کوئی اور شاخ۔ ان کے خلاف مسلمانوں کے ہتھیار رخ کیے گئے تھے۔ اور ہمیں یہ محسوس ہوتا ہے کہ انہیں ایسے لوگوں کے طور پر بیان کرنے میں، جن کی پیشانیوں پر خدا کی مہر نہیں تھی، اگر ارادہ نہ بھی ہو تو ایک خاص مناسبت ضرور ہے؛ کیونکہ وہی کلیسا ہے جس نے خدا کی شریعت کو اس کی مہر سے محروم کر دیا ہے، حقیقی سبت کو ہٹا کر اس کی جگہ ایک جعلی قائم کر دیا ہے۔ اور نہ پیشین گوئی سے اور نہ تاریخ سے ہمیں یہ سمجھ میں آتا ہے کہ وہ اشخاص جنہیں ابوبکر نے اپنے پیروکاروں کو ایذا نہ دینے کی ہدایت دی تھی، خدا کی مہر کے حامل تھے، یا لازماً خدا کے لوگ شمار ہوتے تھے۔ وہ کون تھے، اور انہیں کس سبب سے بخشا گیا، اس بارے میں گبن کی مختصر شہادت ہمیں مطلع نہیں کرتی، اور ہمارے پاس جاننے کا کوئی اور ذریعہ نہیں ہے؛ لیکن ہمارے پاس یہ ماننے کی پوری وجہ ہے کہ جن کے پاس خدا کی مہر تھی اُن میں سے کسی کو ایذا نہیں دی گئی، جبکہ ایک اور طبقہ، جس کے پاس یہ صراحتاً نہ تھی، تلوار کے حوالے کر دیا گیا؛ اور اس طرح پیشین گوئی کی تفصیلات بخوبی پوری ہو جاتی ہیں۔ یوریاہ اسمتھ، دانیال اور مکاشفہ، 500-502۔
Abubakar consolidated Mohammed’s followers into a Caliphate after Mohammed’s death, so even though they are two different historical figures, taken together they represent the beginning of the testimony of Islam of the first woe, and the historical figure who marks the history of the first woe is Mohammed.
ابوبکر نے محمد کی وفات کے بعد اُن کے پیروکاروں کو خلافت کی صورت میں متحد کر دیا، لہٰذا اگرچہ وہ دو مختلف تاریخی شخصیات ہیں، مگر دونوں کو اکٹھا دیکھا جائے تو وہ پہلی آفت کے حوالے سے اسلام کی گواہی کے آغاز کی نمائندگی کرتے ہیں، اور پہلی آفت کی تاریخ کو متعین کرنے والی تاریخی شخصیت محمد ہیں۔
In the beginning history of the second woe, Mohammed II conquered Constantinople in 1453. In 1449, four angels, representing Islam were loosed. The beginning and ending of the first woe, is marked by a Mohammed, the first and second respectively. Prophetically the beginning and ending of the history of the first woe, bears the signature of Alpha and Omega.
دوسری مصیبت کی تاریخ کے آغاز میں محمد ثانی نے 1453 میں قسطنطنیہ فتح کیا۔ 1449 میں اسلام کی نمائندگی کرنے والے چار فرشتے چھوڑ دیے گئے۔ پہلی مصیبت کا آغاز اور اختتام بالترتیب محمد اوّل اور محمد ثانی سے نشان زد ہیں۔ نبوتی اعتبار سے پہلی مصیبت کی تاریخ کا آغاز اور انجام الفا اور اومیگا کے دستخط اٹھائے ہوئے ہیں۔
The beginning of the second woe includes a time prophecy of four angels, who represent Islam who were then loosed, and then restrained on August 11, 1840. From that point until October 22, 1844, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated. The beginning of the second woe identifies the loosing of Islam, and the ending marks the restraining of Islam. Both the first and second woe have precise prophetic markers tying their beginnings to the endings.
دوسری مصیبت کے آغاز میں چار فرشتوں سے متعلق وقت کی ایک پیشگوئی شامل ہے، جو اسلام کی نمائندگی کرتے ہیں؛ جنہیں اُس وقت آزاد کیا گیا، اور پھر 11 اگست 1840 کو روک دیا گیا۔ اُس وقت سے 22 اکتوبر 1844 تک ایک لاکھ چوالیس ہزار کی مُہر بندی کی تصویر کشی کی گئی ہے۔ دوسری مصیبت کا آغاز اسلام کے آزاد کیے جانے کی نشاندہی کرتا ہے، اور اس کا اختتام اسلام کے روکے جانے کی علامت ہے۔ پہلی اور دوسری دونوں مصیبتوں کے پاس ٹھیک ٹھیک پیشگویانہ نشانیاں ہیں جو ان کی ابتدا کو ان کے اختتام سے جوڑتی ہیں۔
The first two woes are to be placed upon one another, “line upon line,” in order to identify the third woe. One of the prophetic characteristics that is identified by the first two witnesses of Islam is that they represent a specific period of time that marks the beginning and ending with the signature of Alpha and Omega. They also possess a secondary signature, for the beginning of the first woe, identifies the sealing of God’s people, and the ending of the second woe, also identifies the sealing of God’s people.
پہلی دو آفتوں کو، "سطر پر سطر"، ایک دوسرے پر رکھا جانا ہے تاکہ تیسری آفت کی شناخت ہو سکے۔ اسلام کے پہلے دو گواہان کے ذریعے شناخت کی جانے والی نبوی خصوصیات میں سے ایک یہ ہے کہ وہ دونوں ایک مخصوص مدت کی نمائندگی کرتے ہیں جس کے آغاز و انجام پر الفا اور اومیگا کا نشان ہوتا ہے۔ ان کے پاس ایک ثانوی نشان بھی ہے، کیونکہ پہلی آفت کا آغاز خدا کے لوگوں کی مہر بندی کی شناخت کرتا ہے، اور دوسری آفت کا اختتام بھی خدا کے لوگوں کی مہر بندی کی شناخت کرتا ہے۔
The third woe arrived when Islam suddenly and unexpectedly attacked the earth beast of Revelation thirteen, thus beginning the period of the sealing. The sealing of the one-hundred and forty-four thousand ends at the soon-coming Sunday law, and in response to that apostasy national apostasy is followed by national ruin. As typified with pagan Rome and papal Rome national ruin is accomplished by God’s trumpet judgments. The three woes are also trumpets. Islam of the third woe, will strike suddenly and unexpectedly again at the soon coming Sunday law in the United States, when the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand ends. That period has been typified by the beginning period of the first woe, and also by the ending period of the second woe.
تیسری ہائے اس وقت آئی جب اسلام نے اچانک اور غیر متوقع طور پر مکاشفہ 13 کے زمین سے نکلنے والے درندے پر حملہ کیا، اور یوں مہر بندی کا دور شروع ہوا۔ ایک لاکھ چوالیس ہزار کی مہر بندی جلد آنے والے اتوار کے قانون کے وقت ختم ہو جائے گی، اور اس ارتداد کے جواب میں قومی ارتداد کے بعد قومی تباہی آتی ہے۔ بت پرست روم اور پاپائی روم کی مانند، قومی تباہی خدا کے نرسنگوں کے فیصلوں کے ذریعے واقع ہوتی ہے۔ تین ہائے بھی نرسنگے ہیں۔ تیسری ہائے میں اسلام ایک بار پھر اچانک اور غیر متوقع طور پر ریاستہائے متحدہ میں جلد آنے والے اتوار کے قانون کے وقت ضرب لگائے گا، جب ایک لاکھ چوالیس ہزار کی مہر بندی کا دور ختم ہوگا۔ اس دور کی تمثیل پہلی ہائے کے ابتدائی دور سے بھی دی گئی ہے، اور دوسری ہائے کے اختتامی دور سے بھی۔
We will continue this study in the next article.
ہم اس مطالعے کو اگلے مضمون میں جاری رکھیں گے۔
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:9–20.
اور سارہ نے دیکھا کہ مصری ہاجرہ کا بیٹا، جو اُس نے ابراہیم کے لیے جنا تھا، تمسخر کر رہا تھا۔ پس اُس نے ابراہیم سے کہا، اس لونڈی اور اس کے بیٹے کو نکال دے؛ کیونکہ اس لونڈی کا بیٹا میرے بیٹے، یعنی اسحاق، کے ساتھ وارث نہ ٹھہرے گا۔ اور اپنے بیٹے کے باعث یہ بات ابراہیم کو بہت ناگوار گزری۔ اور خدا نے ابراہیم سے کہا، لڑکے اور اپنی لونڈی کے بارے میں یہ بات تجھے ناگوار نہ گزرے؛ سارہ نے تجھ سے جو کچھ کہا ہے اس کی بات مان، کیونکہ اسحاق ہی سے تیری نسل کہلائے گی۔ اور اس لونڈی کے بیٹے سے بھی میں ایک قوم بناؤں گا، کیونکہ وہ تیری نسل ہے۔ اور ابراہیم صبح سویرے اٹھا اور روٹی اور پانی کا ایک مشکیزہ لے کر ہاجرہ کو دیا، مشکیزہ اس کے کندھے پر رکھ دیا، اور لڑکے کو بھی اس کے حوالے کیا، اور اسے رخصت کر دیا۔ پس وہ چلی گئی اور بیئر سبع کے بیابان میں بھٹکتی رہی۔ اور مشکیزہ کا پانی ختم ہو گیا، تو اس نے لڑکے کو ایک جھاڑی کے نیچے لٹا دیا۔ اور وہ جا کر اس کے سامنے ایک اچھے خاصے فاصلے پر، یعنی جتنا تیر چلنے کا فاصلہ ہوتا ہے، بیٹھ گئی؛ کیونکہ اس نے کہا، میں لڑکے کی موت نہ دیکھوں۔ اور وہ اس کے سامنے بیٹھ گئی اور اپنی آواز بلند کر کے روئی۔ اور خدا نے لڑکے کی آواز سنی؛ اور خدا کے فرشتے نے آسمان سے ہاجرہ کو پکارا اور اس سے کہا، ہاجرہ، تجھے کیا ہوا ہے؟ خوف نہ کر؛ کیونکہ خدا نے لڑکے کی آواز سن لی ہے جہاں وہ ہے۔ اٹھ، لڑکے کو اٹھا اور اسے اپنے ہاتھ سے سنبھال؛ کیونکہ میں اسے ایک بڑی قوم بناؤں گا۔ تب خدا نے اس کی آنکھیں کھول دیں اور اسے پانی کا ایک کنواں نظر آیا؛ چنانچہ وہ گئی اور مشکیزہ پانی سے بھر لیا اور لڑکے کو پانی پلایا۔ اور خدا لڑکے کے ساتھ تھا؛ وہ بڑا ہوا اور بیابان میں رہنے لگا، اور تیرانداز بن گیا۔ پیدائش 21:9-20۔