In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel. Daniel 10:1–4.
فارس کے بادشاہ کورش کے تیسرے سال میں ایک بات دانی ایل پر ظاہر ہوئی، جس کا نام بلطشاصر رکھا گیا تھا؛ اور وہ بات سچی تھی، لیکن مقررہ مدت لمبی تھی؛ اور اُس نے اُس بات کو سمجھا اور رؤیا کی سمجھ پائی۔ اُن دنوں میں، میں دانی ایل، تین پورے ہفتوں تک ماتم کرتا رہا۔ میں نے لذیذ روٹی نہ کھائی، نہ گوشت اور نہ شراب میرے منہ میں گئی، اور نہ میں نے اپنے آپ پر تیل لگایا، جب تک کہ تین پورے ہفتے پورے نہ ہو گئے۔ اور پہلے مہینے کی چوبیسویں تاریخ کو، جب میں اُس بڑے دریا کے کنارے تھا جو حداقل کہلاتا ہے۔ دانی ایل 10:1-4.
During the symbolic three and a half days of Revelation chapter eleven, when the two witnesses are dead in the street, a “thing” is revealed to Belteshazzar. He had previously understood the “vision” (mareh), for in chapter nine, Gabriel had already come and given him understanding of the vision.
مکاشفہ باب گیارہ کے علامتی ساڑھے تین دنوں کے دوران، جب دو گواہ گلی میں مردہ پڑے ہیں، ایک "چیز" بلطشاصر پر ظاہر کی جاتی ہے۔ وہ پہلے ہی "رویا" (mareh) کو سمجھ چکا تھا، کیونکہ باب نو میں جبرائیل آ کر اسے رویا کی سمجھ دے چکا تھا۔
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:21–23.
ہاں، جب میں دعا میں کلام کر رہا تھا، تبھی وہ شخص جبرائیل، جسے میں نے ابتدا میں رؤیا میں دیکھا تھا، تیزی سے اُڑتے ہوئے شام کی قربانی کے وقت کے قریب مجھ کو چھو گیا۔ اور اُس نے مجھے سمجھایا اور مجھ سے بات کی اور کہا، اے دانی ایل، میں اب اس لیے نکلا ہوں کہ تجھے دانائی اور سمجھ دوں۔ تیری التجاؤں کے شروع ہی میں حکم صادر ہوا، اور میں تجھے بتانے آیا ہوں؛ کیونکہ تو نہایت محبوب ہے۔ پس اس بات کو سمجھ اور رؤیا پر غور کر۔ دانی ایل 9:21-23۔
The “man Gabriel, whom” Daniel “had seen in the vision at the beginning,” is referencing the “chazon,” vision of prophetic history, which was referring to Gabriel interpreting the vision of the kingdoms of Bible prophecy for Daniel in chapter eight. But the “vision,” which Daniel was then to consider in chapter nine, was the “mareh,” vision of the appearance. Gabriel then provides the historical breakdown of the twenty-three hundred year prophecy for Daniel.
“آدمی جبرائیل، جسے” دانی ایل نے “ابتدا کی رُؤیا میں دیکھا تھا،” سے مراد “خازون” ہے، یعنی نبوتی تاریخ کی رُؤیا؛ اور اس کا اشارہ اس بات کی طرف تھا کہ آٹھویں باب میں جبرائیل دانی ایل کے لیے بائبلی نبوت کی سلطنتوں سے متعلق رُؤیا کی تعبیر کر رہا تھا۔ لیکن وہ “رُؤیا” جس پر دانی ایل کو پھر نویں باب میں غور کرنا تھا، “مَرْاِہ” تھی، یعنی ظہور کی رُؤیا۔ پھر جبرائیل دانی ایل کے لیے دو ہزار تین سو سالہ نبوت کی تاریخی تفصیل پیش کرتا ہے۔
Chapter nine, was fulfilled in the first year of Darius. When Belteshazzar states that he “had understanding of the vision,” in “the third year of Cyrus,” he had understood the “mareh,” vision for two years. What Belteshazzar came to understand in “those days” of mourning was the “thing,” that is the Hebrew word “dabar,” and it was long, for the time appointed was twenty-five hundred and twenty years.
باب نواں داریوس کے پہلے سال میں پورا ہوا۔ جب بلطشصر "کورش کے تیسرے سال" یہ کہتا ہے کہ "اسے رویا کی سمجھ تھی"، تو وہ "mareh" یعنی رویا کو دو سال سے سمجھ چکا تھا۔ سوگ کے "ان دنوں" میں بلطشصر نے جس بات کو سمجھا، وہ "بات" تھی، یعنی عبرانی لفظ "dabar"، اور وہ طویل تھی، کیونکہ مقررہ وقت دو ہزار پانچ سو بیس سال تھا۔
Daniel had already understood some of the “thing,” for he was accomplishing the Leviticus twenty-six prayer in chapter nine, and that is the prayer of the “thing.” There was increased light upon the “seven times,” that Belteshazzar came to understand during the twenty-one days of mourning, and the increase of light on the “seven times,” during those days of mourning, typified the increased light upon the “seven times” in 1856. The Millerites also previously knew of the “seven times,” for they had proclaimed it, but there was added light that was to test them at the very point in their history when they transitioned from the Philadelphian to Laodicean movement.
دانی ایل اس "امر" کے کچھ پہلو پہلے ہی سمجھ چکا تھا، کیونکہ وہ باب نو میں احبار باب چھبیس والی دعا ادا کر رہا تھا، اور وہ اسی "امر" کی دعا ہے۔ "سات زمانوں" پر نور میں اضافہ ہوا تھا، جسے بلطشاصر نے اکیس دن کے سوگ کے دوران سمجھ لیا، اور ان ایامِ سوگ میں "سات زمانوں" پر نور کے اس اضافے نے 1856 میں "سات زمانوں" پر ہونے والے بڑھتے نور کی مثال پیش کی۔ ملر کے پیروکار بھی پہلے سے "سات زمانوں" سے واقف تھے، کیونکہ انہوں نے اس کی منادی کی تھی، مگر ایک مزید نور دیا گیا تھا جو ان کی آزمائش اسی موڑ پر کرنے والا تھا جب وہ اپنی تاریخ میں فلادلفیہ کی تحریک سے لودیکیہ کی تحریک کی طرف منتقل ہو رہے تھے۔
Belteshazzar’s days of mourning parallel the prophetic history of when the Philadelphian movement transitioned to the Laodicean movement in 1856, and then to the Laodicean Adventist church in 1863. Both Belteshazzar’s and the Millerite’s history of the increased light upon the “seven times,” aligns with the transition of the Laodicean movement of the third angel unto the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand, and in the days of mourning, which is during the tarrying time, when increased light upon the “seven times,” was to be revealed.
بلتشضر کے ماتم کے ایّام اُس نبوی تاریخ کے مماثل ہیں جب فلادلفیائی تحریک 1856 میں لاؤدیقیائی تحریک میں منتقل ہوئی، اور پھر 1863 میں لاؤدیقیائی ایڈونٹسٹ کلیسیا میں۔ “سات اوقات” پر بڑھتی ہوئی روشنی کے بارے میں بلتشضر اور میلریوں—دونوں—کی تاریخ اُس انتقال کے ساتھ ہم آہنگ ہے جس میں تیسرے فرشتے کی لاؤدیقیائی تحریک ایک لاکھ چوالیس ہزار کی فلادلفیائی تحریک میں منتقل ہوتی ہے، اور یہ ماتم کے ایّام میں، یعنی توقف کے زمانے کے دوران، واقع ہوتا ہے، جب “سات اوقات” پر بڑھتی ہوئی روشنی ظاہر کی جانی تھی۔
Belteshazzar represents both a messenger and a movement. In the days of his mourning the messenger is to understand the “thing,” which is Truth, and he is then to present the “thing” to a movement, when Michael resurrects the two witnesses in 2023.
بلطشصر ایک پیغام رساں اور ایک تحریک دونوں کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس کے ماتم کے دنوں میں پیغام رساں کو "چیز"، جو سچائی ہے، سمجھنا ہے، اور پھر وہ اس "چیز" کو ایک تحریک کے سامنے پیش کرے گا، جب میکائیل 2023 میں دو گواہوں کو دوبارہ زندہ کرے گا۔
The Hebrew word “mareh” (vision of Christ’s appearance), that Daniel is identified as understanding in verse one, is presented four times in Daniel’s last vision. Twice it is translated as “vision,” and twice as “appearance.” The first time Daniel employs the word in verse one, he is identifying that he understood the “vision,” but the other three references identify Daniel experiencing the vision. In verse six, Christ’s face was “as the ‘appearance’ of lightning.”
عبرانی لفظ "mareh" (مسیح کی صورت کا نظارہ)، جس کے بارے میں آیت ایک میں بتایا گیا ہے کہ دانی ایل اسے سمجھتا تھا، دانی ایل کی آخری رویا میں چار بار آیا ہے۔ دو بار اس کا ترجمہ "رویا" اور دو بار "صورت" کیا گیا ہے۔ پہلی بار جب دانی ایل یہ لفظ آیت ایک میں استعمال کرتا ہے تو وہ بتاتا ہے کہ اس نے "رویا" کو سمجھ لیا، مگر باقی تین حوالوں میں یہ ظاہر ہوتا ہے کہ دانی ایل خود اس رویا کا مشاہدہ کر رہا تھا۔ آیت چھ میں، مسیح کا چہرہ "بجلی کی 'صورت' کی مانند" تھا۔
And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Daniel 10:4–8.
اور پہلے مہینے کے چوبیسویں دن، جب میں اُس بڑے دریا کے کنارے تھا جس کا نام حدّیقل ہے، تب میں نے اپنی آنکھیں اٹھا کر دیکھا، تو کیا دیکھا کہ ایک شخص کتان کے کپڑوں میں ملبوس تھا، جس کی کمر اوفاز کے خالص سونے سے کَسی ہوئی تھی۔ اس کا بدن بھی زبرجد کی مانند تھا، اور اس کا چہرہ بجلی کی سی چمک جیسا تھا، اور اس کی آنکھیں آگ کے چراغوں کی مانند تھیں، اور اس کے بازو اور پاؤں رنگت میں چمکائے ہوئے پیتل کے مانند تھے، اور اس کے کلام کی آواز ایک بڑے ہجوم کی آواز کی مانند تھی۔ اور یہ رویا صرف میں، دانیال، نے دیکھی؛ کیونکہ جو مرد میرے ساتھ تھے وہ اس رویا کو نہ دیکھ سکے، بلکہ ان پر بڑی کپکپی طاری ہوئی، یہاں تک کہ وہ چھپنے کے لیے بھاگ گئے۔ پس میں اکیلا رہ گیا اور میں نے یہ بڑی رویا دیکھی، اور مجھ میں کوئی قوت باقی نہ رہی، کیونکہ میری رونق مجھ میں بدل کر خرابی ہو گئی، اور مجھ میں طاقت نہ ٹھہری۔ دانیال 10:4-8.
There is another Hebrew word translated as “vision,” that we will address after we set forth some characteristics of the Hebrew word “mareh.” In the previous verses it is the word “appearance,” that is the Hebrew word “mareh.” The same word is translated as “vision” in verse sixteen. In verse sixteen, the vision of Christ has made Daniel sorrowful.
ایک اور عبرانی لفظ بھی ہے جس کا ترجمہ "vision" کیا جاتا ہے۔ اس پر ہم اس کے بعد بات کریں گے، جب ہم عبرانی لفظ "mareh" کی کچھ خصوصیات بیان کر لیں گے۔ پچھلی آیات میں یہ "appearance" کے طور پر آیا ہے، یعنی یہ عبرانی لفظ "mareh" ہے۔ یہی لفظ سولہویں آیت میں "vision" کے طور پر ترجمہ کیا گیا ہے۔ سولہویں آیت میں مسیح کی رؤیا نے دانی ایل کو غمگین کر دیا ہے۔
And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. Daniel 10:16.
اور دیکھو، بنی آدم کی مانند ایک نے میرے ہونٹوں کو چھوا؛ تب میں نے اپنا منہ کھولا اور بول اٹھا، اور اس سے کہا جو میرے سامنے کھڑا تھا، اے میرے آقا، اس رویا کی وجہ سے میرے دکھ مجھ پر آ پڑے ہیں، اور مجھ میں کوئی طاقت باقی نہیں رہی۔ دانی ایل 10:16.
The Hebrew word translated as “sorrows,” means a hinge, and the “vision” of Christ’s appearance that Daniel saw in the verse turned a hinge. A “hinge” in prophecy represents a turning point.
وہ عبرانی لفظ جس کا ترجمہ "sorrows" کیا گیا ہے، اس کے معنی "قبضہ" ہوتے ہیں، اور ظہورِ مسیح کی جو "رؤیا" دانی ایل نے آیت میں دیکھی، اس نے ایک قبضہ موڑ دیا۔ نبوت میں "قبضہ" ایک نقطۂ عطف کی نمائندگی کرتا ہے۔
“There are lessons to be learned from the history of the past; and attention is called to these, that all may understand that God works on the same lines now that He ever has done. His hand is seen in His work and among the nations now, just the same as it has been ever since the gospel was first proclaimed to Adam in Eden.
ماضی کی تاریخ سے سیکھنے کے لیے سبق موجود ہیں؛ اور ان کی طرف توجہ دلائی جاتی ہے تاکہ سب یہ سمجھ لیں کہ خدا اب بھی انہی خطوط پر کام کرتا ہے جن پر وہ ہمیشہ کرتا آیا ہے۔ اس کا ہاتھ اس کے کام میں اور قوموں کے درمیان آج بھی بالکل اسی طرح نظر آتا ہے، جس طرح تب سے نظر آتا رہا ہے جب باغِ عدن میں آدم کو پہلی بار خوشخبری سنائی گئی تھی۔
“There are periods which are turning points in the history of nations and of the church. In the providence of God, when these different crises arrive, the light for that time is given. If it is received, there is spiritual progress; if it is rejected, spiritual declension and shipwreck follow. The Lord in His word has opened up the aggressive work of the gospel as it has been carried on in the past, and will be in the future, even to the closing conflict, when Satanic agencies will make their last wonderful movement.” Bible Echo, August 26, 1895.
ایسے ادوار ہوتے ہیں جو اقوام اور کلیسیا کی تاریخ میں اہم موڑ ثابت ہوتے ہیں۔ خدا کی مشیت کے مطابق، جب ایسے مختلف بحران آتے ہیں، تو اُس وقت کے لیے روشنی دی جاتی ہے۔ اگر اسے قبول کیا جائے تو روحانی ترقی ہوتی ہے؛ اگر اسے رد کیا جائے تو روحانی زوال اور تباہی پیچھے پیچھے آتے ہیں۔ خداوند نے اپنے کلام میں انجیل کے پیش قدمی کے کام کو کھول کر بیان کیا ہے، جیسا کہ وہ ماضی میں جاری رہا ہے، اور آئندہ بھی جاری رہے گا، حتیٰ کہ آخری معرکے تک، جب شیطانی طاقتیں اپنی آخری حیرت انگیز تحریک برپا کریں گی۔ Bible Echo، 26 اگست، 1895۔
Verse sixteen represents a turning point in the history that Belteshazzar is representing. It is a turning point for both the Republican horn (the nation) and the Protestant horn (the church). It represents a crisis, and it represents the point where special light for that history is given. The turning point for Daniel occurred when Daniel had been “touched,” the second time of three times. Daniel would be touched three times, and the second time he was touched, was a turning point for Daniel, and that turning point was the second of three times which Daniel saw the “mareh” vision.
سولہویں آیت اُس تاریخ میں ایک نقطۂ انقلاب کی نمائندگی کرتی ہے جس کی نمائندگی بیلٹشزر کر رہا ہے۔ یہ جمہوری سینگ (قوم) اور پروٹسٹنٹ سینگ (کلیسیا) دونوں کے لیے ایک نقطۂ انقلاب ہے۔ یہ ایک بحران کی نمائندگی کرتی ہے، اور اُس مقام کی بھی نمائندگی کرتی ہے جہاں اُس تاریخ کے لیے خاص نور دیا جاتا ہے۔ دانی ایل کے لیے یہ نقطۂ انقلاب اُس وقت واقع ہوا جب دانی ایل کو تین مرتبہ میں سے دوسری مرتبہ “چھوا” گیا۔ دانی ایل کو تین بار چھوا جانا تھا، اور جب اُسے دوسری بار چھوا گیا، تو وہ دانی ایل کے لیے ایک نقطۂ انقلاب تھا، اور وہ نقطۂ انقلاب اُن تین مواقع میں سے دوسرا تھا جب دانی ایل نے “mareh” رویا دیکھی۔
And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. Daniel 10:16.
اور دیکھو، بنی آدم کی مانند ایک نے میرے ہونٹوں کو چھوا؛ تب میں نے اپنا منہ کھولا اور بول اٹھا، اور اس سے کہا جو میرے سامنے کھڑا تھا، اے میرے آقا، اس رویا کی وجہ سے میرے دکھ مجھ پر آ پڑے ہیں، اور مجھ میں کوئی طاقت باقی نہیں رہی۔ دانی ایل 10:16.
We will address the three touches shortly. The first of the four times the word “mareh” is employed by Daniel, was his testimony that he understood the vision, and the final three references identify his experience when he actually saw the appearance. The third time he identifies the vision of the appearance is verse eighteen, where he is touched for the third time.
ہم جلد ہی چھوئے جانے کے ان تین مواقع پر بات کریں گے۔ جن چار مواقع پر دانی ایل نے لفظ "mareh" استعمال کیا، ان میں سے پہلے موقع پر اس نے یہ گواہی دی کہ وہ رویا کو سمجھ گیا تھا، اور آخری تین حوالہ جات اس کے اس تجربے کی نشاندہی کرتے ہیں جب اس نے حقیقتاً اس ظہور کو دیکھا۔ وہ تیسرا موقع جب وہ ظہور کی رویا کی نشاندہی کرتا ہے، آیت اٹھارہ میں ہے، جہاں اسے تیسری مرتبہ چھوا جاتا ہے۔
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me. Daniel 10:18.
پھر دوبارہ ایک ایسا شخص آیا جو انسان کی مانند دکھائی دیتا تھا، اس نے مجھے چھوا اور مجھے تقویت دی۔ دانی ایل 10:18
At the second touch, in verse sixteen, which is the second reference to the “marah” vision, his strength is gone, but at the third touch, his strength is restored. In verses ten, sixteen and eighteen Daniel is touched. In verse six, Daniel sees the appearance of Christ, and then Gabriel, and in verse ten, Gabriel touches Daniel for the first time.
دوسری بار کے لمس پر، آیت سولہ میں، جو "marah" رویا کا دوسرا حوالہ ہے، اُس کی قوت جاتی رہتی ہے، لیکن تیسرے لمس پر اُس کی قوت بحال ہو جاتی ہے۔ آیات دس، سولہ اور اٹھارہ میں دانی ایل کو چھوا جاتا ہے۔ آیت چھ میں دانی ایل مسیح کے ظہور کو، اور پھر جبرائیل کو دیکھتا ہے، اور آیت دس میں جبرائیل پہلی بار دانی ایل کو چھوتا ہے۔
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
تب میں نے اپنی آنکھیں اٹھا کر دیکھا، اور کیا دیکھتا ہوں کہ ایک شخص کتان پہنے ہوئے تھا، اور اس کی کمر اُوفاز کے خالص سونے سے بندھی ہوئی تھی۔ اس کا بدن زبرجد کی مانند تھا، اور اس کا چہرہ بجلی کی سی صورت، اور اس کی آنکھیں آگ کے چراغوں کی مانند، اور اس کے بازو اور اس کے پاؤں صیقل کیے ہوئے پیتل کے رنگ جیسے تھے، اور اس کی باتوں کی آواز ایک ہجوم کی آواز کی مانند تھی۔ اور میں، دانی ایل، اکیلا ہی اس رویا کو دیکھ رہا تھا، کیونکہ جو لوگ میرے ساتھ تھے انہوں نے اس رویا کو نہ دیکھا؛ لیکن ان پر ایک بڑی تھرتھری طاری ہوئی، یہاں تک کہ وہ اپنے آپ کو چھپانے کے لیے بھاگ گئے۔ پس میں اکیلا رہ گیا، اور اس عظیم رویا کو دیکھا، اور مجھ میں کچھ بھی طاقت نہ رہی، کیونکہ میری شادابی مجھ میں بگڑ کر فنا ہو گئی، اور مجھ میں کچھ بھی قوت باقی نہ رہی۔
Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. Daniel 10:5–14.
تو بھی میں نے اُس کے کلام کی آواز سنی؛ اور جب میں نے اُس کے کلام کی آواز سنی تو میں اپنے منہ کے بل گہری نیند میں تھا اور میرا منہ زمین کی طرف تھا۔ اور دیکھو، ایک ہاتھ نے مجھے چھوا، جس نے مجھے میرے گھٹنوں اور میرے ہاتھوں کی ہتھیلیوں پر اٹھا کھڑا کیا۔ اور اُس نے مجھ سے کہا، اے دانی ایل، اے نہایت محبوب مرد، اُن باتوں کو سمجھ جو میں تجھ سے کہتا ہوں، اور سیدھا کھڑا ہو جا؛ کیونکہ اب میں تیرے پاس بھیجا گیا ہوں۔ اور جب اُس نے یہ بات مجھ سے کہی تو میں کانپتا ہوا کھڑا ہو گیا۔ تب اُس نے مجھ سے کہا، اے دانی ایل، خوف نہ کر؛ کیونکہ پہلے ہی دن سے جب تُو نے سمجھنے کے لیے اپنا دل لگایا اور اپنے خدا کے حضور اپنے آپ کو فروتن کیا، تیری باتیں سُن لی گئی تھیں، اور میں تیری باتوں کے سبب آیا ہوں۔ لیکن فارس کی مملکت کے رئیس نے اکیس دن تک میری مزاحمت کی؛ مگر دیکھو، میکائیل، جو سرکردہ رئیسوں میں سے ایک ہے، میری مدد کو آیا؛ اور میں وہاں فارس کے بادشاہوں کے پاس ٹھہرا رہا۔ اور اب میں اس لیے آیا ہوں کہ تجھے سمجھاؤں کہ آخری ایام میں تیری قوم پر کیا گزرے گی؛ کیونکہ یہ رؤیا ابھی بہت دنوں کے لیے ہے۔ دانی ایل 10:5–14۔
Then in verse sixteen, Daniel is touched a second time, when he sees the vision of Christ.
پھر آیت سولہ میں، جب وہ مسیح کی رویا دیکھتا ہے تو دانیال کو دوسری بار چھوا جاتا ہے۔
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Daniel 10:15–17.
اور جب اُس نے مجھ سے ایسی باتیں کہیں تو میں نے اپنا منہ زمین کی طرف کر لیا، اور گونگا سا ہو گیا۔ اور دیکھو، ایک نے جو بنی آدم کی شبیہ کی مانند تھا، میرے ہونٹوں کو چھوا؛ تب میں نے اپنا منہ کھولا اور کلام کیا، اور اُس سے جو میرے سامنے کھڑا تھا کہا، اے میرے مالک، اِس رویا کے سبب میری دردیں مجھ پر لوٹ آئیں، اور مجھ میں کچھ طاقت نہ رہی۔ کیونکہ اِس میرے مالک کا خادم اِس میرے مالک سے کیونکر بات کر سکتا ہے؟ کیونکہ مجھ میں تو فوراً کچھ بھی طاقت باقی نہ رہی، نہ مجھ میں سانس ہی باقی رہی۔ دانی ایل 10:15–17۔
Then Daniel is touched for the third time, at the appearance of Gabriel, not Christ.
پھر وہ جو آدمی کی صورت معلوم ہوتا تھا دوبارہ آیا اور مجھے چھوا اور مجھے قوت بخشی، اور کہا، اے نہایت عزیز آدمی، مت ڈر؛ تجھے سلامتی ہو؛ قوی ہو، بلکہ قوی ہو۔ اور جب اس نے مجھ سے کلام کیا تو میں تقویت پا گیا اور کہا، میرے آقا کلام کرے، کیونکہ تو نے مجھے قوت دی ہے۔ پھر اس نے کہا، کیا تو جانتا ہے کہ میں تیرے پاس کیوں آیا ہوں؟ اور اب میں فارس کے رئیس کے ساتھ لڑنے کو لوٹ جاؤں گا، اور جب میں روانہ ہو چکوں گا تو دیکھ، یونان کا رئیس آئے گا۔ لیکن میں تجھے وہ باتیں بتاؤں گا جو کتابِ حق میں درج ہیں؛ اور ان باتوں میں میرے ساتھ کوئی نہیں ٹھہرتا، سوائے میکائیل تمہارے رئیس کے۔ دانی ایل ۱۰:۱۸-۲۱۔
Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. Daniel 10:18–21.
دانی ایل کو تین بار چھوا گیا، اور پہلی اور تیسری بار اسے فرشتہ جبرائیل نے چھوا۔ دوسری بار اسے مسیح نے چھوا۔ دانی ایل نے ایک ہی عبرانی لفظ چار بار استعمال کیا، لیکن ان چار میں سے پہلی بار، پہلی آیت میں، اس نے یہ بیان کیا کہ وہ "رویا" کو سمجھتا تھا۔ کسی سچائی کو سمجھنا اہم ہے، لیکن یہ سچائی کا تجربہ کرنے کے برابر نہیں، جیسا کہ اس نے باقی تین بار کیا۔
Daniel is touched three times, and the first and third time he is touched by the angel Gabriel. The second time he is touched, it is by Christ. Daniel employed the same Hebrew word four times, but the first of the four times, in verse one, he was stating that he understood the “vision.” Understanding a truth is important, but it is not the same as experiencing the truth, as he did the other three times.
جب دانی ایل کے ماتم کے دن ختم ہوئے تو اسے رویا کا وہ تجربہ عطا کیا گیا جس کی سمجھ اسے ماتم کے دن ختم ہونے سے پہلے ہی دے دی گئی تھی۔ یہ تجربہ تین مراحل پر مشتمل تھا، جن کی نمائندگی تین بار چھونے سے کی گئی۔ پہلا اور آخری لمس جبرائیل نے کیا، اور درمیانی لمس مسیح نے۔ پہلا اور آخری لمس عبرانی حروفِ تہجی کے پہلے اور آخری حرف کی علامت تھے۔ اس دوسرے مرحلے میں دانی ایل اپنے خداوند کے حوالے سے اپنی حالت کو ایک باغی گنہگار کے طور پر پہچانتا ہے، چنانچہ درمیانی لمس بغاوت کی نمائندگی کرتا ہے، جس کی علامت عبرانی حروفِ تہجی کا تیرہواں حرف ہے۔
When Daniel’s days of mourning concluded he was given an experience of the vision, which he had an understanding of before the days of his mourning concluded. The experience is made up of three steps, represented by three touches. The first and the last touches were accomplished by Gabriel, and the middle touch was by Christ. The first and the last touches, were the first and last letters of the Hebrew alphabet. In that second step, Daniel recognizes his condition as a rebellious sinner in relation to his Lord, and thus the middle touch represents rebellion, as represented by the thirteenth letter of the Hebrew alphabet.
لیکن پطرس کو اب نہ کشتیوں کا خیال تھا نہ لادے ہوئے مال کا۔ یہ معجزہ، اس کے دیکھے ہوئے ہر دوسرے معجزے سے بڑھ کر، اس کے نزدیک قدرت الہی کا ظہور تھا۔ یسوع میں اس نے ایک ایسی ہستی کو دیکھا جو تمام فطرت کو اپنے اختیار میں رکھتا ہے۔ الوہیت کی حضوری نے اس کی اپنی ناپاکی آشکار کر دی۔ اپنے آقا سے محبت، اپنے عدم ایمان پر شرمندگی، مسیح کی تواضع پر شکرگزاری، اور سب سے بڑھ کر لامحدود پاکیزگی کی حضوری میں اپنی ناپاکی کا احساس، یہ سب اس پر غالب آ گئے۔ جب اس کے ساتھی جال میں آئی ہوئی مچھلیاں سمیٹ رہے تھے، پطرس نجات دہندہ کے قدموں پر گر پڑا اور پکارا، 'میرے پاس سے دور ہو جا; کیونکہ میں گنہگار آدمی ہوں، اے خداوند.'
“But Peter was unmindful now of boats or lading. This miracle, above any other he had ever witnessed, was to him a manifestation of divine power. In Jesus he saw One who held all nature under His control. The presence of divinity revealed his own unholiness. Love for his Master, shame for his own unbelief, gratitude for the condescension of Christ, above all, the sense of his uncleanness in the presence of infinite purity, overwhelmed him. While his companions were securing the contents of the net, Peter fell at the Saviour’s feet, exclaiming, ‘Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.’
وہی الٰہی پاکیزگی کی حضوری تھی جس نے نبی دانی ایل کو خدا کے فرشتے کے سامنے مردہ سا گرا دیا۔ اس نے کہا، 'میرے اندر میری رعنائی فساد میں بدل گئی، اور مجھ میں قوت نہ رہی۔' سو جب اشعیا نے خداوند کا جلال دیکھا تو وہ پکار اٹھا، 'ہائے میں ہلاک ہوا! کیونکہ میں ناپاک لبوں والا آدمی ہوں اور ناپاک لبوں کی قوم کے درمیان رہتا ہوں، کیونکہ میری آنکھوں نے بادشاہ، رب الافواج کو دیکھا ہے۔' دانی ایل 10:8؛ اشعیا 6:5۔ انسانیت اپنی کمزوری اور گناہ کے ساتھ الوہیت کی کاملت کے مقابل لائی گئی، اور اس نے اپنے آپ کو سراسر ناقص اور ناپاک محسوس کیا۔ یہی حال ان سب کا رہا ہے جنہیں خدا کی عظمت اور شان و شوکت کا نظارہ عطا کیا گیا ہے۔
“It was the same presence of divine holiness that had caused the prophet Daniel to fall as one dead before the angel of God. He said, ‘My comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.’ So when Isaiah beheld the glory of the Lord, he exclaimed, ‘Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.’ Daniel 10:8; Isaiah 6:5. Humanity, with its weakness and sin, was brought in contrast with the perfection of divinity, and he felt altogether deficient and unholy. Thus it has been with all who have been granted a view of God’s greatness and majesty.
پطرس نے پکار کر کہا، 'مجھ سے دور ہو جاؤ، کیونکہ میں گنہگار آدمی ہوں'؛ پھر بھی وہ یسوع کے پاؤں سے چمٹ گیا، محسوس کرتے ہوئے کہ وہ اس سے جُدا نہیں ہو سکتا۔ نجات دہندہ نے جواب دیا، 'ڈرو مت؛ اب سے تو آدمی پکڑا کرے گا۔' جب یسعیاہ نے خدا کی قدوسیت اور اپنی ناچیزی کو دیکھا، تب اسے الٰہی پیغام کی امانت سونپی گئی۔ اور جب پطرس کو خود انکاری اور الٰہی قدرت پر انحصار کی طرف رہنمائی کی گئی، تب اسے مسیح کے لیے اپنی خدمت کی بلاہٹ ملی۔ The Desire of Ages, 246.
“Peter exclaimed, ‘Depart from me; for I am a sinful man;’ yet he clung to the feet of Jesus, feeling that he could not be parted from Him. The Saviour answered, ‘Fear not; from henceforth thou shalt catch men.’ It was after Isaiah had beheld the holiness of God and his own unworthiness that he was entrusted with the divine message. It was after Peter had been led to self-renunciation and dependence upon divine power that he received the call to his work for Christ.” The Desire of Ages, 246.
"marah" کی رویا مسیح کے ظہور کی رویا ہے، لیکن جب دانی ایل نے یہ لفظ دوسری اور چوتھی بار استعمال کیا تو اس سے مراد فرشتہ جبرائیل ہے۔ پہلی بار یہ کہا گیا کہ بلطشصر نے رویا کو سمجھا، مگر آخری تین بار دانی ایل کے خود اس رویا کو دیکھنے کی عکاسی کرتی ہیں۔ ان تینوں بار جب دانی ایل رویا دیکھتا ہے، اُسے چھوا بھی جاتا ہے۔
The “mareh” vision is the vision of Christ’s appearance, but the angel Gabriel is represented by the second and fourth time Daniel employed the word. The first time was a statement that Belteshazzar understood the vision, but the last three represent Daniel experiencing the vision. The three times Daniel experiences the vision, he is also touched.
“مَرَہ” کی رؤیا مسیح کے ظہور کی رؤیا ہے، لیکن دانی ایل نے اس لفظ کو دوسری اور چوتھی بار جس طرح استعمال کیا ہے، وہاں فرشتہ جبرائیل مراد ہے۔ پہلی بار یہ ایک بیان تھا کہ بلطشصر نے رؤیا کو سمجھ لیا، لیکن آخری تین مواقع دانی ایل کے رؤیا کا تجربہ کرنے کی نمائندگی کرتے ہیں۔ ان تین بار جب دانی ایل رؤیا کا تجربہ کرتا ہے، تو وہ چھوا بھی جاتا ہے۔
The first time he was touched by Gabriel was after he had seen the appearance of the glorified Christ, and the experience left him in “a deep sleep on my face, and my face toward the ground.” The vision had produced a separation, for those who had been with him “saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.” In the first disappointment, Jeremiah “sat alone, because of God’s hand,” and in Belteshazzar “there remained no strength” “for” his “comeliness was turned in me into corruption, and” he “retained no strength.”
جب جبرائیل نے اسے پہلی بار چھوا تو اس نے دانی ایل کو گھٹنوں اور ہتھیلیوں کے بل بٹھا دیا۔ پھر اس نے دانی ایل کو حکم دیا کہ وہ اس کے کہے ہوئے کلام کو سمجھے اور کھڑا ہو جائے؛ چنانچہ وہ کانپتے ہوئے کھڑا ہو گیا۔ تب جبرائیل نے دانی ایل کو اس کی سوگواری کے اکیس دنوں کے دوران پیش آنے والی باتوں کی تفصیل بیان کی۔ اس نے بتایا کہ اکیس دن تک فارس کے بادشاہوں کے ساتھ کشمکش کے بعد میکائیل جنگ میں شامل ہونے کے لیے آسمان سے اترا، اور پھر جبرائیل دانی ایل کی دعاؤں کا جواب دینے اور دانی ایل کو یہ سمجھانے آیا کہ "آخری دنوں میں تیری قوم پر کیا پیش آئے گا۔" جب میکائیل آسمان سے اترا تو جبرائیل کو دانی ایل کو آخری دنوں کی وضاحت کرنے کے لیے بھیجا گیا۔
Once Gabriel touched him for the first time, Gabriel then sat Daniel upon his knees and the palms of his hands. He then commanded Daniel to understand the words he spoke and stand up, which he did, though he was trembling. Gabriel then provides Daniel a breakdown of what has occurred during the twenty-one days of Daniel’s mourning. He identified that after struggling with the kings of Persia for the twenty-one days, that Michael came down out of heaven to engage in the battle, and then Gabriel came to answer Daniel’s prayers and explain to Daniel “what shall befall thy people in the latter days.” When Michael came down out of heaven Gabriel was sent to explain the last days to Daniel.
جبرائیل کی وضاحت دانی ایل کو اکیس دن کے ماتم کے اختتام پر دی گئی۔ مکاشفہ باب گیارہ کے سطر بہ سطر اطلاق میں یہ اس وقت کی نمائندگی کرتا ہے جب حزقی ایل کو باب سینتیس میں مردہ ہڈیوں سے دو بار نبوت کرنے کا حکم دیا جاتا ہے، تاکہ دو نبیوں کو ان کی قبروں سے اٹھایا جائے۔ یہ اس وقت پیش آتا ہے جب میکائیل آسمان سے اترتا ہے اور موسیٰ کے جسم کو زندہ کرتا ہے، اور کتاب یہوداہ میں شیطان سے بحث و مجادلہ میں پڑنے سے انکار کرتا ہے۔ جبرائیل کے اس کے سامنے دنوں کے ماتم کا خلاصہ پیش کرنے کے بعد بھی دانی ایل کو ابھی مزید دو بار چھوا جانا ہے۔
Gabriel’s explanation was given to Daniel at the end of the twenty-one days of mourning, which, in the line upon line application of Revelation chapter eleven, represents when Ezekiel in chapter thirty-seven is twice commanded to prophesy to the dead bones, in order to raise the two prophets out of their graves. It occurs when Michael comes down out of heaven and resurrects the body of Moses, while refusing to interact with Satan in the book of Jude. Daniel is still going to be touched twice more after Gabriel had given him the overview of the days of mourning.
جب جبرائیل فارغ ہوا تو دانی ایل نے اپنا چہرہ زمین کی طرف کر لیا اور گونگا ہو گیا، اور پھر خود مسیح نے دانی ایل کے ہونٹ چھوئے۔ تب دانی ایل نے اپنا منہ کھولا اور کلام کیا، اور اُس سے جو میرے سامنے کھڑا تھا کہا: "اے میرے آقا، رویا کے سبب میرے غم مجھ پر آ پڑے ہیں اور مجھ میں کوئی قوت باقی نہیں رہی۔ اس میرے آقا کا خادم اس میرے آقا سے کیسے گفتگو کر سکتا ہے؟ کیونکہ مجھ میں تو فوراً ہی کوئی قوت باقی نہ رہی، اور مجھ میں دم بھی باقی نہ رہا۔"
After Gabriel finished, Daniel, “set his face toward the ground, and he became dumb”, and then Christ Himself “touched” Daniel’s “lips,” and then Daniel “opened” his “mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.”
جب جبرائیل فارغ ہوا تو دانی ایل نے “اپنا منہ زمین کی طرف کر لیا، اور گونگا ہو گیا”، اور پھر خود مسیح نے دانی ایل کے “ہونٹوں” کو “چھوا”، اور تب دانی ایل نے “اپنا منہ کھولا اور کلام کیا، اور اس سے جو میرے سامنے کھڑا تھا کہا، اے میرے خداوند، اس رویا کے سبب میری دردیں مجھ پر لوٹ آئی ہیں، اور مجھ میں کچھ قوت باقی نہیں رہی۔ کیونکہ میرے اس خداوند کا یہ خادم اس میرے خداوند سے کیسے کلام کر سکتا ہے؟ کیونکہ مجھ میں تو فوراً کوئی قوت باقی نہ رہی، اور نہ مجھ میں سانس ہی باقی رہی۔”
The experience of seeing and speaking with Christ humbles Daniel into the dust. He was dumb, and would have remained so if Christ had not touched his lips, as Isaiah’s lips had been touched by the coal from the altar.
مسیح کو دیکھنے اور ان سے ہم کلام ہونے کا تجربہ دانیال کو خاک میں جھکا دیتا ہے۔ وہ گنگ تھا، اور ایسا ہی رہتا اگر مسیح نے اس کے لبوں کو نہ چھوا ہوتا، جیسے قربان گاہ کے انگارے سے اشعیا کے لبوں کو چھوا گیا تھا۔
We will continue this study in the next article.
ہم اس مطالعے کو اگلے مضمون میں جاری رکھیں گے۔
“As Isaiah beheld this revelation of the glory and majesty of his Lord, he was overwhelmed with a sense of the purity and holiness of God. How sharp the contrast between the matchless perfection of his Creator, and the sinful course of those who, with himself, had long been numbered among the chosen people of Israel and Judah! ‘Woe is me!’ he cried; ‘for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.’ Verse 5. Standing, as it were, in the full light of the divine presence within the inner sanctuary, he realized that if left to his own imperfection and inefficiency, he would be utterly unable to accomplish the mission to which he had been called. But a seraph was sent to relieve him of his distress and to fit him for his great mission. A living coal from the altar was laid upon his lips, with the words, ‘Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.’ Then the voice of God was heard saying, ‘Whom shall I send, and who will go for Us?’ and Isaiah responded, ‘Here am I; send me.’ Verses 7, 8.
آسمانی مہمان نے منتظر قاصد کو حکم دیا، 'جا، اور اس قوم سے کہہ: تم ضرور سنتے ہو، مگر سمجھتے نہیں؛ اور ضرور دیکھتے ہو، مگر پہچانتے نہیں۔ اس قوم کے دل کو موٹا کر، اور ان کے کان بھاری کر، اور ان کی آنکھیں بند کر؛ کہیں ایسا نہ ہو کہ وہ اپنی آنکھوں سے دیکھیں، اور اپنے کانوں سے سنیں، اور اپنے دل سے سمجھیں، اور رجوع کریں، اور شفا پائیں۔' آیات 9، 10۔
“The heavenly visitant bade the waiting messenger, ‘Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; And see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, And make their ears heavy, and shut their eyes; Lest they see with their eyes, and hear with their ears, And understand with their heart, And convert, and be healed.” Verses 9, 10.
نبی کی ذمہ داری واضح تھی؛ اسے رائج برائیوں کے خلاف احتجاج میں اپنی آواز بلند کرنی تھی۔ لیکن کسی امید افزا یقین دہانی کے بغیر وہ یہ کام ہاتھ میں لینے سے خائف تھا۔ "اے خداوند، کب تک؟" اُس نے پوچھا۔ آیت 11۔ کیا تیری برگزیدہ قوم میں سے کوئی بھی کبھی سمجھنے، توبہ کرنے اور شفا پانے نہ پائے گا؟
“The prophet’s duty was plain; he was to lift his voice in protest against the prevailing evils. But he dreaded to undertake the work without some assurance of hope. ‘Lord, how long?’ he inquired. Verse 11. Are none of Thy chosen people ever to understand and repent and be healed?
گمراہ یہوداہ کی خاطر اس کی روح کا بوجھ عبث اٹھایا جانا نہ تھا۔ اس کی ماموریت مکمل طور پر بے ثمر نہ تھی۔ پھر بھی وہ برائیاں جو کئی پشتوں سے بڑھتی چلی آ رہی تھیں، اس کے زمانے میں دور نہ کی جا سکتیں۔ اپنی ساری عمر اسے صابر اور دلیر معلم—تباہی کے ساتھ ساتھ امید کا نبی بھی—رہنا تھا۔ جب خدائی مقصد بالآخر پورا ہوتا، تو اس کی کوششوں کا پورا پھل، اور خدا کے سب وفادار پیغامبروں کی محنتوں کا ثمر، ظاہر ہوتا۔ ایک بقیہ بچا لیا جانا تھا۔ تاکہ یہ انجام پا سکے، سرکش قوم تک تنبیہ اور التجا کے پیغام پہنچائے جانے تھے؛ خداوند نے فرمایا: 'یہاں تک کہ شہر اجڑ جائیں اور ان میں کوئی باشندہ نہ رہے، اور گھروں میں کوئی آدمی نہ رہے، اور ملک بالکل ویران ہو جائے، اور خداوند آدمیوں کو دور ہٹا دے، اور ملک کے بیچ میں بڑی ویرانی ہو۔' آیات 11، 12۔
“His burden of soul in behalf of erring Judah was not to be borne in vain. His mission was not to be wholly fruitless. Yet the evils that had been multiplying for many generations could not be removed in his day. Throughout his lifetime he must be a patient, courageous teacher—a prophet of hope as well as of doom. The divine purpose finally accomplished, the full fruitage of his efforts, and of the labors of all God’s faithful messengers, would appear. A remnant should be saved. That this might be brought about, the messages of warning and entreaty were to be delivered to the rebellious nation, the Lord declared: ‘Until the cities be wasted without inhabitant, And the houses without man, And the land be utterly desolate, And the Lord have removed men far away, And there be a great forsaking in the midst of the land.’ Verse 11, 12.
نافرمانوں پر جو بھاری سزائیں آنے والی تھیں—جنگ، جلاوطنی، ظلم و ستم، قوموں کے درمیان طاقت اور وقار کا زوال—یہ سب اس لیے آنے والی تھیں کہ جو لوگ ان میں خدا کے ناراض ہاتھ کو پہچانیں وہ توبہ کی طرف مائل ہوں۔ شمالی سلطنت کے دس قبائل عنقریب قوموں میں بکھر جانے والے تھے اور ان کے شہر ویران چھوڑ دیے جانے تھے؛ دشمن قوموں کی تباہ کن فوجیں بار بار ان کی سرزمین پر چھا جانے والی تھیں؛ حتیٰ کہ یروشلیم بھی آخرکار گرنا تھا، اور یہوداہ اسیر ہو کر لے جایا جانا تھا؛ تاہم سرزمینِ موعود ہمیشہ کے لیے بالکل متروک نہیں رہنے والی تھی۔ اشعیا کو آسمانی فرستادہ کی طرف سے یہ یقین دہانی تھی: ‘اس میں ایک دسواں حصہ رہے گا، اور وہ واپس آئے گا، اور کھا لیا جائے گا: ٹیل کے درخت کی مانند، اور بلوط کی مانند، جن کا ٹھونٹھ ان میں باقی رہتا ہے جب وہ اپنے پتے گراتے ہیں: اسی طرح مقدس نسل اس کا ٹھونٹھ ہوگی۔’ آیت 13۔
“The heavy judgments that were to befall the impenitent,—war, exile, oppression, the loss of power and prestige among the nations,—all these were to come in order that those who would recognize in them the hand of an offended God might be led to repent. The ten tribes of the northern kingdom were soon to be scattered among the nations and their cities left desolate; the destroying armies of hostile nations were to sweep over their land again and again; even Jerusalem was finally to fall, and Judah was to be carried away captive; yet the Promised Land was not to remain wholly forsaken forever. The assurance of the heavenly visitant to Isaiah was: ‘In it shall be a tenth, And it shall return, and shall be eaten: As a teil tree, and as an oak, Whose substance is in them, when they cast their leaves: So the holy seed shall be the substance thereof.’ Verse 13.
خدا کے مقصد کی حتمی تکمیل کی اس یقین دہانی نے یسعیاہ کے دل کو جرات بخشی۔ پھر کیا ہوا اگر زمینی قوتیں یہوداہ کے خلاف صف آرا ہو جائیں؟ پھر کیا ہوا اگر خداوند کا پیغامبر مخالفت اور مزاحمت سے دوچار ہو؟ یسعیاہ نے بادشاہ، ربُّ الافواج کو دیکھا تھا؛ اس نے سرافیم کا یہ گیت سنا تھا: 'ساری زمین اُس کے جلال سے معمور ہے'؛ اُسے یہ وعدہ حاصل تھا کہ یہوواہ کے وہ پیغام جو پیچھے ہٹتے ہوئے یہوداہ کے لیے ہوں گے، روح القدس کی قائل کرنے والی قدرت کے ساتھ ہوں گے؛ اور نبی اپنے سامنے کے کام کے لیے مضبوط کر دیا گیا۔ آیت 3۔ اپنی طویل اور جانکاہ خدمت کے دوران وہ اس رؤیا کی یاد اپنے ساتھ لیے رہا۔ ساٹھ برس یا اس سے بھی زیادہ عرصے تک وہ بنی یہوداہ کے سامنے امید کے نبی کی حیثیت سے کھڑا رہا، اور کلیسیا کی آئندہ فتح کے بارے میں اپنی پیش گوئیوں میں برابر زیادہ دلیر ہوتا گیا۔ انبیا اور بادشاہ، 307-310۔
“This assurance of the final fulfillment of God’s purpose brought courage to the heart of Isaiah. What though earthly powers array themselves against Judah? What though the Lord’s messenger meet with opposition and resistance? Isaiah had seen the King, the Lord of hosts; he had heard the song of the seraphim, ‘The whole earth is full of His glory;’ he had the promise that the messages of Jehovah to backsliding Judah would be accompanied by the convicting power of the Holy Spirit; and the prophet was nerved for the work before him. Verse 3. Throughout his long and arduous mission he carried with him the memory of this vision. For sixty years or more he stood before the children of Judah as a prophet of hope, waxing bolder and still bolder in his predictions of the future triumph of the church.” Prophets and Kings, 307–310.
خدا کے مقصد کی حتمی تکمیل کی اس یقین دہانی نے یسعیاہ کے دل کو جرات بخشی۔ پھر کیا ہوا اگر زمینی قوتیں یہوداہ کے خلاف صف آرا ہو جائیں؟ پھر کیا ہوا اگر خداوند کا پیغامبر مخالفت اور مزاحمت سے دوچار ہو؟ یسعیاہ نے بادشاہ، ربُّ الافواج کو دیکھا تھا؛ اس نے سرافیم کا یہ گیت سنا تھا: 'ساری زمین اُس کے جلال سے معمور ہے'؛ اُسے یہ وعدہ حاصل تھا کہ یہوواہ کے وہ پیغام جو پیچھے ہٹتے ہوئے یہوداہ کے لیے ہوں گے، روح القدس کی قائل کرنے والی قدرت کے ساتھ ہوں گے؛ اور نبی اپنے سامنے کے کام کے لیے مضبوط کر دیا گیا۔ آیت 3۔ اپنی طویل اور جانکاہ خدمت کے دوران وہ اس رؤیا کی یاد اپنے ساتھ لیے رہا۔ ساٹھ برس یا اس سے بھی زیادہ عرصے تک وہ بنی یہوداہ کے سامنے امید کے نبی کی حیثیت سے کھڑا رہا، اور کلیسیا کی آئندہ فتح کے بارے میں اپنی پیش گوئیوں میں برابر زیادہ دلیر ہوتا گیا۔ انبیا اور بادشاہ، 307-310۔