We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
اب ہم اس تاریخ پر غور کریں گے جو سکندرِ اعظم کی اچانک موت کے بعد پیش آئی، جو سال 538ء سے 1798ء میں وقتِ انجام تک کی نمائندگی کرتی ہے۔
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
اور جب وہ اٹھ کھڑا ہوگا تو اس کی بادشاہی ٹوٹ جائے گی اور آسمان کی چاروں سمتوں کی طرف تقسیم ہو جائے گی؛ مگر اس کی نسل کو نہیں، اور نہ اس اقتدار کے مطابق جس پر وہ حکمران تھا؛ کیونکہ اس کی بادشاہی جڑ سے اُکھاڑ لی جائے گی اور دوسروں کو، ان کے سوا، دے دی جائے گی۔ اور جنوب کا بادشاہ زورآور ہوگا، اور اس کے سرداروں میں سے ایک بھی؛ اور وہ اس پر غالب آ کر حکومت کرے گا، اور اس کی حکومت بہت بڑی حکومت ہوگی۔ اور برسوں کے آخر میں وہ باہم مل جائیں گے؛ کیونکہ جنوب کے بادشاہ کی بیٹی عہد باندھنے کے لیے شمال کے بادشاہ کے پاس آئے گی؛ لیکن وہ اپنے بازو کی قوت برقرار نہ رکھ سکے گی، نہ وہ قائم رہے گا اور نہ اس کا بازو؛ بلکہ وہ سپرد کر دی جائے گی، اور جو اسے لائے تھے، اور وہ جس نے اسے جنم دیا، اور وہ جس نے ان دنوں میں اسے تقویت دی۔ لیکن اس کی جڑوں میں سے ایک شاخ اس کی جگہ کھڑی ہوگی، جو لشکر کے ساتھ آئے گی، اور شمال کے بادشاہ کے قلعہ میں داخل ہوگی، اور ان کے خلاف کارروائی کرے گی اور غالب آئے گی؛ اور وہ ان کے معبودوں کو، ان کے سرداروں کے ساتھ اور چاندی و سونے کے ان کے قیمتی برتنوں سمیت، مصر لے جائے گا؛ اور وہ شمال کے بادشاہ سے زیادہ برس تک قائم رہے گا۔ سو جنوب کا بادشاہ اس کی سلطنت میں آئے گا اور اپنے ہی ملک کو واپس چلا جائے گا۔ دانی ایل 11:4-9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
بالآخر، سکندرِ اعظم کی سلطنت کے ٹوٹنے کے بعد، سابقہ سلطنت پر اختیار کے لیے لڑنے والے فریق دو بنیادی سلطنتوں میں بٹ گئے۔ ایک سلطنت سکندر کی سابقہ سلطنت کے جنوبی حصے پر قابض تھی اور دوسری شمالی حصے پر۔ اسی نقطے سے آگے پیشگوئی کے بیانیے میں انہیں سادہ طور پر بادشاہِ جنوب اور بادشاہِ شمال کہہ کر پہچانا جاتا ہے۔ جب عالمی غلبے کی کشمکش اس مرحلے تک پہنچتی ہے کہ اسے صرف بادشاہِ شمال اور بادشاہِ جنوب کے درمیان کی لڑائی کے طور پر پیش کیا جاتا ہے، تو ان دونوں سلطنتوں کی علامتیں پورے باب میں برقرار رہتی ہیں۔
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
پانچویں آیت میں جنوب کا بادشاہ قائم کیا جاتا ہے، اور وہ قوی ہے، لیکن شمال کا بادشاہ بھی قوی ہے اور اس کی سلطنت زیادہ وسیع ہے۔ پھر چھٹی آیت میں جنوب کا بادشاہ شمالی سلطنت کے ساتھ اتحاد کی تجویز پیش کرتا ہے۔ صلح کا یہ معاہدہ اس طرح مستحکم کیا جاتا ہے کہ جنوب کا بادشاہ اپنی بیٹی شمال کے بادشاہ کو دیتا ہے، تاکہ شمال کا بادشاہ اس سے شادی کرے اور خاندانی بندھن کے ذریعہ ان کے اتحاد کی توثیق کرے۔ شمال کا بادشاہ اس پر راضی ہو گیا، اور اس نے اپنی بیوی کو الگ کر دیا، اور جنوب سے آنے والی شہزادی سے شادی کر لی، اور یوں یہ اتحاد عمل میں آ گیا۔
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
بالآخر جنوبی شہزادی ایک نرینہ فرزند کو جنم دیتی ہے، لیکن انجامِ کار شمالی بادشاہ اپنی نئی بیوی سے اُکتا جاتا ہے، اور جس طرح اُس نے اپنی پہلی بیوی کو الگ کر دیا تھا، اُسی طرح اسے بھی ایک طرف کر دیتا ہے، اور اپنی پہلی بیوی کو دوبارہ واپس لے لیتا ہے؛ لیکن جیسے ہی اصل بیوی بحال کی جاتی ہے اور اُسے موقع ملتا ہے، وہ شمال کے بادشاہ، اُس کی جنوبی دلہن، اُس کے بچے، اور اُس کے پورے مصری خدام و حشم کو قتل کر دیتی ہے۔ اصل بیوی کی جانب سے جنوبی شہزادی اور اُس کے بچے کے قتل کا یہ فعل جنوبی شہزادی کے خاندان کو غضب ناک کر دیتا ہے، اور اُس کے بھائیوں میں سے ایک لشکر کھڑا کرتا ہے اور شمالی سلطنت پر حملہ آور ہوتا ہے۔
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
جنوبی فوج شمالی بادشاہ پر غالب آ جاتی ہے، اور وہ پہلی بیوی جس نے شمالی بادشاہ، اس کی جنوبی دلہن اور بچے کو قتل کیا تھا، کو پھر سزائے موت دے دی جاتی ہے۔ پہلی بیوی کا بیٹا، جسے اپنے باپ کی موت پر شمال کا حکمران بادشاہ مقرر کیا گیا تھا، جنوبی بادشاہ کے ہاتھ گرفتار ہو کر مصر واپس لے جایا جاتا ہے، اور اس کے ساتھ وہ کچھ مصری نوادرات اور بت بھی واپس لے جائے جاتے ہیں جو پہلے کی لڑائیوں میں شمالی سلطنت نے جنوبی سلطنت سے لے لیے تھے۔ مصر پہنچ کر گرفتار شدہ شمالی بادشاہ گھوڑے سے گر کر مر جاتا ہے۔ یوریاہ اسمتھ اس تاریخ کی نشاندہی یوں کرتا ہے:
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
'آیت 6۔ اور برسوں کے آخر میں وہ آپس میں ایک ہو جائیں گے؛ کیونکہ جنوب کے بادشاہ کی بیٹی معاہدہ کرنے کے لیے شمال کے بادشاہ کے پاس آئے گی: لیکن وہ بازو کی قوت برقرار نہ رکھے گی؛ نہ وہ قائم رہے گا، نہ اس کا بازو؛ بلکہ وہ حوالہ کر دی جائے گی، اور وہ جو اسے لائے تھے، اور وہ جس نے اسے جنا تھا، اور وہ جس نے ان دنوں میں اسے تقویت دی تھی۔'
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
مصر اور شام کے بادشاہوں کے درمیان اکثر جنگیں ہوتی رہتی تھیں۔ خاص طور پر یہ حال مصر کے دوسرے بادشاہ بطلیموس فِلاڈیلفس اور شام کے تیسرے بادشاہ انطیوخس تھیوس کے زمانے میں تھا۔ آخرکار انہوں نے اس شرط پر صلح کرنے پر اتفاق کیا کہ انطیوخس تھیوس اپنی پہلی بیوی لاوڈیس کو طلاق دے دے اور اس کے دو بیٹوں سے بھی دستبردار ہو جائے، اور بطلیموس فِلاڈیلفس کی بیٹی برنیس سے شادی کرے۔ چنانچہ بطلیموس اپنی بیٹی کو بے حد بڑے جہیز کے ساتھ انطیوخس کے پاس لے آیا۔
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
’لیکن وہ بازو کی قوت کو برقرار نہ رکھ سکے گی؛‘ یعنی انتیوخس پر اس کا اثر و رسوخ اور اقتدار۔ اور واقعی ایسا ہی ہوا؛ کچھ ہی عرصے بعد، محبت کے جوش میں، انتیوخس اپنی پہلی بیوی، لاودیسی، اور اس کے بچوں کو پھر دربار میں لے آیا۔ پھر پیشین گوئی کہتی ہے، ’نہ وہ [انتیوخس] قائم رہے گا، نہ اس کا بازو،‘ یا نسل۔ لاودیسی جب دوبارہ عنایت اور اقتدار میں بحال ہوئی تو اسے ڈر تھا کہ اس کے مزاج کی بے ثباتی کے باعث انتیوخس پھر اسے معزول کر دے گا اور برنیکے کو واپس بلالے گا؛ اور یہ سمجھتے ہوئے کہ ایسے امکان کے خلاف مؤثر تحفظ اس کی موت کے سوا کچھ نہیں ہو سکتا، اس نے کچھ ہی عرصے بعد اسے زہر دلوا دیا۔ برنیکے سے اس کی اولاد بھی سلطنت میں اس کی جانشین نہ بنی؛ کیونکہ لاودیسی نے معاملات اس طرح سنبھالے کہ تخت اس کے بڑے بیٹے، سیلوکُس کالینیکس، کے لیے محفوظ ہو گیا۔
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
لیکن ایسی بدی زیادہ دیر تک بے سزا نہ رہ سکی، جیسا کہ پیشگوئی آگے چل کر بتاتی ہے، اور بعد کی تاریخ اس بات کو ثابت کرتی ہے۔
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
'آیت 7. لیکن اس کی جڑوں کی ایک شاخ میں سے ایک شخص اس کی جگہ کھڑا ہوگا، جو ایک لشکر کے ساتھ آئے گا، اور شمال کے بادشاہ کے قلعہ میں داخل ہوگا، اور ان کے خلاف کارروائی کرے گا اور غالب آئے گا: 8. اور وہ ان کے معبودوں کو بھی، ان کے شہزادوں کے ساتھ، اور چاندی اور سونے کے قیمتی برتنوں سمیت اسیری میں مصر لے جائے گا؛ اور وہ شمال کے بادشاہ سے زیادہ برس تک قائم رہے گا۔ 9. پس جنوب کا بادشاہ اس کی سلطنت میں آئے گا اور اپنے ملک کو لوٹ جائے گا۔'
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
برنیس کی اسی جڑ سے نکلی ہوئی شاخ اس کا بھائی، بطلیموس ایورجیٹس، تھا۔ وہ ابھی اپنے باپ، بطلیموس فیلاڈیلفس، کی جگہ مصر کی بادشاہی پر بیٹھا ہی تھا کہ بہن برنیس کی موت کا بدلہ لینے کے جوش میں اس نے ایک عظیم لشکر تیار کیا اور شمال کے بادشاہ کے علاقے، یعنی سلوقس کالینیکس کی سلطنت، پر چڑھائی کر دی، جو اپنی ماں لاوڈیس کے ساتھ شام میں حکمرانی کرتا تھا۔ اور وہ ان پر غالب آیا، یہاں تک کہ شام، کیلیکیہ، فرات کے پار کے بالائی علاقوں، اور تقریباً تمام ایشیا کو فتح کر لیا۔ مگر جب اسے خبر ملی کہ مصر میں بغاوت اٹھ کھڑی ہوئی ہے اور اس کی واپسی درکار ہے، تو اس نے سلوقس کی سلطنت کو لوٹ لیا، چالیس ہزار ٹیلنٹ چاندی اور قیمتی ظروف لے لیے، اور خداؤں کے دو ہزار پانچ سو مجسمے بھی۔ ان میں وہ مجسمے بھی شامل تھے جو کمبیسس پہلے مصر سے لے گیا تھا اور انہیں فارس میں پہنچا دیا تھا۔ مصری چونکہ سراسر بت پرستی میں مبتلا تھے، اس لیے انہوں نے بطلیموس کو ایورجیٹس، یعنی محسن، کا لقب دیا، اس کے اس کارنامے کی پذیرائی کے طور پر کہ اس نے یوں بہت برسوں بعد ان کے قیدی خداؤں کو واپس دلوا دیا۔
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
یہ، بشپ نیوٹن کے مطابق، جیروم کا بیان ہے جو قدیم مؤرخوں سے ماخوذ ہے، لیکن وہ کہتا ہے کہ ایسے مصنفین اب بھی موجود ہیں جو انہی میں سے کئی تفصیلات کی تصدیق کرتے ہیں۔ اپیان ہمیں بتاتا ہے کہ لاودیچے نے انطیوخس کو قتل کیا، اور اس کے بعد برینیس اور اس کے بچے دونوں کو بھی؛ تو فلاڈیلفس کے بیٹے بطلمیوس نے ان قتلوں کا بدلہ لینے کے لیے شام پر چڑھائی کی، لاودیچے کو قتل کیا، اور بابل تک پیش قدمی کی۔ پولیبیئس سے ہم جانتے ہیں کہ بطلمیوس، جس کا لقب ایورگیٹس تھا، اپنی بہن برینیس کے ساتھ ظالمانہ سلوک پر سخت برانگیختہ ہو کر ایک لشکر کے ساتھ شام کی طرف بڑھا اور سلوکیہ شہر پر قبضہ کر لیا، جسے بعد کے چند سال تک مصر کے بادشاہوں کی فوجی چوکیوں نے برقرار رکھا۔ یوں وہ شمال کے بادشاہ کے قلعہ میں داخل ہوا۔ پولیاینُس تصدیق کرتا ہے کہ بطلمیوس نے کوہِ طوروس سے لے کر ہندوستان تک کے سارے ملک پر بلا جنگ و جدال قابو پا لیا؛ لیکن وہ غلطی سے اس کارنامے کو بیٹے کے بجائے باپ کی طرف منسوب کرتا ہے۔ جسٹن بیان کرتا ہے کہ اگر بطلمیوس کو داخلی بغاوت کے باعث مصر واپس نہ بلایا گیا ہوتا تو وہ سیلوکس کی پوری بادشاہت پر قابض ہو جاتا۔ یوں جنوب کا بادشاہ شمال کے بادشاہ کی قلمرو میں داخل ہوا اور جیسا کہ نبی نے پیشگوئی کی تھی اپنے ملک لوٹ گیا۔ اور وہ شمال کے بادشاہ سے زیادہ برس زندہ بھی رہا؛ کیونکہ سیلوکس کالینیکس جلاوطنی میں گھوڑے سے گر کر مر گیا، اور بطلمیوس ایورگیٹس اس سے چار یا پانچ سال زیادہ جیا۔ یوریا سمتھ، دانی ایل اور مکاشفہ، 250-252۔
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
روم کی ایک نبوی خصوصیت، اور لہٰذا شمال کے بادشاہ کی بھی، یہ ہے کہ تخت پر قائم ہونے کے لیے تین جغرافیائی رکاوٹوں کو فتح کرنا لازم ہے۔ سکندر کی منقسم سلطنت کے بعد شمال کا پہلا بادشاہ سلوکس نیکاتور تھا، جو 316 اور 312 قبل مسیح کے درمیان کچھ عرصہ بطلیموس (جنوب کا بادشاہ) کا جنرل رہا تھا۔ آیت پانچ اس حقیقت کی طرف اشارہ کرتی ہے جب وہ کہتی ہے، "اور جنوب کا بادشاہ زور آور ہوگا، اور اس کے شہزادوں میں سے ایک؛ اور وہ اس سے بڑھ کر زور آور ہوگا۔" بطلیموس جنوب کا بادشاہ تھا، اور اس کا ایک جنرل (اس کے شہزادوں میں سے ایک) تھا جو بطلیموس سے زیادہ طاقتور ہونے کے لیے مقدر تھا، اور آیت پانچ کا آخری فقرہ کہتا ہے، "اور حکومت کرے گا؛ اس کی حکومت ایک عظیم حکومت ہوگی۔" بطلیموس کا جنرل سلوکس شمال کا پہلا بادشاہ بننے والا تھا۔ لیکن سلوکس کے لیے شمال کا بادشاہ بننے کے لیے، اسے جنوبی بادشاہ سے علیحدہ ہونا تھا، اور اس کے بعد تین جغرافیائی علاقوں کو فتح کرنا تھا۔
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
سلوقس نے سب سے پہلے 301 قبل مسیح میں مشرق کو فتح کیا۔ پھر اُس نے 286 قبل مسیح میں مغرب کو فتح کیا (جو کاساندر کے جانشین کے زیرِ قبضہ تھا)، اور پھر 281 قبل مسیح میں لیسیماخس کو شکست دے کر شمال میں اپنا تیسرا علاقہ حاصل کیا۔ شمال کا بادشاہ 281 قبل مسیح میں تخت نشین ہوا۔
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
وہ صلح کا معاہدہ جو بعد میں جنوبی بادشاہ کے ساتھ طے پایا، 252 قبل مسیح میں ہوا۔ چھ سال بعد، 246 قبل مسیح میں، برینائس (جنوبی شہزادی)، اس کا بیٹا اور اس کے تمام ہمراہی قتل کر دیے گئے۔ اس کے بعد جنوبی بادشاہ نے لاؤڈائس کے بیٹے سیلوکس کالینیکس کو گرفتار کیا اور اسے اپنے ساتھ مصر لے گیا، جہاں وہ گھوڑے سے گر کر مر گیا۔ شمال کے پہلے بادشاہ کی حکمرانی 281 قبل مسیح سے 246 قبل مسیح تک رہی، یعنی پینتیس سال۔
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
گیارہویں باب میں شمال کا پہلا بادشاہ تخت نشین ہونے کے لیے تین جغرافیائی رکاوٹوں پر غالب آیا۔ بت پرست روم بھی تخت نشین ہونے کے لیے تین جغرافیائی رکاوٹوں پر غالب آیا [دیکھیں دانی ایل 8:9]، اور پاپائی روم تخت نشین ہونے کے لیے تین جغرافیائی رکاوٹوں پر غالب آیا [دیکھیں دانی ایل 7:20]۔ جدید روم بھی تخت نشین ہونے کے لیے تین جغرافیائی رکاوٹوں پر غالب آتا ہے [دیکھیں دانی ایل 11:40-43]۔
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
تخت پر قائم ہو جانے کے بعد، شمال کے پہلے بادشاہ نے پینتیس برس تک حکومت کی۔ تخت پر قائم ہو جانے کے بعد، مشرکانہ روم نے ایک “زمانہ” (تین سو ساٹھ برس) تک حکومت کی۔ تخت پر قائم ہو جانے کے بعد، پاپائی روم نے “ایک زمانہ، زمانے، اور نصف زمانہ” (بارہ سو ساٹھ برس) تک حکومت کی۔ تخت پر قائم ہو جانے کے بعد، جدید روم علامتی بیالیس مہینوں تک حکومت کرے گا (جسے “ایک گھڑی” بھی کہا گیا ہے)۔
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
سسٹر وائٹ ہمیں بتاتی ہیں کہ "دانی ایل کے گیارھویں باب میں درج تاریخ کا بڑا حصہ دوبارہ دہرایا جانا ہے۔" پھر وہ آیات اکتیس سے چھتیس تک نقل کرتی ہیں اور کہتی ہیں، "ان الفاظ میں بیان کیے گئے مناظر سے ملتے جلتے مناظر وقوع پذیر ہوں گے۔" ان آیات میں پوپائی روم (وہ اجاڑنے والی مکروہ چیز) کو 538 میں تخت پر "بٹھایا" جاتا ہے، اور پھر وہ خدا کے لوگوں کو "بہت سے دنوں" تک (بارہ سو ساٹھ برس) ستاتا رہتا ہے، یہاں تک کہ 1798 میں پہلا "غضب پورا ہو جاتا ہے"۔ آیات اکتیس تا چھتیس کی تاریخ باب گیارہ کی آخری چھ آیات میں دہرائی جاتی ہے، لیکن اس تاریخ کی کامل تمثیل آیات پانچ تا نو میں بھی ملتی ہے۔
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
281 قبل مسیح میں سلوقس کا شمال کا بادشاہ کے طور پر قائم ہونا، سال 538 کے ساتھ مطابقت رکھتا ہے۔ دونوں تین جغرافیائی رکاوٹوں کی فتح کے اختتام پر شمال کے بادشاہ کی تخت نشینی کی نمائندگی کرتے ہیں۔ پاپائی حکمرانی کی مدت متعدد طریقوں سے بیان کی گئی ہے: بارہ سو ساٹھ دن، بیالیس مہینے، ایک زمانہ، دو زمانے اور آدھا زمانہ، ایک مدت، اور ساڑھے تین سال۔ سلوقس کی حکمرانی پینتیس سال رہی، اور پینتیس کا دسواں حصہ، یعنی عشر، ساڑھے تین ہوتا ہے۔ پینتیس سال کا دسواں حصہ "تین اعشاریہ پانچ" (3.5) سال کے طور پر بھی بیان کیا جاتا ہے۔ "ساڑھے تین" پاپائی حکمرانی کی مدت کی علامت ہے۔
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
پاپائیت کو 1798 میں مہلک زخم لگا جب جنوب کے بادشاہ، نیپولین بوناپارٹ (جس کا مطلب “خوش نصیب بیٹا” ہے)، نے اپنے جنرل کو پوپ کو گرفتار کرنے کے لیے بھیجا۔ ایک سال بعد، 1799 میں، پوپ جلاوطنی میں مر گیا، جیسے کہ شمال کے پہلے بادشاہ کی بھی موت ہوئی جسے جنوب کے بادشاہ نے قید کر لیا تھا۔ سلیوکس کالینیکس مصر میں اسیری کے دوران گھوڑے سے گر کر مر گیا۔ پوپ وہی ہے جو حیوان پر سوار تھا۔ حیوان اس سیاسی نظام کی نمائندگی کرتا تھا جسے پوپ نے اپنے شیطانی کاموں کی تکمیل کے لیے استعمال کیا۔ وہ حیوان 1798 میں مارا گیا، اور وہ پوپ جو اس حیوان پر سوار رہا اور اس پر حکمرانی کرتا رہا ایک سال بعد مر گیا۔ سلیوکس کالینیکس گھوڑے سے گر کر مر گیا (وہی حیوان جس پر وہ سوار تھا)۔ 1798 اور 1799 میں پاپائیت کی اسیری کی کامل مثال شمال کے پہلے بادشاہ کی اسیری تھی۔
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
جنوب کے بادشاہ کا غضب شمال کے بادشاہ پر نازل ہونے کی وجہ ایک ٹوٹا ہوا امن معاہدہ تھا، جس کی علامت برینائس (جنوبی دلہن) کو الگ کر دینا اور بعد ازاں لاودیسی کے ہاتھوں اس کی ہلاکت تھی۔ نیپولین نے 1797 میں انقلابی فرانس اور پاپائی ریاستوں کے درمیان ایک امن معاہدہ کیا تھا۔ اس معاہدے کا نام اٹلی کے علاقے آنکونا کے قصبے ٹولنتینو کے نام پر رکھا گیا تھا، جہاں اس پر دستخط کیے گئے تھے۔ یہ سرکاری طور پر فروری 1798 میں ختم ہوا جب فرانس نے پوپ کو قید کر لیا۔ اس معاہدے کو کالعدم قرار دینے کی وجہ فرانس کی اپنے انقلاب کو پھیلانے کی کوشش تھی۔
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
نیپولین کے جنرل ڈوفو 1797 میں روم میں موجود تھے، بطور حصہ اُس فرانسیسی مہماتی فوج کے جسے اُس وقت فرانس کی حکمران حکومت، ڈائریکٹوری، نے بھیجا تھا۔ اٹلی کے لیے فرانسیسی مہم کا مقصد—جس میں جنرل ڈوفو کی روم میں موجودگی بھی شامل تھی—رومی جمہوریہ کی حمایت کرنا تھا، جو اطالوی جزیرہ نما میں فرانسیسی انقلابی افواج کی قائم کردہ ایک کم عرصہ قائم رہنے والی تابع ریاست تھی۔ اس عرصے میں فرانسیسی یورپ بھر میں انقلابی تحریکوں کی حمایت اور انقلابی نظریات پھیلانے میں سرگرم تھے۔ اٹلی میں وہ بادشاہتوں کو گرانا اور فرانسیسی جمہوریہ کے نمونے پر جمہوری ریاستیں قائم کرنا چاہتے تھے۔
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
روم میں دوفو کی موجودگی اور اقدامات نے قدامت پسند دھڑوں، جن میں پاپائی ریاستوں کے حامی اور مقامی اشرافیہ شامل تھے، کی مخالفت کو بھڑکا دیا۔ دسمبر 1797ء میں، فرانسیسی فوجیوں اور پاپائی ریاستوں کے حامیوں کے درمیان ایک تصادم کے دوران، جنرل دوفو کو قتل کر دیا گیا، اور یوں اگلے سال پوپ کو گرفتار کرنے کے لیے نپولین کی جانب سے جنرل برتیے کو بھیجنے کا بہانہ فراہم ہو گیا۔ جنوب اور شمال کے بادشاہوں کے درمیان ایک ٹوٹا ہوا امن معاہدہ دونوں تاریخوں میں اس بات کا محرک بنا کہ شمال کے بادشاہ کو جنوب کے بادشاہ نے گرفتار کر لیا۔
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
آیت آٹھ کہتی ہے، “وہ اُن کے معبودوں کو بھی، اُن کے امیروں کے ساتھ، اور اُن کے چاندی اور سونے کے قیمتی برتنوں سمیت، اسیری میں لے جا کر مصر میں داخل کرے گا۔” جب بطلیموس اس آیت کی تکمیل میں مصر واپس آیا، تو مصریوں نے اسے “ایوئرگیٹس” (محسن) کا لقب دیا، بطورِ تحسین اُس کے اُس کارنامے کے سبب کہ اُس نے اُن کے بتوں اور نوادرات کو، جو پہلے شمال کے بادشاہ نے اُن سے چھین لیے تھے، واپس کر دیا۔ 1798 میں، فرانسیسیوں کے ہاتھوں روم کی لوٹ مار واقع ہوئی۔ مؤرخین قلم بند کرتے ہیں کہ صرف ایک ہی دن پانچ سو گھوڑوں سے کھنچنے والی گاڑیاں، سخت فوجی پہرے کے تحت، شہر سے نکلتی ہوئی دیکھی گئیں۔
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
اس جلوس میں قدیم مجسمہ سازی کے بے حد و حساب نمونے اور نشاۃِ ثانیہ کی مصوری کے شاہکار شامل تھے، جنہیں فرانس ٹولینٹینو کے پامال شدہ معاہدۂ امن کے مطابق اپنی تحویل میں لے رہا تھا۔ ان فن پاروں میں لااوکون کا مجسماتی مجموعہ، بیلویڈیر اپالو، مرتا ہوا گال، کیوپڈ اور سائیکی، ناکسوس میں آریادنے، میدیچی وینس، اور دریائے ٹائبر اور دریائے نیل کے دیوقامت پیکر شامل تھے؛ نیز رافیل کے بنے ہوئے قالین بافی کے نمونے اور تصویریں، جن میں ٹرانسفگوریشن، مدونا دی فولینیو، مدونا ڈیلا سیدیّا، ٹیشین کی سانتا کونورساتسیونے؛ اور بہت سے دوسرے فن پارے بھی شامل تھے۔ کئی برس بعد ہی، یہ مسروقہ خزانے لوور میں موزے نپولینیان میں نمائش کے لیے رکھے گئے، جو 1807 میں کھولا گیا تھا۔ جس طرح بطلیموس کو مصریوں کے خزانے واپس کرنے پر سراہا گیا تھا، اسی طرح روم سے لائے گئے خزانے عجائب گھر کے اُس حصے میں رکھے گئے جس کا نام نپولین کے نام پر تھا۔
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
آیات پانچ سے نو تک سنہ 538 میں آغاز پانے والی اور 1798 اور 1799 میں اختتام پذیر ہونے والی تاریخ کے ساتھ ایک کامل متوازی نسبت رکھتی ہیں۔ یہ آیات اکتیس سے چھتیس تک کے ساتھ ہم آہنگ ہیں، جن کی نمائندگی باب کی آخری چھ آیات میں کی گئی ہے، جو جدید روم کی آخری بااختیار تقویت کو بیان کرتی ہیں جب وہ تین رکاوٹوں پر غالب آتا ہے، اور بالآخر اس کا خاتمہ ہو جاتا ہے اور مدد کرنے والا کوئی نہیں ہوتا۔ پھر آیت دس 1989 کی تاریخ کا بیان کرتی ہے۔
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
لیکن اُس کے بیٹے برانگیختہ ہوں گے، اور بڑی بڑی افواج کا ایک ہجوم جمع کریں گے؛ اور اُن میں سے ایک یقیناً آئے گا، اور سیلاب کی مانند اُمڈتا اور گزرتا چلا جائے گا؛ پھر وہ لوٹے گا، اور اپنے ہی قلعہ تک پھر برانگیختہ ہوگا۔ دانی ایل 11:10۔
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
آیت دس کی تاریخی تکمیل 1989ء کی تمثیل پیش کرتی ہے، جب پوپائیت نے، رونالڈ ریگن کے ساتھ خفیہ اتحاد میں، سوویت یونین پر “سیلاب کی مانند چڑھائی کی” اور “اس کے پار نکل گئی”، اور صرف اس کے قلعہ (روس) کو باقی چھوڑا، کیونکہ سوویت یونین (USSR) پیریستروئیکا کے بعد تحلیل ہو گیا۔
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
اور آخر کے وقت جنوب کا بادشاہ اُس پر حملہ کرے گا؛ اور شمال کا بادشاہ بگولے کی مانند رتھوں، اور گھڑ سواروں، اور بہت سے جہازوں کے ساتھ اُس کے خلاف آئے گا؛ اور وہ ملکوں میں داخل ہوگا، اور اُمڈ پڑے گا اور گزر جائے گا۔ دانی ایل ۱۱:۴۰۔
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
آیت دس کی تاریخ 246 قبل مسیح میں اس جوابی اقدام کی نمائندگی کرتی ہے جو جنوب کے بادشاہ کے ہاتھوں شمال کے بادشاہ کی مغلوبیت کے ردِ عمل میں ہوا، اور 1798 میں بھی جنوب کے بادشاہ کے ہاتھوں شمال کے بادشاہ کی مغلوبیت کے خلاف جوابی اقدام کی مثال پیش کرتی ہے۔ آیت چالیس کا آغاز 1798 میں آخر زمانہ سے ہوتا ہے جب جنوب کے بادشاہ (ملحدانہ فرانس) نے شمال کے بادشاہ (پاپائی قوت) کو مہلک زخم دیا، اور اس کی تکمیل 1989 میں آخر زمانہ پر سوویت یونین کے انہدام کے ساتھ ہوئی۔ 1798 کا آخر زمانہ آیت چالیس میں اس عبارت کے ذریعے ظاہر کیا گیا ہے: "اور آخر زمانہ میں جنوب کا بادشاہ اس پر حملہ کرے گا۔" وہ "دو نقطے" (:) جو آیت کے آخری حصے کو جدا کرتے ہیں، 1989 میں اگلے "آخر زمانہ" کی نشان دہی کرتے ہیں۔ "اور شمال کا بادشاہ بگولے کی طرح اس پر چڑھ آئے گا، رتھوں، گھڑ سواروں اور بہت سے جہازوں کے ساتھ؛ اور وہ ملکوں میں داخل ہوگا اور چھا جائے گا اور گزر جائے گا۔"
We will continue this study in the next article.
ہم اس مطالعے کو اگلے مضمون میں جاری رکھیں گے۔
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
ہر قوم جو میدانِ عمل میں آئی ہے، اسے زمین پر اپنا مقام لینے کی اجازت دی گئی، تاکہ یہ دیکھا جائے کہ آیا وہ 'نگہبان اور قدوس' کے مقصد کو پورا کرے گی یا نہیں۔ نبوت نے دنیا کی عظیم سلطنتوں—بابل، ماد و فارس، یونان، اور روم—کے عروج و زوال کو بیان کیا ہے۔ ان میں سے ہر ایک کے ساتھ، جیسے کم تر قوت رکھنے والی قوموں کے ساتھ بھی، تاریخ نے خود کو دہرایا۔ ہر ایک پر آزمائش کا ایک دور آیا، ہر ایک ناکام ہوئی، اس کی شان ماند پڑ گئی، اس کی قوت رخصت ہوئی، اور اس کی جگہ کسی اور نے لے لی۔ . . .
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
"قوموں کے عروج و زوال سے، جیسا کہ مقدس تحریر کے صفحات میں واضح کیا گیا ہے، انہیں یہ سیکھنا چاہیے کہ محض ظاہری اور دنیوی جاہ و جلال کتنی بے وقعت چیز ہے۔ بابل اپنی ساری قوت اور اپنی شان و شوکت کے ساتھ—جس کی نظیر ہماری دنیا نے پھر کبھی نہیں دیکھی—وہ قوت اور شان و شوکت جو اُس زمانے کے لوگوں کو نہایت پائیدار اور دیرپا معلوم ہوتی تھی—کس قدر پوری طرح مٹ چکی ہے! 'گھاس کے پھول' کی مانند وہ فنا ہو گئی ہے۔ اسی طرح وہ سب کچھ فنا ہو جاتا ہے جس کی بنیاد خدا پر نہیں ہے۔ صرف وہی چیز باقی رہ سکتی ہے جو اُس کے مقصد سے بندھی ہوئی ہو اور اُس کی صفات کو ظاہر کرے۔ اُس کے اصول ہی وہ واحد پائیدار چیزیں ہیں جنہیں ہماری دنیا جانتی ہے۔" ایجوکیشن، 177، 184۔