Verses sixteen through nineteen of Daniel chapter eleven represents the history beginning at the soon coming Sunday law in the United States, until Michael stands up and human probation closes. It therefore also represents the history of verse forty-one through verse forty-five of the same chapter.
دانی ایل باب گیارہ کی آیات سولہ تا انیس اُس تاریخ کی نمائندگی کرتی ہیں جو ریاستہائے متحدہ میں عنقریب آنے والے سنڈے لا سے شروع ہو کر اُس وقت تک پہنچتی ہے جب میکائیل کھڑا ہو جاتا ہے اور انسانی مہلتِ آزمائش ختم ہو جاتی ہے۔ لہٰذا یہ اسی باب کی آیت اکتالیس سے آیت پینتالیس تک کی تاریخ کی بھی نمائندگی کرتی ہیں۔
But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. Daniel 11:16–19.
لیکن جو اس کے خلاف آئے گا، وہ اپنی ہی مرضی کے مطابق کرے گا، اور کوئی اس کے سامنے قائم نہ رہ سکے گا؛ اور وہ سرزمینِ جلال میں کھڑا ہوگا، جو اس کے ہاتھ سے تباہ ہو جائے گی۔ وہ اپنے تمام بادشاہی کے زور کے ساتھ داخل ہونے کا قصد بھی کرے گا، اور راستباز اس کے ساتھ ہوں گے؛ وہ ایسا ہی کرے گا۔ اور وہ عورتوں کی بیٹی اسے دے گا تاکہ اسے بگاڑے؛ لیکن وہ نہ اس کا ساتھ دے گی اور نہ ہی اس کی ہوگی۔ اس کے بعد وہ اپنا رخ جزائر کی طرف کرے گا اور بہتوں کو فتح کرے گا؛ لیکن ایک شہزادہ اپنی طرف سے اس کے کیے ہوئے عار کو موقوف کر دے گا؛ اور بغیر اپنی رسوائی کے وہ اسے اسی پر لوٹا دے گا۔ پھر وہ اپنا رخ اپنے ہی ملک کے قلعہ کی طرف کرے گا؛ لیکن وہ ٹھوکر کھا کر گر پڑے گا اور پھر نہ پایا جائے گا۔ دانی ایل 11:16-19۔
When Sister White addressed the final fulfillment of Daniel chapter eleven, she stated “that much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated.” Verses forty-one through forty-five repeat the prophetic history of these verses. The verses were fulfilled when pagan Rome took control of the world by first conquering three geographical areas.
جب سسٹر وائٹ نے دانی ایل کے باب گیارہ کی آخری تکمیل کے بارے میں بات کی، تو انہوں نے کہا کہ "اس نبوت میں پوری ہونے والی تاریخ کا بڑا حصہ دوبارہ دہرایا جائے گا۔" آیات اکتالیس سے پینتالیس تک مذکورہ آیات کی نبوتی تاریخ کو دہراتی ہیں۔ یہ آیات اس وقت پوری ہوئیں جب بت پرست روم نے سب سے پہلے تین جغرافیائی علاقوں کو فتح کر کے دنیا پر قابو حاصل کر لیا۔
“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.
’’اگرچہ مصر شمال کے بادشاہ انطیوخس کے سامنے قائم نہ رہ سکا، لیکن انطیوخس بھی رومیوں کے سامنے قائم نہ رہ سکا، جو اب اس کے خلاف آئے۔ اب کوئی بھی مملکت اس ابھرتی ہوئی قوت کا مقابلہ کرنے کے قابل نہ رہی۔ شام فتح کر لیا گیا، اور رومی سلطنت میں شامل کر دیا گیا، جب پومپی نے 65 قبلِ مسیح میں انطیوخس آسیاطیکوس کو اس کی ملکیتوں سے محروم کر دیا اور شام کو ایک رومی صوبہ بنا دیا۔‘‘
“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.
“اسی قدرت کو ارضِ مقدس میں بھی قائم ہونا تھا اور اسے کھا جانا تھا۔ روم 162 قبلِ مسیح میں خدا کے لوگوں، یعنی یہودیوں، کے ساتھ اتحاد کے ذریعے وابستہ ہوا، اور اسی تاریخ سے وہ نبوتی تقویم میں ایک نمایاں مقام رکھتا ہے۔ تاہم، اس نے یہودیہ پر اختیار بالفعل فتح کے ذریعے 63 قبلِ مسیح تک حاصل نہ کیا؛ اور پھر یہ اس طرح ہوا۔”
“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.
میتھریڈیٹس، بادشاہِ پونٹس، کے خلاف مہم سے پومپی کی واپسی پر یہودیہ کے تاج کے لیے دو حریف، ہیرکینس اور اریستوبولس، باہم برسرِ پیکار تھے۔ ان کا مقدمہ پومپی کے سامنے پیش ہوا، جس نے جلد ہی اریستوبولس کے دعووں کی ناانصافی بھانپ لی، لیکن وہ اس معاملے کا فیصلہ اپنی دیرینہ خواہش کی عرب کی مہم کے بعد تک مؤخر کرنا چاہتا تھا، اور وعدہ کیا کہ تب واپس آ کر ان کے معاملات کو حسبِ انصاف و مصلحت طے کرے گا۔ پومپی کے حقیقی ارادوں کو بھانپتے ہوئے، اریستوبولس جلدی سے یہودیہ لوٹ گیا، اپنی رعایا کو مسلح کیا، اور بھرپور دفاع کی تیاری کی، اور ہر حال میں تاج اپنے پاس رکھنے کا فیصلہ کر لیا، کیونکہ اسے اندازہ تھا کہ فیصلہ کسی اور کے حق میں ہوگا۔ پومپی اس مفرور کے پیچھے پیچھے آیا۔ جب وہ یروشلم کے قریب پہنچا تو اریستوبولس کو اپنے طرزِ عمل پر ندامت ہونے لگی، وہ اس سے ملنے باہر آیا اور مکمل اطاعت اور بھاری رقم کا وعدہ کر کے معاملہ سلجھانے کی کوشش کی۔ پومپی نے یہ پیشکش قبول کر لی اور رقم وصول کرنے کے لیے گابینیئس کو سپاہیوں کے ایک دستے کی کمان دے کر بھیجا۔ مگر جب وہ نائبِ سپہ سالار یروشلم پہنچا تو اس نے دیکھا کہ اس کے لیے دروازے بند ہیں، اور فصیل کی چوٹی سے اسے بتایا گیا کہ شہر اس معاہدے پر قائم نہیں رہے گا۔
“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.
پومپی نے یہ گوارا نہ کیا کہ اس کے ساتھ اس طرح کا دھوکا بلا مواخذہ رہ جائے، اس نے ارسطوبولس کو، جسے اس نے اپنے پاس روک رکھا تھا، زنجیروں میں جکڑ دیا، اور فوراً اپنے پورے لشکر کے ساتھ یروشلم پر چڑھ دوڑا۔ ارسطوبولس کے حامی اس جگہ کے دفاع کے حق میں تھے؛ ہیرکینس کے حامی دروازے کھول دینے کے حق میں۔ چونکہ بعد والے تعداد میں زیادہ تھے اور غالب آ گئے، اس لیے پومپی کو شہر میں بلا روک ٹوک داخلہ مل گیا۔ چنانچہ ارسطوبولس کے پیروکار ہیکل کے پہاڑ کی طرف پیچھے ہٹ گئے، وہ اس جگہ کے دفاع کے لیے اتنے ہی پختہ عزم پر قائم تھے جتنا پومپی اسے زیر کرنے پر تھا۔ تین ماہ کے اختتام پر فصیل میں اتنا شگاف ڈال دیا گیا کہ یورش کی جا سکے، اور وہ جگہ تلوار کے زور پر لے لی گئی۔ اس کے بعد جو خوفناک قتلِ عام ہوا، اس میں بارہ ہزار آدمی مارے گئے۔ مورخ کے بقول یہ دل دہلا دینے والا منظر تھا کہ پجاری، جو اس وقت عبادتِ الٰہی میں مشغول تھے، پرسکون ہاتھ اور ثابت قدمی کے ساتھ اپنا معمول کا کام جاری رکھے ہوئے تھے، گویا اردگرد کے وحشیانہ ہنگامے سے بے خبر ہوں، حالانکہ ان کے چاروں طرف ان کے رفقا تہ تیغ کیے جا رہے تھے، اور اکثر ان کا اپنا خون ان کی قربانیوں کے خون میں مل رہا تھا۔
“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.
جنگ کا خاتمہ کر کے، پومپی نے یروشلم کی فصیلیں منہدم کر دیں، کئی شہروں کو یہودیہ کی عمل داری سے نکال کر شام کی عمل داری میں شامل کر دیا، اور یہودیوں پر خراج عائد کیا۔ یوں پہلی بار یروشلم فتح کے ذریعے اس طاقت کے ہاتھوں میں دے دیا گیا جسے 'ملکِ جمیل' کو اپنی آہنی گرفت میں اس وقت تک جکڑے رکھنا تھا جب تک وہ اسے بالکل تباہ نہ کر دے۔
“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’
آیت 17۔ وہ اپنی ساری بادشاہی کی قوت کے ساتھ داخل ہونے کا ارادہ بھی کرے گا، اور راست باز اس کے ساتھ ہوں گے؛ یوں ہی وہ کرے گا؛ اور وہ اسے عورتوں کی بیٹی دے گا تاکہ اس کو بگاڑے؛ لیکن وہ نہ اس کی طرفداری کرے گی نہ اس کی ہوگی۔
“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.
بشپ نیوٹن اس آیت کے لیے ایک اور قراءت پیش کرتے ہیں، جو معلوم ہوتی ہے کہ مفہوم کو زیادہ صاف طور پر بیان کرتی ہے، یعنی: 'وہ تمام بادشاہت میں بزور داخل ہونے کا بھی ارادہ کرے گا۔' آیت 16 ہمیں رومیوں کے ہاتھوں شام اور یہودیہ کی فتح تک لے آئی تھی۔ روم اس سے پہلے مقدونیہ اور تھریس کو فتح کر چکا تھا۔ اسکندر کی 'تمام بادشاہت' میں سے اب صرف مصر باقی رہ گیا تھا، جو ابھی تک رومی اقتدار کے زیرِ اطاعت نہیں آیا تھا، اور یہی قوت اب اس ملک میں بزور داخل ہونے کا ارادہ باندھ رہی تھی۔
“Ptolemy Auletes died BC 51. He left the crown and kingdom of Egypt to his eldest son and daughter, Ptolemy and Cleopatra. It was provided in his will that they should marry together, and reign jointly; and because they were young, they were placed under the guardianship of the Romans. The Roman people accepted the charge, and appointed Pompey as guardian of the young heirs of Egypt.
“بطلیموس اولیطس 51 قبل مسیح میں وفات پا گیا۔ اُس نے مصر کا تاج اور سلطنت اپنے بڑے بیٹے اور بیٹی، بطلیموس اور قلوپطرہ، کے لیے چھوڑے۔ اُس کی وصیت میں یہ مقرر کیا گیا تھا کہ وہ آپس میں شادی کریں اور مشترکہ طور پر حکومت کریں؛ اور چونکہ وہ کم عمر تھے، اس لیے انہیں رومیوں کی سرپرستی میں دے دیا گیا۔ رومی قوم نے یہ ذمہ داری قبول کر لی، اور مصر کے نو عمر وارثوں کا سرپرست پومپئی کو مقرر کیا۔”
“A quarrel having not long after broken out between Pompey and Caesar, the famous battle of Pharsalia was fought between the two generals. Pompey, being defeated, fled into Egypt. Caesar immediately followed him thither; but before his arrival, Pompey was basely murdered by Ptolemy, whose guardian he had been appointed. Caesar therefore assumed the appointment which had been given to Pompey, as guardian of Ptolemy and Cleopatra. He found Egypt in commotion from internal disturbances, Ptolemy and Cleopatra having become hostile to each other, and she being deprived of her share in the government. Notwithstanding this, he did not hesitate to land at Alexandria with his small force, 800 horse and 3200 foot, take cognizance of the quarrel, and undertake its settlement. The troubles daily increasing, Caesar found his small force insufficient to maintain his position, and being unable to leave Egypt on account of the north wind which blew at that season, he sent into Asia, ordering all the troops he had in that quarter to come to his assistance as soon as possible.
کچھ ہی عرصے بعد پومپی اور سیزر کے درمیان جھگڑا چھڑ گیا، اور دونوں سرداروں کے مابین فارسیلیا کی مشہور جنگ لڑی گئی۔ پومپی شکست کھا کر مصر بھاگ گیا۔ سیزر فوراً اس کے پیچھے وہاں روانہ ہوا؛ لیکن اس کے پہنچنے سے پہلے ہی پومپی کو بطلیموس نے کمینگی سے قتل کر دیا، جس کا وہ سرپرست مقرر کیا گیا تھا۔ چنانچہ سیزر نے وہ منصب سنبھال لیا جو پومپی کو دیا گیا تھا، یعنی بطلیموس اور کلئوپاترا کی سرپرستی۔ اس نے مصر کو اندرونی خلفشار کے باعث ہنگامہ خیز حالت میں پایا؛ بطلیموس اور کلئوپاترا ایک دوسرے کے دشمن بن چکے تھے اور اسے حکومت میں اپنے حصے سے محروم کر دیا گیا تھا۔ اس کے باوجود وہ اپنی چھوٹی سی فوج—آٹھ سو سوار اور تین ہزار دو سو پیادہ—کے ساتھ اسکندریہ میں اترنے میں نہ جھجکا، جھگڑے کا نوٹس لیا اور اس کے تصفیے کا بیڑا اٹھایا۔ جب مشکلات روز بروز بڑھنے لگیں تو سیزر نے اپنی چھوٹی سی فوج کو اپنی پوزیشن برقرار رکھنے کے لیے ناکافی پایا، اور اس موسم میں چلنے والی شمالی ہوا کے باعث وہ مصر سے نکل بھی نہیں سکتا تھا، تو اس نے ایشیا کی طرف پیغام بھیجا اور حکم دیا کہ اس جانب جو بھی اس کی فوجیں ہیں وہ جلد از جلد اس کی مدد کو پہنچیں۔
“In the most haughty manner he decreed that Ptolemy and Cleopatra should disband their armies, appear before him for a settlement of their differences, and abide by his decision. Egypt being an independent kingdom, this haughty decree was considered an affront to its royal dignity, at which the Egyptians, highly incensed, flew to arms. Caesar replied that he acted by virtue of the will of their father, Auletes, who had put his children under the guardianship of the senate and people of Rome, the whole authority of which was now vested in his person as consul; and that, as guardian, he had the right to arbitrate between them.
نہایت متکبرانہ انداز میں اس نے حکم دیا کہ بطلیموس اور کلیوپاترا اپنی فوجیں برخاست کریں، اپنے اختلافات کے تصفیے کے لیے اس کے روبرو حاضر ہوں، اور اس کے فیصلے کے پابند رہیں۔ چونکہ مصر ایک خودمختار سلطنت تھا، اس لیے اس متکبرانہ فرمان کو اس کے شاہی وقار کی توہین سمجھا گیا، جس پر مصری شدید برانگیختہ ہو کر ہتھیار اٹھا کھڑے ہوئے۔ قیصر نے جواب دیا کہ وہ ان کے باپ اؤلیٹس کی وصیت کے تحت عمل کر رہا ہے، جس نے اپنی اولاد کو روم کی سینیٹ اور عوام کی سرپرستی میں دے دیا تھا، جس کے تمام اختیارات اس وقت بطورِ قونصل اس کی ذات میں مرتکز تھے؛ اور یہ کہ بطورِ سرپرست اسے ان کے درمیان ثالثی کرنے کا حق حاصل تھا۔
“The matter was finally brought before him, and advocates appointed to plead the cause of the respective parties. Cleopatra, aware of the foible of the great Roman conqueror, judged that the beauty of her presence would be more effectual in securing judgment in her favor than any advocate she could employ. To reach his presence undetected, she had recourse to the following stratagem: Laying herself at full length in a bundle of clothes, Apollodorus, her Sicilian servant, wrapped it up in a cloth, tied it with a thong, and raising it upon his Herculean shoulders, sought the apartments of Caesar. Claiming to have a present for the Roman general, he was admitted through the gate of the citadel, entered into the presence of Caesar, and deposited the burden at his feet. When Caesar had unbound this animated bundle, lo! the beautiful Cleopatra stood before him. He was far from being displeased with the stratagem, and being of a character described in 2 Peter 2:14, the first sight of so beautiful a person, says Rollin, had all the effect upon him she had desired.
آخرکار معاملہ اس کے سامنے پیش کیا گیا، اور فریقین کے اپنے اپنے مقدمے کی پیروی کے لیے وکیل مقرر کیے گئے۔ کلیوپیٹرا، عظیم رومی فاتح کی اس کمزوری سے واقف، نے یہ فیصلہ کیا کہ اس کی موجودگی کا حسن اس کے حق میں فیصلہ حاصل کرنے میں کسی بھی ایسے وکیل سے زیادہ مؤثر ہوگا جسے وہ مقرر کر سکتی تھی۔ اس کے حضور بغیر پکڑے گئے پہنچنے کے لیے اس نے یہ چال اختیار کی: اس نے اپنے آپ کو کپڑوں کی ایک گٹھڑی میں پورے قد کے ساتھ لٹا دیا؛ اپولوڈورس، اس کا سیسیلی خادم، نے اسے ایک کپڑے میں لپیٹا، چمڑے کے تسمے سے باندھا، اور اسے اپنے ہرکولیس جیسے کندھوں پر اٹھا کر قیصر کے کمروں کا رخ کیا۔ یہ ظاہر کرتے ہوئے کہ اس کے پاس رومی سردار کے لیے ایک تحفہ ہے، اسے قلعے کے دروازے سے اندر جانے دیا گیا، وہ قیصر کے حضور پہنچا، اور بوجھ اس کے قدموں میں رکھ دیا۔ جب قیصر نے اس جاندار گٹھڑی کے بندھن کھولے تو یکایک، خوبصورت کلیوپیٹرا اس کے سامنے کھڑی تھی۔ وہ اس چال سے ہرگز ناخوش نہ ہوا، اور چونکہ اس کا مزاج ویسا ہی تھا جیسا ۲ پطرس ۲:۱۴ میں بیان ہوا ہے، اتنی خوبصورت ہستی کی پہلی جھلک نے، رولن کے بقول، اس پر وہی اثر کیا جو وہ چاہتی تھی۔
“Caesar at length decreed that the brother and sister should occupy the throne jointly, according to the intent of the will. Pothinus, the chief minister of state, having been principally instrumental in expelling Cleopatra from the throne, feared the result of her restoration. He therefore began to excite jealousy and hostility against Caesar, by insinuating among the populace that he designed eventually to give Cleopatra the sole power. Open sedition soon followed. Achillas, at the head of 20,000 men, advanced to drive Caesar from Alexandria. Skillfully disposing his small body of men in the streets and alleys of the city, Caesar found no difficulty in repelling the attack. The Egyptians undertook to destroy his fleet. He retorted by burning theirs. Some of the burning vessels being driven near the quay, several of the buildings of the city took fire, and the famous Alexandrian library, containing nearly 400,000 volumes, was destroyed.
قیصر نے آخرکار یہ حکم دیا کہ بھائی اور بہن وصیت کے منشا کے مطابق مشترکہ طور پر تخت پر فائز ہوں۔ پوتھینس، جو ریاست کا وزیرِاعظم تھا اور کلیوپاترا کو تخت سے ہٹانے میں بنیادی کردار ادا کر چکا تھا، اس کی بحالی کے نتائج سے خائف تھا۔ لہٰذا وہ عوام میں یہ تاثر پھیلا کر قیصر کے خلاف حسد اور دشمنی بھڑکانے لگا کہ وہ انجامِ کار کلیوپاترا کو تنہا اقتدار دینا چاہتا ہے۔ جلد ہی کھلی بغاوت پھوٹ پڑی۔ اکیلاس بیس ہزار آدمیوں کی قیادت میں قیصر کو اسکندریہ سے نکالنے کے لیے بڑھ آیا۔ شہر کی گلیوں اور کوچوں میں اپنی قلیل فوج کو چابک دستی سے تعینات کرکے، قیصر کو حملہ پسپا کرنے میں کوئی دشواری نہ ہوئی۔ مصریوں نے اس کے بیڑے کو تباہ کرنے کی ٹھان لی۔ اس نے جواباً ان کا بیڑا جلا دیا۔ جلتے ہوئے چند جہاز جب گودی کے قریب آ لگے تو شہر کی کئی عمارتوں میں آگ بھڑک اٹھی، اور قریب چار لاکھ جلدوں پر مشتمل مشہور کتب خانۂ اسکندریہ تباہ ہو گیا۔
“The war growing more threatening, Caesar sent into all the neighboring countries for help. A large fleet came from Asia Minor to his assistance. Mithridates set out for Egypt with an army raised in Syria and Cilicia. Antipater the Idumean joined him with 3,000 Jews. The Jews, who held the passes into Egypt, permitted the army to pass on without interruption. Without this co-operation on their part, the whole plan must have failed. The arrival of this army decided the contest. A decisive battle was fought near the Nile, resulting in a complete victory for Caesar. Ptolemy, attempting to escape, was drowned in the river. Alexandria and all Egypt then submitted to the victor. Rome had now entered into and absorbed the whole of the original kingdom of Alexander.
جنگ کے مزید خطرناک ہونے پر قیصر نے مدد کے لیے تمام پڑوسی ممالک میں قاصد بھیجے۔ اس کی مدد کے لیے ایشیاے کوچک سے ایک بڑا بحری بیڑا آیا۔ میتھریڈیٹس شام اور قیلیقیہ میں تیار کی گئی ایک فوج کے ساتھ مصر کی طرف روانہ ہوا۔ ادومی اینٹیپیٹر بھی تین ہزار یہودیوں کے ساتھ اس سے آ ملا۔ یہودی، جو مصر میں داخلے کے درّوں پر قابض تھے، انہوں نے فوج کو بلا رکاوٹ گزرنے دیا۔ ان کے اس تعاون کے بغیر پورا منصوبہ ناکام ہو جاتا۔ اس فوج کی آمد نے مقابلہ طے کر دیا۔ نیل کے قریب ایک فیصلہ کن جنگ لڑی گئی، جس کا نتیجہ قیصر کی مکمل فتح کی صورت میں نکلا۔ بطلیموس فرار کی کوشش میں دریا میں ڈوب گیا۔ اس کے بعد اسکندریہ اور پورا مصر فاتح کے سامنے مطیع ہو گیا۔ اب روم سکندرِ اعظم کی اصل سلطنت کے مکمل علاقے میں داخل ہو کر اسے اپنے اندر جذب کر چکا تھا۔
“By the ‘upright ones’ of the text are doubtless meant the Jews, who gave him the assistance already mentioned. With out this, he must have failed; with it, he completely subdued Egypt to his power, BC 47.
متن کے “راست کردار لوگوں” سے بلاشبہ یہودی مراد ہیں، جنہوں نے اسے وہ مدد فراہم کی جس کا پہلے ہی ذکر ہو چکا ہے۔ اس کے بغیر وہ یقیناً ناکام ہو جاتا؛ اور اس کی بدولت اس نے 47 قبلِ مسیح میں مصر کو مکمل طور پر اپنی قدرت کے تابع کر لیا۔
“‘The daughter of women, corrupting her.’ The passion which Caesar had conceived for Cleopatra, by whom he had one son is assigned by the historian as the sole reason of his undertaking so dangerous a campaign as the Egyptian war. This kept him much longer in Egypt than his affairs required, he spending whole nights in feasting and carousing with the dissolute queen. ‘But,’ said the prophet, ‘she shall not stand on his side, neither be for him.’ Cleopatra afterward joined herself to Antony, the enemy of Augustus Caesar, and exerted her whole power against Rome.
'عورتوں کی بیٹی، اسے بگاڑتی ہوئی'۔ کلئوپیٹرا کے لیے قیصر کے دل میں پیدا ہونے والا جذبہ — جس سے اس کے ہاں ایک بیٹا ہوا — مورخ کے نزدیک اس بات کی واحد وجہ تھا کہ اس نے مصری جنگ جیسی خطرناک مہم اٹھائی۔ اس سبب وہ اپنے معاملات کے تقاضوں سے کہیں زیادہ دیر مصر میں رکا رہا؛ عیاش ملکہ کے ساتھ ضیافتوں اور عیش نوش میں وہ پوری پوری راتیں گزارتا رہا۔ 'لیکن،' نبی نے کہا، 'وہ نہ اس کے ساتھ کھڑی ہوگی، نہ اس کی حامی ہوگی۔' بعد ازاں کلئوپیٹرا نے اپنے آپ کو انٹونی کے ساتھ ملا لیا، جو آگسٹس قیصر کا دشمن تھا، اور اس نے اپنی پوری طاقت روم کے خلاف صرف کر دی۔
“‘VERSE 18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.’
'آیت 18۔ اس کے بعد وہ اپنا رخ جزائر کی طرف کرے گا، اور بہتوں کو اپنے قبضے میں لے لے گا: لیکن ایک شہزادہ اپنی خاطر اس کی طرف سے کی گئی ملامت کو موقوف کر دے گا؛ وہ اپنے لیے ملامت اٹھائے بغیر اسے اسی پر پلٹا دے گا۔'
“War with Pharnaces, king of Cimmerian Bosphorus, at length drew him away from Egypt. ‘On his arrival where the enemy was,’ says Prideaux, ‘he, without giving any respite either to himself or them, immediately fell on, and gained an absolute victory over them; an account whereof he wrote to a friend of his in these three words: Veni, vidi, vici; I came, I saw, I conquered.’ The latter part of this verse is involved in some obscurity, and there is difference of opinion in regard to its application. Some apply it further back in Caesar’s life, and think they find a fulfilment in his quarrel with Pompey. But preceding and subsequent events clearly defined in the prophecy, compel us to look for the fulfilment of this part of the prediction between the victory over Pharnaces, and Caesar’s death at Rome, as brought to view in the following verse. A more full history of this period might bring to light events which would render the application of this passage unembarrassed.
کِمِیریائی بوسفورس کے بادشاہ فرناکیس کے ساتھ جنگ بالآخر اسے مصر سے دور لے گئی۔ "جیسے ہی وہ وہاں پہنچا جہاں دشمن تھا"، پرائیڈو کہتا ہے، "اس نے نہ اپنے آپ کو اور نہ انہیں کوئی مہلت دی، فوراً حملہ آور ہوا، اور ان پر کامل فتح حاصل کر لی؛ جس کا حال اس نے اپنے ایک دوست کو صرف تین الفاظ میں لکھا: Veni, vidi, vici؛ میں آیا، میں نے دیکھا، میں نے فتح کر لی۔" اس آیت کا آخری حصہ کچھ ابہام میں ہے، اور اس کے اطلاق کے بارے میں اختلافِ رائے پایا جاتا ہے۔ بعض اسے سیزر کی زندگی کے پہلے کے دور پر منطبق کرتے ہیں، اور سمجھتے ہیں کہ اس کی تکمیل انہیں پومپی کے ساتھ اس کے جھگڑے میں ملتی ہے۔ لیکن پیش گوئی میں پہلے اور بعد کے واقعات صاف طور پر متعین ہیں، جو ہمیں مجبور کرتے ہیں کہ اس پیش گوئی کے اس حصے کی تکمیل فرناکیس پر فتح اور روم میں سیزر کی موت کے درمیان تلاش کریں، جیسا کہ اگلی آیت میں پیش کیا گیا ہے۔ اس مدت کی مزید مفصل تاریخ ایسے واقعات کو منکشف کر سکتی ہے جو اس عبارت کے اطلاق کو بلا ابہام بنا دیں۔
“‘VERSE 19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.’
"آیت ۱۹۔ پھر وہ اپنے ہی ملک کے قلعے کی طرف اپنا رخ کرے گا: لیکن وہ ٹھوکر کھائے گا اور گر جائے گا، اور نہ پایا جائے گا۔"
“After this conquest, Caesar defeated the last remaining fragments of Pompey’s party, Cato and Scipio in Africa and Labienus and Varus in Spain. Returning to Rome, the ‘fort of his own land,’ he was made perpetual dictator; and such other powers and honors were granted him as rendered him in fact absolute sovereign of the whole empire. But the prophet had said that he should stumble and fall. The language implies that his overthrow would be sudden and unexpected, like a person accidentally stumbling in his walk. And so this man, who fought and won five hundred battles, taken one thousand cities, and slain one million one hundred and ninety-two thousand men, fell, not in the din of battle and the hour of strife, but when he thought his pathway was smooth and strewn with flowers, and when danger was supposed to be far away; for, taking his seat in the senate chamber upon his throne of gold, to receive at the hands of that body the title of king, the dagger of treachery suddenly struck him to the heart. Cassius, Brutus, and other conspirators rushed upon him, and he fell, pierced with twenty-three wounds. Thus he suddenly stumbled and fell, and was not found, BC 44.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
“اس فتح کے بعد، قیصر نے پومپی کے گروہ کے آخری باقی ماندہ حصوں کو بھی شکست دی، یعنی افریقہ میں کیٹو اور اسکیپیو کو، اور ہسپانیہ میں لیبی اینس اور وارُس کو۔ روم، یعنی ‘اپنے ہی ملک کے قلعہ’ کو واپس آ کر، وہ تاحیات ڈکٹیٹر مقرر کیا گیا؛ اور اسے ایسی دوسری اختیارات اور عزتیں عطا کی گئیں جنہوں نے عملاً اسے پوری سلطنت کا مطلق حاکم بنا دیا۔ لیکن نبی نے کہا تھا کہ وہ ٹھوکر کھائے گا اور گر پڑے گا۔ اس زبان سے ظاہر ہوتا ہے کہ اس کی سرنگونی اچانک اور غیر متوقع ہوگی، ایسے جیسے کوئی شخص اپنی چال میں اتفاقاً ٹھوکر کھا کر گر پڑے۔ اور یوں یہ شخص، جس نے پانچ سو لڑائیاں لڑیں اور جیتیں، ایک ہزار شہر فتح کیے، اور گیارہ لاکھ بانوے ہزار آدمیوں کو قتل کیا، جنگ کے ہنگامے اور کشمکش کی گھڑی میں نہیں گرا، بلکہ اس وقت گرا جب وہ سمجھتا تھا کہ اس کا راستہ ہموار ہے اور پھولوں سے آراستہ ہے، اور جب یہ خیال کیا جاتا تھا کہ خطرہ بہت دور ہے؛ کیونکہ وہ اپنے سنہری تخت پر سینیٹ کے ایوان میں بیٹھا، تاکہ اس مجلس کے ہاتھوں ‘بادشاہ’ کا لقب قبول کرے، کہ اچانک غداری کے خنجر نے اس کے دل پر ضرب لگائی۔ کیسیئس، بروٹس، اور دوسرے سازشی اس پر جھپٹ پڑے، اور وہ تیئس زخم کھا کر گر پڑا۔ یوں وہ اچانک ٹھوکر کھا کر گر پڑا، اور نہ پایا گیا، 44 ق م۔” یوریا اسمتھ، Daniel and the Revelation, 258–264۔
The historical fulfillment of pagan Rome (the king of the north), being established upon the throne is a history that prefigures the history of modern Rome’s enthronement at the threefold union which takes place at the soon coming Sunday law. The history is also typified in verses thirty through thirty-six, which identified when the papacy was first placed upon the throne in 538. Verses sixteen through nineteen, and verses thirty-one through thirty-six both represent the final rise and fall of the whore of Tyre. That history was also represented in verses five through nine, when the first king of the north was established after conquering three geographical areas. Thereafter he entered into a treaty with the king of the south, but broke the treaty, and in response the king of the south delivered a deadly wound, and the king of the north died in the captivity of Egypt.
بتپرست روم (شمال کے بادشاہ) کی تخت نشینی کی تاریخی تکمیل ایک ایسی تاریخ ہے جو جدید روم کی اُس تخت نشینی کی تاریخ کی پیشگی تمثیل پیش کرتی ہے جو جلد آنے والے سنڈے لا کے وقت وقوع پذیر ہونے والے سہ رُخی اتحاد پر قائم ہوتی ہے۔ یہ تاریخ تیس سے چھتیس آیات میں بھی مُمَثَّل ہے، جو اس وقت کی نشان دہی کرتی ہیں جب 538 میں پہلی مرتبہ پاپائیت کو تخت پر بٹھایا گیا۔ سولہ سے انیس آیات، اور اکتیس سے چھتیس آیات دونوں صور کی کسبی کے آخری عروج و زوال کی نمائندگی کرتی ہیں۔ یہ تاریخ پانچ سے نو آیات میں بھی ظاہر کی گئی تھی، جب شمال کا پہلا بادشاہ تین جغرافیائی علاقوں کو فتح کرنے کے بعد قائم کیا گیا۔ اس کے بعد اُس نے جنوب کے بادشاہ کے ساتھ ایک عہد میں داخل ہوا، لیکن اُس عہد کو توڑ دیا، اور اس کے جواب میں جنوب کے بادشاہ نے ایک مہلک زخم پہنچایا، اور شمال کا بادشاہ مصر کی اسیری میں مر گیا۔
Verses five through nine, verses sixteen through nineteen, and verses thirty through thirty-six provide three prophetic lines that are fulfilled in verses forty through forty-five. When Sister White identified that “much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated,” it actually meant that the entire chapter illustrates verses forty through forty-five. Verses twenty through twenty-two identify the birth and the death of Christ, thus representing the time of the end in both 1798 and 1989 by His birth, and then His death on the cross represented October 22, 1844, and the Sunday law.
آیات پانچ سے نو تک، آیات سولہ سے انیس تک، اور آیات تیس سے چھتیس تک تین نبوتی سلسلے پیش کرتی ہیں جو آیات چالیس سے پینتالیس میں پورے ہوتے ہیں۔ جب سسٹر وائٹ نے یہ نشاندہی کی کہ "اس نبوت میں جو تاریخ پوری ہو چکی ہے اُس کا بڑا حصہ دوبارہ دہرایا جائے گا"، تو اس کا دراصل مطلب یہ تھا کہ پورا باب آیات چالیس سے پینتالیس کی وضاحت کرتا ہے۔ آیات بیس سے بائیس تک مسیح کی پیدائش اور موت کی نشاندہی کرتی ہیں؛ چنانچہ اس کی پیدائش کے ذریعے آخرِ زمانہ کی نمائندگی 1798 اور 1989 دونوں میں ہوئی، اور پھر صلیب پر اس کی موت نے 22 اکتوبر 1844 اور اتوار کے قانون کی نمائندگی کی۔
Verse twenty-three identifies the league between the Jews and Rome, during the history of the Maccabean revolt. The “league” in that history is represented by the dates of 161 BC and 158 BC. The Maccabean history represents an internal line that finds its beginning with a “league” between Rome and the Maccabean Jews that was initiated by the Jews, and ultimately ended with the Jews pronouncing that they have no king but Caesar. Verse twenty-three of course follows verses twenty-one and twenty-two, and verse twenty-one identifies the birth of Christ, which is a prophetic time of the end, and verse twenty-two identifies the cross, which represents the Sunday law.
آیت تئیس مکابی بغاوت کی تاریخ کے دوران یہودیوں اور روم کے درمیان "معاہدہ" کی نشاندہی کرتی ہے۔ اس تاریخ میں اس "معاہدہ" کی نمائندگی 161 قبل مسیح اور 158 قبل مسیح کی تاریخیں کرتی ہیں۔ مکابی تاریخ ایک داخلی خطِ زمانی کی نمائندگی کرتی ہے جس کی ابتدا روم اور مکابی یہودیوں کے درمیان ایک "معاہدہ" سے ہوتی ہے، جو یہودیوں کی جانب سے شروع کیا گیا تھا، اور بالآخر اس پر ختم ہوئی کہ یہودیوں نے اعلان کیا کہ انہیں قیصر کے سوا کوئی بادشاہ نہیں۔ آیت تئیس ظاہر ہے کہ آیات اکیس اور بائیس کے بعد آتی ہے، اور آیت اکیس مسیح کی پیدائش کی نشاندہی کرتی ہے، جو نبوّتی طور پر زمانہ کے اختتام کا وقت ہے، اور آیت بائیس صلیب کی نشاندہی کرتی ہے، جو اتوار کے قانون کی نمائندگی کرتی ہے۔
At the cross the Jews identified Caesar (Rome) as their king, and the “league” of verse twenty-three references the beginning of the Jews’ choice to serve Rome, right at the ending point of the Jews proclaiming their allegiance to Rome. The ending of the Jews, as represented at the cross, is followed by the beginning of the Jews’ association with Rome.
صلیب پر یہود نے قیصر (روم) کو اپنا بادشاہ تسلیم کیا، اور آیت تئیس کے ’عہد‘ سے مراد یہود کے روم کی خدمت اختیار کرنے کے فیصلے کی ابتدا ہے، بالکل اسی اختتامی مرحلے پر جب یہود نے روم سے اپنی وفاداری کا اعلان کیا۔ یہود کا خاتمہ، جس کی نمائندگی صلیب پر ہوتی ہے، اس کے بعد یہود کی روم کے ساتھ وابستگی کی ابتدا ہوتی ہے۔
Verses twenty-four through thirty describe the three hundred and sixty years that pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, unto the transfer of the capital from Rome to Constantinople in the year 330. The period of three hundred and sixty years typifies the twelve hundred and sixty years papal Rome ruled supremely, and together they represent the period from verse forty-one, and the threefold union that occurs at the soon coming Sunday law, unto the close of probation.
آیات چوبیس تا تیس اُن تین سو ساٹھ برسوں کو بیان کرتی ہیں جن میں بت پرست روم نے بلا شرکتِ غیرے حکمرانی کی، جو 31 قبل مسیح کی جنگِ ایکٹیئم سے شروع ہو کر سن 330 عیسوی میں دارالحکومت کو روم سے قسطنطنیہ منتقل کیے جانے تک پھیلے ہوئے ہیں۔ تین سو ساٹھ برس کی یہ مدت اُن بارہ سو ساٹھ برسوں کی علامت ہے جن میں پاپائی روم نے بالادستی کے ساتھ حکومت کی، اور دونوں مل کر اُس دور کی نمائندگی کرتی ہیں جو آیت اکتالیس سے شروع ہو کر، قریب الوقوع اتوار کے قانون کے موقع پر ہونے والے سہ گانہ اتحاد سے گزرتا ہوا، اختتامِ مہلت تک پہنچتا ہے۔
All the prophetic lines of history in chapter eleven, align with the last six verses of Daniel eleven, but it is the prophetic history from the time of the end in 1989, represented in verse forty through to the Sunday law in verse forty-one, that is “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.” The history that is left blank in verse forty, is the Revelation of Jesus Christ that is unsealed when the time is at hand, just before probation closes.
باب گیارہ کی تاریخ کے تمام نبوی خطوط دانی ایل باب گیارہ کی آخری چھ آیات کے ساتھ ہم آہنگ ہیں، لیکن 1989 میں وقتِ اختتام سے شروع ہونے والی وہ نبوی تاریخ جو آیت چالیس میں پیش کی گئی ہے اور آیت اکتالیس میں اتوار کے قانون تک پہنچتی ہے، وہی "دانی ایل کی اس نبوت کا وہ حصہ ہے جو آخری ایام سے متعلق ہے"۔ جو تاریخ آیت چالیس میں خالی چھوڑی گئی ہے، وہ یسوع مسیح کا مکاشفہ ہے جو جب وقت نزدیک ہوتا ہے تو اس کی مہر کھول دی جاتی ہے، بالکل اس سے پہلے کہ مہلتِ آزمائش بند ہو۔
We will continue this study in the next article.
ہم اس مطالعے کو اگلے مضمون میں جاری رکھیں گے۔
“We have the commandments of God and the testimony of Jesus Christ, which is the spirit of prophecy. Priceless gems are to be found in the word of God. Those who search this word should keep the mind clear. Never should they indulge perverted appetite in eating or drinking.
ہمارے پاس خدا کے احکام اور یسوع مسیح کی گواہی ہے، جو روحِ نبوت ہے۔ کلامِ خدا میں انمول جواہر ملتے ہیں۔ جو لوگ اس کلام کی جستجو کرتے ہیں، انہیں اپنا ذہن صاف رکھنا چاہیے۔ انہیں ہرگز کھانے یا پینے میں فاسد اشتہا کی تسکین نہیں کرنی چاہیے۔
“If they do this, the brain will be confused; they will be unable to bear the strain of digging deep to find out the meaning of those things which relate to the closing scenes of this earth’s history.
اگر وہ ایسا کریں تو ان کا دماغ الجھ جائے گا؛ وہ اس قابل نہ رہیں گے کہ ان چیزوں کے معنی معلوم کرنے کے لیے گہرائی میں اترنے کی مشقت برداشت کر سکیں جن کا تعلق اس زمین کی تاریخ کے اختتامی مناظر سے ہے۔
“When the books of Daniel and Revelation are better understood, believers will have an entirely different religious experience. They will be given such glimpses of the open gates of heaven that heart and mind will be impressed with the character that all must develop in order to realize the blessedness which is to be the reward of the pure in heart.
جب کتابِ دانی ایل اور مکاشفہ کو بہتر طور پر سمجھ لیا جائے گا، تو ایمانداروں کو یکسر مختلف مذہبی تجربہ حاصل ہوگا۔ انہیں آسمان کے کھلے دروازوں کی ایسی جھلکیاں ملیں گی کہ دل و دماغ پر اُس کردار کا گہرا نقش قائم ہو جائے گا جسے ہر ایک کو پروان چڑھانا ہے، تاکہ وہ اس مبارکی کو پا سکیں جو پاک دلوں کے لیے اجر ہونے والی ہے۔
“The Lord will bless all who will seek humbly and meekly to understand that which is revealed in the Revelation. This book contains so much that is large with immortality and full of glory that all who read and search it earnestly receive the blessing to those ‘that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein.’
خداوند اُن سب کو برکت دے گا جو فروتنی اور انکساری سے یہ سمجھنے کی کوشش کریں گے کہ مکاشفہ میں کیا ظاہر کیا گیا ہے۔ اس کتاب میں اتنا کچھ ہے جو جاودانگی سے بھرپور اور جلال سے لبریز ہے کہ جو کوئی بھی اسے دل لگا کر پڑھے اور اس میں جستجو کرے، وہ اُن کے لیے وعدہ کی گئی برکت پاتا ہے: 'جو اس نبوت کے کلام کو سنتے ہیں اور اس میں لکھی ہوئی باتوں پر عمل کرتے ہیں۔'
“One thing will certainly be understood from the study of Revelation—that the connection between God and His people is close and decided.
ایک بات یقیناً مکاشفہ کے مطالعہ سے سمجھ میں آ جائے گی—کہ خدا اور اُس کے لوگوں کے درمیان تعلق قریبی اور قطعی ہے۔
“A wonderful connection is seen between the universe of heaven and this world. The things revealed to Daniel were afterward complemented by the revelation made to John on the Isle of Patmos. These two books should be carefully studied. Twice Daniel inquired, How long shall it be to the end of time?
آسمانی کائنات اور اس دنیا کے درمیان ایک حیرت انگیز ربط دکھائی دیتا ہے۔ جو باتیں دانی ایل پر ظاہر کی گئیں، بعد میں اُن پر مزید روشنی اُس مکاشفہ سے پڑی جو یوحنا کو جزیرہ پطمس پر دیا گیا۔ ان دونوں کتابوں کا بغور مطالعہ کرنا چاہیے۔ دانی ایل نے دو مرتبہ پوچھا، "زمانے کے اختتام تک کتنا عرصہ ہوگا؟"
“‘And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And He said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’
'اور میں نے سنا، مگر سمجھا نہیں؛ تب میں نے کہا، اے میرے خداوند، ان باتوں کا انجام کیا ہوگا؟ اور اُس نے کہا، اے دانی ایل، اپنی راہ لے؛ کیونکہ یہ باتیں آخر زمانہ تک بند اور مہر کی ہوئی ہیں۔ بہت سے لوگ پاک کیے جائیں گے، سفید کیے جائیں گے، اور آزمایے جائیں گے؛ لیکن شریر بدکاری ہی کریں گے؛ اور شریروں میں سے کوئی سمجھ نہ پائے گا، مگر دانا سمجھیں گے۔ اور جب سے روزانہ قربانی موقوف کی جائے اور اُجاڑنے والی مکروہ چیز قائم کی جائے، اُس وقت سے ایک ہزار دو سو نوے دن ہوں گے۔ مبارک ہے وہ جو انتظار کرے اور ایک ہزار تین سو پینتیس دن تک پہنچے۔ پر تو آخر تک اپنی راہ لے؛ کیونکہ تو آرام کرے گا، اور دنوں کے انجام پر اپنے حصے میں کھڑا ہوگا۔'
“It was the Lion of the tribe of Judah who unsealed the book and gave to John the revelation of what should be in these last days.
یہ یہوداہ کے قبیلے کا شیر ہی تھا جس نے کتاب کی مہر کھولی اور یوحنا کو اس امر کا مکاشفہ دیا کہ ان آخری دنوں میں کیا ہونا چاہیے۔
“Daniel stood in his lot to bear his testimony which was sealed until the time of the end, when the first angel’s message should be proclaimed to our world. These matters are of infinite importance in these last days; but while ‘many shall be purified, and made white, and tried,’ ‘the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand.’ How true this is! Sin is the transgression of the law of God; and those who will not accept the light in regard to the law of God will not understand the proclamation of the first, second, and third angel’s messages. The book of Daniel is unsealed in the revelation to John, and carries us forward to the last scenes of this earth’s history.
دانی ایل اپنی مقررہ جگہ پر کھڑا ہوا تاکہ اپنی گواہی دے—وہ گواہی جو انجام کے وقت تک مُہر بند رہی، جب پہلے فرشتے کا پیغام ہماری دنیا میں اعلان کیا جانا تھا۔ یہ امور ان آخری دنوں میں بے انتہا اہمیت رکھتے ہیں؛ لیکن جب کہ 'بہت سے لوگ پاک کیے جائیں گے، سفید کیے جائیں گے، اور آزمائے جائیں گے،' 'بدکار بدکاری کرتے رہیں گے، اور بدکاروں میں سے کوئی سمجھ نہیں پائے گا۔' یہ کتنا درست ہے! گناہ خدا کی شریعت کی خلاف ورزی ہے؛ اور جو لوگ خدا کی شریعت کے متعلق روشنی قبول نہیں کریں گے وہ پہلے، دوسرے اور تیسرے فرشتے کے پیغامات کے اعلان کو سمجھ نہیں پائیں گے۔ کتابِ دانی ایل یوحنا کو دیا گیا مکاشفہ میں کھولی گئی ہے، اور ہمیں اس زمین کی تاریخ کے آخری مناظر تک لے جاتی ہے۔
“Will our brethren bear in mind that we are living amid the perils of the last days? Read Revelation in connection with Daniel. Teach these things.” Testimonies to Ministers, 114, 115.
"کیا ہمارے بھائی یہ بات مدِ نظر رکھیں گے کہ ہم آخری ایام کے خطرات کے درمیان زندگی بسر کر رہے ہیں؟ کتابِ مکاشفہ کو کتابِ دانی ایل کے ساتھ ملا کر پڑھیں۔ ان باتوں کی تعلیم دیں۔" Testimonies to Ministers, 114, 115.