In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.
سنہ 1844 میں، جب بہن وائٹ نے صندوقِ عہد میں نظر ڈالی، تو ساتویں دن کے سبت کا عقیدہ منکشف ہوا اور اُن پر اس کی تاکید کی گئی۔ انہوں نے یہ بھی قلم بند کیا کہ ایامِ آخر میں تجسّد کا عقیدہ بھی اسی آسمانی تاکید کا حامل ہوگا۔ ساتویں دن کا سبت اُس مخصوص نور کی نمائندگی کرتا ہے جو ضدِ مثالی یومِ کفارہ کے آغاز پر صندوقِ عہد سے ظاہر ہوا، اور ساتویں سال کا سبت اُس مخصوص نور کی نمائندگی کرتا ہے جو اس وقت صندوقِ عہد سے ظاہر ہوتا ہے جب ضدِ مثالی یومِ کفارہ اپنے اختتام کو پہنچتا ہے۔
The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”
عقیدۂ تجسّد کی تمثیل احبار باب تئیس کے آخری مقدس اجتماع میں پائی جاتی ہے؛ یہ ساتویں دن کے سبت کے لیے اومیگا ہے، جو احبار باب تئیس کے آغاز میں پہلا مقدس اجتماع ہے۔ وہ پہلا سبت خدا کی تخلیقی قدرت کی نمائندگی کرتا ہے اور آخری سبت اُس کی ازسرِ نو تخلیقی قدرت کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس پہلے سبت کی نمائندگی عدد "23" سے ہوتی ہے اور آخری کی عدد "252" سے۔
Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.
وہ دونوں نشان سفرِ احبار باب تیئس کے آغاز و انجام کی علامتیں ہیں، اور یہی میلرائیٹ تاریخ کے آغاز و انجام کی علامتیں بھی ہیں۔ 1798 میں اسرائیل کی شمالی سلطنت کے خلاف دو ہزار پانچ سو بیس برس کی تکمیل ہوئی، اور دو ہزار تین سو برس کی تکمیل 22 اکتوبر 1844 کو ہوئی۔ جب سِسٹر وائٹ مقدس میں داخل کی گئیں اور انہوں نے دس احکام پر نگاہ کی، تو وہ خدا کے آخری ایام کے اُن لوگوں کی تمثیل تھیں جو مسیح کی پیروی کرتے ہوئے قدس الاقداس میں داخل ہوتے ہیں جب وہ اپنے کفارے کے کام کی تکمیل کر رہا ہوتا ہے۔ ہیکل کا امتحان یہ ہے کہ برّہ کی پیروی جہاں کہیں وہ جائے کی جائے۔
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.
یہ وہ ہیں جنہوں نے عورتوں سے اپنے آپ کو ناپاک نہیں کیا کیونکہ وہ کنوارے ہیں۔ یہ وہ ہیں جو برّہ کے پیچھے پیچھے جہاں کہیں وہ جاتا ہے چلتے ہیں۔ یہ آدمیوں میں سے خرید لیے گئے ہیں اور خدا اور برّہ کے لیے پہلوٹھی ٹھہرے۔ مکاشفہ 14:4۔
Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.
سسٹر وائٹ بطور نبی اُن ابتدائی وفاداروں کی مثال پیش کر رہی تھیں جو ایمان کے وسیلہ قدس الاقداس میں داخل ہوئے تھے، اور اسی طرح وہ آخر زمانہ کے اُن وفاداروں کے لیے بھی ایک نمونہ فراہم کر رہی تھیں جو ایمان کے وسیلہ قدس الاقداس میں داخل ہوتے ہیں اور پھر تابوتِ عہد میں غور سے نظر ڈالتے ہیں۔ وہاں اُن پر جو منکشف ہوتا ہے، وہ تجسّد کا عقیدہ ہے، یعنی یکجائی کی تکمیل۔ وہ ڈھانپنے والے دو کروبی دیکھتے ہیں جو تخلیق اور از سرِ نو تخلیق کے دو سبتوں کی نمائندگی کرتے ہیں۔ وہ تابوت کے ایک جانب 252 اور دوسری جانب 23 دیکھتے ہیں، اور پہچانتے ہیں کہ تخلیق اور از سرِ نو تخلیق کے موافق، 23 الوہیت اور انسانیت کے ازدواج کی نمائندگی کرتا ہے، اور 252 اُن کے نزدیک اُس علامت کے طور پر نظر آتا ہے جو ایک انسان کے اُس تحوّل کو ظاہر کرتی ہے جس میں وہ الوہیت کے ساتھ متحد ایک انسان بن جاتا ہے۔
The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.
رحمت کی کرسی کو ہٹانا ممنوع تھا؛ لہٰذا سسٹر وائٹ کا اندر دیکھنا ایک خاص مکاشفہ تھا، اور نبوتی طور پر یہ تمثیل اُن آخری ایام کے لیے اُن دنوں کی نسبت زیادہ ہے جن میں وہ زندہ تھیں۔ دیکھتے دیکھتے ہم تبدیل ہوتے جاتے ہیں۔ امتحانِ ہیکل یہ ہے کہ مسیح اپنے باکرہ لوگوں کو قدم بہ قدم اپنے ہیکل میں لے جاتا ہے۔ نبوتی سچائیاں اُس راہ کے مراحل کی نمائندگی کرتی ہیں جو ندائے نصف شب کے پیغام سے منور ہے۔
The Millerite temple of forty-six years is a step.
ملرائٹوں کا چھیالیس سالہ ہیکل ایک قدم ہے۔
The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.
"23," کا ہیکلِ انسانی (نر و مادہ، اُس نے اُنہیں پیدا کیا) ایک مرحلہ ہے۔
Christ raising His temple in three days is a step.
مسیح کا اپنے ہیکل کو تین دن میں برپا کرنا ایک مرحلہ ہے۔
The storehouse is the temple of Malachi.
گھرِ خزانہ ہیکلِ ملاکی ہے۔
Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.
نحمیاہ نے طوبیا کی تدنيس سے ذخیرہ خانے کی تطہیر کی۔
That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.
وہی ہیکل وہ جگہ تھی جہاں بادشاہ یوشیاہ کے احیا کے دوران سردار کاہن حِلقیاہ نے تحریراتِ موسیٰ دریافت کیں۔
The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.
جس ہیکل کو نحمیاہ نے بے حرمتی سے پاک کیا، وہی ہیکل ہے جسے مسیح نے، جیسا کہ سسٹر وائٹ بیان کرتی ہیں، اس کی ’مقدسات شکنی پر مبنی بے حرمتی‘ سے دو مرتبہ پاک کیا۔
The casket of Miller’s dream was a step.
ملر کے خواب کا صندوقچہ ایک زینہ تھا۔
Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.
جب مسیح اپنے وفاداروں کو قدس الاقداس میں لے آتا ہے، تو وہ انہیں—جن کی نمائندگی بہن وائٹ کرتی ہیں—تابوتِ عہد تک لے جاتا ہے، رحمت گاہ اٹھا دیتا ہے اور انہیں اندر دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔ جب وہ اندر دیکھتے ہیں تو انہیں دکھائی دیتا ہے کہ تجسّد کا عقیدہ اور ساتویں دن کا سبت دونوں ہالۂ نورِ لطیف سے آراستہ ہیں۔ سطر بہ سطر، جو لوگ اُن عقائد کو پہچانتے ہیں جو ’لطیف ضیا سے آراستہ‘ ہیں، ایمان کے وسیلہ سے قدس الاقداس میں داخل ہو کر تابوتِ عہد میں نظر ڈالنے کے امر میں بہن وائٹ کے ساتھ ہم آہنگ ہوتے ہیں۔
The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.
قدیم انبیا نے اُن ایام کے مقابلے میں جن میں وہ خود زندہ تھے، آخری ایام کے حق میں زیادہ صراحت کے ساتھ کلام کیا۔ جب وہی قدیم نبی خود گواہی کا حصہ بن جاتے ہیں، تو وہ آخری ایام میں خدا کی قوم کی نمائندگی کرتے ہیں، اور آخری ایام میں خدا کی قوم ایک لاکھ چوالیس ہزار ہے۔ بہن وائٹ شاید سب سے اہم قدیم نبی ہیں، کیونکہ اُن کی تمام تمثیلات ایک لاکھ چوالیس ہزار کی اومیگا تاریخ کی الفا تاریخ کی نمائندگی کرتی ہیں۔ تمام نبی بقیہ کی تمثیل کرتے ہیں، لیکن بہن وائٹ ایک ایسی ابتدائی تاریخ کی بھی نمائندگی کرتی ہیں جو اختتامی تاریخ میں حرف بہ حرف پوری ہوتی ہے۔
In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.
الفا کی اساساتی تاریخ میں، بہن وائٹ کو رؤیا میں آسمانی مقدس کے قدسِ الاقداس میں لے جایا جاتا ہے۔ وہاں پہنچ کر، صندوقِ عہد پر رکھا ہوا رحمت کا تخت—ایسا تخت جسے ہٹانا روا نہ تھا—اٹھایا گیا تاکہ بہن وائٹ اندر نگاہ ڈال سکیں، جہاں انہوں نے احکامِ عشرہ دیکھے۔
“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.
قدس الاقداس میں میں نے ایک تابوت دیکھا؛ اس کے اوپر اور اس کے پہلوؤں پر خالص ترین سونا تھا۔ تابوت کے ہر سِرے پر ایک خوبصورت کروبی فرشتہ تھا، جس کے پر اس پر پھیلائے ہوئے تھے۔ ان کے چہرے ایک دوسرے کی طرف تھے، اور وہ نیچے کی طرف دیکھ رہے تھے۔ فرشتوں کے درمیان ایک سنہری بخور دان تھا۔ تابوت کے اوپر، جہاں فرشتے کھڑے تھے، نہایت درخشاں جلال تھا، جو اس تخت کی مانند دکھائی دیتا تھا جہاں خدا سکونت کرتا تھا۔ یسوع تابوت کے پاس کھڑا تھا، اور جب مقدسین کی دعائیں اس تک پہنچتیں، تو بخور دان میں بخور سے دھواں اٹھتا، اور وہ ان کی دعاؤں کو بخور کے دھوئیں کے ساتھ اپنے باپ کے حضور پیش کرتا۔ تابوت کے اندر منّ کا سنہری برتن، ہارون کا وہ عصا جس میں کونپلیں پھوٹ آئی تھیں، اور پتھر کی وہ تختیاں تھیں جو کتاب کی طرح آپس میں بند ہو جاتی تھیں۔ یسوع نے انہیں کھولا، اور میں نے دیکھا کہ ان پر خدا کی انگلی سے لکھے ہوئے دس احکام تھے۔ ایک تختی پر چار تھے، اور دوسری پر چھ۔ پہلی تختی کے چار احکام باقی چھ سے زیادہ درخشاں تھے۔ لیکن چوتھا، یعنی سبت کا حکم، ان سب سے بڑھ کر چمک رہا تھا؛ کیونکہ سبت کو خدا کے مقدس نام کی تعظیم کے لیے مخصوص کیا گیا تھا۔ مقدس سبت نہایت جلالی نظر آتا تھا، اس کے چاروں طرف جلال کا ہالہ تھا۔ میں نے دیکھا کہ سبت کا حکم صلیب پر کیلوں سے نہیں ٹھوکا گیا تھا۔ اگر ایسا ہوتا، تو باقی نو احکام بھی ہوتے؛ اور پھر ہمیں یہ آزادی ہوتی کہ ہم سب کو توڑ دیں، جیسے ہم چوتھے کو توڑنے کے آزاد ہوتے۔ میں نے دیکھا کہ خدا نے سبت کو نہیں بدلا، کیونکہ وہ کبھی نہیں بدلتا۔ لیکن پاپائے روم نے اسے ہفتے کے ساتویں دن سے ہفتے کے پہلے دن میں بدل دیا تھا؛ کیونکہ وہ اوقات اور شریعت کو بدلنے والا تھا۔ ابتدائی تحریریں، 32.
The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
ساتویں دن کے سبت کا عقیدہ، میلرائٹ تحریک کی تاسیسی تاریخ کا عقیدۂ الفا تھا؛ وہ تحریک ابتدا میں فلاڈیلفیائی میلرائٹ تحریک کے طور پر شروع ہوئی، پھر 1856 میں لاودکیائی میلرائٹ تحریک میں تبدیل ہو گئی، اور پھر 1863 میں لاودکیائی سیونتھ ڈے ایڈونٹسٹ کلیسیا میں تبدیل ہو گئی۔ بہن وائٹ آخری ایام کی تاریخ میں عقیدۂ اومیگا کی بھی نشاندہی کرتی ہیں، جب ایک لاکھ چوالیس ہزار کی لاودکیائی تحریک، ایک لاکھ چوالیس ہزار کی فلاڈیلفیائی تحریک میں تبدیل ہوتی ہے۔ الفا اور اومیگا کے انوار کی نمائندگی، ساتویں دن کے سبت کے عقیدہ اور عقیدۂ تجسّد سے ہوتی ہے۔
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
جو لوگ خدا کے ساتھ رفاقت رکھتے ہیں، آفتابِ صداقت کے نور میں چلتے ہیں۔ وہ خدا کے حضور اپنی راہ کو بگاڑ کر اپنے چھڑانے والے کی توہین نہیں کرتے۔ آسمانی نور ان پر چمکتا ہے۔ جوں جوں وہ اس زمین کی تاریخ کے اختتام کے قریب آتے ہیں، مسیح کی پہچان اور اس کے بارے میں کی گئی پیشگوئیوں کا ان کا علم بہت بڑھ جاتا ہے۔ وہ خدا کی نظر میں لاانتہا قیمتی ہیں؛ کیونکہ وہ اس کے بیٹے کے ساتھ اتحاد میں ہیں۔ ان کے نزدیک خدا کا کلام بے مثال حسن و دلآویزی رکھتا ہے۔ وہ اس کی اہمیت دیکھتے ہیں۔ سچائی ان پر منکشف ہوتی ہے۔ عقیدۂ تجسّد ایک لطیف تابانی سے مزیّن دکھائی دیتا ہے۔ وہ دیکھتے ہیں کہ کتابِ مقدس وہ کنجی ہے جو سب بھید کھولتی اور سب مشکلات حل کرتی ہے۔ جو لوگ نور کو قبول کرنے اور نور میں چلنے پر آمادہ نہیں ہوئے، وہ پرہیزگاری کا بھید سمجھ نہ سکیں گے؛ لیکن جنہوں نے صلیب اٹھانے اور یسوع کی پیروی کرنے میں تامل نہیں کیا، وہ خدا کے نور میں نور دیکھیں گے۔
The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”
"عقیدۂ تجسّد" کو "سرِّ دینداری" بھی کہا جاتا ہے۔
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.
اور بلا شبہ دینداری کا بھید بڑا ہے: خدا جسم میں ظاہر ہوا، روح میں راست ٹھہرایا گیا، فرشتوں کو دکھایا گیا، غیر قوموں میں منادی کیا گیا، دنیا میں اس پر ایمان لایا گیا، جلال میں اٹھایا گیا۔ 1 تیمتھیس 3:16
The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.
یہ "بھید" آخری نسل تک مخفی رہے گا، جب اہلِ ایمان یہ دیکھیں گے کہ عقیدۂ تجسّد ساتویں دن کے سبت کا اومیگا ہے۔
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.
یعنی وہ بھید جو زمانوں اور نسلوں سے پوشیدہ رہا، مگر اب اُس کے مقدّسوں پر ظاہر کیا گیا ہے؛ جنہیں خدا یہ معلوم کرانا چاہتا ہے کہ غیر قوموں میں اس بھید کے جلال کی دولت کیا ہے، یعنی مسیح تم میں، جلال کی اُمید۔ کلسیوں 1:26، 27
It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.
یہ بجا ہے کہ کلسیوں 1:26 اُس "بھید" کا ذکر کرتا ہے جو "پوشیدہ رہا"، مگر وہ بھید "آخری ایّام" میں "ظاہر" کیا جاتا ہے۔ جب پیشین گوئی کی مُہر کھولی جاتی ہے تو نبوتی نور منکشف ہوتا ہے، جیسا کہ دانی ایل باب بارہ میں دکھایا گیا ہے کہ ایک ہزار دو سو ساٹھ دنوں کے اختتام پر، وقتِ آخر میں، ایک پیشین گوئی کی مُہر کھولی جاتی ہے۔ جو پیشین گوئی نسلوں سے پوشیدہ رہی تھی اُس کی مُہر کھولی جاتی ہے، اور وہ پیشین گوئی وہ سچائی ہے کہ مُہرگشائی کے بعد وہی "جلال" ہے جو اتوار کے قانون کے وقت غیرقوموں پر ظاہر کیا جاتا ہے۔ وہ بھید یہ ہے: "مسیح تم میں، جلال کی اُمّید"، جو ساتویں نرسنگے کے پھونکے جانے کے ایّام میں پایۂ تکمیل کو پہنچتا ہے۔
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.
لیکن ساتویں فرشتے کی آواز کے دنوں میں، جب وہ نرسنگا پھونکنا شروع کرے گا، خدا کا بھید پورا ہو جائے گا، جیسا کہ اُس نے اپنے بندوں نبیوں کو بتایا ہے۔ مکاشفہ 10:7۔
It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.
یہ امر بجا ہے کہ ساتویں فرشتے کی آواز ساتویں مہینے کے دسویں دن گونجنے لگی، جیسا کہ مکاشفہ 10:7 میں ظاہر کیا گیا ہے۔ ساتواں فرشتہ تیسری آفت کے طور پر بھی پیش کیا گیا ہے، اور پہلی دو آفتیں اسلام تھیں؛ چنانچہ اس امر کے لیے دو گواہ فراہم ہوتے ہیں کہ تیسری آفت اسلام ہے۔ جب اسلام کا نرسنگا بج رہا ہو، تو خدا کا بھید پورا ہو جاتا ہے۔
In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.
ساتویں نرسنگا کی تاریخ میں، تجسّد کا عقیدہ—جو مسیح کے تم میں ہونے کا راز ہے، یعنی الوہیت کا انسانیت کے ساتھ امتزاج، جیسا کہ مسیح نے جب انسانی جسم اختیار کیا تو اس کی نمائندگی ہوئی—کے حوالے سے، ایک سو چوالیس ہزار میں شامل ہونے کے امیدواروں کو اس بات پر پرکھا جائے گا کہ آیا ان کے پاس قدس الاقداس میں داخل ہونے کے لیے ضروری تیل اور ایمان موجود ہے یا نہیں۔ اگر وہ ہچکچائیں تو ان پر تاریکی چھا پڑتی ہے، اگر وہ برّہ کے پیچھے، جہاں کہیں وہ جاتا ہے، چلیں تو اُن کی راہنمائی کی جائے گی کہ وہ تابوتِ عہد میں نظر ڈالیں۔ تابوتِ عہد میں انہیں ساتویں دن کے سبت کا عقیدہ اور تجسّد کا عقیدہ ملے گا۔
As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.
یہ دونوں عقائد جتنے بھی اہم ہوں، میری توجہ کا مرکز الفا اور اومیگا کے انوار نہیں، بلکہ یہ امر ہے کہ نبیہ نے یہ منظر پیش کیا کہ خدا کی قوم آسمانی مقدس میں داخل ہوتی ہے اور تابوتِ عہد کے اندر نظر ڈالتی ہے۔ ایامِ آخرہ میں ایک لاکھ چوالیس ہزار کی تاریخ میں لازماً ایسا ایک مرحلہ آتا ہے جب ایک لاکھ چوالیس ہزار کو قدس الاقداس میں لے جایا جاتا ہے تاکہ وہ کھلے ہوئے تابوتِ عہد کو ملاحظہ کریں۔
If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.
اگر آپ اس ایمان کے حامل ہیں کہ انبیا آخری ایام میں خدا کی قوم کی تمثیلاً عکاسی کرتے ہیں، اور ساتھ ہی اس ایمان پر بھی کہ سسٹر وائٹ ہر اعتبار سے بائبل کے ہر دوسرے نبی کی مانند یکساں طور پر الہام یافتہ تھیں، تو پھر وہ تطبیق جسے میں نے ابھی پیش کیا ہے لازمًا صحیح تسلیم کی جائے۔ ایک لاکھ چوالیس ہزار کو چاہیے کہ ایمان کے ذریعہ مسیح کے پیچھے قدس الاقداس میں داخل ہوں، جیسا کہ سسٹر وائٹ فرماتی ہیں کہ وفاداروں نے 22 اکتوبر 1844 کو کیا تھا۔ تب دو طبقے نمایاں ہوئے: ایک وہ جنہوں نے ایمان کے ساتھ داخل ہونے سے انکار کیا، اور دوسرے وہ جو داخل ہوگئے۔
“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.
مجھے مسیح کی پہلی آمد کی منادی کی طرف پھر سے متوجہ کیا گیا۔ یوحنا کو یسوع کی راہ تیار کرنے کے لیے روح اور قوتِ ایلیاہ میں بھیجا گیا تھا۔ جنہوں نے یوحنا کی گواہی کو رد کیا وہ یسوع کی تعلیمات سے فائدہ نہ اٹھا سکے۔ اس کی آمد کی خبر دینے والے پیغام کی مخالفت نے انہیں اس مقام پر لا کھڑا کیا جہاں وہ اس بات کے قوی ترین ثبوت کو آسانی سے قبول نہ کر سکے کہ وہ مسیح تھا۔ شیطان نے یوحنا کے پیغام کو رد کرنے والوں کو مزید آگے بڑھایا کہ وہ مسیح کو بھی رد کریں اور اسے مصلوب کریں۔ ایسا کرتے ہوئے انہوں نے اپنے آپ کو ایسی حالت میں ڈال دیا کہ وہ یومِ پنتیکست کی برکت کو حاصل نہ کر سکے، جو انہیں آسمانی مقدس میں داخلے کا طریق سکھا دیتی۔ حیکل کے پردے کا پھٹ جانا دکھاتا تھا کہ یہودی قربانیاں اور رسوم اب مزید قبول نہ کی جائیں گی۔ عظیم قربانی پیش بھی کی جا چکی تھی اور قبول بھی ہو چکی تھی، اور روح القدس، جو یومِ پنتیکست کو نازل ہوا، نے شاگردوں کے اذہان کو زمینی مقدس سے آسمانی مقدس کی طرف منتقل کر دیا، جہاں یسوع اپنے ہی خون کے وسیلہ داخل ہو چکا تھا تاکہ اپنے شاگردوں پر اپنے کفارے کے فوائد انڈیل دے۔ لیکن یہودی مکمل تاریکی میں چھوڑ دیے گئے۔ انہوں نے نجات کے منصوبے کے بارے میں وہ ساری روشنی کھو دی جو انہیں مل سکتی تھی، اور پھر بھی اپنی بے فائدہ قربانیوں اور نذرانوں پر بھروسہ کرتے رہے۔ آسمانی مقدس نے زمینی کی جگہ لے لی تھی، تاہم انہیں اس تبدیلی کا علم نہ تھا۔ پس وہ مقدس میں مسیح کی شفاعت سے فائدہ نہ اٹھا سکے۔
“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.
بہت سے لوگ یہودیوں کے اس طرزِ عمل کو، کہ انہوں نے مسیح کو رد کیا اور مصلوب کیا، ہولناک نگاہ سے دیکھتے ہیں؛ اور جب وہ اس کے ساتھ کیے گئے شرمناک سلوک کی تاریخ پڑھتے ہیں تو وہ سمجھتے ہیں کہ وہ اس سے محبت کرتے ہیں، اور نہ وہ اسے پطرس کی مانند انکار کرتے، نہ یہودیوں کی مانند اسے مصلوب کرتے۔ لیکن خدا، جو سب کے دلوں کو پڑھتا ہے، نے یسوع کے لیے اس محبت کو آزمایا جس کا وہ دعویٰ کرتے تھے۔ سارا آسمان نہایت گہری دل چسپی کے ساتھ پہلے فرشتے کے پیغام کی پذیرائی کو دیکھتا رہا۔ لیکن بہت سے وہ لوگ جو یسوع سے محبت کا دعویٰ کرتے تھے، اور جو صلیب کی کہانی پڑھتے وقت آنسو بہاتے تھے، اس کی آمد کی خوشخبری کا مذاق اڑاتے رہے۔ پیغام کو خوشی سے قبول کرنے کے بجائے، انہوں نے اسے فریب قرار دیا۔ انہوں نے اُن لوگوں سے عداوت رکھی جو اُس کے ظاہر ہونے سے محبت رکھتے تھے، اور انہیں کلیسیاؤں سے نکال دیا۔ جنہوں نے پہلے پیغام کو رد کیا وہ دوسرے سے فائدہ نہ اٹھا سکے؛ اور نہ ہی وہ آدھی رات کی پکار سے فیضیاب ہوئے، جو اس غرض سے تھی کہ وہ ایمان کے وسیلہ سے یسوع کے ساتھ آسمانی مقدس کے پاک ترین مقام میں داخل ہونے کے لیے تیار کیے جائیں۔ اور ان دو سابقہ پیغامات کو رد کرکے انہوں نے اپنی سمجھ اتنی تاریک کر لی ہے کہ وہ تیسرے فرشتے کے پیغام میں کوئی نور نہیں دیکھ سکتے، جو پاک ترین مقام تک جانے کا راستہ دکھاتا ہے۔ میں نے دیکھا کہ جس طرح یہودیوں نے یسوع کو مصلوب کیا، اسی طرح نام نہاد کلیسیاؤں نے ان پیغامات کو مصلوب کر دیا ہے، اور اسی لیے انہیں پاک ترین مقام کے راستے کی کوئی معرفت نہیں، اور وہ وہاں یسوع کی شفاعت سے فائدہ نہیں اٹھا سکتے۔ یہودیوں کی طرح، جو اپنی بے سود قربانیاں پیش کرتے تھے، یہ لوگ اپنی بے کار دعائیں اس حجرہ کی طرف پیش کرتے ہیں جسے یسوع چھوڑ چکا ہے؛ اور شیطان، اس فریب سے مسرور ہوکر، مذہبی صورت اختیار کرتا ہے اور اپنی قدرت، اپنی نشانیاں اور جھوٹے عجائبات دکھاتے ہوئے ان نام کے مسیحیوں کے ذہنوں کو اپنی طرف لے جاتا ہے تاکہ انہیں اپنے پھندے میں مضبوطی سے جکڑ دے۔ ابتدائی تحریریں، 259-261۔
Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.
سسٹر وائٹ، یوحنا بپتسمہ دینے والے اور مسیح کی تاریخ کے اُس تدریجی امتحانی عمل کی نشان دہی کرتی ہیں جو اس انجام پر منتج ہوا کہ یہودی کامل تاریکی میں پڑ گئے، تاکہ ملرائیٹوں کے زمانے میں اسی تاریخ کو واضح کریں، جو سسٹر وائٹ، ایامِ آخرہ کی قدیم نبیہ، کی الفا تاریخ ہے۔ ابتدا میں حیات و موت کا امتحان اسی امر پر تھا کہ آیا قدس الاقداس میں داخل ہوا جائے یا اس سے انکار کیا جائے۔ ایسا کرنے سے انکار نے ملرائیٹوں کی تاریخ کے باغیوں پر وہی تاریکی طاری کی جو مسیح کی تاریخ میں یہودی سرکشوں پر نازل ہوئی تھی۔
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.
یسوع ہمیشہ کسی امر کے انجام کو اُس کے آغاز کے ذریعے تمثیلاً واضح کرتے ہیں؛ چنانچہ جب سسٹر وائٹ کو قدسِ الاقداس میں لے جایا گیا اور انہوں نے کھلے تابوتِ عہد کو دیکھا، اور یہ سب بائیس اکتوبر 1844 کی آزمائش کے ضمن میں تھا، تو اس امر کی نشان دہی ہوتی ہے کہ ایک لاکھ چوالیس ہزار اس بات پر آزمائے جائیں گے کہ آیا وہ برّہ کی پیروی کرتے ہوئے قدسِ الاقداس میں داخل ہوتے ہیں یا کامل ابدی تاریکی میں چلے جاتے ہیں۔ یہ حقیقت اُس ایمان پر مبنی ہے جو سمجھتا ہے کہ جب قدیم انبیا خود مدوّن شہادت کا حصہ بن جاتے ہیں تو وہ خدا کے آخری ایام کے لوگوں کی تمثیل کر رہے ہوتے ہیں۔ سسٹر وائٹ دونوں طبقات کی تمثیل پیش کرتی ہیں۔
“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.
اس حالتِ مایوسی میں مجھے ایک خواب آیا جس نے میرے ذہن پر گہرا اثر چھوڑا۔ میں نے خواب میں ایک معبد دیکھا، جس کی طرف بہت سے لوگ اُمڈ رہے تھے۔ جب وقت ختم ہوگا، تو صرف وہی نجات پائیں گے جو اس معبد میں پناہ لے لیں گے۔ جو باہر رہ جائیں گے وہ ہمیشہ کے لیے کھو جائیں گے۔ باہر موجود ہجوم، جو اپنی اپنی راہوں میں لگے ہوئے تھے، معبد میں داخل ہونے والوں پر طنز و تمسخر کرتے اور اُن سے کہتے کہ حفاظت کا یہ منصوبہ ایک مکارانہ فریب ہے، اور حقیقت میں کسی قسم کا کوئی خطرہ سرے سے موجود ہی نہیں جس سے بچنا ہو۔ وہ تو بعض کو پکڑ بھی لیتے تھے تاکہ انہیں معبد کی چاردیواری کے اندر جلدی سے داخل ہونے سے روک دیں۔
“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.
ہنسی اڑائے جانے کے خوف سے، میں نے یہی مناسب سمجھا کہ انتظار کروں، یہاں تک کہ مجمع منتشر ہو جائے، یا جب تک میں ان کی نظروں سے اوجھل ہو کر داخل ہو سکوں۔ مگر تعداد کم ہونے کے بجائے بڑھتی ہی گئی، اور دیر ہو جانے کے خوف سے میں جلدی میں گھر سے نکل آیا اور ہجوم کو چیرتا ہوا آگے بڑھا۔ معبد تک پہنچنے کی بے چینی میں مجھے اپنے گرد کے ہجوم کا نہ تو احساس ہوا نہ پرواہ۔ عمارت میں داخل ہوتے ہی میں نے دیکھا کہ وسیع و عریض معبد ایک ہی نہایت بڑے ستون پر قائم تھا، اور اسی سے ایک بھیڑ کا بچہ بندھا ہوا تھا جو پورا کا پورا کٹا پھٹا اور خون میں لت پت تھا۔ ہم جو وہاں موجود تھے، گویا جانتے تھے کہ یہ بچہ ہماری ہی خاطر پھاڑا اور کچلا گیا تھا۔ جو کوئی بھی معبد میں داخل ہوتا، اسے اس کے سامنے آ کر اپنے گناہوں کا اعتراف کرنا لازم تھا۔
“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.
برہ کے بالکل سامنے بلند مسندیں تھیں، جن پر نہایت خوش نظر آنے والی ایک جماعت بیٹھی تھی۔ ان کے چہروں پر گویا آسمانی نور چمک رہا تھا، اور وہ خدا کی حمد کرتے اور شکرگزاری کے شادمان نغمے گاتے تھے جو فرشتوں کی موسیقی کی مانند لگتے تھے۔ یہ وہ لوگ تھے جو برہ کے حضور آئے تھے، اپنے گناہوں کا اقرار کیا تھا، بخشش پائی تھی، اور اب کسی پرمسرت واقعے کی خوش امیدی میں منتظر تھے۔
“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.
عمارت میں داخل ہو جانے کے بعد بھی مجھ پر ایک خوف طاری ہو گیا، اور ایسا احساسِ شرم کہ مجھے ان لوگوں کے سامنے فروتنی اختیار کرنا لازم تھا۔ مگر مجھے گویا آگے بڑھنے پر مجبور کیا جا رہا تھا، اور میں آہستہ آہستہ ستون کے گرد گھومتا ہوا برّہ کا سامنا کرنے کے لیے بڑھ رہا تھا کہ نرسنگا بجا، ہیکل لرز اٹھا، جمع شدہ مقدسین کی طرف سے فتح کے نعرے بلند ہوئے، ایک ہیبت ناک روشنی نے عمارت کو منور کر دیا، پھر ہر طرف شدید تاریکی چھا گئی۔ وہ شادمان لوگ اس روشنائی کے ساتھ ہی سب کے سب غائب ہو گئے، اور میں رات کی خاموش ہولناکی میں اکیلا رہ گیا۔ میں ذہنی کرب میں بیدار ہوا اور بمشکل ہی اپنے آپ کو یہ باور کرا سکا کہ میں خواب دیکھ رہا تھا۔ مجھے یوں محسوس ہوا کہ میرا انجام ٹھہر چکا ہے، کہ روحِ خداوند نے مجھے چھوڑ دیا ہے، اور اب کبھی واپس نہ آئے گا۔
“Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’
اس کے فوراً بعد مجھے ایک اور خواب آیا۔ یوں محسوس ہوا کہ میں انتہائی نومیدی کی حالت میں، چہرہ ہاتھوں میں چھپائے بیٹھا تھا اور یوں غور کر رہا تھا: اگر یسوع زمین پر ہوتے، تو میں اُن کے پاس جاتا، اُن کے قدموں پر جا گِر پڑتا، اور اپنے تمام دکھ اُن سے بیان کرتا۔ وہ مجھ سے منہ نہ موڑتے، وہ مجھ پر رحم کرتے، اور میں ہمیشہ اُن سے محبت رکھتا اور اُن کی خدمت بجا لاتا۔ اتنے میں دروازہ کھلا، اور نہایت خوبصورت ہیئت و صورت کا ایک شخص داخل ہوا۔ اُس نے مجھ پر رحم آلود نگاہ ڈالی اور کہا: 'کیا تم یسوع کو دیکھنا چاہتے ہو؟ وہ یہیں ہیں، اور اگر تم چاہو تو اُنہیں دیکھ سکتے ہو۔ جو کچھ تمہارے پاس ہے، سب ساتھ لے لو اور میرے پیچھے آؤ۔'
“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.
میں نے یہ بات ناقابلِ بیان مسرّت کے ساتھ سنی، اور خوش دلی سے اپنی تمام چھوٹی موٹی متاع، ہر عزیز چھوٹی سی قیمتی چیز سمیٹ لی، اور اپنے رہنما کے پیچھے چل پڑا۔ وہ مجھے ایک انتہائی کھڑا اور بظاہر کمزور زینہ تک لے گیا۔ جب میں نے سیڑھیاں چڑھنا شروع کیں تو اُس نے مجھے متنبہ کیا کہ اپنی نگاہیں اوپر کی طرف جمائے رکھوں، ایسا نہ ہو کہ مجھے چکر آئے اور میں گر پڑوں۔ بہت سے دوسرے، جو اس کھڑی چڑھائی پر چڑھ رہے تھے، چوٹی تک پہنچنے سے پہلے ہی گر پڑے۔
“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.
بالآخر ہم آخری زینہ تک پہنچے اور ایک دروازے کے سامنے کھڑے ہوئے۔ یہاں میرے رہنما نے مجھے ہدایت کی کہ جو کچھ میں اپنے ساتھ لایا تھا، سب وہیں چھوڑ دوں۔ میں نے خوش دلی سے انہیں رکھ دیا؛ پھر اُس نے دروازہ کھولا اور مجھے داخل ہونے کو کہا۔ ایک ہی لمحے میں میں یسوع کے حضور کھڑا تھا۔ اس حسین چہرے کو پہچاننے میں کوئی غلطی نہ ہو سکتی تھی۔ مہربانی اور جلال کی وہ کیفیت کسی اور کی نہ ہو سکتی تھی۔ جب اُس کی نگاہ مجھ پر ٹھہری، تو میں فوراً جان گیا کہ وہ میری زندگی کے ہر حال اور ہر واقعے، اور میرے باطنی خیالات و احساسات سے پوری طرح واقف ہے۔
“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.
میں نے اُس کی نگاہوں سے اپنے آپ کو اوٹ میں رکھنے کی کوشش کی، کیونکہ مجھے یوں لگا کہ اُس کی جانچتی ہوئی آنکھوں کا سامنا نہ کر سکوں گا؛ لیکن وہ تبسم فرما کر میرے قریب آئے، اور اپنا ہاتھ میرے سر پر رکھ کر فرمایا: "خوف نہ کر۔" اُس کی شیریں آواز کی گونج نے میرے دل کو ایسی مسرّت سے معمور کر دیا جس کا اسے پہلے کبھی تجربہ نہ ہوا تھا۔ میں اس قدر شادمان تھا کہ ایک لفظ بھی ادا نہ کر سکا، مگر جذبے سے مغلوب ہو کر اُس کے قدموں پر سجدہ ریز ہو گیا۔ جب میں وہاں بے بس پڑا تھا تو حسن و جلال کے مناظر میرے سامنے گزرتے رہے، اور مجھے یوں محسوس ہوا کہ میں آسمان کی سلامتی اور امن تک پہنچ گیا ہوں۔ آخرکار میری قوّت پلٹ آئی، اور میں اٹھ کھڑا ہوا۔ یسوع کی محبت بھری آنکھیں اب بھی مجھ پر لگی تھیں، اور اُن کی مسکراہٹ نے میری روح کو شادمانی سے بھر دیا۔ اُن کی حضوری نے مجھے مقدّس ہیبت اور ایک ناقابلِ بیان محبت سے معمور کر دیا۔
“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.
میرے رہنما نے اب دروازہ کھولا، اور ہم دونوں باہر نکل آئے۔ اس نے مجھے حکم دیا کہ باہر جو چیزیں میں نے چھوڑ رکھی تھیں، انہیں پھر سے اٹھا لوں۔ یہ ہو چکا تو اس نے مجھے ایک سبز ڈوری تھمائی جو بہت مضبوطی سے لپیٹی ہوئی تھی۔ اس نے ہدایت کی کہ اسے اپنے دل کے قریب رکھوں، اور جب میں یسوع کو دیکھنا چاہوں تو اسے اپنے سینے سے نکال کر حتی الامکان تان دوں۔ اس نے مجھے متنبہ کیا کہ اسے کسی مدت تک لپٹا ہوا نہ رہنے دوں، مبادا اس میں گرہیں پڑ جائیں اور اسے سیدھا کرنا دشوار ہو جائے۔ میں نے ڈوری کو اپنے دل کے قریب رکھا اور شادمانی کے ساتھ تنگ سیڑھیوں سے نیچے اُتری، خداوند کی حمد کرتی ہوئی اور ہر اُس شخص کو جس سے میری ملاقات ہوئی یہ بتاتی ہوئی کہ وہ یسوع کو کہاں پا سکتے ہیں۔ اس خواب نے مجھے امید دی۔ سبز ڈوری میری نظر میں ایمان کی نمائندگی کرتی تھی، اور خدا پر توکل کے حسن اور سادگی میری روح پر منکشف ہونے لگی۔ گواہیاں، جلد اوّل، 27-29۔
From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.
17 اگست کو ایکسیٹر کیمپ میٹنگ کے اختتام سے 22 اکتوبر 1844 تک چھیاسٹھ دن کا وقفہ تھا۔ یہ چھیاسٹھ دن ندائے نصف شب کی منادی کی مدت کی نمائندگی کرتے ہیں، اور دس کنواریوں کی تمثیل کے سیاق میں جو اُس وقت یہ پیغام منادی کرتے تھے وہ اُن کی نمائندگی کرتے ہیں جن کے پاس تیل تھا، اور جنہوں نے اُس وقت یہ پیغام منادی نہ کیا اُن کے پاس تیل نہ تھا۔
In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?
تمثیل میں، توقف کے زمانے کے آغاز میں نکاح منعقد ہوا۔ قانونی نکاح ہو گیا، اور پھر سب اپنے گھروں کو لوٹ گئے اور منتظر رہے، یہاں تک کہ دولہا کے باپ نے یہ فیصلہ کیا کہ نکاح کی تکمیل کرنا مناسب ہے یا نہیں۔ پہلے نکاح اور آدھی رات میں ہونے والی دوسری رسم کے درمیان کسی بھی قسم کی بےوفائی کو زنا شمار کیا جاتا تھا۔ توقف کا یہ زمانہ اس بات پر مبنی تھا کہ دولہا کا باپ کچھ عرصہ تک یہ دیکھنے کے لیے انتظار کرے کہ دلہن کے بارے میں کیا ظاہر ہوتا ہے۔ کیا وہ حاملہ تھی؟
When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.
جب باپ نے یہ قرار دیا کہ سب کچھ بخیر و خوبی ہے، تو آدھی رات کا جلوس شروع ہوا، اور یہ رات ہی کو اس لیے روانہ ہوتا تھا کہ فلسطین کی دن کی شدید گرمی سے بچا جا سکے۔ اسی وجہ سے دلہن کی خادمائیں—تمثیل کی وہ کنواریاں—پر لازم تھا کہ وہ اپنے اپنے چراغ اور تیل کی رسد اپنے پاس رکھیں، اس آدھی رات کی پکار کے منتظر رہیں جو یہ اعلان کرتی تھی کہ عروسی جلوس روانہ ہو چکا ہے، کیونکہ یہ رات ہی کو ہونا تھا۔ ایگزیٹر میں آدھی رات کی پکار آ پہنچی، اور یا تو تمہارے پاس جلوس کے لیے کافی تیل تیار تھا یا نہیں تھا۔
When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.
جب وہ پیغام لے کر ایگزیٹر سے روانہ ہوئے تو وہ اُن لوگوں کے مصداق تھے جو مُہر شُدہ تھے۔ بعض کے پاس اتنا تیل تھا کہ وہ 22 اکتوبر 1844 کو شادی میں داخل ہو سکیں، اور بعض کے پاس نہ تھا۔ وہ چھیاسٹھ دن اُس زمانے کی نمائندگی کرتے ہیں جب خدا کے لوگ اتوار کے قانون کے بند دروازے تک مُہر شُدہ رہتے ہیں۔ اگر اُن کے پاس تیل کی مناسب مقدار ہوتی تو وہ ایمان کے وسیلہ سے قدس الاقداس میں داخل ہو جاتے۔ سِسٹر وائٹ نے ایّامِ آخرہ میں خدا کے لوگوں کے قدس الاقداس میں داخل ہونے کی تصویر کشی کی، اور اپنی الفا تاریخ میں ایمان کے وسیلہ سے قدس الاقداس میں داخل ہونا زندگی یا موت کا امتحان تھا۔ ایّامِ آخرہ میں ایک لاکھ چوالیس ہزار کو اس امر میں آزمایا جائے گا کہ آیا وہ ایمان کے وسیلہ سے قدس الاقداس میں داخل ہوں گے یا نہیں۔ یہ پھر سے زندگی یا موت کا امتحان ہے۔
We will continue these things in the next article.
ہم ان باتوں کو اگلے مضمون میں جاری رکھیں گے۔
“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.
ہیکل کی تطہیر میں، یسوع مسیحا کے طور پر اپنی ماموریت کا اعلان کر رہے تھے اور اپنے کام کا آغاز فرما رہے تھے۔ وہ ہیکل، جس کی تعمیر حضوریِ الٰہی کے مسکن کے لیے کی گئی تھی، اسرائیل اور دنیا کے لیے ایک سبق آموز نظیر ٹھہرایا گیا تھا۔ ازل ہی سے خدا کا مقصود یہ تھا کہ ہر مخلوقی ہستی، روشن و مقدس سراف سے لے کر انسان تک، سکونتِ خالق کے لیے ایک ہیکل ہو۔ گناہ کے سبب انسانیت خدا کی ہیکل نہ رہی۔ شر سے تاریک اور آلودہ ہو کر، انسان کا دل اب مزید ذاتِ الٰہی کے جلال کو ظاہر نہ کرتا تھا۔ لیکن خدا کے بیٹے کے تجسّد کے وسیلے سے آسمان کا مقصود پورا ہوا۔ خدا انسانیت میں سکونت کرتا ہے، اور نجات بخش فضل کے وسیلے سے انسان کا دل پھر سے اس کی ہیکل بن جاتا ہے۔ خدا نے یہ ٹھہرایا تھا کہ یروشلم کا ہیکل اس بلند تقدیر کا دائمی گواہ ہو جو ہر جان کے لیے کھلی ہے۔ لیکن یہودیوں نے اس عمارت کی اہمیت و معنویت کو نہ سمجھا جس پر وہ اس قدر فخر کرتے تھے۔ انہوں نے اپنے آپ کو روحِ الٰہی کے لیے مقدس ہیکلوں کے طور پر وقف نہ کیا۔ یروشلم کے ہیکل کے صحن، جو ناپاک خرید و فروخت کے غوغا سے بھرے تھے، نہایت سچائی کے ساتھ دل کی ہیکل کی نمائندگی کرتے تھے، جو شہوانی جذبے اور ناپاک خیالات کی موجودگی سے آلودہ تھی۔
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
"ہیکل کو دنیا کے خریداروں اور بیچنے والوں سے پاک کرتے ہوئے، یسوع نے یہ اعلان کیا کہ اُس کا مشن دل کو گناہ کی آلودگی سے—یعنی دنیاوی خواہشات، خودغرض شہوات اور بری عادتوں سے—پاک کرنا ہے، جو روح کو بگاڑ دیتی ہیں۔ ملاکی 3:1-3 نقل کیا گیا۔" زمانوں کی آرزو، 161.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
"نبی کہتا ہے، ’میں نے ایک اور فرشتہ کو آسمان سے اترتے دیکھا، جس کے پاس بڑا اختیار تھا؛ اور زمین اُس کے جلال سے منور ہو گئی۔ اور اُس نے بڑی قوت کے ساتھ بلند آواز سے پکار کر کہا، عظیم بابل گر گیا، گر گیا، اور شیاطین کا مسکن بن گیا ہے‘ (مکاشفہ 18:1، 2)۔ یہ وہی پیغام ہے جو دوسرے فرشتہ نے دیا تھا۔ بابل گر گیا ہے، ’کیونکہ اُس نے اپنی زنا کے غضب کی مے تمام قوموں کو پلائی‘ (مکاشفہ 14:8)۔ وہ مے کیا ہے؟—اُس کے جھوٹے عقائد۔ اُس نے چوتھے حکم کے سبت کے بجائے دنیا کو ایک جھوٹا سبت دیا ہے، اور اُس باطل بات کو دہرایا ہے جو شیطان نے ابتدا میں عدن میں حوا سے کہی تھی—یعنی روح کی طبعی لافانیت۔ بہت سی ہم جنس گمراہیاں بھی اُس نے دُور دُور تک پھیلا دی ہیں، ’آدمیوں کے احکام کو تعلیم دے کر عقیدہ ٹھہراتی ہے‘ (متی 15:9)۔"
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
"جب یسوع نے اپنی علانیہ خدمت کا آغاز کیا، تو اُس نے ہیکل کو اُس کی بے حرمتی پر مبنی مقدس اشیا کی ناپاکی سے پاک کیا۔ اور اُس کی خدمت کے آخری اعمال میں ہیکل کی دوسری تطہیر بھی شامل تھی۔ اسی طرح دنیا کو تنبیہ کرنے کے آخری کام میں کلیسیاؤں کے لیے دو جداگانہ پکاریں دی جاتی ہیں۔ دوسرے فرشتے کا پیغام یہ ہے: 'بابل گر پڑا، گر پڑا، وہ بڑا شہر، اس لیے کہ اُس نے اپنی حرام کاری کے غضب کی مَے سب قوموں کو پلائی' (مکاشفہ 14:8)۔ اور تیسرے فرشتے کے پیغام کی بلند للکار میں آسمان سے ایک آواز سنی جاتی ہے جو کہتی ہے: 'اے میرے لوگو، اُس میں سے نکل آؤ، تاکہ تم اُس کے گناہوں میں شریک نہ ہو، اور اس کی آفتوں میں سے کچھ تم پر نہ آئے۔ کیونکہ اُس کے گناہ آسمان تک پہنچ گئے ہیں، اور خدا نے اُس کی بدکرداریوں کو یاد کیا ہے' (مکاشفہ 18:4، 5)۔" منتخب پیغامات، کتاب 2، 118۔