If you looked closely at the last passage in the previous article, you will have looked at the original source of the passage that is found in the book Early Writings, which A. G. Daniells claims to have taken with him in his interview on the subject of “the daily” with Sister White in 1910. Those who were working to establish the “lie” that “the daily,” represents Christ’s sanctuary ministry needed to undermine Sister White’s direct and clear endorsement of the correct view being given to those who gave the judgment hour cry. The “lie” they invented was that the only warning Sister White was being specific about was the warning of time setting. That is what Arthur White works to establish in his biography, and it is what his father, Ellen White’s son, and Daniells were trying to prove by the invented interview.
倘使儂仔細看過前一篇文章末後个那一段,儂就會看見《Early Writings》裡向个原始出處;A. G. Daniells 聲稱,1910 年伊為著「the daily」个題目去同懷姊妹會談个辰光,曾經將這段文字帶了去。彼些致力於建立一個「謊言」个人,講「the daily」係指基督在聖所內个職事,彼末伊拉就必須削弱懷姊妹對彼些傳揚審判時辰呼聲个人所提出个正確見解所作直接而清楚个支持。伊拉捏造出來个「謊言」就是:懷姊妹唯一講得明明白白个警告,不過只是反對定時个警告。這就是 Arthur White 在伊个傳記裡所努力要建立个說法;也就是伊个父親——懷愛倫个兒子——同 Daniells 藉著彼場捏造出來个會談所想要證明个事。
As already noted, there is no record of any interview between Sister White and Daniells on the subject of “the daily.” The supposed interview was proposed in 1931. If Sister White had endorsed Daniells fallen view of “the daily” at an interview in 1910, why would he, someone Sister White identified was zealous to promote his view, keep silent about her endorsement for twenty-one years? It wasn’t an interview, it was an invention.
照前头已经指出个,关于“日常献祭”个题目,并呒没任何怀爱伦姊妹同 Daniells 之间会谈个记载。所谓个会谈,是到 1931 年才提出来个。若是讲怀爱伦姊妹早在 1910 年个一次会谈里向已经赞同了 Daniells 对“日常献祭”个错误看法,为啥伊——一个曾被怀爱伦姊妹指出热心推广自家观点个人——会对伊个赞同缄默二十一年?迭并勿是会谈,乃是捏造。
The invention of the interview sought to place the context of her statement of “the daily” as if it was something that was incidental to her warning against time setting, and Arthur White placed his fingerprints on the lie in the fashion he presented in the history of 1931. As a Christian he should have simply reported the history, and left historical revisionism out of the equation. We ended the last article with the passage from 1850, that the passage in Early Writings is derived from. The statement first appeared in 1850, in the Review, and then again in the book Experience and Views. The third time it appears is in the book Early Writings, but in its evolution to the book Early Writings certain changes occurred. However, we would not say that many of the Spirit of Prophecy writings have been changed as some claim in their effort to discredit her work.
發明該篇訪談个用意,是要把伊對「常獻个祭」个講法放勒一種語境裡,彷彿伊个話不過是伊警戒人莫定時日當中个附帶之辭;亞瑟·懷特則藉著伊勒 1931 年所呈現个歷史敘述方式,替這個謊言按落了伊自家个指紋。伊若作為一個基督徒,本該單單照實報告歷史,勿要把歷史修正主義摻進來。我伲上一篇文章个結尾,引用了 1850 年个一段文字;《早期著作》裡个那段話,正是由此而來。這段陳述頭一趟出現勒 1850 年个《Review》裡,後首又出現勒《Experience and Views》這本書裡。第三趟出現,是勒《Early Writings》這本書裡;毋過,勒其演變成《Early Writings》一書个過程當中,確實發生了一些改動。然而,我伲並勿會像有些人為了敗壞伊个著作而聲稱个那樣,說許多預言之靈个著作都已經被改動了。
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
主指示我,1843 年个图表乃是由伊个手所指引,且其中任何一部分侪弗应当被更改;其上个数字,正如伊所要个样式。伊个手覆庇其上,并将其中几许数字里个错误遮隐起来,叫人侪看弗见,直等到伊个手挪开。
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
“随后我看见,关乎‘常献’一事,‘祭’该只字乃是出于人个智慧所添上个,并勿属原文;并且主曾将对此个正当个看法赐拨那些传扬审判时辰呼声个人。当1844年之前,合一还存在个辰光,几乎众人都在‘常献’个正确看法上同归一致;但自1844年以来,在混乱之中,又有人接纳了别样个看法,于是黑暗搭混乱便随后而来。” Review and Herald, November 1, 1850.
This passage was originally in the publication titled The Present Truth from 1849, but it was printed in the Review and Herald in November, 1850. In the original manuscript Sister White directly states that she is writing out several things which the Lord had recently shown her, and as you read the entire article you will see many subjects addressed. There are about twenty various subjects that she was shown. The point is that in the original article the subject of “the daily,” and the subject of “time setting” were two different revelations of things she was shown.
箇段文字原先刊登勒1849年个出版物《The Present Truth》里向,不过到咾1850年11月,又印勒《Review and Herald》里。勒原始手稿当中,怀姊妹直接讲明,伊写下个是主近来指示拨伊个几样事体;等侬读完全篇文章,就会看见里向讲着许多题目。伊所蒙指示个各样题目,约有二十项。重点是:勒原始文章里,“the daily”个题目同“time setting”个题目,是两种弗同个启示,也就是伊所蒙指示个两件弗同个事。
In the original manuscript they were identified in different paragraphs. When the passage was reprinted in Experience and Views the editors combined the paragraph where Sister White upholds the pioneer view of “the daily,” with the following paragraph that warns against time setting. As you read the original, take note that emphasis is placed upon some subjects through Capitalization. In the paragraph where she endorses the pioneer view of “the daily,” she Capitalizes the word Daily, and in the next paragraph she Capitalizes the word Time, thus marking a direct distinction between the two subjects she was shown.
勒原始手稿里,伊拉分属仔勿同个段落。到该段文字重印勒《Experience and Views》里向辰光,编辑将怀爱伦姊妹维护先驱派对“常献祭”个看法个该一段,搭后头警戒勿好定时间个一段,并作一处。侬读原稿个辰光,请留心:有些题目是借助大写字母来表示强调个。勒伊赞同先驱派对“常献祭”个看法个该一段里,伊将“Daily”该个词大写;勒下一段里,伊将“Time”该个词大写,故此清楚标明仔伊所蒙指示个两项题目之间个直接分别。
“Dear Brethren and Sisters,
「親愛个弟兄姊妹,」
“I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God’s people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message ‘sell that ye have and give alms’ had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the ‘loaves and fishes.’ Such had much better been at home laboring with their hands, ‘the thing that is good,’ to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
“我想把主近来在异象中向我所显明个事,略略勾勒一遍讲拨侬听。我看见耶稣个荣美,也看见众天使彼此之间个爱。天使讲——侬弗能够看见伊拉个爱么?——要效法伊。正像介样,上帝个子民也必须彼此相爱。宁可叫责备落勒自家身上,弗要落勒弟兄身上。我看见,有些人并呒没照伊清楚个亮光,把‘变卖侬所有个、施舍拨人’个信息传明白;救主这句话个真正目的,也呒没清楚摆出来。我看见,变卖个目的,弗是为着赒济那些能够劳动、自家养活自家个人;乃是为着传扬真理。扶持并纵容那些能够劳动个人闲懒弗做工,乃是罪。有些人热心去赴一切聚会;弗是为着荣耀上帝,乃是为着‘饼搭鱼。’介种人实在顶好待勒屋里,用自家双手做工,做‘善美个事,’好供应伊拉一家个需用,也好有余分出来,拨来扶持现今真理个宝贵圣工。”
“Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
「我看見,有些人有過失,當弗信者面前,替病人祈求醫治。若我儕中間有人害病,照《雅各書》5:14, 15 所講,請教會个長老來為伊禱告,就應當效法耶穌个榜樣。伊先把弗信者請出房間,然後醫好病人;故此,我儕為我儕中間个病人禱告个辰光,也應當求得脫離那些無信之人个弗信。」
“Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
“后来我蒙指示,回想到耶稣领伊个门徒离开众人,独自进到楼上个一间房里;伊先替渠拉洗脚,然后拿擘开个饼拨渠拉吃,表明伊为渠拉舍开个身体;又拿葡萄个汁拨渠拉饮,表明伊所流个血。我看见,众人都应当明白此中个意义,照耶稣个榜样去行;并且遵守这些圣礼个辰光,应当尽可能拨自家同弗信个人分开。”
“Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
“后来我蒙指示,看见七个末后个灾祸要倾倒下来,乃是在耶稣离开圣所之后。天使说道——使恶人遭毁灭或死亡个,乃是上帝同羔羊个忿怒。到上帝发声个辰光,圣徒必强大可畏,像一支竖起旌旗个军队;但伊拉到辰光并弗执行所记载个审判。审判个执行,要在一千年个末了。”
“After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that ‘pierced him,’ being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
“當聖徒變化成爲不朽壞,並一同被提上去,領受伊拉个琴、冠冕等等,進入聖城之後,耶穌同聖徒就坐落審判。諸般冊卷攤開:生命冊同死亡冊;生命冊內記載聖徒个善行,死亡冊內記載惡人个惡行。此等冊卷拿來同律法之書——《聖經》——相對照,照着其上所載來施行審判。聖徒同耶穌一體同心,對邪惡个死人宣告判決。看哪!天使講:聖徒同耶穌一同坐堂審判,照各惡人在肉身中所行个事,量給伊拉各人應得个分;並且,伊拉在執行審判个辰光所必當受个,都記在伊拉名字个賬下。我看見,這就是聖徒同耶穌在聖城之內、於其降到地上之前,於一千年之中所行个工作。到了一千年終結个辰光,耶穌、天使,以及一切同伊同在个聖徒,都離開聖城;當伊同伊拉一同降到地上个時候,惡人个死人就復活了。彼時,連那些‘扎過伊’个本人,既已復起,也要遠遠望見伊滿有榮光,眾天使同聖徒也與伊同在,並且要因着伊哀哭。伊拉要看見伊手上、腳上釘痕,也看見伊肋旁被槍刺入个所在。到彼時,釘痕同槍痕就要成爲伊个榮耀。正是一千年終結个辰光,耶穌立在橄欖山上,山就裂開,分爲兩半,成爲一大片平原;而彼時逃奔个,就是那些剛剛復活个惡人。隨後,聖城降下,安然落在平原之上。”
“Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, ‘Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’ We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
“嗰辰光撒但用伊个灵充满了许班已经复活个恶人。伊谄媚佢拉,讲城里个军队少,伊个军队大,能够胜过圣徒,夺取嗰城。当撒但聚集伊个军队个辰光,圣徒却勒城里,观看 神乐园个美丽同荣耀。耶稣勒佢拉前头,引导佢拉。忽然之间,嗰位可爱个救主从阿拉当中离开了;不过弗多时,阿拉听见伊可爱个声音,讲:‘来罢,我父所赐福个,承受自创世以来为侬拉预备个国。’阿拉聚拢勒耶稣周围;正当伊关上城门个辰光,对恶人个咒诅就宣告了。城门关好了。随后圣徒展开翅膀,飞到城墙顶上。耶稣也同佢拉勒一道;伊个冠冕灿烂辉煌,乃是冠冕套冠冕,共计七个。圣徒个冠冕是极纯个金子做个,上头缀满了星。佢拉个面发出荣耀,因为佢拉有耶稣个真像;当佢拉升上去,一齐移动到城顶个辰光,我看见嗰番景象,心里全然陶醉。”
“Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
“后来恶人看见自家所丧失个一切;上帝个火向伊拉喷出来,就吞灭了伊拉。这乃是审判个执行。彼时恶人照圣徒喺一千年之间同耶稣一同所量给伊拉个样式,受着报应。同一把从上帝来个火,吞灭了恶人,也洁净了全地。破碎褴褛个山岭喺烈火炽热之中熔化,大气也一样,凡草芥都给烧尽。后来我拉个产业显明喺我拉面前,荣耀又美丽;我拉承受了更新个全地。我拉大家大声喊叫说:荣耀,哈利路亚。”
“I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd.
“我也看见,众牧者在彼等倡导任何新而重要之要点、就是伊拉自家想《圣经》所支持个道理以前,应当先去同伊拉有缘故可以信任个人商议,就是同那些一向经历过一切信息,并且对现今一切真理坚定不移个人商议。介样,众牧者就会完全合一,牧者个合一也会拨教会切实感受到。我看见,遵行介样个途径,会防止不幸个分裂;介末,就勿会有宝贵羊群被分开、羊只四散、却呒没牧人个危险。”
“September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
「九月二十三日,主指示我,伊已经第二遍伸出伊个手,要救回伊百姓所剩个余民;并且㑚拉个努力,在者个聚集个辰光,必须加倍。阿拉在分散个辰光,以色列曾受击打,也受撕裂;不过如今在聚集个辰光,上帝要医治伊个百姓,也要替伊拉裹伤。分散个辰光,为着传扬真理所作个工夫,效验甚微,所成就个,也少得很,抑或全无;不过在聚集个辰光,当上帝已经下手聚集伊个百姓个辰光,为着传扬真理所作个工夫,就要得着伊原先所定个效验。众人都应当同心合一,在者项工作里热切奋发。我看见,若有人拿分散个辰光当例子,来支配阿拉如今在聚集个辰光该当哪能行,这是可羞个事;因为若上帝如今为阿拉所作个,无非仍旧像伊当初所作个一样,以色列就永远弗会被聚集。真理应当刊布在报纸浪,正像应当被宣讲一样,也是同样必要个。」
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
主指示我,1843年个图表是伊亲手所引导个,里向任何一部分都弗应当改动;其中个数字,正是伊所要个。伊个手覆庇其上,并遮隐了某些数字里个一处错误,叫人个弗能够看见,直到伊个手撤去。
“Then I saw in relation to the “Daily,” that the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
“随后我看着关于‘日常’个事体,‘祭’个字眼乃是出于人个智慧添进去个,并勿属于经文本文;并且,主曾将对此个正确看法赐拨彼些发出审判时辰呼声个人。1844年以前,联合还存在个辰光,差勿多众人侪在‘日常’个正确看法上是一致个;但是自从1844年以后,落在混乱当中,别样个看法也被接受了,随之而来个就是黑暗搭混乱。”
“The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
「主指示我,自一八四四年以來,辰光已經弗再是試驗;而且辰光也永永遠遠弗會再成為試驗。」
“Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past.” Review and Herald, November 1, 1850.
“后来我蒙指示,见着有些人陷勒一个大错谬里向,以为圣徒还要去旧耶路撒冷等地,随后主才来。此种看法,会叫人个心思搭兴趣从上帝当前个工作——就是第三位天使个信息——里向移开;因为若是我们要去耶路撒冷,阿拉个心思自然就会摆勒该里,而阿拉个资财也会从别样用途上扣下来,拿去送圣徒到耶路撒冷。我看见,伊拉之所以会被撇下,落进此个大错谬里向,乃是因为伊拉对于过去若干年间所陷个错误,弗曾承认,也弗曾离弃。”《Review and Herald》,1850年11月1日。
The passage begins by stating, “I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision.” There were several subjects presented, and she did not combine the paragraph addressing “the daily,” with the next paragraph. That was done later by editors who placed the passage in Experience and Views, and thereafter in Early Writings. In Experience and Views, the editors left off the first eight paragraphs, and combined the paragraphs addressing what she was shown of “the daily” and of time setting. Experience and Views was published in 1851, and then Early Writings was published in 1882.
该段一开头便讲:“我愿意把主近来喺异象当中向我所显明个事,略略勾画一遍。”其中提出了几个题目,伊并呒没把论到“常献个祭”个那一段,同下一段并作一段。此事乃是后来说编辑所做个;彼等把该段收入《Experience and Views》,后来又收入《Early Writings》。喺《Experience and Views》里,编辑删去了开头八段,并且把论到伊所见有关“常献个祭”同定日期个两段合并起来。《Experience and Views》出版于1851年,随后《Early Writings》出版于1882年。
Early Writings was essentially the same four paragraphs that had appeared in Experience and Views, but with one significant exception. In Experience and Views, the one sentence paragraph that addressed time setting was combined with the previous paragraph that addressed “the daily.” Then the paragraph that originally followed the paragraph addressing time setting was included. In Early Writings a paragraph that came from a different passage in Experience and Views, was placed between the paragraph that now addresses both “the daily,” and time setting, which was originally followed by a paragraph identifying why it was wrong to make pilgrimages to old Jerusalem.
《早期著作》基本浪向《經歷與異象》裏向四段文字相同,弗過有一個重大個例外。勒《經歷與異象》裏,該個提到定時間個單句一段,搭前頭一段、就是論到「常獻個祭」個,並作一段。後首來緊接勒論到定時間個該一段後頭個一段,也收進去咾。勒《早期著作》裏,卻有一段取自《經歷與異象》另一處個文字,插勒而今同時論到「常獻個祭」搭定時間個該一段後頭;而原來緊接其後個,乃是一段指出為啥做朝聖去舊耶路撒冷是錯個。
The paragraph that was removed from a different page of Experience and Views, and then was inserted into the passage of Early Writings, only added to the confusion about “the daily” that had begun since 1844. The paragraph was not in Sister White’s original narrative of her vision.
从《Experience and Views》另页删去、后又插入《Early Writings》该段落之中个该一段文字,不过只是更加添增了自1844年以来关于“the daily”已经开始个混乱。该段文字并弗在怀姐妹所记述伊异象个原始叙述里。
“The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.” Experience and Views, 48.
「主曾指示我,第三位天使个信息必须传出去,并向主所分散个儿女宣告;而且伊弗应当挂勒时间上头;因为时间再也弗会成为试验。我看见,有些人因传讲时间而生出一种虚假个激动;第三位天使个信息比时间所能赋予个更有能力。我看见,这信息能够立勒其本身个根基上,用弗着时间来加增其力量;并且伊将带着大能传开,成就其工,并要‘按公义缩短其工。’」Experience and Views, 48.
The paragraph from page forty-eight of Experience and Views, was inserted after the paragraph in Early Writings, that had been created by combining two different paragraphs, and it placed an emphasis upon time setting that did not exist in the original narrative.
《Experience and Views》第四十八页个该段落,系加插勒《Early Writings》里向一段之后个;而《Early Writings》里向该段,原是将两段弗同个段落并合而成。此种插入,使辰光设定方面个强调加重了,而此种强调在原来个叙述里向并弗曾存在。
In 1931, the ancient men that ruled the people of Jerusalem invented a story which claimed Daniells had interviewed Sister White in 1910, and in the testimony that Daniells provided he refers to the 1843 chart, and says he pointed to the non-existent sanctuary on the chart, as he interviewed Sister White. He supposedly had the book Early Writings with him, and as he asked her about what she meant, and based upon her responses he could only conclude that the passage endorsing the pioneer view of “the daily,” in Early Writings, was actually a warning against time setting. Twenty-one years after the invented interview and sixteen years after the death of the persons supposedly interviewed, Daniells places the testimony into the history of the third generation.
到1931年,统治耶路撒冷百姓个古代人捏造了一则故事,声称 Daniells 曾于1910年访问过 Sister White;并且㑚 Daniells 所提供个见证里,伊提到 1843 chart,还讲伊当时访问 Sister White 个辰光,曾指向图表上并弗存在个 sanctuary。照彼个讲法,伊身边还带着 Early Writings;而当伊问她彼段话到底是啥个意思,并依据她个回答,伊所能得出个唯一结论,就是 Early Writings 里赞同先驱对 “the daily” 之看法个段落,实际上乃是对于设定时间个一则警告。㑚场捏造个访问过去二十一年、而所谓受访之人去世十六年之后,Daniells 将这份见证安插进第三代个历史当中。
F. C. Gilbert was a Hebrew scholar and he did not simply support the correct view of the “daily” as Paganism because the pioneers and Ellen White said it was so. He defended it based upon an understanding of the Hebrew text that Daniel the prophet had employed. He was the prominent Adventist Hebrew scholar during the time period. As the controversy about “the daily” that Daniells and Prescott were pushing continued to grow, Gilbert was one of the prominent scholars who stood in defense of the pioneer position. He had an interview with Ellen White on June 8, 1910, and he later recorded what he and Sister White discussed. Daniells’ testimony is completely contrary to F. C. Gilbert’s.
F. C. Gilbert 弗希伯來文學者,伊並弗單單因為先驅者搭伊倫·懷愛倫講過「常獻的」正確看法是異教主義,就去支持該項看法。伊所作辯護,乃是根據對先知但以理所用希伯來文本個理解。喺該段時期,伊是復臨信徒當中著名個希伯來文學者。當 Daniells 搭 Prescott 所推動關於「常獻的」個爭論愈鬧愈大辰光,Gilbert 是幾位著名學者之一,立喺先驅者立場一面加以維護。1910 年 6 月 8 日,伊搭伊倫·懷愛倫有過一場晤談;後來伊記錄下了伊搭懷姊妹所談論個內容。Daniells 個見證搭 F. C. Gilbert 個見證完全相反。
In volume twenty, pages seventeen through twenty-two, of Manuscript Releases, Sister White’s addresses Daniells’ and Prescott’s position on the “daily”. The phrases that you find in F. C. Gilbert’s report of his interview with Ellen White are almost identical to what Sister White herself stated in the passage from Manuscript Releases. So, for many years before Manuscript Releases were published and released, there was no concrete inspired testimony to refute or uphold Daniells’ claim about the content of the interview he supposedly had with Sister White. More importantly, there was no inspired endorsement for his flawed view of the “daily”. Even more importantly, now that Manuscript Releases are available—there still isn’t an inspired endorsement for his flawed view of “the daily!”
《文稿發表》第二十卷十七至二十二頁當中,懷師母論着但以理斯同普雷斯科特關於「常獻」个立場。儂勒 F. C. Gilbert 所記載、伊同懷愛倫會談个報告裡向所看着个語句,幾乎同懷師母自家勒《文稿發表》該段當中所講个一模一樣。故此,勒《文稿發表》出版發行以前个多年當中,並無啥具體个、出於默示个見證,來駁倒抑或支持但以理斯關於伊所謂同懷師母有過該次會談内容个講法。更要緊个是,並無出於默示个認可,來支持伊對「常獻」个錯謬看法。尤其更要緊个是,現今《文稿發表》既然已經面世——仍舊無出於默示个認可,來支持伊對「常獻」个錯謬看法!
And yet today, Laodicean Adventism is taught that Sister White has no position on the “daily”, except that it is not a “test question” and we should “keep quiet on this subject”. Something is reversed today, and what is reversed is that the true position of “the daily” is now in the minority opinion among God’s people. In 1910, the minority view was Conradi’s view that was being pushed by Daniells and Prescott, and the majority view was the pioneer position.
然而到今朝,老底嘉个复临信仰受教导讲,怀姊妹对“常献个祭”并呒没啥立场,不过只讲伊“勿是一道试验个问题”,而且阿拉应当“对该题目保持安静”。今朝有一桩事体颠倒转来哉,而所颠倒个,就是真正关于“常献个祭”个立场,如今倒成了上帝子民当中个少数意见。到1910年,少数派个看法是康拉迪个看法,是但以理斯同普雷斯科特所推行个;多数派个看法,乃是先驱者个立场。
The following is F. C. Gilbert’s statement about his interview with Sister White, that should be compared with Manuscript Releases, that has been placed in its entirety, in the eighty-first article of this The Book of Daniel series.
下文係 F. C. Gilbert 關於伊同懷姊妹會談个陳述,應當同《Manuscript Releases》相比較;該陳述已經全文列入《但以理書》此系列第八十一篇文章之中。
“Daniells and Prescott . . . would not give the older brethren in the cause any chance to say anything. . . . Daniells was here to see me, and I would not see him. . . . I would not have anything to say to him about anything. About the ‘daily’ that they are trying to work up, there is nothing to it. . . . When I was in Washington there seemed to be something that just encased their minds, and I could not seem to touch them. We are to have nothing to do with this subject of the ‘daily’ . . . I knew they would work against my message, and then the people would not think there was anything to my message. I have written to him and told him that he was showing himself not fit to be president of the General Conference. . . . not the man to keep the Presidency.
「Daniells 跟 Prescott……弗肯拨事业里向较年长个弟兄一点点开口讲话个机会……。Daniells 到此地来看我,我弗肯见伊……。我对伊啥事体侪弗愿意讲。至于伊拉正想法设法炒作个『daily』,根本立弗住……。我在 Washington 个辰光,像是有一样物事把伊拉个心思层层包牢,我看起来一点也碰弗着伊拉。关于个『daily』个题目,我拉啥也弗好去管……。我晓得伊拉会反对我个信息;到辰光,百姓就弗会觉得我个信息有啥分量。我已经写信拨伊,告诉伊,伊所显出个样子,证明伊弗配做总会个会长……,也弗是个该当继续掌理会长职分个人。」
“If this message of the ‘daily’ were a testing message the Lord would have shown me. These people do not see the end from the beginning in this thing. . . .I utterly refuse to see any of them who are engaged in this work.
“若关于‘常献之祭’个该条信息是一条试验人个信息,主总会指示我。此班人于此事体之中,弗曾从起头看见结局……凡参与此项工作个,我断然拒绝去见伊拉任何一人。”
“The light that was given me of God is that Brother Daniells has stood in the Presidency long enough. . . . and I was told not to have any more conversation with him about any of these things. I would not see Daniells about the matter, and I would not have one word with him. They pled with me to give him an interview, but I would not. . . . I was told to warn our people not to have anything to do with this thing they are teaching. . . . I was forbidden of the Lord to listen to it. I have expressed myself as not having a particle of confidence in it. . . . This whole thing they are doing is a scheme of the devil.” F. C. Gilbert’s report of an interview given him by Ellen White on June 8, 1910.
「上帝所賜畀我个亮光乃是:但以理斯弟兄喺總會會長个位分上立得已夠久了……並且我受吩咐,毋好再為著這些事體當中任何一樁去同伊交談。我弗會為著這件事去見但以理斯,也弗會同伊講一句話。伊拉懇求我畀伊一次會晤个機會,然而我總弗肯……我受吩咐,要警戒我拉个百姓,弗好同伊拉所教導个這件事有任何牽連……主禁止我去聽這些。我已經表明,我對這個毫無一點信心……伊拉現今所做个這整件事,乃是魔鬼个詭計。」F. C. Gilbert 報告:此乃伊於 1910 年 6 月 8 日從懷愛倫所得之一段會談記錄。
We will continue this subject in the next article.
阿拉会勒下一篇文章里继续讲述迭个题目。
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ ‘Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
「該位鑒察表象之下、洞悉眾人心腸者,論到那些曾得大光的人,講:『伊拉並弗因自家道德同靈性个景況受苦,也弗驚惶。』『是个,伊拉揀選了自家个道路;伊拉个心靈喜愛伊拉个可憎之事。我也要揀選伊拉个迷惑,並使伊拉所懼怕个臨到伊拉;因為我呼喚个辰光,無人答應;我講話个辰光,伊拉弗肯聽;反倒在我眼前行惡,揀選我所弗喜悅个事。』『上帝要使伊拉受強烈个迷惑,叫伊拉信從虛謊,』因為伊拉『弗領受真理个愛,使伊拉得救,』『反倒喜歡弗義。』以賽亞書 66:3, 4;帖撒羅尼迦後書 2:11, 10, 12。」
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’
“天浪个先生问:‘还有啥个迷惑,会比一种假相更会哄骗人个心思:叫侬自家以为是造勒对个根基浪,而且上帝也悦纳侬个作为,实则侬倒是照属世个机巧做出许多事体,且得罪耶和华?阿唷,这是极大个欺哄,是一种叫人着迷个迷惑;当人从前曾经认得真理,后来却把敬虔个外样,当作其中个灵与能力;当伊拉自以为富足,财货增添,一样也弗缺,实则样样都缺。’”
“God has not changed toward His faithful servants who are keeping their garments spotless. But many are crying, ‘Peace and safety,’ while sudden destruction is coming upon them. Unless there is thorough repentance, unless men humble their hearts by confession and receive the truth as it is in Jesus, they will never enter heaven. When purification shall take place in our ranks, we shall no longer rest at ease, boasting of being rich and increased with goods, in need of nothing.
“上帝對伊忠信个僕人、就是守其衣裳無玷污个人,並無改變。毋過有許多人喊講:『平安穩當』,正當忽然个毀滅臨到伊拉身上。若弗徹底悔改,若弗藉着認罪來謙卑其心,並照耶穌裏个真理來領受真理,伊拉就決弗會進入天國。當潔淨發生於我拉中間个辰光,我拉就弗會再安然自居,誇口自家富足,財物增添,一無所缺。”
“Who can truthfully say: ‘Our gold is tried in the fire; our garments are unspotted by the world’? I saw our Instructor pointing to the garments of so-called righteousness. Stripping them off, He laid bare the defilement beneath. Then He said to me: ‘Can you not see how they have pretentiously covered up their defilement and rottenness of character? “How is the faithful city become an harlot!” My Father’s house is made a house of merchandise, a place whence the divine presence and glory have departed! For this cause there is weakness, and strength is lacking.’
“啥人能够真实讲:‘阿拉个金子是经过火炼个;阿拉个衣裳弗曾给世界沾污。’?我看见阿拉个训导者指着彼些所谓公义个衣裳。伊剥脱其上,便将底下个污秽显露出来。随后伊对我讲:‘侬难道看弗见伊拉是怎样装腔作势,遮掩自家个污秽并品格个腐败么?“忠信个城,何以变做娼妓!” 我父个殿已经成为买卖个殿,成为神圣临在并荣耀所离去个所在!正为此缘故,就有软弱,力量也缺少。’”
“Unless the church, which is now being leavened with her own backsliding, shall repent and be converted, she will eat of the fruit of her own doing, until she shall abhor herself. When she resists the evil and chooses the good, when she seeks God with all humility and reaches her high calling in Christ, standing on the platform of eternal truth and by faith laying hold upon the attainments prepared for her, she will be healed. She will appear in her God-given simplicity and purity, separate from earthly entanglements, showing that the truth has made her free indeed. Then her members will indeed be the chosen of God, His representatives.” Testimonies, volume 8, 249, 250.
“除非教会——现今正因伊自家个退后而发酵——悔改转回;若弗然,伊必食伊自家所行个果子,直到伊厌恶自家。及至伊抵挡邪恶、拣选良善,用全然个谦卑寻求上帝,并在基督里达到伊崇高个呼召,立定于永恒真理个根基之上,并借着信心持定那为伊所预备个成就,伊就必得医治。伊要以神所赐个朴素与纯洁显现出来,与属地个缠累分别开来,表明真理确实已使伊得自由。到其辰光,伊个肢体实在要成为上帝所拣选个,做伊个代表。”《证言》卷八,249, 250。