In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.

Ngowe-1844, imfundiso yeSabatha yosuku lwesixhenxe yatyhilwa, yaza yagxininiswa kuDade White xa wajonga ngaphakathi emkhombeni womnqophiso. Wabhala kwakhona ukuba ngemihla yokugqibela imfundiso yokuzalwa kukaKristu enyameni yayinogxininiso olufanayo lwasezulwini. ISabatha yosuku lwesixhenxe imele ukukhanya okukhethekileyo okuvela emkhombeni xa kwaqalayo uMhla woXolelwaniso ongumfuziselo wokwenene, yaye iSabatha yonyaka wesixhenxe imele ukukhanya okukhethekileyo okuvela emkhombeni xa uMhla woXolelwaniso ongumfuziselo wokwenene ufikelela esiphelweni sawo.

The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”

Imfundiso yokwenziwa inyama ifanekiselwa kwindibano engcwele yokugqibela kaLevitikus amashumi amabini anesithathu; iyiyo i-omega kwiSabatha yosuku lwesixhenxe, eyiyo indibano engcwele yokuqala ekuqaleni kukaLevitikus amashumi amabini anesithathu. Loo Sabatha yokuqala imela amandla kaThixo okudala, yaye le yokugqibela imela amandla Akhe okudala ngokutsha. Loo Sabatha yokuqala imelwe linani “23” yaye le yokugqibela limelwe linani “252.”

Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.

Ezo mpawu zimbini zizixhaso zokuqala nezokugqibela zeLevitikus amashumi amabini anesithathu, yaye zikwanjalo nezixhaso zokuqala nezokugqibela zembali yamaMillerite. U-1798 waba kukuzaliseka kweminyaka eyi-2,520 ngokuchasene nobukumkani basentla bukaSirayeli, yaye iminyaka eyi-2,300 yazaliseka ngo-Oktobha 22, 1844. Xa uDade White wakhokelwa wangena engcweleni waza wajonga kwiMithetho eliShumi, wayemele abantu bakaThixo bemihla yokugqibela abalandela uKristu bangene kwiNdawo eNgcwele Kakhulu xa egqibezela umsebenzi wakhe wokwenza uxolelwaniso. Uvavanyo lwetempile luvavanyo lokulandela iMvana naphi na apho iya khona.

These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.

Aba ngabo abangazange bazingcolise ngabafazi; kuba bayizintombi. Aba ngabo abalandela iMvana nokuba iya naphi na. Aba bakhululwa phakathi kwabantu, bengamazibulo kuThixo nakuMvana. ISityhilelo 14:4.

Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.

UDade White, njengomprofeti, wayebonisa abathembekileyo ekuqaleni abangena eNdingcwele yeeNgcwele ngokholo; yaye ngokwenjenjalo wayenika umzekelo wabathembekileyo ekupheleni abangena ngokholo eNdingcweleni yeeNgcwele baze emva koko bajonge kwiTyeya. Oko bakubonayo apho kukhanyiselwe yimfundiso yokwenziwa umntu kukaKristu, ukugqitywa koxolelaniso. Babona iikherubhi ezimbini zokugubungela zimele iiSabatha ezimbini zendalo nokudalwa ngokutsha. Babona u-252 kwelinye icala leTyeya no-23 kwelinye, baze baqonde ukuba ngokungqinelana nendalo nokudalwa ngokutsha, u-23 umele umtshato wobuThixo nobuntu; yaye babona u-252 njengomfuziselo wokuguqulwa komntu abe ngumntu odityaniswe nobuThixo.

The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.

Isihlalo senceba sasingamele sisuswe; ngoko ke, ukuba uDade White akhangele ngaphakathi kwakusisityhilelo esikhethekileyo, yaye ngokwesiprofeto lo mzekeliso ubhekisele ngakumbi kwimihla yokugqibela kunakwimihla awayephila kuyo. Ngokubona siyatshintshwa. Uvavanyo lwetempile lunguKristu ekhokela abantu baKhe abanyulu engena nabo etempileni yaKhe, inyathelo nenyathelo. Iinyaniso zesiprofeto zimela amanyathelo asendleleni ekhanyiswa ngumyalezo woKhalazo lwasezinzulwini zobusuku.

The Millerite temple of forty-six years is a step.

Itempile kaMillerite yeminyaka engamashumi amane anesithandathu linyathelo.

The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.

Itempile yomntu ethi “23,” (indoda nomfazi, wabadala) linyathelo.

Christ raising His temple in three days is a step.

UKristu ephakamisa itempile yaKhe ngeentsuku ezintathu linyathelo.

The storehouse is the temple of Malachi.

Indlu yokugcina isibingelelo yitempile kaMalaki.

Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.

UNehemiya wayihlambulula indlu yokugcina kwizinto ezingcolisayo zikaTobhiya.

That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.

Yayilapho loo tempile apho umbingeleli omkhulu uHilekiya wafumanisa khona imibhalo kaMoses ngexesha lovuselelo lokumkani uYosiya.

The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.

Itempile uNehemiya awayihlambulula ekungcolisweni yile itempile inye uKristu awayihlambulula kabini ekungcolisweni kwayo “okungcolisa okunyelisa izinto ezingcwele,” njengoko watshoyo uDade White.

The casket of Miller’s dream was a step.

Ibhokisi lomngcwabo ephupheni likaMiller laliyinyathelo.

Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.

Xa uKristu esele ekhokele abathembekileyo baKhe eNcweleni kangcwele, ubakhokelela, njengoko kumelwe nguDade White, esiya etyeyeni yomnqophiso, aphakamise isihlalo senceba aze abavumele bakhangele ngaphakathi. Xa bekhangela ngaphakathi babona ukuba zombini imfundiso yokuzalwa kukaKristu esenyameni neSabatha yosuku lwesixhenxe zigutyungelwe sisangqa esithambileyo sokukhanya. Umgca phezu komgca abo baqaphela iimfundiso “ezigutyungelwe kukukhanya okuthambileyo” bazilungelelanisa noDade White bengena eNcweleni kangcwele ngokholo baza bakhangele etyeyeni yomnqophiso.

The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.

Abaprofeti bamandulo bathetha ngokungqale ngakumbi malunga nemihla yokugqibela kunemihla ababephila kuyo. Xa abo baprofeti bamandulo ngokwabo besiba yinxalenye yobungqina, bamele abantu bakaThixo kwimihla yokugqibela, yaye abantu bakaThixo kwimihla yokugqibela ngabaliwaka elinamakhulu amane anamashumi amane anesine amawaka. UDade White mhlawumbi ngoyena mprofeti wamandulo ubalulekileyo, kuba yonke imizekeliso yakhe imele imbali ye-alpha yembali ye-omega yabaliwaka elinamakhulu amane anamashumi amane anesine amawaka. Bonke abaprofeti babonakalisa intsalela, kodwa uDade White ukwamela imbali yokuqalisa ezalisekiswa kwimbali yokugqibela—kangangoonobumba bayo.

In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.

Kwimbali yesiseko se-alpha, uDade White, embonweni, wathatyathwa wangeniswa kwiNdawo eNgcwele Kakhulu yengcwele yasezulwini. Xa sele elapho, isihlalo senceba phezu kwetyeya yomnqophiso, isihlalo esasingamelanga sisuswe, saphakanyiswa ukuze uDade White akwazi ukukhangela ngaphakathi apho wabona iMithetho Elishumi.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

“Kweyona ndawo ingcwele kunazo zonke ndabona ityeya; phezu kwayo nasecaleni kwayo kwakukho igolide elimsulwa kunene. Kwelinye nelinye icala letyeya kwakukho ikherubhi entle, amaphiko ayo ethe saa phezu kwayo. Ubuso bazo babujongene, yaye zazikhangele ezantsi. Phakathi kweengelosi kwakukho isiqhumiso segolide. Ngaphezu kwetyeya, apho kwakumi khona iingelosi, kwakukho uzuko olukhanya ngokugqithisileyo, olwalubonakala ngathi yitrone apho uThixo wayehlala khona. UYesu wayemi ecaleni kwetyeya, yaye kwakuthi xa imithandazo yabangcwele inyukela kuYe, isiqhumiso esisesiqhumisweni sikhuphe umsi, aze Yena ayinyusele kuYise imithandazo yabo kunye nomsi wesiqhumiso. Etyeyeni kwakukho imbiza yegolide yemana, intonga ka-Aron eyantshulayo, namacwecwe amatye awayesongeka ndawonye njengencwadi. UYesu wawavula, ndabona IMithetho Elishumi ibhaliwe kuwo ngomnwe kaThixo. Kwesinye isicwecwe kwakukho emine, kwesinye emithandathu. Ezo zine zisesicwecweni sokuqala zazikhanya ngakumbi kunezo zintandathu. Kodwa owesine, umthetho weSabatha, wawukhazimla ngaphezu kwazo zonke; kuba iSabatha yayahlulwe ukuba igcinwe kuhlonitshwa igama elingcwele likaThixo. ISabatha engcwele yayibonakala inobuqaqawuli—isangqa sozuko sasiyingqonge yonke. Ndabona ukuba umthetho weSabatha awuzange ubethelelwe emnqamlezweni. Ukuba wawubethelelwe, neminye imithetho esithoba yayinjalo; kwaye sikhululekile ukuba siyaphule yonke, njengokuba sikhululekile ukwaphula owesine. Ndabona ukuba uThixo akayiguqulanga iSabatha, kuba Akaze aguquke. Kodwa upopu wayiguqula wayisusa kumhla wesixhenxe wayisa kowokuqala evekini; kuba wayemiselwe ukuguqula amaxesha nemithetho.” Early Writings, 32.

The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

Imfundiso yeSabatha yosuku lwesixhenxe yayiyimfundiso ye-alpha kwimbali esisiseko yentshukumo yamaMillerite eyaqala njengentshukumo yamaMillerite yaseFiladelfiya, yaza emva koko yaguqulwa yaba yintshukumo yamaMillerite yaseLawodike ngo-1856, yaza ke yaba liBandla lama-Adventist oSuku lweSixhenxe laseLawodike ngo-1863. USisi White ukwabonisa imfundiso ye-omega kwimbali yemihla yokugqibela, xa intshukumo yaseLawodike yabaliwaka elinamakhulu amane anamashumi amane anesine iguqulwa ibe yintshukumo yaseFiladelfiya yabaliwaka elinamakhulu amane anamashumi amane anesine. Izikhanyiso ze-alpha ne-omega zimelwe yimfundiso yeSabatha yosuku lwesixhenxe kunye nemfundiso yokuzalwa kukaKristu enyameni.

“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.

“Abo banxulumana noThixo bahamba ekukhanyeni kweLanga loBulungisa. Abamhlazisi uMkhululi wabo ngokonakalisa indlela yabo phambi koThixo. Ukukhanya kwezulu kubakhanyisela. Njengoko besondela ekupheleni kwembali yalo mhlaba, ulwazi lwabo ngoKristu, nangeziprofeto ezimayela naye, lwanda kakhulu. Babaluleke ngokungenasiphelo emehlweni kaThixo; kuba bamanyene noNyana wakhe. Kubo ilizwi likaThixo lingobobuhle nobuncomekayo obungaphaya komlinganiselo. Bayakubona ukubaluleka kwalo. Inyaniso ityhilwa kubo. Imfundiso yokwenziwa inyama ithwaliswe imitha ethambileyo yokukhanya. Bayabona ukuba isiBhalo sisitshixo esivula zonke iimfihlakalo size sisombulule bonke ubunzima. Abo bebengafuni ukwamkela ukukhanya nokuhamba ekukhanyeni abasayi kukwazi ukuqonda imfihlelo yobuthixo, kodwa abo bangakhange bathandabuze ukuthabatha umnqamlezo balandele uYesu, baya kubona ukukhanya ekukhanyeni kukaThixo.” The Southern Watchman, Aprili 4, 1905.

The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”

“imfundiso yokuzalwa emzimbeni” ikwabizwa ngokuba “yimfihlelo yokuhlonela uThixo.”

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.

Yaye ngokungathandabuzekiyo inkulu imfihlelo yokuhlonela uThixo: UThixo wabonakaliswa enyameni, wangqinwa nguMoya, wabonwa ziingelosi, washunyayelwa ezintlangeni, wakholwa kuye ehlabathini, wamkelwa enyuselwa eluzukweni. 1 Timoti 3:16.

The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.

“Imfihlelo” ifihlakele de kufike isizukulwana sokugqibela, xa abathembekileyo bebona ukuba imfundiso yokuzalwa kukaKristu abe yinyama yi-omega yeSabatha yosuku lwesixhenxe.

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.

Kwanemfihlelo ebifihlakele ukususela kumaxesha angunaphakade nakwizizukulwana ngezizukulwana, kodwa ngoku ityhiliwe kwabangcwele bakhe; awathi kubo uThixo wathanda ukwazisa ukuba buyintoni na ubutyebi bozuko bale mfihlelo phakathi kweeNtlanga; oko kukuthi, uKristu kuni, ithemba lozuko. Kolose 1:26, 27.

It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.

Kufanelekile ukuba ibe nguKolose 1:26 ethetha “ngemfihlelo” “ebifihlakele,” kodwa loo mfihlelo “iyabonakaliswa” ngemihla yokugqibela. Ukukhanya kwesiprofeto kuyabonakaliswa xa isiprofeto sivululwa, njengoko kubonisiwe kuDaniyeli ishumi elinesibini apho ekupheleni kweentsuku ezili-1,260, ngexesha lesiphelo, isiprofeto sivululwa. Isiprofeto esasifihlakele kwizizukulwana ngezizukulwana siyavululwa, yaye eso siprofeto siyinyaniso ethi, xa ivuliwe, ibe “lubuqaqawuli” obaziswa kwiiNtlanga ngexesha lomthetho weCawa. Loo mfihlelo nguKristu kuni, ithemba lobuqaqawuli, nto leyo ezalisekiswa ngemihla yokuvakala kwexilongo lesixhenxe.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Kodwa ngemihla yezwi lengelosi yesixhenxe, xa iya kuqalisa ukuvuthela, imfihlelo kaThixo iya kuba igqityiwe, njengoko wayivakalisa kubakhonzi bakhe abaprofeti. ISityhilelo 10:7.

It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.

Kuyafaneleka ngokwenene ukuba ilizwi lengelosi yesixhenxe liqalise ukuvakala ngomhla weshumi wenyanga yesixhenxe, njengoko limelwe kwisiTyhilelo 10:7. Ingelosi yesixhenxe ikwamelwa njengelishwa lesithathu; yaye amashwangusha amabini okuqala ayengobuSilamsi, ngaloo ndlela kunikwa amangqina amabini okokuba ilishwa lesithathu libobuSilamsi. Imfihlelo kaThixo iyagqitywa xa ixilongo lobuSilamsi livuthelwa.

In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

Kwimbali yexilongo lesixhenxe, imfundiso yokuzalwa kukaThixo enyameni, eyimfihlelo kaKristu kuni, oko kukuthi ukudityaniswa kobuThixo nobuntu, njengoko kumelwe nguKristu xa Wathabatha phezu kwaKhe inyama yobuntu; abo bangabaviwa ukuba babe phakathi kwamakhulu alikhulu anamashumi amane anesine amawaka baya kuvavanywa ukuba banayo na ioli efunekayo nokholo lokungena eNdaweni eNgcwele Kakhulu. Ukuba bayathandabuza, ubumnyama buyabafikela; ukuba balandela iMvana naphi na apho Iya khona, baya kukhokelwa ukuba bajonge ngaphakathi etyeyeni. Etyeyeni baya kufumana iimfundiso zeSabatha yosuku lwesixhenxe kunye nemfundiso yokuzalwa kukaThixo enyameni.

As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.

Nangona ezi mfundiso zimbini zibaluleke kangaka, into endigxininisa kuyo ayizizo izibane ze-alpha ne-omega, koko kukuba umprofetikazi wabonisa abantu bakaThixo bengena engcweleni yasezulwini baza bakhangela ngaphakathi emkhombeni womnqophiso. Kufuneka kubekho ixesha elithile kwimbali yamakhulu alikhulu anamashumi amane anesine amawaka, ngemihla yokugqibela, apho elo qela lamakhulu alikhulu anamashumi amane anesine amawaka lingeniswa kwiNgcwele yeeNgcwele ukuze lijonge umkhombe ovuliweyo.

If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.

Ukuba unalo ukholo lokukholwa ukuba abaprofeti babonisa abantu bakaThixo ngemihla yokugqibela, kwanokholo lokuba uDade uWhite wayephefumlelwe, ngazo zonke iindlela, njengabo bonke abanye abaprofeti abaseBhayibhileni—ke ngoko ukusetyenziswa endisandul’ ukukubeka kufuneka kwamkelwe njengenyaniso. Amakhulu alikhulu anamashumi amane anesine amawaka kufuneka alandele uKristu, ngokholo, angene eNtabeni eNgcwele Kakhulu, njengoko uDade uWhite esithi abathembekileyo benza ngomhla wama-22 Oktobha 1844. Ngelo xesha kwabakho iindidi ezimbini ezabonakaliswayo, abo balayo ukungena ngokholo, nabo bangena.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.

“Ndabuyiselwa kwisibhengezo sokuza kokuqala kukaKristu. UYohane wathunywa ngomoya nangamandla kaEliya ukuba alungise indlela kaYesu. Abo basigatyayo isingqino sikaYohane abazange bazuze kwiimfundiso zikaYesu. Ukuchasa kwabo isigidimi esasixela kwangaphambili ukuza kwaKhe kwabafaka kwimeko yokuba babengenako ukwamkela ngokulula obona bungqina bunamandla bokuba wayenguMesiya. USathana wakhokelela abo babesala isigidimi sikaYohane ukuba baqhubele phambili ngakumbi, bamale, bambethelele emnqamlezweni uKristu. Ngokwenza oku bazibeka kwindawo apho babengenako ukwamkela intsikelelo ngomhla wePentekoste, eyayiza kubafundisa indlela eya engcweleni yasezulwini. Ukukrazulwa komkhusane wetempile kwabonisa ukuba amadini nemimiselo yamaYuda zazingasayi kuphinda zamkelwe. Idini elikhulu lalinikelwe, laza lamkelwa, yaye uMoya oyiNgcwele owehla ngomhla wePentekoste wathwala iingqondo zabafundi wazisusa kwingcwele yasemhlabeni wazisa kweyasezulwini, apho uYesu wayengene khona ngegazi laKhe, ukuze athululele phezu kwabafundi baKhe izibonelelo zocamagushelo lwaKhe. Kodwa amaYuda ashiywa ebumnyameni obupheleleyo. Alahlekelwa lulo lonke ukhanyiso awayenokuba nalo ngelicebo losindiso, aza aqhubeka ethembele kumadini awo nakwiminikelo yawo engenamsebenzi. Ingcwele yasezulwini yayisele ithathe indawo yaleyo yasemhlabeni, ukanti wona ayengenalwazi ngolo tshintsho. Ngenxa yoko ayengenako ukuzuza ekulamleni kukaKristu engcweleni.

“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.

“Abaninzi bakhangela ngendlela eyoyikekayo ikhondo lamaYuda ekumgatyeni nasekumbetheleleni emnqamlezweni uKristu; yaye xa befunda imbali yokuphathwa kakubi kwakhe okulihlazo, bacinga ukuba bayamthanda, nokuba ngebengazange bamkhanyele njengoko wenzayo uPetros, okanye bambethelele emnqamlezweni njengoko enzayo amaYuda. Kodwa uThixo, ofunda iintliziyo zabo bonke, uluzisile kuvavanyo olo thando ngoYesu ababezibanga ukuba baluvayo. Izulu lonke labukela ngowona mdla unzulu ukwamkelwa kwesigidimi sengelosi yokuqala. Kodwa abaninzi ababebanga ukuba bayamthanda uYesu, nabalila iinyembezi xa befunda ibali lomnqamlezo, bazigculela iindaba ezilungileyo zokubuya kwakhe. Endaweni yokwamkela isigidimi ngovuyo, basivakalisa ukuba siyinkohliso. Babathiya abo babekuthanda ukubonakala kwakhe baza babagxotha ecaweni. Abo basigatyayo isigidimi sokuqala babengenakuxhamla kwesesibini; bengazange baxhamle nakwisikhalo saphakathi kobusuku, esasimele ukubalungiselela ukuba bangene kunye noYesu ngokholo kweyona ndawo ingcwele yengcwele yasemazulwini. Kwaye ngokugatywa kwezi zigidimi zibini zangaphambili, benze mnyama kangaka ukuqonda kwabo, kangangokuba abanako ukubona kukhanya kwisigidimi sengelosi yesithathu, esibonisa indlela eya kweyona ndawo ingcwele. Ndabona ukuba njengoko amaYuda ambethelelayo emnqamlezweni uYesu, kunjalo namabandla nje ngegama ezibethelele emnqamlezweni ezi zigidimi, yaye ngenxa yoko abanalo ulwazi lwendlela eya kweyona ndawo ingcwele, yaye abanako ukuxhamla ekuthethelelweni kukaYesu apho. NjengamaYuda, awanikela imibingelelo yawo engenamsebenzi, anikela nemithandazo yawo engenamsebenzi kwelo gumbi uYesu alishiyileyo; yaye uSathana, echwayitile ngenkohliso leyo, uzithabathela isimilo senkolo, aze akhokelele iingqondo zaba bazibiza ngokuba bangamaKristu kuye ngokwakhe, esebenza ngamandla akhe, nangemiqondiso yakhe, nangezimanga zobuxoki, ukuze abaqinisele emgibeni wakhe.” Early Writings, 259–261.

Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.

USisi White uchaza inkqubo yovavanyo eqhubekayo kwimbali kaYohane umBhaptizi nekaKristu, eyaphela ngokuba amaYuda abe sebumnyameni obupheleleyo, ukuze abonakalise loo mbali inye ngexesha lamaMillerite, eyimbali ye-alpha kaSisi White; umprofetikazi wamandulo wemihla yokugqibela. Uvavanyo lobomi nokufa ekuqaleni lwalungokungena eNdaweni eNgcwele kangcwele okanye ukwala ukwenza oko. Ukwala ukwenza oko kwazisa ubumnyama obo bunye phezu kwabavukeli bembali yamaMillerite obabehlele amaYuda avukelayo kwimbali kaKristu.

Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.

UYesu usoloko ebonakalisa isiphelo sento ngesiqalo sento; ngoko ke, xa uDade White wathatyathwa wasiwa eNdaweni eNgcwele Kakhulu waza wajonga ityeya evulekileyo, ngokunxulumene novavanyo luka-Oktobha 22, 1844, oko kuchaza ukuba ikhulu elinamashumi amane anesine amawaka liya kuvavanywa ekulandeleni iMvana lingene eNdaweni eNgcwele Kakhulu okanye ekungeneni ebumnyameni obugqibeleleyo, obungunaphakade. Le nyaniso isekelwe kukholo oluqondayo ukuba abaprofeti bamandulo babonakalisa abantu bakaThixo bemihla yokugqibela xa bona ngokwabo besiba yinxalenye yobungqina oburekhodiweyo. UDade White ubonakalisa omabini amaqela.

“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.

“Ndithe ndisekuloo meko wokudandatheka ndaphupha iphupha elashiya umkhondo onzulu engqondweni yam. Ndaphupha ndibona itempile, apho abantu abaninzi babethontelana khona. Kuphela ngabo babeya kusabela kuloo tempile ababeya kusindiswa xa ixesha liya kube liphelile. Bonke ababeya kusala ngaphandle babeza kulahleka ngonaphakade. Izihlwele ezingaphandle, ezazihamba ngeendlela zazo ezahlukahlukeneyo, zazigculela zaza zahlekisa ngabo babengena etempileni, zibaxelela ukuba eli cebo losindiso laliyinkohliso enobuqhetseba, nokuba enyanisweni kwakungekho bungozi kwaphela bokuphepha. Zada zabamba abanye ukuze zibathintele ekukhawulezeni ukungena ngaphakathi kweendonga.”

“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.

“Ndisoyika ukuba ndingahlekwa, ndacinga ukuba kungcono ndilinde de isihlwele sichithakale, okanye de ndibe nako ukungena ndingaqatshelwanga ngabo. Kodwa inani labantu landa endaweni yokuncipha, yaye, ndisoyika ukuba ndingafika ndilibele, ndakhawuleza ndemka ekhaya ndaza ndatyhala phakathi kwesihlwele. Ekuxhalabeni kwam kokufikelela etempileni andizange ndiqaphele, okanye ndikhathalele, isihlwele esasindingqongile. Ekungeneni kwam esakhiweni, ndabona ukuba itempile enkulu yayixhaswe yintsika enye enkulu kakhulu, yaye kuyo kwakubotshelelwe imvana eyayikrazukile yaza yophayo. Thina esasikho apho sabonakala sisazi ukuba le mvana yayikrazuliwe yaza yatyunyuzwa ngenxa yethu. Bonke abangena etempileni babemele beze phambi kwayo baze bavume izono zabo.

“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.

“Ngaphambi nje kweMvana kwakukho izihlalo eziphakamileyo, ezazihleli phezu kwazo iqela labantu ababe bonakala bonwabe kakhulu. Ukukhanya kwezulu kwakubonakala kukhanya ebusweni babo, yaye badumisa uThixo baza bacula iingoma zovuyo zombulelo ezazivakala ngathi ngumculo weengelosi. Aba yayingabo ababeze phambi kweMvana, bavuma izono zabo, bamkela uxolelo, yaye ngoku babelindile ngovuyo olukhulu belindele isiganeko esithile esivuyisayo.”

“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.

“Kwanasemva kokuba ndingene esakhiweni, uloyiko lwehla phezu kwam, kwanemvakalelo yehlazo yokuba ndimelwe kukuzithoba phambi kwaba bantu. Kodwa ndabonakala ngathi ndinyanzelwa ukuba ndiqhubele phambili, yaye ndandisithi chu ndisenza indlela yam ndijikeleza intsika ukuze ndijamelane netakane, xa kwavakala ixilongo, itempile yanyikima, kwavela izimemezo zoloyiso kubangcwele ababebuthene, ukukhanya okoyikekayo kwakhanyisa isakhiwo, kwaza konke kwaba bubumnyama obukhulu. Bonke abo bantu bonwabileyo babenyamalele kunye nokukhanya, ndaza ndashiyeka ndedwa kukoyikeka okuthe cwaka kobusuku. Ndavuka ndinentlungu enkulu engqondweni, yaye kwakunzima kakhulu kum ukuzeyisela ukuba bendiphupha. Kwabonakala kum ngathi isigwebo sam simisiwe, ngathi uMoya weNkosi undishiyile, engasayi kuphinda abuye.

Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’

“Kungekudala emva koku ndaba nelinye iphupha. Ndandingathi ndihleli ndidandathekile ngokugqithiseleyo, ubuso bam buzimele ezandleni zam, ndicamngca ngolu hlobo: Ukuba uYesu ebesehlabathini, bendiya kuya kuYe, ndiziphose ezinyaweni zaKhe, ndize ndimxelele zonke iintlungu zam. Ebengayi kundigxotha, Ebeya kundenzela inceba, yaye bendiya kumthanda ndize ndimkhonze ngamaxesha onke. Kwathi kanye ngelo xesha lwavuleka ucango, kwangena umntu omhle ngesimo nangembonakalo. Wandijonga ngovelwano waza wathi: ‘Unqwenela ukubona uYesu na? Ulapha, yaye unokumbona ukuba uyakunqwenela oko. Thabatha yonke into onayo uze undilandele.’”

“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.

“Ndayiva oku ngovuyo olungenakuthethwa, ndaza ngovuyo ndahlanganisa zonke izinto zam ezincinane, yonke into encinane exabisekileyo endandiyigcinile, ndaza ndalandela umkhokeli wam. Wandikhokelela kwizinyuko ezithe nkqo nezazibonakala ngathi zibuthathaka. Ndathi ndiqalisa ukunyuka amanyathelo, wandilumkisa ukuba ndigcine amehlo am ejonge phezulu, hleze ndibe nesiyezi ndize ndiwe. Abaninzi abanye ababenyuka olo nyuko luthe nkqo bawa bengakafiki encotsheni.”

“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.

“Ekugqibeleni safikelela kwinqanaba lokugqibela, saza sama phambi komnyango. Apha umkhokeli wam wandiyalela ukuba ndishiye zonke izinto endandize nazo. Ndazibeka phantsi ngovuyo; wandula ke ukuwuvula umnyango, waza wandiyalela ukuba ndingene. Ngephanyazo ndema phambi kukaYesu. Kwakungenakwenzeka ukuba loo nkangeleko intle ingaziwa. Olo bume bobubele nobungangamsha babungenakuba bobomnye. Xa amehlo Akhe ema phezu kwam, ndakwazi kwangoko ukuba wayesazi yonke imeko yobomi bam nazo zonke iingcinga neemvakalelo zangaphakathi zam.

“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.

“Ndazama ukuzikhusela emehlweni Akhe, ndiziva ndingakwazi ukunyamezela amehlo Akhe aphengululayo, kodwa Wasondela encumile, waza, ebeka isandla Sakhe phezu kwentloko yam, wathi: ‘Musa ukoyika.’ Isandi selizwi Lakhe elimnandi savuyisa intliziyo yam ngolonwabo eyayingazange iluve ngaphambili. Ndandizele luvuyo gqitha kangangokuba ndandingakwazi ukuthetha nelinye ilizwi, kodwa, ndoyiswe yimvakalelo, ndawa ndazolula ngeenyawo Zakhe. Ndakuba ndilele apho ndingenakuzinceda, imiboniso yobuhle nobuqaqawuli yadlula phambi kwam, yaye ndabonakala ngathi ndifike kukhuseleko noxolo lwezulu. Ekugqibeleni amandla am abuya, ndaza ndaphakama. Amehlo anothando kaYesu ayesahleli phezu kwam, yaye uncumo Lwakhe lwazalisa umphefumlo wam ngovuyo. Ubukho Bakhe bandizalisa ngentlonelo engcwele nangothando olungenakuchazwa.

“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.

“Ngoku umkhokeli wam wavula umnyango, saza sobabini saphuma. Wandiyalela ukuba ndiphinde ndithabathe zonke izinto endandizishiye ngaphandle. Yakuba loo nto yenziwe, wandinika intambo eluhlaza esongelwe ngokuqinileyo. Wandiyalela ukuba ndiyibeke kufuphi nentliziyo yam, yaye xa ndinqwenela ukubona uYesu, ndiyikhuphe esifubeni sam ndiyolule kangangoko inako ukolulwa. Wandilumkisa ukuba ndingayiyeki ihlale isongelwe ixesha elide, hleze ibe namaqhina yaye kube nzima ukuyolula. Ndayibeka intambo kufuphi nentliziyo yam ndaza ndehla ngovuyo kwizinyuko ezimxinwa, ndidumisa iNkosi yaye ndixelela bonke endadibana nabo apho babenokumfumana khona uYesu. Eli phupha landinika ithemba. Engqondweni yam, intambo eluhlaza yayimela ukholo, yaye ubuhle nobulula bokuthembela kuThixo baqalisa ukusa emphefumlweni wam.” Testimonies, umqulu 1, 27–29.

From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.

Ukusuka ekupheleni kwentlanganiso yenkampu yase-Exeter ngoAgasti 17 kude kube nguOktobha 22 ngowe-1844 kwakukho iintsuku ezingamashumi amathandathu anesithandathu. Ezo ntsuku zingamashumi amathandathu anesithandathu zimela ixesha lokuvakaliswa koKhalazo lwasezinzulwini zobusuku, yaye kumxholo womzekeliso weentombi ezilishumi abo ngelo xesha bavakalisa umyalezo bamele abo babeneoli, yaye abo bangazange ngelo xesha bavakalise umyalezo babengenayo ioli.

In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?

Kulo mzekeliso, umtshato wenzeka ekuqaleni kwexesha lokulibaziseka. Umtshato osemthethweni wenziwa, waza ke wonke umntu wabuyela ekhaya walinda de uyise womyeni agqibe ekubeni kufanelekile na ukuwugqibezela umtshato. Ukungathembeki phakathi komtshato wokuqala nomthendeleko wesibini wasezinzulwini zobusuku kwakugqalwa njengokukrexeza. Ixesha lokulibaziseka lalixhomekeke kuyise womyeni elinde ukubona oko kwenzeka kumtshakazi ngexesha elithile. Ngaba wayekhulelwe?

When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.

Xa uyise wagqiba kwelokuba konke kulungile, kwaqalisa udwendwe lwasezinzulwini zobusuku, yaye lwaqalisa ebusuku ukuze kuphetshwe ubushushu obucinezelayo bemini yasePalestina. Ngenxa yesi sizathu, abalungiseleli bomtshakazi, iintombi ezikwelo mzekeliso, kwakufuneka babe nezibane zabo nokubonelelwa kwabo ngeoli bekulindile ngenxa yesikhalo sasezinzulwini zobusuku esasazisa ukuba udwendwe oluya emtshatweni lusaqalile, kuba lwalufanele lwenzeke ebusuku. E-Exeter kwafika isikhalo sasezinzulwini zobusuku, yaye mhlawumbi wawunayo ioli eyaneleyo ilungile ukwenzela udwendwe okanye wawungenayo.

When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.

Xa baphumayo eExeter benomyalezo babebonakalisa abantu abatywiniweyo. Abanye babeneoli eyaneleyo ukuze bangene emtshatweni ngo-Oktobha 22, 1844, kanti abanye babengenayo. Ezo ntsuku zingamashumi amathandathu anesithandathu zimela ixesha apho abantu bakaThixo betywinelwa emnyango ovaliweyo womthetho weCawa. Ukuba babenesixa seoli esifanelekileyo, bangena ngokholo kwiNdawo eNgcwele Kakhulu. UDade White wabonakalisa abantu bakaThixo bengena kwiNdawo eNgcwele Kakhulu ngemihla yokugqibela, yaye kwimbali yakhe ye-alpha kwakukho uvavanyo lobomi nokufa olwalubandakanyekile ekungeneni kwiNdawo eNgcwele Kakhulu ngokholo. Ngemihla yokugqibela ikhulu elinamashumi amane anesine amawaka liya kuvavanywa malunga nokuba liya kungena na kwiNdawo eNgcwele Kakhulu ngokholo. Kwakhona kanye, luluvavanyo lobomi nokufa.

We will continue these things in the next article.

Siza kuqhubekeka kwezi zinto kwinqaku elilandelayo.

“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.

“Ekucocweni kwetempile, uYesu wayevakalisa umsebenzi waKhe njengoMesiya, engena ekwenzeni umsebenzi waKhe. Loo tempile, eyakhiwelwe ukuba ibe yindawo yokuhlala yoBukho obungcwele, yayilungiselelwe ukuba ibe sisifundo esibonakalayo kuSirayeli nakwihlabathi. Ukususela kumaxesha angunaphakade, yayiyinjongo kaThixo ukuba yonke indalo, ukusuka kwiserafi eqaqambileyo nengcwele kuse kuye umntu, ibe yitempile yokuhlala ngaphakathi koMdali. Ngenxa yesono, ubuntu bayeka ukuba yitempile kaThixo. Intliziyo yomntu, yenziwe mnyama yaza yangcoliswa bububi, ayisabonakalisanga uzuko loNgcwele. Kodwa ngokuzalwa ngokobuntu koNyana kaThixo, injongo yeZulu iyazaliseka. UThixo uhlala eluntwini, yaye ngobabalo olusindisayo intliziyo yomntu iba kwakhona yitempile yaKhe. UThixo wayemisele ukuba itempile yaseYerusalem ibe bubungqina obungapheliyo besiphelo esiphezulu esivulekele wonke umphefumlo. Kodwa amaYuda ayengayiqondanga intsingiselo yesakhiwo ababesijonga ngekratshi elingaka. Awazange azinikele njengamatempile angcwele kuMoya oyiNgcwele. Iiyadi zetempile yaseYerusalem, zizaliswe yingxokozelo yorhwebo olungengcwele, zazimela ngokwenyaniso enkulu kakhulu itempile yentliziyo, engcoliswe bubukho benkanuko yenyama neengcinga ezingengcwele.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.

“Ekucoceni itempile kubathengi nabathengisi behlabathi, uYesu wavakalisa umsebenzi waKhe wokucoca intliziyo ekungcolisweni sisono,—kwiminqweno yasemhlabeni, kwiinkanuko zobugovu, kwimikhwa emibi, eyonakalisa umphefumlo. Kucaphulwe uMalaki 3:1–3.” Ulangazelelo Lwezizukulwana, 161.

“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).

“Umprofeti uthi, ‘Ndabona esinye isithunywa sezulu sisehla sivela ezulwini, sinamandla amakhulu; kwaye umhlaba wakhanyiswa bubuqaqawuli baso. Saza sadanduluka ngamandla ngezwi elikhulu, sisithi, Iwile, iwile iBhabheli enkulu, yaza yaba yindawo yokuhlala yeedemon’ (IsiTyhilelo 18:1, 2). Lo ngumyalezo lowo wanikwa sisithunywa sesibini. Iwile iBhabheli, ‘ngokuba izizwe zonke yaziseza iwayini yengqumbo yobufebe bayo’ (IsiTyhilelo 14:8). Yintoni na loo wayini?—Ziimfundiso zayo zobuxoki. Inike ihlabathi isabatha yobuxoki endaweni yeSabatha yomthetho wesine, yaza yaphinda ubuxoki uSathana awathi kuqala wabuxelela uEva e-Eden—ukungafi komphefumlo ngokwemvelo. Iimpazamo ezininzi ezifanayo izisasaze kude nakubanzi, ‘ifundisa njengeemfundiso imithetho yabantu’ (Mateyu 15:9).

“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.

“Xa uYesu waqalisa ulungiselelo lwaKhe lwasesidlangalaleni, wayicoca iTempile ekungcolisweni kwayo okunyelisayo. Phakathi kwezenzo zokugqibela zolungiselelo lwaKhe kwakukho ukuhlanjululwa kwesibini kweTempile. Ngokunjalo, emsebenzini wokugqibela wokulumkisa ihlabathi, kubhengezwa izibizo ezibini ezahlukileyo eziya emabandleni. Isigidimi sengelosi yesibini sesi, ‘Iwile, iwile iBhabheli, loo mzi mkhulu, ngokuba inxilisile zonke iintlanga ngewayini yengqumbo yohenyuzo lwayo’ (ISityhilelo 14:8). Kwaye ekudandulukeni okukhulu kwesigidimi sengelosi yesithathu kuvakala ilizwi liphuma ezulwini lisithi, ‘Phumani kuyo, bantu bam, ukuze ningabi ngabahlanganyeli bezono zayo, nokuze ningamkeli kwizibetho zayo. Kuba izono zayo zifike zaya ezulwini, noThixo ukhumbule ubugwenxa bayo’ (ISityhilelo 18:4, 5).” Selected Messages, incwadi 2, 118.