In the passage we are still addressing, which comments on Christ as the angel in Revelation ten that descends, Christ as the mighty angel illustrates “the part which He is acting in the closing scenes of the great controversy with Satan.” The “position” Christ took when He placed his right foot on the sea and left foot on dry land “denotes His supreme power and authority over the whole earth.” When Christ cried “with a loud voice,” He “cried” “as when a lion roareth.”
Kwisicatshulwa esisaqwalaselayo, esichaza ngoKristu njengengelosi eyehlayo kwiSityhilelo seshumi, uKristu njengengelosi enamandla ubonakalisa “indima ayenzayo kwimiboniso yokugqibela yembambano enkulu noSathana.” “Isikhundla” awasithabathayo uKristu xa wabeka unyawo lwakhe lokunene phezu kolwandle nolwasekhohlo phezu komhlaba owomileyo “sibhekisa kumandla akhe apheleleyo negunya lakhe phezu komhlaba wonke.” Xa uKristu wadanduluka “ngelizwi elikhulu,” “wadanduluka” “njengaxa ingonyama igquma.”
Christ will manifest His omnipotence in “the closing scenes of the great controversy” and when Christ manifests His omnipotence, He does so as the Lion of the tribe of Judah.
UKristu uya kubonakalisa ubungangamsha baKhe obungenasiphelo “kwiziganeko zokugqibela zembambano enkulu,” yaye xa uKristu ebonakalisa ubungangamsha baKhe obungenasiphelo, ukwenza oko njengeNgonyama yesizwe sakwaYuda.
“The Saviour is presented before John under the symbols of ‘the Lion of the tribe of Judah’ and of ‘a Lamb as it had been slain.’ Revelation 5:5, 6. These symbols represent the union of omnipotent power and self-sacrificing love. The Lion of Judah, so terrible to the rejectors of His grace, will be the Lamb of God to the obedient and faithful.” Acts of the Apostles, 589.
“UMsindisi uziswa phambi kukaYohane phantsi kweempawu ‘zeNgonyama yesizwe sakwaYuda’ nezika ‘iMvana ngathi ibixheliwe.’ ISityhilelo 5:5, 6. Ezi mpawu zimela umanyano lwamandla onke nokuthanda okuzincamayo. INgonyama yakwaYuda, eyoyikeka kangako kwabo balugatyayo ubabalo lwaYo, iya kuba yiMvana kaThixo kwabo bathobelayo nabathembekileyo.” IZenzo ZabaPostile, 589.
Christ’s manifestation as the Lion of the tribe of Judah emphasizes his work in both sealing and unsealing biblical prophecy, according to His divine timing. Just before human probation closes, when “the time is at hand” there will be an unsealing of a special Bible truth identifying “things which must shortly come to pass.”
Ukubonakala kukaKristu njengeNgonyama yesizwe sakwaYuda kugxininisa umsebenzi wakhe kokubini ekutywineni nasekuvuleni iziprofeto zeBhayibhile, ngokwexesha lakhe elingcwele. Kanye phambi kokuba kuvalwe ixesha lovavanyo loluntu, xa “ixesha likufuphi,” kuya kubakho ukuvulwa kwenyaniso ekhethekileyo yeBhayibhile echonga “izinto ezimele zenzeke kwakamsinyane.”
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:1–3.
ISityhilelo sikaYesu Kristu, awasinikwa nguThixo, ukuze azibonakalise kubakhonzi bakhe izinto ezimele zenzeke kwakamsinya; wasithumela, wasibonakalalisa ngesithunywa sakhe kumkhonzi wakhe uYohane: owangqinayo ilizwi likaThixo, nobungqina bukaYesu Kristu, nezinto zonke awazibonayo. Unoyolo lowo ufundayo, nabo balivayo amazwi esi siprofeto, bazigcine izinto ezibhaliweyo kuso; kuba ixesha likufuphi. ISityhilelo 1:1–3.
When the “time” that is “at hand” actually arrives into history there is a blessing pronounced upon those who read, hear “and keep those things which are written therein.” The special message is a time-sensitive message that is only recognizable when “the time is at hand.” Then—at that time, and not before—persons will be able to read, hear “and keep those things which are written” in the book of Revelation. When the “time is at hand” the blessing pronounced upon those who “readeth”, “hear” “and keep those things which are written therein” parallels the opening up of the book of Daniel at the “time of the end.”
Xa “ixesha” “elikufuphi” lithe lafika ngokwenene embalini, kusikelelwa abo bafunda, beve “kananjalo bagcine ezo zinto zibhalwe khona.” Isigidimi esikhethekileyo sisigidimi esibotshelelwe kwixesha, esinokubonwa kuphela xa “ixesha likufuphi.” Ngoko ke—ngelo xesha, hayi ngaphambi kwalo—abantu baya kuba nako ukufunda, ukuva “kananjalo bagcine ezo zinto zibhalwe” encwadini yesiTyhilelo. Xa “ixesha likufuphi” intsikelelo evakaliswa phezu kwabo “bafundayo”, “bevayo” “kananjalo bagcina ezo zinto zibhalwe khona” ihambelana nokuvulwa kwencwadi kaDaniyeli “ngexesha lesiphelo.”
But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Daniel 12:4.
Ke wena, Daniyeli, vala amazwi, uyitywine incwadi, kude kuse kwixesha lokuphela; baninzi abaya kuhambahamba benyuka behla, nolwazi luya kwanda. Daniyeli 12:4.
The “many” that are running “to and fro,” (which represents the study of God’s Word) are doing so at the “time of the end” when “the words” that had been “shut up” in “the book” of Daniel are unsealed. But there is another class of virgins running to and fro just after the Sunday law in the United States.
“Abaninzi” ababaleka “besiya ngapha nangapha,” (okumela ukufundwa kweLizwi likaThixo) benza oko “ngexesha lokuphela” xa “amazwi” awaye “evalelwe” “encwadini” kaDaniyeli etyhilwa. Kodwa kukho nelinye iqela leentombi ezibaleka zisiya ngapha nangapha kanye emva komthetho weCawa eUnited States.
Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.
Yabonani, iyeza imihla, utsho uYehova uThixo, endiya kuthumela ngayo indlala ezweni; ingabi yindlala yesonka, ingabi lunxano lwamanzi, koko ibe yeyokuva amazwi kaYehova; baya kubhadula ukusuka elwandle ukuya elwandle, besuka emantla kude kuse empumalanga, bebaleka-bheka befuna ilizwi likaYehova, kodwa abayi kulifumana. Ngaloo mini iintombi ezintle namadodana aselula ziya kuphelelwa ngamandla ngenxa yonxano. Abo bafunga ngesono saseSamariya, bathi, Uthixo wakho, Dan, uyaphila; bathi kananjalo, Indlela yaseBher-shebha iyaphila; nabo baya kuwa, bangaze baphinde bavuke. Amos 8:11–14.
The sin of Samaria was the sin represented by Ahab and Jezebel, Ahab representing the United States and Jezebel the Catholic church. Jezebel, Ahab and the false prophets at the confrontation with Elijah at Mount Carmel typify the Sunday law. At the confrontation there were two sets of unholy prophets, the prophets of Baal and the priests of the grove. Baal was one of the gods worshipped; the other that was worshipped in the groves was Ashtaroth. Baal was a male god and Ashtaroth was a female god. Together the male deity represents the state and the female the church.
Isono saseSamariya sasisisono esimelwe nguAhabhi noIzebhele, uAhabhi emele iUnited States noIzebhele emele ibandla lamaKatolika. UIzebhele, uAhabhi, nabaprofeti bobuxoki ekudibananeni noEliya eNtabeni yeKarmele, bamele umthetho weCawa. Kolo dibano kwakukho iindidi ezimbini zabaprofeti abangengcwele, abaprofeti bakaBhahali nababingeleli besibonda esingcwele. UBhahali wayengomnye woothixo ababenqulwa; omnye owayenqulwa kwizibonda ezingcwele yayinguAstaroti. UBhahali wayenguthixo oyindoda, kanti uAstaroti wayenguthixokazi. Ngokudibeneyo, isithixo esiyindoda simela urhulumente, size esiyinkazana simela ibandla.
The god that was set up in Dan was set up by Samaria’s first king Jeroboam, who erected a golden calf in both Bethel and Dan. Bethel means house of God and Dan means judgment, and together they represent the combination of church and state, which takes place in the United States in advance of the enforcement of Sunday-keeping. Those two golden calves were represented by Aaron’s golden calf.
Uthixo owamiselwa eDan wamiselwa nguYerobhowam, ukumkani wokuqala wakwaSamariya, owamisa ithole legolide eBheteli naseDan. IBheteli lithetha indlu kaThixo, yaye iDan lithetha umgwebo, yaye ndawonye zimele umdibaniso webandla norhulumente, owenzeka eUnited States phambi kokunyanzeliswa kokugcinwa kweCawa. La mathole mabini egolide ayemelwe luthole legolide luka-Aron.
A calf is a beast and a golden statue is an image, so the golden calf of Aaron and also the two golden calves of Jeroboam represent the combination of church and state that takes place just prior to the enforcement of the Sunday law in the United States. With Jeroboam, the two cities provide a second witness to the symbolism of the combination of church and state, which is defined as the image of the beast in the book of Revelation.
Ithole sisilo, yaye umfanekiso wegolide ngumfanekiso oqingqiweyo; ngoko ke ithole legolide lika-Aron, kwanawona mathole mabini egolide kaYerobhoham, amela ukudityaniswa kwebandla norhulumente okwenzeka kanye phambi kokunyanzeliswa komthetho weCawa eUnited States. KuYerobhoham, ezo zixeko zimbini zinika ubungqina besibini kwisifaniso sokudityaniswa kwebandla norhulumente, esichazwa njengomfanekiso werhamncwa encwadini yeSityhilelo.
The manner of Beersheba represents the covenant of Abraham. The first mention of the name “Beersheba” is in Genesis twenty-one, which is a passage that the apostle Paul employs to oppose those who were suggesting in his day that you must retain the ceremonial laws and circumcision in order to be saved. Paul uses the passage where the first mention of Beersheba is located. He employs that history to address two different and opposite covenants in the same story. Paul uses the son of the bondwoman (Ishmael) to represent a covenant that is based upon human power and contrasts Ishmael with Isaac who he employs to represent a covenant that is based upon God’s power. This passage of the Bible is the first time that Beersheba is mentioned, and later in history Paul employs that history to describe a situation in his personal history that had been illustrated in biblical history. Paul believed and taught that biblical history repeats.
Indlela yaseBher-shebha imela umnqophiso ka-Abraham. Ukukhankanywa kokuqala kwegama elithi “Bher-shebha” kufumaneka kwiGenesis 21, elisahluko umpostile uPawulos asisebenzisayo ukumelana nabo ababesicebisa ngemihla yakhe ukuba kufuneka kugcinwe imithetho yemisitho nolwaluko ukuze kusindiswe. UPawulos usebenzisa eso siqendu apho kufumaneka khona ukukhankanywa kokuqala kweBher-shebha. Usebenzisa loo mbali ukuthetha ngeminqophiso emibini eyahlukeneyo nephikisanayo ebalini elinye. UPawulos usebenzisa unyana womkhonzazana (uIshmayeli) ukumela umnqophiso osekelwe emandleni omntu, aze amthelekise noIsake amsebenzisayo ukumela umnqophiso osekelwe emandleni kaThixo. Esi siqendu seBhayibhile sisihlandlo sokuqala apho kukhankanywa khona iBher-shebha, yaye kamva embalini uPawulos wasebenzisa loo mbali ukuchaza imeko kwimbali yakhe yobuqu eyayisele ibonakalisiwe kwimbali yeBhayibhile. UPawulos wayekholelwa yaye efundisa ukuba imbali yeBhayibhile iyaphindaphinda.
Even though Paul uses this passage from Genesis twenty-one to illustrate two opposite covenants, in the passage there are two covenants that God makes with Abraham, but they are not the two covenants that Paul derives from the story. In the passage God again promised to fulfill His promise of making Abraham the father of many nations through Isaac and He also promised that He would make Ishmael the father of a great nation. One passage of Scripture, four covenants referenced, and it’s the first time Beersheba is mentioned in Scriptures.
Nangona uPawulos esebenzisa esi sahluko seGenesis amashumi amabini ananye ukubonisa iminqophiso emibini echaseneyo, kulesi sahluko kukho iminqophiso emibini uThixo ayenzayo noAbraham, kodwa ayisiyiyo iminqophiso emibini uPawulos ayikhupha kweli bali. Kulesi sahluko uThixo waphinda wathembisa ukuzalisekisa isithembiso saKhe sokwenza uAbraham abe nguyise weentlanga ezininzi ngoIsake, yaye wathembisa kananjalo ukuba uya kwenza uIshmayeli abe nguyise wesizwe esikhulu. Isahluko esinye seSibhalo, iminqophiso emine ekubhekiswa kuyo, yaye sisihlandlo sokuqala iBhere-shebha ikhankanywa eziBhalweni.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. Genesis 21:10–14.
Ngako oko wathi ku-Abraham, Gxotha lo mkhonzi-kazi nonyana wakhe; kuba unyana walo mkhonzi-kazi akayi kuba yindlalifa kunye nonyana wam, noIsake. Yaye loo nto yaba buhlungu kakhulu emehlweni ka-Abraham ngenxa yonyana wakhe. Ke uThixo wathi ku-Abraham, Makungabi buhlungu emehlweni akho ngenxa yaloo nkwenkwe, nangenxa yomkhonzi-kazi wakho; kuko konke athe uSara wakuthetha kuwe, phulaphula ilizwi lakhe; kuba kuIsake kuya kubizwa imbewu yakho. Kananjalo nonyana womkhonzi-kazi ndiya kumenza uhlanga, ngokuba eyimbewu yakho. Waza uAbraham wavuka kusasa, wathabatha isonka nentsuba yamanzi, wamnika uHagare, wakubeka egxalabeni lakhe, nomntwana, wamndulula; wemka, wabhadula entlango yaseBher-shebha. Genesis 21:10–14.
Beersheba represents the covenant of Abraham. In the very same chapter Abraham also made a covenant with Abimelech.
IBher-shebha imele umnqophiso ka-Abraham. Kwakweso sahluko sinye u-Abraham wenza nomnqophiso no-Abhimeleki.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. And Abraham said, I will swear.
Kwathi ke ngelo xesha uAbhimeleki noPikoli, umphathi-mkhosi oyintloko womkhosi wakhe, bathetha noAbraham, besithi, UThixo unawe kuko konke okwenzayo; ngoko ke ndifungisele apha ngoThixo ukuba akuyi kundiphatha ngobuxoki, nokuba ngunyana wam, nokuba ngumzukulwana wam; kodwa ngokobubele endikwenzele bona, uya kundenzela mna, nelizwe othe waphambukela kulo. Wathi uAbraham, Ndiya kufunga.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Waza uAbraham wamkhalimela uAbhimeleki ngenxa yequla lamanzi, abakhonzi baka-Abhimeleki ababelithabathe ngogonyamelo. Waza uAbhimeleki wathi, Andazi ukuba ngubani na owenze le nto; nawe akundixelelanga, nam ke bendingevanga nto ngayo, kude kube namhla.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Waza uAbraham wathabatha izimvu neenkomo, wazinika uAbhimeleki; baza bobabini benza umnqophiso. Waza uAbraham wamisa ecaleni amatakane eemazi asixhenxe omhlambi. Wathi uAbhimeleki kuAbraham, Athini na la matakane eemazi asixhenxe uwamisileyo ecaleni?
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Wathi yena, Ezi mvuzi zimazi zisixhenxe uya kuzo zamkela esandleni sam, ukuze zibe bubungqina kum bokuba ndim owembayo eli qula. Ngenxa yoko wayibiza loo ndawo ngokuba yiBher-shebha; ngokuba apho bafunga bobabini. Benjenjalo benza umnqophiso eBher-shebha; wandula ukwesuka uAbhimeleki, noPikoli, umthetheli-mkhosi oyintloko womkhosi wakhe, babuyela ezweni lamaFilisti. UAbraham watyala igrovi eBher-shebha, wabiza khona egameni likaYehova, uThixo ongunaphakade.
And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days. Genesis 21:22–34.
Wahlala uAbraham ezweni lamaFilisti iintsuku ezininzi. Genesis 21:22–34.
Beersheba is the symbol of God’s covenant with Abraham. There are several covenant histories marked in the Bible that connect Beersheba with Abraham’s covenant. “Beer” means well and “sheba” means “seven.” Sheba is the same Hebrew word that is translated as “seven times” that William Miller correctly understood to represent the prophecy of twenty-five hundred and twenty years in Leviticus twenty-six. It was the very first “time prophecy” he discovered, and it was the first foundational truth to be set aside in 1863. In the passage where the word “sheba” is translated as “seven times” in four different verses, the punishment of God that is represented by the “seven times” is called “the quarrel of my covenant.”
IBhershebha luphawu lomnqophiso kaThixo noAbraham. KwiBhayibhile kukho iimbali ezininzi zomnqophiso ezimakisha ukunxulunyaniswa kweBhershebha nomnqophiso kaAbraham. “Beer” lithetha iqula, yaye “sheba” lithetha “isixhenxe.” USheba lelona gama linye lesiHebhere eliguqulelwa ngokuthi “amaxesha asixhenxe,” elo uWilliam Miller alaliqonda ngokuchanekileyo njengelimele isiprofeto seminyaka engamawaka amabini anamakhulu amahlanu anamashumi amabini kwiLevitikus amashumi amabini anesithandathu. Eso yayisiso kanye isiprofeto sokuqala “sexesha” awasifumanayo, yaye yayiyeyona nyaniso yokuqala esisiseko eyabekwa ecaleni ngo-1863. Kwisicatshulwa apho igama elithi “sheba” liguqulelwa ngokuthi “amaxesha asixhenxe” kwiindinyana ezine ezahlukeneyo, isohlwayo sikaThixo esimelwe “ngamaxesha asixhenxe” sibizwa ngokuba “yingxabano yomnqophiso wam.”
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Ngoko ke nam ndiya kuhamba ngokuchasene nani, ndinijezise ngokuphindwe kasixhenxe ngenxa yezono zenu. Ndiya kunizisela ikrele, eliya kuphindezela impikiswano yomnqophiso wam; yaye xa niqokelelene phakathi kwezixeko zenu, ndiya kuthumela ubhubhane phakathi kwenu; nize ninikelwe esandleni sotshaba. Levitikus 26:24, 25.
The word translated as “seven times” and represents the “quarrel” of God’s covenant in Leviticus twenty-six, which is “sheba” in the word Beersheba, is also translated twice in the book of Daniel once as “the oath” that is written in the law of Moses and once as “the curse.” Both the “oath” and the “curse” are translated from the word “sheba” for it not only means ‘seven’ but it includes the concept of a covenant or “oath” that if broken produces a “curse.”
Igama eliguqulelwe ngokuthi “izihlandlo ezisixhenxe” nelimele “ingxabano” yomnqophiso kaThixo kuLevitikus amashumi amabini anesithandathu, elingu “sheba” kwigama elithi Beersheba, likwaguqulelwe kabini encwadini kaDaniyeli: kanye ngokuthi “isifungo” esibhaliweyo emthethweni kaMoses, kananjalo kanye ngokuthi “isiqalekiso.” Zombini ezi, “isifungo” nesi “siqalekiso,” ziguqulelwe zisuka kwigama elithi “sheba,” kuba alithethi nje kuphela ‘isixhenxe’ kodwa liquka nengcamango yomnqophiso okanye “yesifungo” othi, xa waphulwayo, uvelise “isiqalekiso.”
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.
Ewe, onke amaSirayeli bawugqithile umthetho wakho, kwano ngokuphambuka, ukuze bangaliphulaphuli ilizwi lakho; ngenxa yoko isiqalekiso siphalazwe phezu kwethu, nesifungo esibhaliweyo emthethweni kaMoses umkhonzi kaThixo, ngokuba sonile kuye. Daniyeli 9:11.
The word “sheba” or seven that represented seven lambs offered at a well at Beersheba represents the covenant. And God’s covenant or His oath states that the obedient live and the disobedient die.
Igama elithi “sheba” okanye isixhenxe, elalimele amatakane asixhenxe anikelwa emthonjeni eBher-shebha, limela umnqophiso. Kwaye umnqophiso kaThixo, okanye isifungo saKhe, sithi abathobelayo bayaphila, nabangathobeliyo bayafa.
Beersheba symbolizes the covenant that is represented by the faith of Abraham. So, when the “fair virgins” of Amos eight, who are also the “foolish virgins” of Matthew twenty-five, who are also the “wicked” of Daniel twelve are swearing “by the sin of Samaria” they are swearing allegiance to the mark of Jezebel (the papacy) who has committed fornication with Ahab (the United Nations) and who rules over the image of the beast (the United States).
IBher-shebha ifuzisela umnqophiso omelwa lukholo luka-Abraham. Ngoko ke, xa “iintombi ezintle” zika-Amosi isahluko sesibhozo, ezikwangazo “iintombi eziziziyatha” zikaMateyu amashumi amabini anesihlanu, ezikwangabangendawo” bakaDaniyeli ishumi elinesibini, zifunga “ngesono saseSamariya,” zifunga ukunyaniseka kuphawu lukaYezebhele (ubupopu) owenze uhenyuzo noAhabhi (iZizwe eziManyeneyo) nowulawula phezu komfanekiselo werhamncwa (i-United States).
When those very same “fair virgins” say “Thy god, O Dan, liveth,” they are bowing down to the golden image of a calf as identified by two witnesses (Aaron and Jeroboam). The golden calf represents the image of the beast, which is the combination of church and state.
Xa kanye ezo “ntombi zintle” zisithi, “Uthixo wakho, Dan, uyaphila,” zisuke ziqubuda phambi komfanekiso wegolide wethole, njengoko uchongwe ngamangqina amabini (uAron noYerobhoham). Ithole legolide limela umfanekiso werhamncwa, ongumdibaniso webandla norhulumente.
When those same virgins claim the “manner” of Beersheba “liveth,” the word “manner” means “way.” This is the very same word that is used to identify the “ways” of the “old paths” in Jeremiah 6:16. Those virgins are saying that even though they have bowed to the image of the beast and accepted the mark of his authority that they are still children of Abraham. They are frantically running to and fro in God’s Word looking for the message represented by the “east” and the “north” and from “sea to sea,” and still claiming to be Seventh-day Adventists, but it is too late.
Xa ezo ntombi zifanayo zisithi “indlela” yaseBher-shebha “iyaphila,” igama elithi “indlela” lithetha “indlela.” Eli lelona gama kanye lisetyenziswayo ukuchaza “iindlela” “zendlela zakudala” kuYeremiya 6:16. Ezo ntombi zithi, nangona ziqubude kumfanekiso werhamncwa zaza zamkela uphawu lwegunya lalo, zisengabantwana baka-Abraham. Zibaleka ngoloyiko zisiya apha naphaya eLizwini likaThixo zikhangela isigidimi esimelwe “ngasempuma” “nangasentla” yaye “ukusuka elwandle kuye elwandle,” zisesabanga ukuba zingama-Seventh-day Adventists, kodwa sekusemva kwexesha.
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. Daniel 11:44, 45.
Kodwa iindaba ezivela empuma nezivela entla ziya kumkhathaza; ngako oko uya kuphuma ngengqumbo enkulu ukuba atshabalalise, aze atshitshise ngokupheleleyo abaninzi. Kanjalo uya kumisa iintente zebhotwe lakhe phakathi kweelwandle entabeni engcwele ezukileyo; kanti ke uya kufika esiphelweni sakhe, kungabikho namnye wokumnceda. Daniyeli 11:44, 45.
Those virgins are looking for the message of these previous two verses. The final warning message that was unsealed at the time of the end in 1989, when, as described in Daniel eleven, verse forty, the “countries” representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States, identifies the final rise and fall of the papacy. In these two verses a message represented by the east and the north enrages the king of the north (the pope) and the final persecution begins, and it ends in verse forty-five when the papacy plants the “tabernacles” which comes from the Hebrew word meaning “tent,” (tent is a symbol of a church), but it’s “the tabernacle” of his “palace,” which represents a state. Where he places the tent that represents the combination of church and state, or as John calls it in the Revelation, the image of the beast, is “between the seas,” in the plural. The fair virgins are looking for the final warning message represented in verses forty-four and forty-five of Daniel eleven, and in the very next verse Michael stands up and probation closes. And at that time Amos 8:14 says that the fair virgins “shall fall, and never rise up again.”
Ezo ntombi zizintombi zikhangela umyalezo wale miqolo mibini ingaphambili. Umyalezo wokulumkisa wokugqibela owatyhilwayo ngexesha lesiphelo ngowe-1989, xa, njengoko kuchaziwe kuDaniyeli isahluko seshumi elinanye, umqolo wamashumi amane, “amazwe” amela owawusakuba yiSoviet Union atshayelwa kude bubupopu neUnited States, uchaza ukuphakama nokuwiswa kokugqibela kobupopu. Kule miqolo mibini umyalezo omelwe yimpuma nomntla uqumbisa ukumkani womntla (upopu) kuze kuqalise intshutshiso yokugqibela, ibe iphela kumqolo wamashumi amane anesihlanu xa ubupopu bumisa “iminquba” evela kwigama lesiHebhere elithetha “intente,” (intente iluphawu lwebandla), kodwa “ngumnquba” “webhotwe” lakhe, omela urhulumente. Apho ayibeka khona intente emela indibaniselwano yebandla norhulumente, okanye njengoko uYohane eyibiza kwisiTyhilelo, umfanekiso werhamncwa, kuse “phakathi kweelwandle,” kwisininzi. Iintombi ezintle zikhangela umyalezo wokulumkisa wokugqibela omelwe kumqolo wamashumi amane anesine nowamashumi amane anesihlanu kaDaniyeli isahluko seshumi elinanye, yaye kanye kumqolo olandelayo uMikayeli uyasukuma kuze kuvalwe ixesha lovavanyo. Kwaye ngelo xesha uAmosi 8:14 uthi iintombi ezintle “ziya kuwa, zingabi saphakama kwakhona.”
When the fair virgins claim to be Seventh-day Adventists at the very time they are bowing to the image of the beast they are represented by John as Jews who say they are Jews but are not. They are claiming to be the children of Abraham, but they do lie.
Xa iintombi ezintle zithi zingamaSeventh-day Adventists kanye ngelo xesha ziqubuda emfanekisweni werhamncwa, zimelwa nguYohane njengamaYuda athi angamaYuda, kanti akunjalo. Zizibanga ngokuthi zingabantwana baka-Abraham, kodwa ziyaxoka.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Revelation 3:9.
Yabona, ndobenza abo besinagoge likaSathana, abathi bangamaYuda, kanti abango abo, koko bayaxoka; yabona, ndobenza beze baqubude phambi kweenyawo zakho, bazi ukuba ndikuthandile. ISityhilelo 3:9.
They have accepted the mark of the papacy and thus have accepted his character. They profess to be Jews, or they profess to be Sabbath-keeping Adventists, but they then have the character of the pope, who among other things sits “in the temple of God.” They profess to be Adventists, or they profess to be in the Adventist temple, but they are no more Adventists than the pope is Christian.
Basamkele uphawu lobupopu, yaye ngaloo ndlela bamkele isimilo sakhe. Bazibanga ukuba bangamaYuda, okanye bazibanga ukuba bangama-Adventist abagcina iSabatha, kodwa ke banesimilo sopopu, lowo phakathi kwezinye izinto ahlala “etempileni kaThixo.” Bazibanga ukuba bangama-Adventist, okanye bazibanga ukuba bakwitempile yama-Adventist, kodwa abasengoma-Adventist ngaphezu kokuba upopu engumKristu.
Those running “to and fro” seeking “the word of the Lord” are not “the wise” identified in the book of Daniel—but they are identified as “virgins.” It is obvious that those who are wandering, starving and dying of thirst in the verses do not “understand” the “words of the Lord” for they are seeking that very thing in the verses. The Word of the Lord that is revealed just before probation closes is the Revelation of Jesus Christ, and the foolish, wicked or “fair virgins” are those who did not understand the increase of knowledge from the book of Daniel. They did not have the necessary oil to follow on to the wedding as Matthew teaches.
Abo babaleka “besiya naphaya” befuna “ilizwi leNkosi” asibabo “abalumkileyo” abachongwe encwadini kaDaniyeli—kodwa bachongwe njenge “zintombi.” Kucacile ukuba abo bazulazulayo, belambile yaye besifa linxano kwezo ndima “abaqondi” “amazwi eNkosi,” kuba bafuna kanye loo nto kwezo ndima. ILizwi leNkosi elityhilwayo kanye phambi kokuba luvalwe ixesha lokuvavanywa siSityhilelo sikaYesu Kristu, yaye abazizidenge, abangendawo okanye “iintombi ezintle” ngabo abangazange bakuqonde ukwanda kolwazi olusuka encwadini kaDaniyeli. Babengenayo ioli efunekayo ukuze baqhubeke ukuya emtshatweni, njengoko uMateyu efundisa.
That “famine” is the close of probation. Amos’ “virgins” who are seeking for bread (the Word of God) and water (the Holy Spirit) in the verses, are Daniel’s “wicked” that do not “understand”. They are Matthew’s foolish virgins who are seeking for the Holy Spirit, which together on three witnesses identifies those who realize their opportunity to prepare for the marriage is past and they have no garment to go to the wedding, for they refused to “hear” the special message that is now being unsealed. From the time when the special message is unsealed, until the close of probation is the time of the last call for salvation. To come to that time unprepared is to prepare to hear the words, “Too late!”
Loo “ndlala” kukuphela kwexesha lovavanyo. “Iintombi” zika-Amosi ezifunayo isonka (iLizwi likaThixo) namanzi (uMoya oyiNgcwele) kwezo ndinyana, zingabo “abangendawo” bakaDaniyeli abangayi “kuqonda”. Zizintombi ezizizidenge zikaMateyu ezifunayo uMoya oyiNgcwele, nto leyo ethi, ngokungqina kwamangqina amathathu, ichaze abo baqondayo ukuba ithuba labo lokuzilungiselela umtshato selidlulile yaye abanayo ingubo yokusa emtshatweni, kuba bala “ukuva” isigidimi esikhethekileyo esityhilwayo ngoku. Ukususela kwixesha apho isigidimi esikhethekileyo sityhilwa khona, kude kube sekupheleni kwexesha lovavanyo, lelona xesha lobizo lokugqibela losindiso. Ukufika kwelo xesha ungazilungiselelanga kukuzilungiselela ukuva amazwi athi, “Sekusemva kwexesha!”
“There is a world lying in wickedness, in deception and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.
“Kukho ihlabathi elilele ebubini, ekukhohlisweni nasekulahlekeni, kanye emthunzini wokufa,—lilele, lilele. Ngoobani abaneentlungu zomphefumlo zokubavusa? Liliphi ilizwi elinokubafikelela? Ingqondo yam yasiwa kwixesha elizayo, xa umqondiso uya kunikwa. ‘Yabonani, uMyeni uyeza; phumani nimkhawulele.’ Kodwa abanye baya kuba belibazisile ukufumana ioli yokuzalisa izibane zabo, yaye emva kwexesha baya kufumanisa ukuba isimilo, esimelwe yioli, asinakugqithiselwa kwabanye.” Review and Herald, Februwari 11, 1896.
The prophetic line represented by the parable of the ten virgins uses oil to represent character, but “the golden oil” and “holy oil” also represents the messages of “God’s Spirit.”
Umgca wesiprofeto omelwe ngumzekeliso weentombi ezilishumi usebenzisa ioli ukumela isimilo, kodwa “ioli yegolide” ne “oli engcwele” zikamele nemiyalezo “yoMoya kaThixo.”
“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
“Abathanjisiweyo abemi ecaleni kweNkosi yomhlaba wonke, banesikhundla esakha sanikwa uSathana njengokerubhi ogqumayo. Ngezidalwa ezingcwele ezijikeleze itrone yakhe, iNkosi igcina unxibelelwano olungapheliyo nabemi bomhlaba. Ioli yegolide imele ubabalo uThixo agcina ngalo izibane zamakholwa zibonelelwe, ukuze zingadanyazi zize zicime. Ukuba bekungengokuba le oli ingcwele ithululwa ivela ezulwini ngemiyalezo yoMoya kaThixo, amagunya obubi ebeza kuba nolawulo olupheleleyo phezu kwabantu.
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.
“UThixo uyahlaziswa xa singazamkeli izigidimi asithumelela zona. Ngaloo ndlela siyala ioli yegolide ebenokuyithulula emiphefumlweni yethu ukuze idluliselwe kwabo basebumnyameni. Xa ubizo luya kufika, ‘Yabonani, umyeni uyeza; phumani niye kumhlangabeza,’ abo bangayamkelanga ioli engcwele, abo bangalondolozanga ubabalo lukaKristu ezintliziyweni zabo, baya kufumanisa, njengeentombi ezizizidenge, ukuba abalungelanga ukudibana neNkosi yabo. Abanawo, ngaphakathi kubo, amandla okufumana ioli, kwaye ubomi babo buyonakala. Kodwa ukuba uMoya oyiNgcwele kaThixo ucelwa, ukuba sicenga, njengoko wenzayo uMoses, ‘Ndibonise uzuko lwakho,’ uthando lukaThixo luya kuthululwa ngokubanzi ezintliziyweni zethu. Ngeempompo zegolide, ioli yegolide iya kudluliselwa kuthi. ‘Asingamandla, asingagunya, koko kungoMoya wam, utsho uYehova wemikhosi.’ Ngokwamkela imisebe eqaqambileyo yeLanga loBulungisa, abantwana bakaThixo bakhanya njengezibane ehlabathini.” Review and Herald, Julayi 20, 1897.
Those running “to and fro” in Amos add to the testimony identifying the class of Seventh-day Adventist’s that reject their responsibility to “understand” the special message from the book of Revelation that is unsealed when “the time is at hand.”
Abo “babaleka bejinga ngapha nangapha” kuAmosi bongeza kubungqina obuchonga udidi lwamaSabatha ama-Adventist eSixhenxe olugatya uxanduva lwalo “lokuyiqonda” loo myalezo ukhethekileyo osencwadini yeSityhilelo otyhilwayo xa “ixesha likufuphi.”
“We are now living in a most perilous time, and not one of us should be tardy in seeking a preparation for the coming of Christ. Let none follow the example of the foolish virgins, and think that it will be safe to wait until the crisis comes before gaining a preparation of character to stand in that time. It will be too late to seek for the righteousness of Christ when the guests are called in and examined. Now is the time to put on the righteousness of Christ,—the wedding garment that will fit you to enter into the marriage supper of the Lamb. In the parable, the foolish virgins are represented as begging for oil, and failing to receive it at their request. This is symbolic of those who have not prepared themselves by developing a character to stand in a time of crisis. It is as if they should go to their neighbors and say, Give me your character, or I shall be lost. Those that were wise could not impart their oil to the flickering lamps of the foolish virgins. Character is not transferable. It is not to be bought or sold; it is to be acquired. The Lord has given to every individual an opportunity to obtain a righteous character through the hours of probation; but he has not provided a way by which one human agent may impart to another the character which he has developed by going through hard experiences, by learning lessons from the great Teacher, so that he can manifest patience under trial, and exercise faith so that he can remove mountains of impossibility. It is impossible to impart the fragrance of love,—to give to another gentleness, tact, and perseverance. It is impossible for one human heart to pour into another the love of God and humanity.
“Ngoku siphila kwixesha eliyingozi kakhulu, yaye akukho namnye kuthi omele alibazise ekufuneni ukulungiselelwa ukuza kukaKristu. Makungabikho namnye olandela umzekelo weentombi ezizizidenge, aze acinge ukuba kuya kukhuseleka ukulinda de kufike imbandezelo ngaphambi kokuba afumane ukulungela kwesimilo ukuze eme ngelo xesha. Kuya kuba semva kakhulu ukufuna ubulungisa bukaKristu xa iindwendwe zibizwa zingene zize zihlolwe. Ngoku lixesha lokunxiba ubulungisa bukaKristu,—ingubo yomtshato eya kunenza nikulungele ukungena kwisidlo somtshato seMvana. Emzekelisweni, iintombi ezizizidenge zimelwe ngathi ziyacenga zicela ioli, zaza azaphumelela ukuyifumana ngesicelo sazo. Oku kungumfuziselo wabo bangazilungiselelanga ngokuphuhlisa isimilo esiya kuma ngexesha lembandezelo. Kungathi baya kubamelwane babo bathi, Ndipheni isimilo senu, kungenjalo ndiya kulahleka. Abo babenobulumko babengenako ukwabelana ngeoli yabo kwizibane ezazicima-cima zeentombi ezizizidenge. Isimilo asidluliseki. Asithengwa, asithengiswa; sifunyanwa ngokwaso. INkosi inike wonke umntu ngamnye ithuba lokufumana isimilo esilungileyo ngexesha leeyure zobabalo; kodwa ayibekanga ndlela yokuba omnye umntu adlulisele komnye isimilo asiphuhlisileyo ngokudlula kumava anzima, ngokufunda izifundo kuMfundisi omkhulu, ukuze abonakalise umonde phantsi kovavanyo, aze asebenzise ukholo ukuze asuse iintaba zokungenakwenzeka. Akunakwenzeka ukudlulisela ivumba elimnandi lothando,—ukunika omnye ubulali, ubuchule, nokunyamezela. Akunakwenzeka ukuba enye intliziyo yomntu ithululele kwenye uthando lukaThixo nolwabantu.
“But the day is coming, and it is close upon us, when every phase of character will be revealed by special temptation. Those who remain true to principle, who exercise faith to the end, will be those who have proved true under test and trial during the previous hours of their probation, and have formed characters after the likeness of Christ. It will be those who have cultivated close acquaintance with Christ, who, through his wisdom and grace, are partakers of the divine nature. But no human being can give to another, heart-devotion and noble qualities of mind, and supply his deficiencies with moral power. We can each do much for each other by giving to men a Christlike example, thus influencing them to go to Christ for the righteousness without which they cannot stand in the judgment. Men should prayerfully consider the important matter of character-building, and frame their characters after the divine model.” The Youth’s Instructor, January 16, 1896.
“Kodwa usuku luyeza, yaye luseduze phezu kwethu, apho onke amacandelo esimo aya kutyhilwa ngesihendo esikhethekileyo. Abo bahlala benyanisekile kumgaqo, abo basebenzisa ukholo kude kuse ekupheleni, baya kuba ngabo baye bangqinwa benyanisile phantsi kovavanyo nezilingo ngexesha leeyure zangaphambili zexesha labo lovavanyo, baza bayila izimo ezifana nesikaKristu. Kuya kuba ngabo baye bahlakulela ubuhlobo obusondeleyo noKristu, abathi, ngobulumko nobabalo lwaKhe, babe ngabathabathi-nxaxheba bendalo yobuthixo. Kodwa akukho mntu unokunika omnye ukuzinikela kwentliziyo neempawu ezibekekileyo zengqondo, aze azalise ukuswela kwakhe ngamandla okuziphatha. Sonke sinokumenzela lukhulu omnye nomnye ngokunika abantu umzekelo ofana noKristu, ngaloo ndlela sibaphembelela ukuba baye kuKristu ngenxa yobulungisa abangenakuma ngabo ngaphandle kwabo emgwebeni. Abantu mabawuqwalasele ngomthandazo lo mba ubalulekileyo wokwakha isimilo, baze bayile izimo zabo ngokomzekelo wobuthixo.” The Youth’s Instructor, January 16, 1896.