We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.

现在我们要考察亚历山大大帝突然去世后发生的历史,这段历史代表公元538年至1798年末时之间的时期。

And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.

他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方分开;却不归于他的后代,也不照他所掌的权势,因为他的国必被拔除,归给他后代以外的别人。南方的王必强盛;他将领中的一人也必强盛,且比他更强,掌权;他的权柄必为大权柄。多年之后,他们要彼此联合,因为南方王的女儿要到北方王那里去立约;但她不能保住臂膀的权势,那王和他的臂膀也站立不住;她和送她去的人、生她的,以及在那时扶持她的人,都要被交出。然而,从她根上所出的一枝,必在他的地位上兴起,率军而来,进入北方王的保障,攻打他们,并且得胜;又要把他们的神明、他们的首领,并他们宝贵的金银器皿,都掳到埃及去;他的年日也必比北方王更长。于是南方王要进入他的国,随后回到本地。但以理书 11:4-9。

Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.

最终,在亚历山大大帝的帝国分裂之后,争夺其旧帝国控制权的势力逐渐演变为两个主要的王国:一个控制亚历山大旧帝国的南部,另一个控制北部。从那时起,在预言性的叙述中,它们便被简单地称为南方王和北方王。一旦对世界霸权的争夺被描绘为仅在北方王与南方王之间进行,这两个王国的象征就贯穿整章。

In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.

在第五节中,南方王被建立起来,并且强盛;但北方王也同样强盛,而且他的国度更大。然后在第六节中,南方王提议与北方王国结盟。为确保这和平条约得以成立,南方王将自己的女儿嫁给北方王,使北方王得以娶她,并借着家族的联结使他们的盟约获得确立。北方王同意了,废弃了自己的妻子,迎娶了来自南方的公主,于是这联盟便开始建立起来。

Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.

最终,那位南方的公主生了一个男孩子;然而,北方王终究厌倦了他的新妻子,便将她弃置一旁,正如他先前待他的原配一样,并把原配接回;但原配一经复位,得着机会,便杀了北方王、他那位南方的新妇、她的孩子,以及她随行的整个埃及侍从。原配之妻杀害南方公主及其孩子的举动,激怒了南方公主的家族,于是她的一个兄弟兴起军队,攻击北方王国。

The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.

南方军队战胜北方王,而那位曾谋杀北方王及其来自南方的新娘和孩子的第一任妻子随后被处决。原配所生的儿子在其父去世时被立为北方的在位之王,后被南方王俘获并押送回埃及;同时,南方王还把一些埃及的文物和偶像带回去,这些物品是北方王国在早先的战斗中从南方王国掠走的。到了埃及后,这位被俘的北方王从马上坠落身亡。尤赖亚·史密斯对这段历史的认定如下。

“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’

第6节。过些年以后,他们要彼此结盟;因为南方王的女儿要到北方王那里缔结协约;但她不能保有权势;他也站立不住,他的势力也站立不住;到那时,她必被交出,连同带她去的人、生她的人以及在这些时候扶持她的人。

“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.

埃及和叙利亚的国王之间战争频繁。尤其是埃及的第二位国王Ptolemy Philadelphus与叙利亚的第三位国王Antiochus Theos之间,更是如此。他们最终同意以这样的条件达成和约:Antiochus Theos必须休掉他的原配妻子Laodice及其两个儿子,并娶Ptolemy Philadelphus的女儿Berenice。于是,Ptolemy便把他的女儿带到Antiochus那里,并为她备下了巨额嫁妆。

“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.

“但她不能保有膀臂的权势”;也就是她在安条克那里所享有的影响和权势。事实果然如此;不久之后,安条克因一时情感冲动,又把他的前妻拉奥狄刻及其子女召回宫廷。于是预言说:“他[安条克]也站立不住,他的膀臂也站立不住”,即他的后裔。拉奥狄刻既已恢复宠信与权势,便惟恐安条克性情多变,再次使她蒙羞,并把贝勒妮基召回;她认为唯有他的死才足以有效防止此种变故,于是不久便使他被毒死。他与贝勒妮基所生的后嗣也未能继位;因为拉奥狄刻操控局势,使她的长子塞琉古·卡利尼科斯登上王位。

“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.

但这种邪恶不可能长久不受惩罚,正如预言进一步所预示、后来历史所证明的那样。

“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’

'第7节。然而,从她的根所出的一枝上必有一人兴起,代替他的位置;他要率领军队而来,进入北方王的堡垒,攻打他们,并且得胜:8. 他也要把他们的神、他们的首领,以及他们宝贵的金银器皿,掳到埃及去;他存活的年岁将多于北方王。9. 于是南方王要进入他的国度,然后回到自己的本地。'

“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.

与贝勒尼基同根而出的一枝,是她的兄弟托勒密·欧厄革忒斯。他刚在埃及王位上继承其父托勒密·菲拉德尔福斯,便因炽烈地要为其妹贝勒尼基报仇,征集一支庞大的军队,入侵北方之王的领土——也就是塞琉古·卡利尼库斯的地盘,这位与其母拉奥狄刻一同在叙利亚为王的人。他战胜了他们,甚至征服了叙利亚、基利家、幼发拉底河彼岸的上部地区,以及几乎整个亚细亚。 但他听闻埃及发生叛乱,需要他回国,遂劫掠塞琉古的王国,夺取了四万他连得的银子与珍贵器皿,并带走二千五百尊神像。其中包括冈比西斯先前从埃及夺去并运往波斯的那些神像。埃及人全然沉溺于偶像崇拜,因他多年之后如此归还了他们被掳的诸神,便把“欧厄革忒斯”,即“施惠者”的称号,赐给了托勒密。

“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.

据纽顿主教所言,这是耶柔米的记述,摘自古代史家的著作;不过,他说,还有一些现存作者证实了其中若干相同的细节。阿庇安告诉我们,拉奥狄刻杀了安条克,随后又杀了贝勒尼基与她的孩子;斐拉德尔福斯之子托勒密为报此仇,入侵叙利亚,杀死拉奥狄刻,并推进至巴比伦。由波利比乌斯我们得知,号称欧厄革忒斯的托勒密,因其姊贝勒尼基遭受残酷对待而大为震怒,率军进入叙利亚,占领了塞琉西亚城,此城其后由埃及诸王的驻军把守了数年。他就这样进入了北方王的要塞。波利埃诺斯断言,托勒密不经战事,便据有自托罗斯山脉直到印度的全境;但他误将此事归于父而非子。尤斯丁称,若非因国内叛乱被召回埃及,托勒密本可据有塞琉古的整个王国。于是南方王进入了北方王的版图,并照先知所预言的回到本地。而且他的年日也比北方王更长;因为塞琉古·卡利尼库斯在流亡中从马上跌下而死,而托勒密·欧厄革忒斯比他多活四五年。 乌赖亚·史密斯,《但以理书与启示录》,250-252。

A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.

罗马的一个预言性特征,因此也适用于北方之王,就是:为了被立于王位,必须征服三个地理障碍。亚历山大帝国瓦解之后,第一位北方之王由塞琉古·尼卡托尔所建立;在公元前316年至前312年间,他曾短暂为南方之王托勒密效力,担任其将军。第五节提到这一点,说:“南方的王必强盛,他的一位首领也必强盛,并且比他更强盛。”托勒密是南方的王,而他有一位将军(他的一位首领),注定要比托勒密更强盛;第五节的最后一句说:“并且执掌权柄;他的权柄必为大权柄。”托勒密的将军塞琉古将成为第一位北方之王。然而要成为北方之王,塞琉古必须脱离南方的王,并随后征服三个地理区域。

The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.

塞琉古首先于公元前301年征服了东方。随后,他于公元前286年征服了西方(此前由卡山德的继承者掌控),并在公元前281年击败利西马科斯,夺取了北方的第三块领土。北方之王于公元前281年即位。

The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.

后来与南方王缔结的和平条约是在公元前252年。六年后的公元前246年,贝勒尼丝(南方的公主)、她的儿子以及她的全部随从都被处死。此后,南方王擒获了劳狄刻的儿子塞琉古·卡利尼库斯,并将他带回埃及,他在那里因从马上跌落而死。北方第一位国王的在位时间是公元前281年至公元前246年,共三十五年。

The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].

第十一章中的第一位北方之王,为了被立于宝座之上,征服了三个地理障碍。异教罗马也为了被立于宝座之上而征服了三个地理障碍[参见但以理书8:9],而教皇罗马为了被立于宝座之上也征服了三个地理障碍[参见但以理书7:20]。现代罗马也为了被立于宝座之上而征服三个地理障碍[参见但以理书11:40-43]。

Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).

一旦立于宝座之上,北方的第一位王统治了三十五年。一旦立于宝座之上,异教罗马统治了“一个时期”(三百六十年)。一旦立于宝座之上,教皇罗马统治了“一个时期、两个时期和半个时期”(一千二百六十年)。一旦立于宝座之上,现代罗马将象征性地统治四十二个月(亦记作“一个时辰”)。

Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.

怀爱伦姐妹告诉我们:“《但以理书》第十一章所记载的许多历史将要重演。”随后她引用了三十一至三十六节,并说:“与这些话所描述相似的场景将会发生。”在这些经文中,教皇罗马(那使荒凉的可憎之物)在538年被“立”上权位,随后迫害上帝的子民“多日”(一千二百六十年),直到1798年第一次“忿怒完毕”为止。三十一至三十六节的历史在第十一章最后六节中得以重复,而这段历史也在第五至第九节中得到了完美的预表。

The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.

公元前281年塞琉古被立为北方之王,与538年相一致。两者都代表在征服三个地理障碍结束时北方之王的登基。教皇统治的时期有多种表述:一千二百六十天、四十二个月、一载、二载和半载、一个时段,以及三年半。塞琉古统治了三十五年,而三十五的十分之一,或称什一,是三年半。三十五年的十分之一也可表示为“三点五”(3.5)年。“三年半”是教皇统治时期的一个象征。

The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.

教皇制在1798年受了致命的伤:当南方王——拿破仑·波拿巴(意为“幸运之子”)——派遣他的将军去擒拿教皇时。一年后的1799年,教皇在流亡中去世;同样,第一位北方王也被南方王掳去。塞琉古·卡利尼库斯在埃及被囚期间从马背上摔下而死。教皇就是那位骑在兽上的人。那只兽代表着教皇用以成就其撒但之工的政治体制。那只兽在1798年被杀死,而那位骑乘并统治那只兽的教皇则在一年后死去。塞琉古·卡利尼库斯是从马背上摔下而死(也就是他所骑的那只兽)。1798年和1799年教皇制的被掳,正被第一位北方王的被掳所完美预表。

What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.

激起南方王对北方王震怒的是一份被破坏的和平条约,其象征就是休弃南方的新娘贝勒妮基,而她随后又被拉俄狄刻所杀。拿破仑于1797年在革命法国与教皇国之间缔结了一项和平条约。该条约以意大利安科纳的托伦蒂诺镇命名,因为条约是在那里签署的。1798年2月,当法国擒获教皇时,它正式告终。该条约之所以被废除,是因为法国试图传播自己的革命。

Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.

1797年,拿破仑麾下的将军 Duphot 作为由当时法国统治政府——督政府——派遣的法军远征部队的一员,驻扎在罗马。法国对意大利的这次远征(其中包括 Duphot 将军在罗马的行动)的目的,是支持罗马共和国——这是法国革命军在意大利半岛建立的一个短暂存在的附庸国。在这一时期,法国积极支持革命运动,并在整个欧洲传播革命理念。在意大利,他们力图推翻君主政体,建立以法兰西共和国为模型的共和国。

Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.

Duphot 在罗马的存在和行动引发了保守派的反对,其中包括教皇国的支持者和当地贵族。1797年12月,在法军与教皇国支持者的冲突中,Duphot 将军遭到刺杀,从而为拿破仑在次年派遣 Berthier 将军去拘捕教皇提供了借口。南方之王与北方之王之间破裂的和平条约,在两段历史中都成为北方之王被南方之王俘获的动机。

Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.

第八节说:“又必将他们的神像和王子,并金银的宝器掳到埃及去。”当托勒密应验这节经文返回埃及时,埃及人因他将先前被北方王从他们那里夺去的偶像和器物归还给他们,便授予他“优厄革忒斯”(施恩者)这一称号,以示嘉奖。1798年,法国人对罗马的劫掠发生了。历史学家记载,仅在一天之内,就有人看见五百辆马车在严密的军事护卫下离开那座城市。

The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.

游行队伍中有数量极其庞大的古代雕塑与文艺复兴时期绘画,这些都是法国依据已被破坏的《托伦蒂诺和约》所攫取之物。那些艺术品包括《拉奥孔》群像、贝尔维第的阿波罗、《垂死的高卢人》、《丘比特与普绪刻》、《纳克索斯的阿里阿德涅》、美第奇的维纳斯,以及台伯河与尼罗河的巨型雕像;拉斐尔的挂毯与绘画,包括《变容》、《福利尼奥的圣母》、《椅中圣母》,提香的《神圣对话》;以及许多其他作品。直到数年以后,这些被窃取的珍宝才陈列于卢浮宫内的拿破仑博物馆;该馆于1807年开放。正如托勒密因归还埃及人的珍宝而受称颂,从罗马运来的珍宝也被安置在博物馆中以拿破仑命名的部分。

Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.

第五至第九节,与始于公元538年、终于1798年与1799年的历史完全平行。它们与第三十一至第三十六节相对应,而后者又体现于本章最后六节之中;这六节描述了现代罗马在征服三重障碍之后所获得的最终赋权,并最终在无人帮助之下走向终局。第十节随后论及1989年的历史。

But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.

但他的众子必被激动,聚集大批强盛的军兵;其中一位必定前来,势如泛滥,横扫而过;然后他必再来,被激动,直到他的保障。丹尼尔书 11:10。

The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.

第十节在历史上的应验,预表了1989年;当时,教皇权与罗纳德·里根秘密结盟,“泛滥”并“经过”苏联;随着苏联(USSR)在改革(Perestroika)之后解体,只留下它的堡垒(俄罗斯)。

And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.

到了末时,南方的王要攻击他;北方的王要带着战车、骑兵和许多战船,如旋风一般来攻打他;他必进入诸国,如洪水泛滥,横扫而过。但以理书 11:40。

The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”

第十节的历史,代表了对公元前246年南方王征服北方王这一行动的报复,并预表了对1798年南方王征服北方王这一行动的报复。第四十节始于1798年的“末时”,那时南方王(无神论的法国)给北方王(教皇的权势)造成了致命的伤口;并在1989年的“末时”苏联解体时得到应验。第四十节中,用这句话来表示1798年的“末时”:“到了末时,南方王要向他进攻。”分隔该节后半部分的“冒号”(:),标记了1989年的下一次“末时”。“北方王必如旋风一般来攻击他,带着战车、马兵和许多船只;他必进入各国,泛滥而过。”

We will continue this study in the next article.

我们将在下一篇文章中继续这项研究。

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .

凡登上历史舞台的国家,都被允许在地上占有其地位,为要看它是否会成就“守望者与圣者”的旨意。预言已勾勒出世界伟大帝国的兴衰——巴比伦、玛代—波斯、希腊和罗马。对于这些帝国,就像对那些力量较弱的国家一样,历史不断重演。它们各有受考验的时期,也都失败了;荣光消逝,权势离去,其位置被别的国家所取代。……

From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.

从圣经篇页中清楚展现的列国兴衰,人们需要学到,单单外在与属世的荣耀是多么毫无价值。巴比伦,带着它一切的权势与辉煌——我们这个世界此后从未再见其匹敌;在当时的人们看来似乎如此稳固而长存的权势与辉煌——竟是如此彻底地消逝了!它像“草上的花”一样凋谢了。凡不以上帝为根基的一切,都是这样归于败亡。唯有与祂的旨意相连并彰显祂品格的,才能长存。祂的原则是我们这个世界所知唯一坚定不移的事物。《教育》,177、184。