Uriah Smith wrote, “Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162.” Most modern historians mark the date as 161 BC, and Smith twice references 161 BC, in the same book. My assumption is that this reference to 162 BC, is a typo.
乌利亚·史密斯写道:“罗马于公元前162年藉着结盟而与上帝的子民——犹太人——发生了联系。”大多数现代历史学家将该日期定为公元前161年,而史密斯在同一本书中也两次提到公元前161年。我推想,这里提到公元前162年,乃是一个排印错误。
“By verses 23 and 24 we are brought down this side of the league between the Jews and the Romans, BC 161, to the time when Rome had acquired universal dominion.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 273.
“借着第23和24节,我们被带到犹太人与罗马人于公元前161年所立盟约之后的这一时期,直到罗马取得普世统治权的时候。”——乌利亚·史密斯,《但以理书与启示录》,273页。
Verses eleven and twelve, identify the victory and aftermath of the Battle of Raphia, which occurred in 217 BC, between the Seleucid Empire, led by Antiochus III the Great, and the Ptolemaic Kingdom of Egypt, led by King Ptolemy IV Philopator.
第十一、十二节指出公元前217年拉菲亚战役的胜利及其后果,这场战役发生在由安条克三世(大帝)率领的塞琉古帝国与由国王托勒密四世·腓罗帕托尔率领的埃及托勒密王国之间。
The Battle of Panium, which occurred seventeen years later in 200 BC, was again between the Seleucid kingdom, and the Ptolemaic kingdom.
帕尼翁战役发生于十七年后,即公元前200年,又一次在塞琉古王国与托勒密王国之间进行。
The Maccabean Revolt, began in 167 BC, and was the Jewish rebellion against the Seleucid Empire’s attempts to suppress Jewish religious practices and impose Greek culture.
马加比起义始于公元前167年,是犹太人反抗塞琉古帝国试图压制犹太宗教实践并强行推行希腊文化的起义。
The rededication of the Second Temple in Jerusalem, which marks the historical event celebrated during Hanukkah, occurred in 164 BC, three years before the “league” of verse twenty-three. This event followed the successful military campaign of the Maccabees against the forces of the Seleucid Empire, led by the infamous Antiochus IV Epiphanes, who had desecrated the Temple and outlawed Jewish religious practices. Antiochus IV Epiphanes died shortly after the victory that is commemorated by Hanukkah, and marks the descent of Syrian power from that point onward in history.
耶路撒冷第二圣殿的重新奉献——即光明节所纪念的历史事件——发生在公元前164年,比第二十三节所说的“盟约”早三年。这一事件发生在马加比人成功地对抗由臭名昭著的安条克四世·伊皮法涅斯统率的塞琉古帝国军队之后;安条克四世曾亵渎圣殿,并取缔了犹太人的宗教活动。光明节所纪念的那场胜利之后不久,安条克四世·伊皮法涅斯便去世了,这也标志着叙利亚势力自此开始衰落。
In 200 BC, (which was also the time of the Battle of Panium), Rome, for the first time inserted itself into the prophetic history of Daniel chapter eleven. There is the symbol which establishes the vision. Its purposeful influence in that history identifies the work of Jezebel, a symbol of a church that pulls strings from behind the scenes. Jezebel was home in Samaria when her husband Ahab watched her prophets get slain by Elijah. Herodias was not at Herod’s birthday party, where her daughter Salome seduced Herod. In the history of the United States, the papacy, represented by the whore of Tyre, is forgotten, until the end of the symbolic seventy years. She then begins to sing her songs of deception to the kings of the earth. The year 200 BC typifies when she begins to openly sing to the kings in the last days, just before the soon coming Sunday law, as represented in verse sixteen.
在公元前200年(也是帕尼翁战役的时期),罗马首次介入《但以理书》第十一章的预言历史。那里有确立异象的标志。它在那段历史中有意的影响,揭示了耶洗别的作为——耶洗别象征着一个在幕后操控的教会。耶洗别在撒马利亚的家中,而她的丈夫亚哈却目睹以利亚杀死了她的先知。希罗底并未出席希律的生日宴会;在那场宴会上,她的女儿撒罗米诱惑了希律。在美国的历史中,由推罗的淫妇所代表的教皇制被遗忘,直到象征性的七十年结束。随后她开始向世上的诸王唱起她那迷惑人的歌曲。公元前200年预表在末后的日子里她开始公开向诸王唱歌的时刻,就在即将到来的主日法令之前不久,正如第十六节所表明。
Before the “league” of the Jews in 161 BC to 158 BC, the Maccabees rededicated the temple, as is commemorated by Hanukkah in 164 BC. Then three years later, still in an ongoing struggle with the Syrians, the Maccabean Jews reached out to Rome for support. The “league” with Rome that was then formed becomes a prophetic test for God’s last-day students of prophecy.
在公元前161年至公元前158年的犹太人“同盟”之前,马加比人重新奉献了圣殿,正如公元前164年的光明节所纪念的那样。三年之后,在与叙利亚人持续的斗争中,马加比犹太人向罗马寻求支持。随后与罗马缔结的“同盟”成为上帝末世研读预言之人的一项预言性考验。
History identifies 161 BC as the point where the “league” took place, but the pioneers identify that history as 158 BC. Was Miller right, or are the modern historians right? Miller added six hundred and sixty-six years (666), to the year 158 BC, and arrived at the year 508, when “the daily” was taken away. Search as you might, it will be extremely difficult, if not actually impossible to find a historical support for 158 BC as the league between the Jews and the Romans.
历史学界把公元前161年认定为“同盟”达成之时,但先驱者则将其定为公元前158年。米勒是对的,还是现代历史学家是对的?米勒把六百六十六年(666)加在公元前158年上,得出公元508年——当“每日”被除去的时候。无论你如何查找,要为“公元前158年是犹太人与罗马人缔结同盟之年”找到历史依据,都将极其困难,甚至可以说事实上不可能。
Verse sixteen is the Sunday law, but before that history Rome enters into history to establish the vision in the year 200 BC. The Maccabean revolt began at Modein in 167 BC, and eventually they rededicated the temple in 164 BC. Then from 161 BC, to 158 BC, the Jews enter into a covenant with the Roman power. 161 BC to 158 BC represents a period of time which was required to establish the “league.” This understanding identifies the “league” in agreement with the historians’ testimony, and also with the chart that was directed by the hand of the Lord and should not be altered.
第十六节乃是星期日法,但在此之前,罗马于公元前200年进入历史,以立定这异象。马加比起义始于公元前167年的摩丁,最终他们于公元前164年重新奉献圣殿。随后,从公元前161年至公元前158年,犹太人与罗马势力订立盟约。公元前161年至公元前158年代表了一段为建立这“盟约”所必需的时期。这样的理解使这“盟约”的认定既与历史学家的见证相符,也与那张由主手所指引、不可更改的图表相符。
The historians inform us that the process of negotiating treaties between ancient nations like Judah and Rome in the second century BC, varied depending on the specific circumstances, diplomatic protocols, and power dynamics involved. Typically, the process would begin with one party expressing interest in establishing a treaty or alliance with the other. In the case of Judah and Rome, Judah initiated contact with Rome to propose a formal alliance.
历史学家告诉我们,公元前二世纪如犹大与罗马这样的古代国家之间谈判条约的过程,会因具体情势、外交规范与程序以及权力格局的不同而有所差异。通常,这一过程会从一方表达与另一方缔结条约或结成同盟的意愿开始。就犹大与罗马而言,犹大率先与罗马取得联系,提议缔结正式同盟。
Diplomatic channels would have been utilized to convey the proposal and initiate negotiations. This had to involve sending ambassadors or envoys to Rome to meet with its leaders or representatives. Once negotiations commenced, both parties would discuss the terms of the proposed treaty. This could involve a series of meetings, exchanges of diplomatic messages, and possibly the involvement of intermediaries or mediators to facilitate discussions. During negotiations, each party would consider the terms proposed by the other and may offer counter-proposals or seek amendments to certain terms. This process could involve careful deliberation, consultation with advisors, and assessments of the potential benefits and drawbacks of the proposed treaty.
将通过外交渠道传达该提议并启动谈判。这必须涉及派遣大使或使节前往罗马,与其领导人或代表会面。一旦谈判开始,双方将讨论拟议条约的条款。这可能包括一系列会议、外交信函的往来,并且可能有中间人或调解者参与以促进讨论。在谈判过程中,双方都会考虑对方提出的条款,并可能提出反建议或寻求对某些条款作出修改。这个过程可能涉及慎重审议、与顾问磋商,以及对拟议条约潜在利弊的评估。
If both parties reached an agreement on the terms of the treaty, formal documentation would be prepared outlining the terms and conditions agreed upon by both sides. The treaty would then need to be ratified by the respective authorities of each nation. In the case of Rome, this might involve approval by the Senate or other governing bodies. Similarly, in Judah, the treaty would likely require approval by its leadership or governing council. Once ratified, the treaty would be implemented, and both parties would be expected to adhere to its terms. This might involve various forms of cooperation, mutual defense agreements, trade relations, or other forms of diplomatic engagement outlined in the treaty.
如果双方就条约条款达成一致,将准备正式文件,载明双方同意的条款和条件。随后,该条约需要由各国相应主管当局予以批准。就罗马而言,这可能涉及元老院或其他治理机构的批准。同样,在犹大,该条约很可能需要其领导层或治理委员会的批准。一经批准,条约即予以实施,双方都应遵守其条款。这可能涉及各种形式的合作、共同防御协议、贸易关系,或条约所载的其他外交往来形式。
In the second century BC, travel from Judea (located in the eastern Mediterranean region) to Rome (located in central Italy) would have been a challenging and time-consuming endeavor, especially considering the limitations of ancient transportation methods. The distance between Judea and Rome is approximately 1,500 to 2,000 kilometers (930 to 1,240 miles) depending on the specific route taken. Sea travel was often faster and more efficient than overland travel in ancient times, but sea travel was subject to the prevailing winds. Traveling by ship from a port in Judea to a port in Italy (such as Ostia, the port of Rome) could take several weeks, depending on factors like wind conditions, sea currents, and the type of vessel used.
在公元前2世纪,从犹太地区(位于地中海东部地区)前往罗马(位于意大利中部)将是一段既艰难又耗时的旅程,尤其是考虑到古代交通方式的局限性。犹太与罗马之间的距离约为1500至2000公里(930至1240英里),具体取决于所选择的路线。在古代,海上旅行往往比陆路更快捷、更高效,但海上航行受盛行风影响。从犹太地区的港口乘船前往意大利的港口(如罗马的港口奥斯提亚)可能需要数周时间,这取决于风况、海流以及所使用船只的类型等因素。
Overland travel from Judea to Rome would have been slower and more arduous. Travelers would have to navigate through various terrains, including mountains, valleys, and rivers, and contend with obstacles such as bandits and hostile territories. It’s estimated that travel by foot or by horse-drawn carriage could take several months. Travel time would have also been influenced by factors such as the condition of roads, availability of accommodations and rest stops, and the need to rest and resupply along the way.
从犹太陆路前往罗马会更慢且更艰辛。旅行者必须穿越多种地形,包括山脉、山谷和河流,并且还要应对诸如盗匪和敌对地区等障碍。据估计,徒步或乘坐马车的行程可能需要数月。旅行时间还会受到道路状况、住宿和休息站的可用性,以及沿途休息与补给需求等因素的影响。
When the Maccabean Jews sought a league with Rome, they would have needed to send ambassadors to Rome. Once those ambassadors were received by the Roman authorities, there would be a period of negotiation. In historical theory, for no precise record is available, once a treaty was formalized, it would need to be taken back to Judea for confirmation, and then probably it would need to be returned to Rome to confirm the acceptance of the Jews. It is almost impossible to believe that the process of forming an alliance in that period of time would have been accomplished in one year, so the understanding that the “league” represents a process from 161 BC to 158 BC fits other lines of prophecy that identify the history that leads to the Sunday law of verse sixteen.
当马加比时期的犹太人寻求与罗马结盟时,他们需要派遣使节前往罗马。罗马当局接见这些使节之后,随之会有一段谈判期。由于没有精确的史料记载,从历史学的推断来看,一旦条约正式确立,就需要带回犹太地予以批准,随后很可能还得再送回罗马,以确认犹太一方已予接受。几乎难以相信,在那个时代,缔结同盟的过程会在一年之内就完成;因此,将“同盟”理解为一个从公元前161年延续到公元前158年的过程,这一理解与其他预言线索相契合,而那些线索指明了通向第十六节“星期日法令”的那段历史。
A “league” that all historians agree was initiated by the Maccabean Jews, began in Judea in 161 BC. The purpose was that the Jews wanted support against the Syrians who they had been struggling with since their revolt began in 167 BC. The revolt was sparked by the efforts of Mattathias, a Jewish priest, and his five sons, particularly Judas Maccabee, to resist the Hellenization policies imposed by the Seleucid ruler Antiochus IV Epiphanes. These policies included attempts to suppress Jewish religious practices and force the adoption of Greek customs and beliefs.
一项“盟约”——一切历史学家都承认其乃由马加比派犹太人所发起——于公元前161年始于犹地亚。其目的在于,犹太人想要获得支持,以对抗叙利亚人;自公元前167年起义爆发以来,他们一直与之争战。这场起义乃因一位犹太祭司玛他提亚以及他的五个儿子,尤其是犹大·马加比,奋起抵抗塞琉古统治者安条克四世·伊比法尼所推行的希腊化政策而被点燃。这些政策包括企图压制犹太人的宗教实践,并强迫他们接受希腊的风俗与信仰。
The catalyst for the revolt was an incident in the village of Modein, where Mattathias refused to comply with a decree to offer a sacrifice to a Greek deity. “Modein” is derived from the Hebrew word “modi’a,” which means “to declare” or “to protest.” In his protest, Mattathias killed a Jewish apostate who was about to perform the sacrifice, and he and his sons fled to the hills, initiating a guerrilla warfare campaign against the Seleucid forces. The Maccabean Revolt lasted for several years, during which the Maccabees engaged in numerous battles against the Seleucids and their allies. Despite being vastly outnumbered and out-equipped, the Maccabees achieved several significant victories.
起义的导火索是一件发生在 Modein 村的事件,Mattathias 拒绝遵从一项要求向希腊神明献祭的法令。“Modein”源自希伯来语词“modi'a”,意思是“宣告”或“抗议”。在他的抗议中,Mattathias 杀死了一名即将进行献祭的犹太叛教者,随后他和他的儿子们逃往山区,发起了针对 Seleucid 军队的游击战。Maccabean Revolt 持续了数年,其间 Maccabees 与 Seleucid 及其盟友进行了多次战斗。尽管在人数和装备上处于绝对劣势,Maccabees 仍取得了数次重大的胜利。
The Seleucid Empire was seeking to impose the religion of Greece upon the Jews, and the Greeks represent the globalists of the last days. Their religion is expressed in the woke-ism that is currently being forced upon the United States and the world, by the globalist forces of the banking system, the mainstream media, the educational centers, and the tearing down of national distinctions through the forced immigration of illegal aliens. When Antiochus Epiphanes was forcing the Greek religion upon the Jews, there were Jews who were cooperating with his efforts. The Maccabees represent one class of apostate Jews, who were resisting the religion of Greece, but there was also another class of apostate Jews who were supporting the work of enforcing the Greek religion.
塞琉古帝国正试图将希腊的宗教强加于犹太人,而希腊人代表末后的全球主义者。他们的宗教体现在“觉醒主义”之中;这种意识形态如今正被银行体系、主流媒体、教育中心的全球主义势力,并借着强制输入非法移民、拆毁国家区别之手段,强行施加于美国和全世界。当安提阿古·伊皮法尼正把希腊宗教强加于犹太人之时,有一些犹太人正在配合他的努力。马加比家代表一类背道的犹太人,他们抗拒希腊的宗教;但还有另一类背道的犹太人,则支持推行希腊宗教的工作。
Verse sixteen is the soon coming Sunday law, and the threefold union of the dragon, the beast and false prophet. That history is preceded by verses thirteen through fifteen, where the three battles of verse forty occur from verse ten (1989), verses eleven and twelve (the Ukrainian war), and the Battle of Panium. The Battle of Panium represents a battle in which the two-horned earth beast prevails over the globalist’s religious and political philosophies.
第十六节指的是即将来临的星期日法令,以及龙、兽与假先知的三重联合。在那段历史之前,是第十三至第十五节;其中,第四十节的三场战役分别是第十节(1989年)、第十一与第十二节(乌克兰战争)以及帕尼乌姆之战。帕尼乌姆之战代表一场战役,其中两角的地兽战胜了全球主义者的宗教与政治哲学。
In that battle the final president of the United States must deal with the aftermath of Putin’s victory and subsequent collapse represented in verses eleven and twelve. He will form an alliance with NATO, or the United Nations, in order to resolve the fallout from the collapse of Russia, and within the history of that alliance he will engage the United Nations in the Battle of Panium. The third battle of verse forty, will be as the first battle of verse forty. As the Soviet Union collapsed under the economic and military force of the United States, the globalists of the United Nations will be forced to repeat “perestroika” the key component of Gorbachev’s efforts to reform the Soviet Union, though they ultimately contributed to the unraveling of the Soviet system and the eventual dissolution of the Soviet Union.
在那场战役中,美国的末任总统必须应对第十一和第十二节所呈现的普京胜利及其随后崩溃所带来的后果。他将与北约或联合国结盟,以解决俄罗斯崩溃所造成的后果,并且在该联盟的历史进程中,他会使联合国卷入帕尼乌姆之战。第四十节的第三场战役将如同第四十节的第一场战役。正如苏联在美国的经济和军事力量之下崩溃一样,联合国内的全球主义者将被迫重复“perestroika”,这是戈尔巴乔夫为改革苏联所作努力的关键组成部分,尽管这些努力最终促成了苏维埃体制的瓦解以及苏联的最终解体。
The third battle is illustrated by the first battle, and through economics and military pressure Trump, as represented by Reagan, will force the United Nations into “perestroika,” which means restructuring or reformation. The restructuring will place the United States upon the head of the ten kings’ system that is the United Nations. In the battle the papacy will then introduce itself into history, claiming to be the defender of the system that Trump is then conquering.
第三场战斗由第一场战斗作示例;通过经济和军事压力,特朗普(由里根所代表)将迫使联合国进入“perestroika”,意为重组或改革。此次重组将把美国置于作为联合国的“十王”体系之首。在这场战斗中,教廷随后将登上历史舞台,宣称自己是特朗普当时正在征服之体系的捍卫者。
In the same history Trump will face an internal Civil War that he will be forced to address, just as Abraham Lincoln was forced to address. The Civil War will be among two opposing apostate factions within the United States. One class represented by those who have accepted the religion and philosophy of woke-ism, who are the progressive globalists of both political parties. The other class (MAGA-ism) professes to be genuine Protestants, though they lost that mantle in 1844.
在同一历史进程中,特朗普将面临一场他被迫加以应对的内战,正如亚伯拉罕·林肯当年被迫应对的一样。这场内战将发生在美国境内两个相互对立的叛教派系之间。一方由那些接受了觉醒主义的宗教与哲学的人所代表,他们是两大政党中的进步主义全球主义者。另一方(MAGA主义)自称是真正的新教徒,尽管他们在1844年就已失去了那一正统地位。
The President’s faction is represented by MAGA-ism, and is based upon the misguided claim of upholding true Protestantism and the Constitution. Woke-ism’s claim is the religion of Mother Earth, the New Age and the belief that the Constitution is applied by the existing circumstances of society’s norms, not by the archaic ideas of the founding fathers.
总统的派系以MAGA主义为代表,并建立在一种误导性的主张之上,即维护真正的新教和宪法。觉醒主义的主张包括大地之母的宗教、新纪元,以及认为宪法的适用应当依据社会规范的现实状况,而不是依据开国元勋那套陈旧观念。
Mattathias (Trump) will end the attempts of the globalist-progressive Democrats within the United States as represented by the revolt that began in Modein in 167 BC. Trump will then repeat the history of 164 BC, when the Maccabees rededicated the temple, as commemorated by the observance of Hanukkah. Then in the period represented from 161 BC to 158 BC, Trump will begin the final push for erecting the image of the papacy, which is an image that identifies an illicit relationship between the religious power and the political power. In 158 BC the league will be implemented as the soon coming Sunday law of verse sixteen is enforced.
Mattathias(Trump)将终结美国境内全球主义进步派的民主党人的企图,其代表是公元前167年在Modein爆发的起义。随后,Trump将重演公元前164年的历史——当时马加比人重新奉献圣殿,这一事件由对光明节的守节予以纪念。接着,在公元前161年至公元前158年所代表的时期,Trump将开始为树立教皇制度的形象发起最后的推进;这种形象标识着宗教权力与政治权力之间的不正当关系。到公元前158年,随着第十六节中即将到来的星期日法令被强制执行,该联盟将得以实施。
Daniel eleven first identifies how Rome politically takes control, and then Daniel repeats and enlarges the same history with a line identifying how Rome deals with God’s people in the very same history. From verse sixteen unto verse nineteen the three obstacles to pagan Rome taking control of the world are illustrated. In verse sixteen, Syria was conquered by pagan Rome in 65 BC, and then Judea was conquered by Pompey in 63 BC. Verse sixteen identifies when Rome was to stand in the glorious land, and in so doing is typifying the Sunday law of verse forty-one of the same chapter.
《但以理书》第十一章首先说明罗马如何在政治上取得控制权,随后但以理以另一条叙述线重复并扩展这同一段历史,指出罗马在同一段历史中如何对待上帝的子民。第十六节到第十九节阐明了异教罗马在掌控世界过程中所面临的三大障碍。在第十六节中,叙利亚于公元前65年被异教罗马征服,随后犹太在公元前63年被庞培征服。第十六节指出罗马何时要站在荣耀之地,并以此预表本章第四十一节的星期日法令。
It is important to note that the history of the conquering occurred in 63 BC [parallel to 1863], in the midst of a Civil War taking place within Jerusalem. Uriah Smith stated, “On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea.”
需要注意的是,这次征服发生在公元前63年[与1863年相对应],当时耶路撒冷城内正进行着一场内战。尤赖亚·史密斯说:“当庞培从对本都王米特里达梯的远征中归来时,两位竞争者希尔卡努斯和亚里士多布鲁斯正为争夺犹太的王位而角逐。”
The names “Hyrcanus” and “Aristobulus’ are both of Greek origin and have historical significance, particularly in the context of Jewish history during the Hellenistic period and the Hasmonean dynasty. “Hyrcanus” is derived from the Greek word “Hurkanos,” which likely originated from the word “hurkan,” meaning “wolf” in the Persian language. Hyrcanus was a name borne by several Hasmonean rulers. “Aristobulus” means “best counselor” or “best adviser.” Aristobulus was another name borne by several Hasmonean rulers. Both “Hyrcanus” and “Aristobulus” are names associated with significant figures in Jewish history during the Hasmonean period. They were rulers who played important roles in the governance and expansion of the Hasmonean Kingdom in Judea. The prophetic descendants and representatives of the Hasmonean kingdom in the time of Christ was the Pharisees.
“海卡努斯”(Hyrcanus)与“亚里斯多布”(Aristobulus)这两个名字都源自希腊语,并且具有历史意义,尤其是在希腊化时期及哈斯摩尼王朝的犹太历史背景中更是如此。“海卡努斯”源自希腊词“Hurkanos”,而该词很可能又出自波斯语“hurkan”,意为“狼”。海卡努斯这一名字曾为数位哈斯摩尼统治者所采用。“亚里斯多布”意为“最好的谋士”或“最佳顾问”。亚里斯多布也是数位哈斯摩尼统治者所使用的名字。“海卡努斯”与“亚里斯多布”这两个名字,都与哈斯摩尼时期犹太历史中的重要人物相关联。他们都是统治者,在犹太地哈斯摩尼王国的治理与扩张中发挥了重要作用。基督时代哈斯摩尼王国在预言中的后裔与代表,就是法利赛人。
When Pompey conquered Jerusalem, two political parties both traced their origins back to the time of the revolt represented by Modein in 167 BC. Once Pompey was drawn into the rebellion, he determined to take Jerusalem and the political party of Aristobulus determined to resist him, but the party of Hyrcanus determined to open the gates to Pompey. Pompey then mounted his attack upon Jerusalem and three months later Jerusalem was forever under the jurisdiction of Rome.
当庞培攻占耶路撒冷时,城中有两个政党,其渊源都可追溯到公元前167年以摩迪因起义为标志的那场反叛时期。庞培一旦被卷入这场叛乱,便决心夺取耶路撒冷;亚里斯多布鲁斯一派决意抗拒他,而希尔卡努斯一派则决意为庞培开城门。于是庞培对耶路撒冷发动进攻,三个月后,耶路撒冷从此永归罗马的管辖之下。
By verse nineteen Egypt, the third and final obstacle, was taken by Rome. Then in verse twenty the birth of Christ is identified as Daniel begins to set forth how Rome would deal with God’s people in that history. In verses twenty-one and twenty-two Christ is crucified. In verse twenty-three, the league that began in 161 BC to 158 BC, is identified immediately after the verses that describe the cross where the apostate Jews proclaimed they “had no king, but Caesar.” The line of the apostate Jews, represented by the Maccabees, who had resisted the inroads of Greek religious philosophy, and in so doing formed an unholy relationship with Rome, follows the verse identifying the history of the cross, where the fruit of their unholy relationship was fully manifested.
到了第十九节,作为第三个也是最后一个障碍的埃及,被罗马攻取。随后在第二十节,标明了基督的诞生,同时但以理开始阐述罗马将在那段历史中如何对待神的子民。第二十一、二十二节中,基督被钉十字架。第二十三节里,那起于公元前161年至公元前158年的同盟,在紧接着描述十字架的经文之后被指出;在那里,背道的犹太人宣称他们“除了该撒,我们没有王”。以马加比为代表的那一脉背道犹太人,曾抵制希腊宗教哲学的渗入,却因此与罗马结成不圣洁的关系;这条脉络紧随那标明十字架历史的经文之后,在那里,他们那不圣洁关系的果子被完全显明。
The Shekinah never returned to the temple that was erected after the seventy years of captivity. The last prophetic testimony, proclaimed by Malachi, was given about the middle of the fifth century BC. There had been no visible presence of God, nor any prophetic testimony for hundreds of years before the Maccabees stood up against the globalist Greek influence. At the beginning of their revolt, they accomplished the very rebellion that both Ptolemy and King Uzziah had attempted, when both kings sought to fulfill the role of priest and make an offering in the temple.
舍吉拿从未回到被掳七十年之后所建的圣殿。最后的先知性见证由玛拉基宣告,大约在公元前五世纪中叶。马加比人起来反对全球主义的希腊影响力之前的数百年间,既没有神可见的同在,也没有任何先知性的见证。在起义之初,他们就做了托勒密和乌西雅王都曾企图做的那件悖逆之事——两位君王都试图担任祭司的职分,在圣殿里献祭。
Jonathan Apphus (also known as Jonathan Maccabeus), was one of the sons of Mattathias, who initiated the Maccabean Revolt, and he played a significant role in leading the Jewish rebellion against the Seleucid Empire. After the death of his brother Judas Maccabee in battle, Jonathan assumed leadership of the Maccabean forces. In addition to his military and political leadership, Jonathan also took on the role of high priest, serving as the spiritual leader of the Jewish people. Jonathan’s dual role as both leader and high priest marked a significant development in Jewish history, as it consolidated both political and religious authority within the Hasmonean dynasty. His leadership helped to strengthen Jewish autonomy and establish the Hasmonean rule in Judea.
约拿单·阿弗斯(亦称约拿单·马加比)是玛他提亚的儿子之一;玛他提亚发起了马加比起义,而约拿单在领导犹太人反抗塞琉古帝国的叛乱中发挥了重要作用。其兄犹大·马加比在战阵中阵亡之后,约拿单接掌了马加比军队的领导权。除军事与政治领袖的身份之外,约拿单也承担了大祭司的职分,作为犹太民族属灵的领袖。约拿单兼具领袖与大祭司的双重身份,标志着犹太历史上的一项重大发展,因为这使政治与宗教权柄都集中于哈斯摩尼王朝之内。他的领导有助于加强犹太人的自治,并在犹太地确立了哈斯摩尼人的统治。
The very sin which Ptolemy attempted after the victory of Raphia was accomplished at the very beginning of the revolt of the Maccabees. It was the same sin that was resisted by the priests in the time of king Uzziah, but the Maccabees’ professed defense of God’s temple services was a misguided and rebellious manifestation of the combination of church and state, and as such, typifies the rebellion of apostate Protestantism that is now rallying in support of Trump against the inroads of Biden’s globalist woke-ism.
托勒密在拉菲亚之战胜利之后所企图犯下的那一罪,竟在马加比人起义之初就被付诸实行了。这正是乌西雅王时代祭司们所抵制的同一罪;然而,马加比人自称为捍卫上帝圣殿礼仪之举,实则是教会与国家相结合之错误而悖逆的表现,因此,它乃是现今背道的新教之叛逆的预表;这背道的新教现正集结起来,为反对拜登之全球主义“觉醒主义”侵蚀而支持特朗普。
The Bible teaches that you will know them by their fruits, and the Pharisees during the time of Christ were the final remnants of the Hasmonean dynasty that began with Mattathias. Mattathias, and the rebellion he began, bore the fruits of Pharisee-ism, as does the apostate Protestants that are supporting the concept of “Make America Great Again”. America was great when the Constitution was understood to keep church and state separated from each other, but at the counterfeit miracle represented by the victory that is commemorated by the feast of Hanukkah, the movement for Sunday legislation will come out into the open.
圣经教导说,凭着他们的果子,你们就可以认出他们来;而基督时代的法利赛人,乃是始于玛他提亚的哈斯摩尼王朝最后的残余。玛他提亚,以及他所发动的叛乱,结出了法利赛主义的果子;那些支持“让美国再次伟大”这一观念的背道新教徒,也同样如此。美国之所以伟大,乃是在于人们曾将《宪法》理解为使教会与国家彼此分离;但在由住棚节所纪念之胜利所代表的那假冒神迹之时,推动星期日立法的运动将公开出现。
We will continue this study in the next article.
我们将在下一篇文章中继续这项研究。
“Heretofore those who presented the truths of the third angel’s message have often been regarded as mere alarmists. Their predictions that religious intolerance would gain control in the United States, that church and state would unite to persecute those who keep the commandments of God, have been pronounced groundless and absurd. It has been confidently declared that this land could never become other than what it has been—the defender of religious freedom. But as the question of enforcing Sunday observance is widely agitated, the event so long doubted and disbelieved is seen to be approaching, and the third message will produce an effect which it could not have had before.
迄今为止,传讲第三位天使信息的真理的人常被视为不过是危言耸听者。他们的预言——宗教不宽容将在美国掌权,教会与国家将联合起来迫害那些遵守上帝诫命的人——被断言为毫无根据、荒谬可笑。人们自信地宣称,这片土地绝不可能变成别的样子,只会如以往一般,作宗教自由的捍卫者。然而,随着强制遵守星期日的问题被广泛激起讨论,那件长期遭到怀疑与不信的事被看见正在逼近,而第三位天使的信息将产生此前所不可能有的影响。
“In every generation God has sent His servants to rebuke sin, both in the world and in the church. But the people desire smooth things spoken to them, and the pure, unvarnished truth is not acceptable. Many reformers, in entering upon their work, determined to exercise great prudence in attacking the sins of the church and the nation. They hoped, by the example of a pure Christian life, to lead the people back to the doctrines of the Bible. But the Spirit of God came upon them as it came upon Elijah, moving him to rebuke the sins of a wicked king and an apostate people; they could not refrain from preaching the plain utterances of the Bible— doctrines which they had been reluctant to present. They were impelled to zealously declare the truth and the danger which threatened souls. The words which the Lord gave them they uttered, fearless of consequences, and the people were compelled to hear the warning.
在每一代,神都差遣祂的仆人责备罪,无论是在世界还是在教会中。然而,人们却盼望有人对他们说顺耳的话,纯净、未经粉饰的真理则不被接受。许多改革者在开始他们的工作时,决意在抨击教会和国家的罪恶上极其谨慎。他们盼望借着纯洁的基督徒生活的榜样,引导人们回归圣经的教义。然而,神的灵临到他们,正如当初临到以利亚,感动他去斥责邪恶君王和背道之民的罪;他们便无法克制,不得不宣讲圣经直白的话语——那些他们本来不愿提出的教义。他们被推动着,热切地宣告真理,并指出威胁人灵魂的危险。主赐给他们的话,他们就毫不惧怕后果地说出来,而百姓也不得不听见这警告。
“Thus the message of the third angel will be proclaimed. As the time comes for it to be given with greatest power, the Lord will work through humble instruments, leading the minds of those who consecrate themselves to His service. The laborers will be qualified rather by the unction of His Spirit than by the training of literary institutions. Men of faith and prayer will be constrained to go forth with holy zeal, declaring the words which God gives them. The sins of Babylon will be laid open. The fearful results of enforcing the observances of the church by civil authority, the inroads of spiritualism, the stealthy but rapid progress of the papal power—all will be unmasked. By these solemn warnings the people will be stirred. Thousands upon thousands will listen who have never heard words like these. In amazement they hear the testimony that Babylon is the church, fallen because of her errors and sins, because of her rejection of the truth sent to her from heaven. As the people go to their former teachers with the eager inquiry, Are these things so? the ministers present fables, prophesy smooth things, to soothe their fears and quiet the awakened conscience. But since many refuse to be satisfied with the mere authority of men and demand a plain ‘Thus saith the Lord,’ the popular ministry, like the Pharisees of old, filled with anger as their authority is questioned, will denounce the message as of Satan and stir up the sin-loving multitudes to revile and persecute those who proclaim it.
第三位天使的信息将如此被宣讲。当要以最强大力量传出的时刻来到,主必借着卑微的器皿作工,引导那些将自己献身于祂事工之人的心思意念。工人的资格,与其说来自学术机构的训练,不如说更是出于祂圣灵的膏抹。有信心且祷告的人必被迫切的感动所催促,带着圣洁的热忱出去,宣告上帝赐给他们的话语。巴比伦的罪恶将被揭露。以国家政权强制推行教会礼规所造成的可怕后果、招魂术的侵入、教皇权势隐秘而迅速的扩张——这一切都将被揭穿。藉着这些严肃的警告,众人将被激动起来。成千上万从未听过这种话的人将侧耳而听。他们惊奇地听见这样的见证:巴比伦就是那教会;她因自己的错误与罪恶,并因拒绝从天上赐给她的真理而堕落。当天众人带着迫切的询问去找他们从前的教师说:“这些事真是这样吗?”那些牧者便搬出荒诞的寓言,讲述顺耳的话,以安抚他们的恐惧,平息已被唤醒的良心。然而,既有许多人不愿仅凭人的权威就满足,而要求明确的“主如此说”,那些受欢迎的牧职人员,就像古时的法利赛人一样,在其权柄受到质疑时怒火中烧,便把这信息斥为出于撒但,并煽动喜爱罪恶的群众辱骂、迫害宣扬这信息的人。
“As the controversy extends into new fields and the minds of the people are called to God’s downtrodden law, Satan is astir. The power attending the message will only madden those who oppose it. The clergy will put forth almost superhuman efforts to shut away the light lest it should shine upon their flocks. By every means at their command they will endeavor to suppress the discussion of these vital questions. The church appeals to the strong arm of civil power, and, in this work, papists and Protestants unite. As the movement for Sunday enforcement becomes more bold and decided, the law will be invoked against commandment keepers. They will be threatened with fines and imprisonment, and some will be offered positions of influence, and other rewards and advantages, as inducements to renounce their faith. But their steadfast answer is: ‘Show us from the word of God our error’—the same plea that was made by Luther under similar circumstances. Those who are arraigned before the courts make a strong vindication of the truth, and some who hear them are led to take their stand to keep all the commandments of God. Thus light will be brought before thousands who otherwise would know nothing of these truths.” The Great Controversy, 605, 606.
当这场争论扩展到新的领域,而人们的心思被唤起转向上帝那被践踏的律法时,撒但便骚动起来。伴随这信息而来的能力只会使反对它的人愈加狂怒。神职人员将使出几乎超人的努力来遮蔽这光,免得它照耀他们的羊群。他们将凭借手中一切手段,设法压制对这些至关重要问题的讨论。教会诉诸世俗政权的强力臂膀,在这件事上,教皇派与新教徒联合起来。随着强制守星期日的运动变得愈加大胆而坚定,法律将被用来对付守诫命的人。他们将被以罚款和监禁相威胁;并且有人会被许以具有影响力的职位,以及其他奖赏与利益,作为诱饵引诱他们放弃信仰。但他们坚定的回答是:“请从上帝的话语中指出我们的错误”——这与路德在类似境况下所提出的请求相同。那些被提到法庭受审的人,为真理作出有力的申辩;有些听见的人因此被引导,决志遵守上帝的一切诫命。如此,那些原本对这些真理一无所知的成千上万的人将得以见到这光。 《大争论》,605、606页。