We are currently addressing the “seven times” of Leviticus twenty-six in the book of Daniel. It is hidden to those who have chosen to close their eyes, but it is there for those who wish to see. We will begin in Daniel chapter eight, and verse thirteen.
我们目前正在《但以理书》中论及《利未记》二十六章所说的“七倍”。这对那些选择闭上眼睛的人是隐藏的,但对愿意看见的人,它就在那里。我们将从《但以理书》第八章第十三节开始。
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
我又听见有一位圣者说话,另有一位圣者对那位说话的圣者说:“关于常献的祭、那使地荒凉的悖逆,并将圣所与军旅交付被践踏的这异象,要到几时呢?”但以理书 8:13。
The verse begins with the word “then,” and is making a distinction between the vision of prophetic history Daniel has just seen in the previous ten verses. Verse one and two of the chapter, identify the year when Daniel received the vision and also that he received it by the Ulai river. From verse three to verse twelve, he “sees” the vision of prophetic history. “Then” he “hears” a heavenly dialogue consisting of a question and an answer. In verse fifteen, he begins to seek what the vision of prophetic history that he had just “seen” represented. It is essential to recognize the distinction between the vision that Daniel “saw” in verses three through twelve, and the heavenly dialogue, which he “heard”—for they are two different visions.
该节以“then”一词开头,旨在将但以理在此前十节中刚刚看见的预言历史之异象与接下来的内容加以区分。本章第一、二节指出但以理领受异象的年份,并说明他是在乌莱河边领受的。从第三节到第十二节,他“看见”了有关预言历史的异象。“Then”他“听见”了一段天上的对话,这段对话由一个问题和一个回答组成。到了第十五节,他开始寻求自己刚刚“看见”的那预言历史的异象所代表的意义。必须认识到第三至第十二节中但以理所“看见”的异象与他所“听见”的那段天上对话之间的区别——因为它们是两个不同的异象。
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. Matthew 13:16.
但你们的眼睛有福了,因为能看见;你们的耳朵也有福了,因为能听见。马太福音 13:16。
The question in verse thirteen is, “How long shall be the vision,” and the word translated as “vision” is a different Hebrew word than the word translated as “vision” in verse sixteen.
第十三节中的问题是:“这异象要到几时?”而其中被译为“异象”的词,与第十六节中被译为“异象”的希伯来词不同。
And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:16.
我又听见乌莱河两岸中有一个人的声音,呼叫说:加百列啊,使这人明白这异象。但以理书 8:16。
By translating two different Hebrew words into the English word “vision,” the “seven times” of Leviticus twenty-six, became “hidden in plain sight”. Biblical students who are satisfied to simply skim the surface consider these two different Hebrew words as the same word, but they do so at their own peril.
通过将两个不同的希伯来词都译成英语单词“vision”,利未记二十六章中的“七次”就“隐藏在明处”了。那些满足于只停留在表面的圣经学生把这两个不同的希伯来词当成同一个词,但这么做后果自负。
“To skim over the surface will do little good. Thoughtful investigation and earnest, taxing study are required to comprehend it. There are truths in the word which are like veins of precious ore concealed beneath the surface. By digging for them, as the man digs for gold and silver, the hidden treasures are discovered. Be sure that the evidence of truth is in the Scripture itself. One scripture is the key to unlock other scriptures. The rich and hidden meaning is unfolded by the Holy Spirit of God, making plain the word to our understanding: ‘The entrance of Thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.’” Fundamentals of Christian Education, 390.
停留在表面、浅尝辄止,益处无几。要明白它,就需要深思熟虑的探究与恳切、费力的研读。在上帝的话语中,有些真理如同珍贵的矿脉,隐藏在表面之下。像人挖掘金银那样去挖掘它们,隐藏的宝藏就会被发现。要确信,真理的证据就在圣经本身。一处经文是开启其他经文的钥匙。上帝的圣灵展开那丰富而隐藏的意义,使这话向我们的悟性显明:“你的话语一解开,就发出亮光;使愚蒙人得着悟性。”《基督教教育原理》,390。
We are informed that “every fact has its bearing” in the Word of God, and if we choose to ignore the fact there are two different Hebrew words translated as “vision” in chapter eight, we are responsible for inflicting Laodicean blindness upon ourselves. The old adage is, “there are none so blind as those who will not see.”
我们被告知,在神的话语中,“每一个事实都有其意义”;如果我们选择忽视这样一个事实:在第八章中,有两个不同的希伯来词被译为“异象”,那么我们就要为把老底嘉式的盲目加在自己身上承担责任。老话说:“最盲的莫过于不愿看见的人。”
“The Bible contains all the principles that men need to understand in order to be fitted either for this life or for the life to come. And these principles may be understood by all. No one with a spirit to appreciate its teaching can read a single passage from the Bible without gaining from it some helpful thought. But the most valuable teaching of the Bible is not to be gained by occasional or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be discerned by the hasty or careless reader. Many of its treasures lie far beneath the surface, and can be obtained only by diligent research and continuous effort. The truths that go to make up the great whole must be searched out and gathered up, ‘here a little, and there a little.’ Isaiah 28:10.
圣经包含了人类必须明白的一切原则,好使人无论在今生还是在将来的生命中都能得以预备妥当。而这些原则人人都能明白。凡怀着欣赏其教训之心的人,读圣经的任何一段经文,都不会读而无所得,总能从中得到一些有益的思想。但是,圣经最宝贵的教训并不能靠偶尔的或零碎的研读而获得。它伟大的真理体系并不是以使匆忙或粗心的读者就能识别出来的方式呈现的。它的许多宝藏深藏在表面之下,只有通过勤勉的研读和持续的努力才能获得。构成这宏大整体的诸般真理,必须被搜寻出来并聚集起来,“这里一点,那里一点。”以赛亚书28:10。
“When thus searched out and brought together, they will be found to be perfectly fitted to one another. Each Gospel is a supplement to the others, every prophecy an explanation of another, every truth a development of some other truth. The types of the Jewish economy are made plain by the gospel. Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.
“当如此查考并加以汇集时,就会发现它们彼此完全契合。每一本福音书都是对其余几本的补充,每一预言都是对另一预言的解释,每一真理都是另一真理的发展。犹太制度中的预表借着福音得以阐明。神话语中的每一原则各得其所,每一事实各有其意义。而这完整的结构,在设计与实行上,都为其作者作见证。这样的结构,除了那位无限者的心智之外,任何心智都不能构思或造就。”《教育》,123。
The word “vision” occurs ten times in Daniel chapter eight, but those ten times consist of two different Hebrew words, and the meanings of those words are not the same. If they meant the same thing, Daniel would have only used one of those words in each of the ten occurrences. Daniel wrote two words, for each of those two words possess their own meanings, and one represents a vision Daniel “saw”, and the other a vision he “heard”. In verse thirteen, the word translated as “vision” is châzôn, and it means “a sight”, or “a vision”, “a dream” or “an oracle”. I call it the “vision of prophetic history” based upon its definition and on how Daniel employs it.
“异象”一词在《但以理书》第八章中出现了十次,但这十次所用的是两个不同的希伯来词,这两个词的含义并不相同。若它们意义相同,但以理在这十处就只会使用其中一个词。但以理写了两个词,因为这两个词各自有其含义:一个指他“看见”的异象,另一个指他“听见”的异象。在第十三节中,译作“异象”的词是châzôn,意思是“景象”“异象”“梦”或“神谕”。根据其定义以及但以理的用法,我称之为“预言历史的异象”。
In verse one, of Daniel chapter eight, Daniel says “a vision appeared unto me,” and in verse two he twice states that he “saw in a vision.” Then in verse thirteen, the question is raised of “how long shall be the vision.” All of those usages are the Hebrew word “châzôn.” Then in verse fifteen, we come to perhaps the most important time Daniel used that very same word, for he says, “when I”…“had seen the vision and sought for the meaning.” After Daniel had seen the châzôn vision, he wanted to understand what it meant. This is a fact that has great bearing on the hiding of the “seven times” of Leviticus twenty-six in the chapter.
在但以理书第八章第一节, 但以理说:“有一个异象向我显现”,在第二节,他两次说他“在异象中看见”。然后到了第十三节,提出了一个问题:“这异象要到几时呢?”这些用法用的都是希伯来词“châzôn”。接着在第十五节,我们看到也许是但以理使用这个同一词最重要的一次,因为他说:“当我……看见了这异象,并寻求明白其义。”但以理看见了这个 châzôn 异象之后,他想要明白它的意思。这一事实与本章中利未记二十六章的“七次”被隐藏的问题有着重大关系。
He also uses the word châzôn in verses seventeen and twenty-six. The word “vision” appears ten times in Daniel chapter eight, and the word châzôn represents seven of those occurrences. Daniel uses the other Hebrew word that is translated as “vision” four times. The other Hebrew word is mar’eh, and means “appearance”.
他还在第十七节和第二十六节使用了“châzôn”一词。“vision”一词在《但以理书》第八章中出现了十次,其中有七次用的是“châzôn”。但以理又使用了另一个被译为“vision”的希伯来词四次。那个希伯来词是“mar'eh”,意思是“外观”。
Châzôn is found seven times in Daniel chapter eight, and mar’eh is found four times, and together they represent the ten times the English word “vision” occurs in Daniel chapter eight. Seven plus four is eleven, for one of the times Daniel employed the word mar’eh, it was translated just as it is defined, for in verse fifteen, when Daniel “sought for the meaning” of the châzôn vision of prophetic history, there “stood before” him “as the appearance of a man.” The word “appearance” is mar’eh. Therefore, mar’eh is used by Daniel four times in Daniel eight, and it is translated once in agreement with its primary definition of “appearance,” and the other three times it is translated as “vision.”
Châzôn 在《但以理书》第八章中出现七次,mar'eh 出现四次,它们合起来代表《但以理书》第八章中英文单词"vision"出现的十次。七加四等于十一,因为但以理使用 mar'eh 一词的其中一次,翻译时正如其定义那样:在第十五节,当但以理为那关乎预言历史的 châzôn 异象“寻求其意思”时,有一位“像人的样子”“站在他面前”。“appearance”这个词就是 mar'eh。因此,mar'eh 在第八章中由但以理使用了四次,其中一次按其主要定义译作“appearance”,另外三次则译作“vision”。
I am not suggesting any criticism of the men who translated the King James Bible. It needs to be noted though, that in verse thirteen, is found the only added word in the King James Bible (sacrifice), that inspiration states definitively, “does not belong to the text.” Inspiration further states that the added word had been “added by human wisdom.” In the very same chapter, two different Hebrew words are both translated as the same English word. The reason it is essential to recognize the distinction between these two words is profoundly important.
我并不是在对翻译《钦定版圣经》的译者提出任何批评。不过,需要指出的是,在第十三节中,出现了《钦定版圣经》中唯一一个被添加的词(sacrifice),而神的默示明确指出它“不属于原文”。神的默示进一步说明,这个添加的词是“由人的智慧加上的”。就在同一章里,有两个不同的希伯来词都被译成了同一个英文词。为何必须辨明这两个词之间的区别,其原因极为重要。
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:15, 16.
我但以理看见了这异象,求明白这异象的意思;忽然,有一位形状像人的站在我面前。我又听见在乌莱河两岸之间有人的声音,呼叫说:“加百列啊,使这人明白这异象。”但以理书 8:15、16。
As Daniel “sought for the meaning” of the “châzôn vision” which he had just “seen,” Christ informs Gabriel to “make” Daniel to understand the “mar’eh vision” which he had just “heard”. Daniel wanted to understand the vision of prophetic history, but Christ, who had been identified in verse thirteen as Palmoni (that certain saint which spake), instructed Gabriel to make Daniel understand the “mar’eh vision”, not the “châzôn vision”. In verses fifteen and sixteen, the stated purpose for Gabriel is that he is to make Daniel understand the “mar’eh vision”, which is the word translated as “vision” which means “appearance,” not the vision of prophetic history which Daniel wanted to understand. Without recognizing Gabriel’s job assignment, the “seven times” of Leviticus twenty-six is hidden in plain sight.
当但以理为他刚刚“所看见”的“châzôn 异象”去“寻求其意义”之时,基督告知加百列要“使”但以理明白他刚刚“所听见”的“mar'eh 异象”。但以理想要明白预言历史的异象,然而在第十三节中被称为 Palmoni(那位说话的圣者)的基督,却吩咐加百列要使但以理明白“mar'eh 异象”,而不是“châzôn 异象”。在第十五至十六节中,明确给加百列的目的,是要使但以理明白“mar'eh 异象”,这是那个被译作“vision”、意为“显现”的词,并非但以理想要明白的预言历史之异象。若不认识加百列所受的任务,利未记二十六章中的“七次”就被隐藏在显而易见之处。
In verse twenty-six both Hebrew words that are translated as “vision” are located in the same verse, and the verse becomes one of the primary keys to opening the truth of Daniel’s testimony of the “seven times.”
在第26节,被译作“异象”的两个希伯来语词都出现在同一节,而这节经文成为揭开但以理对“七次”之见证真理的主要钥匙之一。
And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. Daniel 8:26.
所说关于晚上和早晨的异象是真的;因此你要把这异象封起来,因为这异象关乎许多日子。但以理书 8:26。
In verse twenty-six, the “vision of the evening and mornings” is the mar’eh vision, meaning “appearance”, but the vision that was to be “shut up,” is the châzôn vision of prophetic history. The expression “evening and mornings” is what isolates and identifies the distinction between the two visions. It does so with another illustration of the human factor in producing the Bible. The human factor consisted of both the prophets that recorded the words of the Bible, but also of those that translated the Bible. The Bible, as with Christ, represents a combination of divinity and humanity. That humanity descended down through history, from Adam after he sinned to those who recorded and translated the Bible. Christ and the Bible are both the Word of God, and the Word of God’s is pure, for the divinity of the combination always overruled any limitations that existed in the flesh.
在第二十六节,“晚上与早晨的异象”是 mar'eh 异象,意为“显现”;而要被“封起来”的异象,则是 châzôn 异象,即预言历史。 “晚上与早晨”这一表述正是用来分隔并辨识这两种异象差别的标志。它也以另一种例证说明了圣经成书中人的因素。人的因素既包括记录圣经话语的先知,也包括翻译圣经的人。圣经与基督一样,呈现出神性与人性的结合。这种人性沿着历史传承下来,从犯罪之后的亚当直到那些记录并翻译圣经的人。基督和圣经都是神的道,而神的道是纯洁的,因为这种结合中的神性总是胜过肉体中一切的限制。
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh. Romans 1:1–3.
保罗,耶稣基督的仆人,奉召为使徒,为神的福音被分别出来,(这福音是神从前借着他的先知在圣经上所应许的,)是论到他的儿子我们的主耶稣基督;按肉身说,他是从大卫的后裔所生的。罗马书1:1-3。
The expression “evening and morning” is found repeatedly in God’s Word, and it is always translated as “evening and morning,” as it is in verse twenty-six, and as it is so often translated in the creation story in Genesis that repeatedly states, “and the evening and the morning were….” In fact, and every fact has its bearing (and this fact is essential to understand), the only place in the Bible that the expression “evening and morning” is not translated as “evening and morning” (as it is in verse twenty-six), is in verse fourteen of Daniel eight. There, and only there in God’s Word the phrase “evening and morning” is translated as simply “days.”
“‘晚上和早晨’这一表达在神的话语中反复出现,而且它总是被译作‘晚上和早晨’,就像在第二十六节中那样,也像《创世记》的创造故事中常见的那样,那里反复写道:‘并且有晚上,有早晨……’。事实上——而且每一个事实都有其意义(而这个事实对于理解至关重要)——在整本圣经中,唯一没有把‘晚上和早晨’这一表达译作‘晚上和早晨’(就像在第二十六节那样)的地方,是《但以理书》第八章第十四节。只有在那里,在神的话语中,‘晚上和早晨’这一短语被简化译作‘日子’。”
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:14.
他对我说,要到两千三百天;那时圣所就必得洁净。但以理书 8:14。
Twelve verses later, in the same chapter of Daniel, the Hebrew phrase “evening and morning” is translated as it always is; but in the verse that is the central pillar and foundation of Adventism, the phrase is simply translated as “days.” What influence led the translators of the King James Bible to make such a glaring contradiction? They had translated the phrase in verse twenty-six in agreement with every other occurrence of the phrase in the rest of the Bible. But twelve verses before verse twenty-six, in verse fourteen, their humanity placed a special distinction upon the answer to the question of verse thirteen. And the question of verse thirteen, included the one word (sacrifice), that was not to be added to the Bible. God wanted verse fourteen, to stand out in a very profound and distinctive way. In doing so, he also identified what Gabriel was instructed to make Daniel understand.
在《但以理书》同一章中,往后十二节,“晚上和早晨”这一希伯来语短语一如既往地被翻译;但在那节被视为复临派中心支柱和根基的经文里,这个短语却仅仅被译作“日子”。是什么影响促使《钦定版圣经》的译者做出如此明显的矛盾?他们在第二十六节中,将这个短语的翻译与圣经其余各处的用法保持一致。然而在第二十六节之前十二节处,也就是第十四节,他们出于人的因素,给第十三节问题的答案加上了特别的区别。而第十三节的问题,包含了那个不该被添加进圣经的词(献祭)。神希望第十四节以一种非常深刻而独特的方式凸显出来。这样做的同时,他也指出了加百列被吩咐要使但以理明白的是什么。
In verse sixteen, Jesus commanded Gabriel to make Daniel understand the mar’eh vision, in spite of the fact that Daniel was seeking to understand the châzôn vision of prophetic history. Verse twenty-six says the “vision of the evenings and mornings which was told” was “true.” The châzôn vision had been a prophetic “sight”, but the mar’eh vision was “told,” for it had been spoken. It had been spoken in verse fourteen when Palmoni said “unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.” Verse twenty-six, employs the expression “evening and mornings,” as it identifies it as the vision that had been “spoken” to identify the distinction between the two visions in Daniel chapter eight. The vision of prophetic history that Daniel had “seen”, and that Daniel wished to understand, was different from the vision that was “spoken” which Daniel had “heard”. More importantly, the vision that Daniel “heard” was the vision that Gabriel was to give Daniel understanding of.
在第十六节,耶稣吩咐加百列使但以理明白 mar'eh 异象,尽管但以理当时是在寻求明白关于预言历史的 châzôn 异象。第二十六节说,“所述的‘晚上和早晨的异象’”是“真实的”。châzôn 异象是先知性的“看见”,而 mar'eh 异象是“被告知”的,因为它是被说出来的。它是在第十四节被说出的,当 Palmoni 说:“到两千三百个晚上和早晨,圣所就必洁净。”第二十六节使用了“晚上和早晨”这一表达,把它标示为那个“被说出来”的异象,从而界定但以理书第八章中这两个异象之间的区别。但以理所“看见”并渴望明白的预言历史的异象,与那“被说出来”、他所“听见”的异象是不同的。更重要的是,但以理所“听见”的那个异象,正是加百列要使但以理明白的异象。
The humanity that participated in creating the Holy Bible recorded the word “vision” ten times in Daniel chapter eight, and in so doing it hid the distinction of a vision that was “seen” and another vision that was “heard”. In doing so, it obscured the emphasis that identifies that Christ’s intent was for Daniel to understand the vision he had “heard”, above understanding the vision he had “seen”. We can now consider what Gabriel does in order to fulfill his job assignment.
参与编纂《圣经》的人类在《但以理书》第八章将“异象”一词记录了十次,而这样做就掩盖了“所见的异象”与“所闻的异象”的区别。这样做还模糊了一个重点:基督的旨意,是要但以理明白他所“听见”的异象,甚于明白他所“看见”的异象。我们现在可以考虑加百列为了完成他的使命所做的事。
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. Daniel 8:17–19.
于是他走近我所站的地方;他一来,我就惧怕,俯伏在地。他却对我说:“人子啊,你要明白,因为这异象关乎末时。”他与我说话的时候,我面伏于地沉睡;他就摸我,使我直立起来。他说:“看哪,我要使你知道在忿怒末了的时候将要发生的事;因为结局必在所定的时候临到。”但以理书 8:17-19。
Gabriel now begins his work of making Daniel to understand the vision of the twenty-three hundred evenings and mornings, which is true. He first informs him that the vision of prophetic history, the châzôn vision, would be at the “time of the end.” Then, while Daniel was in a prophetic sleep, Gabriel touched Daniel and set him upright. He informs him “I will make thee know.”
加百列现在开始他的工作,使但以理明白那二千三百个夕晨的异象,这异象是真实的。他先告诉他,关于预言历史的异象,即 châzôn 异象,将会在“末时”。随后,当但以理处于先知性的沉睡中时,加百列触摸他,使他站立起来。他告诉他:“我要使你知道。”
That is what Palmoni (Christ), had told Gabriel to do, when he said, “Gabriel, make this man to understand the mar’eh vision” of the evening and mornings. Gabriel says that he will make Daniel “know what shall be in the last end of the indignation.” There it is! There is the “seven times” of Leviticus twenty-six! It is hidden by the very prophetic technique which Gabriel had led the prophets repeatedly to testify to and employ in their writings! That technique is “line upon line, here a little and there a little”.
这正是Palmoni(基督)吩咐加百列去做的,他说:“加百列,使这人明白那有关晚上和早晨的mar'eh异象。”加百列说他要使但以理“知道忿怒末了将要发生的事”。就在这里!这就是《利未记》二十六章的“七倍”!它被隐藏在加百列曾引导先知们一再见证并在著作中运用的那种先知性技巧之中!那种技巧就是“律上加律,例上加例,这里一点,那里一点”。
In the book “Thoughts on Daniel and the Revelation”, by Uriah Smith (which all Adventists, and even their neighbors, should be familiar with), Smith comments on verses seventeen to nineteen of Daniel chapter eight:
在Uriah Smith所著的《但以理与启示录的思考》一书中(所有复临派信徒,甚至他们的邻居,都应当熟悉这本书),作者对《但以理书》第八章第十七至第十九节发表评论:
“With a general statement that at the time appointed the end shall be, and that he will make him to know what shall be in the last end of the indignation, he enters upon an interpretation of the vision. The indignation must be understood to cover a period of time. What time? God told his people Israel that he would pour upon them his indignation for their wickedness; and thus he gave directions concerning the ‘profane wicked prince of Israel:’ ‘Remove the diadem, and take off the crown. . . . I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.’ Ezekiel 21:25–27, 31.
他先总括指出,到了所定的时候,结局必至,并且他要使他知道在忿怒的末了将要发生什么,于是着手对这异象作出解释。这里的“忿怒”必须理解为涵盖一段时期。是哪一段时期呢?上帝告诉他的子民以色列,他要因他们的恶行将自己的忿怒倾倒在他们身上;因此,他又就“以色列那亵渎作恶的首领”发出命令:“除去冕旒,摘下冠冕……我必倾覆、倾覆、再倾覆它;它也不再存在,直到那应得其权的人来到;我必把它给他。”以西结书21:25-27, 31。
“Here is the period of God’s indignation against his covenant people; the period during which the sanctuary and host are to be trodden under foot. The diadem was removed, and the crown taken off, when Israel was subjected to the kingdom of Babylon. It was overturned again by the Medes and Persians, again by the Grecians, again by the Romans, corresponding to the three times the word is repeated by the prophet. The Jews then, having rejected Christ, were soon scattered abroad over the face of the earth; and spiritual Israel has taken the place of the literal seed; but they are in subjection to earthly powers, and will be till the throne of David is again set up,—till He who is its rightful heir, the Messiah, the Prince of peace, shall come, and then it will be given him. Then the indignation will have ceased. What shall take place in the last end of this period, the angel is now to make known to Daniel.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 201, 202.
这里指的是神向他立约子民发怒的时期;也就是圣所和军队被践踏的时期。以色列被巴比伦帝国辖制的时候,冠冕被摘去,王冠被取下。随后又被玛代与波斯人推翻,又被希腊人推翻,又被罗马人推翻,这与先知将那句话重复三次相对应。此后,犹太人既然弃绝了基督,不久便被分散到全地各处;属灵的以色列取代了肉身的后裔;但他们仍受制于地上的权势,并且将一直如此,直到大卫的宝座再次建立——直到那位对此宝座拥有合法继承权的弥赛亚、和平之君来到,那时它就要交给他。那时忿怒就止息了。至于这段时期末了将要发生的事,天使现在要使但以理知道。尤赖亚·史密斯,《但以理与启示录》,201、202页。
The “indignation” that Smith is identifying, began when Manasseh was carried to Babylon by the Assyrians in 677 BC. Unfortunately, Smith takes Zedekiah’s overthrow in 586 BC and assigns that as the starting point of the period of the “indignation” of verse nineteen. Smith simply does not address what it means that the verse states “the last end of the indignation.” He treats it as simply “indignation,” though if there is a “last end” of the indignation, grammar and logic demand that there is also at minimum a “first end” of the indignation. Smith knew the seventy years of captivity began with the first attack of Nebuchadnezzar against Jehoiakim in 606 BC, but determined the starting for the period of the indignation was the third of Nebuchadnezzar’s attacks, which was carried out against Zedekiah, the last Judean king.
史密斯所指认的“忿怒”,始于公元前677年玛拿西被亚述人掳到巴比伦之时。不幸的是,史密斯把公元前586年西底家被推翻之事定为第十九节所说“忿怒”时期的起点。史密斯根本没有讨论该节经文所说“忿怒的最后终结”是什么意思。他只是把它当作单纯的“忿怒”;然而,如果有“忿怒的最后终结”,那么按语法和逻辑,至少也应当有一个“忿怒的最初终结”。史密斯知道,七十年的被掳始于公元前606年尼布甲尼撒首次攻打约雅敬,但他却认定“忿怒”时期的起点是尼布甲尼撒的第三次进攻——也就是针对最后一位犹大王西底家的那一次。
“Though we have a more minute account of his [Daniel’s] early life than is recorded of that of any other prophet, yet his birth and lineage are left in complete obscurity, except that he was of the royal line, probably of the house of David, which had at this time become very numerous. He first appears as one of the noble captives of Judah, in the first year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, at the commencement of the seventy years’ captivity, BC 606. Jeremiah and Habakkuk were yet uttering their prophecies. Ezekiel commenced soon after, and a little later, Obadiah; but both these finished their work years before the close of the long and brilliant career of Daniel. Three prophets only succeeded him, Haggai and Zechariah, who exercised the prophetic office for a brief period contemporaneously, BC 520–518, and Malachi, the last of the Old Testament prophets, who flourished a little season about BC 397.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 19.
“虽然我们对于他[但以理]早年生活的记载,比任何别的先知都更为详尽,然而关于他的出生与家世,却全然湮没无闻;只知道他出于王室,可能属大卫家,而那时这一家族已变得极其庞大。他首次出现,是在巴比伦王尼布甲尼撒元年,即七十年被掳之始,公元前606年,作为犹大被掳的贵胄之一。那时,耶利米与哈巴谷仍在发出他们的预言。以西结不久之后开始,稍后又有俄巴底亚;但这两位都在但以理漫长而辉煌生涯结束之前多年,便已完成了他们的工作。继他而起的先知只有三位:哈该和撒迦利亚,他们在公元前520—518年间曾有一段短暂时期同时行使先知的职分;以及玛拉基,旧约最后一位先知,他于公元前397年前后兴盛一时。”乌利亚·史密斯,《但以理书与启示录》,19。
Smith correctly identified the “indignation” of verse nineteen as a period of time. He correctly identified the period as the treading down of the sanctuary and host in agreement with Daniel chapter eight verse thirteen, and he correctly identified the ending point as October 22, 1844.
史密斯正确地将第十九节中的“忿怒”认定为一个时期;他又正确地将这一时期认定为与《但以理书》八章十三节相一致的“圣所与军旅被践踏”,并正确地将其终点确定为1844年10月22日。
Smith was partially correct, but missed the truth by doing what was the characteristic of his prophetic applications. He allowed history to guide his interpretation of the prophetic word, instead of allowing the prophetic word to guide his understanding of history. If we allow the Bible to define prophetic history, we then have the correct information to approach history.
史密斯的看法有部分是正确的,但他沿用自己一贯应用预言的方式,因而错失了真理。他让历史来引导他对先知话语的解释,而不是让先知话语来引导他对历史的理解。若我们让圣经来界定先知性的历史,我们就有正确的依据来研究历史。
The Bible teaches that by whom a man is overcome, he is that man’s servant.
圣经教导说,人被谁制伏,他就是谁的仆人。
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 2 Peter 2:19.
他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆;因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。彼得后书 2:19。
Manasseh was taken captive to Babylon in 677 BC. It is there that Judah was overcome and brought into bondage. This is the starting point that is represented on both the 1843 and the 1850 charts, which Sister White endorses as correct. Smith starts the treading down of Daniel chapter eight, and verse thirteen with Zedekiah, the last of Judah’s kings. Zedekiah was the end of a progressive judgment and not the beginning. Sister White identifies that Manasseh’s captivity in Babylon was an “earnest” of what was to come. An “earnest” is a down payment, and marks the beginning of a purchase that has other payments to follow.
公元前677年,玛拿西被掳到巴比伦。正是在那时,犹大被征服并被带入奴役。这就是1843年和1850年两张图表所标示的起点,怀爱伦姊妹认可其为正确。史密斯把《但以理书》八章十三节所说的“践踏”的起点定在犹大末代君王西底家。西底家是一个渐进性审判的终点,而不是起点。怀爱伦姊妹指出,玛拿西被掳到巴比伦,是将要临到之事的“定金”。“定金”是首付款,标志着一次购买的开始,之后还会有其他付款。
“Faithfully the prophets continued their warnings and their exhortations; fearlessly they spoke to Manasseh and to his people; but the messages were scorned; backsliding Judah would not heed. As an earnest of what would befall the people should they continue impenitent, the Lord permitted their king to be captured by a band of Assyrian soldiers, who ‘bound him with fetters, and carried him to Babylon,’ their temporary capital. This affliction brought the king to his senses; ‘he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, and prayed unto Him: and He was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord He was God.’ 2 Chronicles 33:11–13. But this repentance, remarkable though it was, came too late to save the kingdom from the corrupting influence of years of idolatrous practices. Many had stumbled and fallen, never again to rise.” Prophets and Kings, 382.
忠心的先知们不断发出警告和劝勉;他们无所畏惧地对玛拿西和他的百姓说话;但这些信息被嗤之以鼻;背道的犹大不肯听从。为了预先示警,表明若他们仍不悔改将要遭遇的事,主允许他们的王被一队亚述士兵擒拿;这些人“用锁链捆绑他,把他带到巴比伦”,他们的临时都城。这次灾祸使王醒悟过来;“他恳求耶和华他的神,在他列祖的神面前极其自卑,又向祂祷告;祂就应允他的恳求,垂听他的祈祷,使他再回耶路撒冷,仍作国王。于是玛拿西便知道惟有耶和华是神。”历代志下33:11-13。然而,这悔改虽不寻常,却为时已晚,无法拯救王国免受多年拜偶像习俗的败坏影响。许多人已经跌倒,不再能起来。先知与君王,382页。
Manasseh marked the “down payment” that began the “curse” of the “seven times,” which was the last “indignation,” for the “first indignation,” had already begun when the northern kingdom was taken into captivity in 723 BC. Then at Jehoiakim’s overthrow, when Daniel was carried into captivity, the seventy years of captivity that Jeremiah identified began in 606 BC. Two kings after Jehoiakim, Jerusalem was destroyed and the last Judean king, Zedekiah, watched as his sons were slain before him, then he had his eyes gouged out and was carried captive into Babylon.
玛拿西标志着开启“七倍”之“咒诅”的“定金”;这“七倍”的咒诅乃是最后一次的“忿怒”,因为“第一次的忿怒”早在公元前723年北国被掳时就已开始。其后到约雅敬被推翻、但以理被掳之时,耶利米所指出的七十年被掳期自公元前606年开始。到约雅敬之后第二位王在位时,耶路撒冷被毁,犹大末代王西底家亲眼看见自己的儿子在他面前被杀,随后他的眼睛被剜去,他也被掳到巴比伦。
Smith assigned the entire progressive judgment to Zedekiah and employed the judgment of Zedekiah as the proof text for his supposition. The judgment of Zedekiah, who was the “wicked and profane prince,” did identify that the crown of Judah was to be removed until Christ came to set up a kingdom. Smith said, “they are in subjection to earthly powers, and will be till the throne of David is again set up,—till He who is its rightful heir, the Messiah, the Prince of peace, shall come, and then it will be given him.” On October 22, 1844, in fulfillment of Daniel chapter seven, and verses thirteen and fourteen, Christ, represented as the Son of man, came before the Father to receive a kingdom.
史密斯把整个渐进的审判都归于西底家,并援引关于西底家的审判作为其设想的经文根据。作为那位“邪恶而亵渎的君王”的西底家的审判,确实指出犹大的冠冕将被除去,直到基督前来建立国度。史密斯说:“他们服在地上的权势之下,而且将一直如此,直到大卫的宝座再次建立——直到那位对此拥有合法继承权者、弥赛亚、和平之君来到;那时,这宝座将赐给他。”1844年10月22日,按照《但以理书》第七章第十三至十四节的应验,基督以人子的形象来到父面前,领受国度。
I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. Daniel 7:13, 14.
我在夜间的异象中观看,见有一位像人子的,驾着天上的云而来,来到亘古常在者那里,他们把他带到亘古常在者面前。又赐给他权柄、荣耀和国度,使各民、各国、各种语言的人都侍奉他;他的权柄是永远的权柄,必不消逝;他的国也必不被毁坏。但以理书7:13、14。
Sister White confirms that Daniel chapter seven, and verses thirteen and fourteen were fulfilled on October 22, 1844.
怀爱伦姐妹确认《但以理书》第七章第十三、十四节已于1844年10月22日应验。
“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.
“基督作为我们的大祭司,为洁净圣所而进入至圣所(见但以理书8:14);人子到亘古常在者那里(如但以理书7:13所示);以及主来到祂的殿(玛拉基书所预言),皆是对同一事件的描述;而这同一事件也由基督在马太福音第25章十童女的比喻中所说的新郎赴婚娶所表明。” 《善恶之争》,426。
Smith did not address the key element of the “last end of the indignation.” He avoided the biblical principle that identified that Judah was overcome in the time of Manasseh, and that the captivity which began two kings before Zedekiah, also represented that Judah was already in subjection to Babylon, before Zedekiah met his fate. With these blatant omissions, he still stated, “here is the period of God’s indignation against his covenant people; the period during which the sanctuary and host are to be trodden under foot.” He therefore, directly associates “the period of God’s indignation” with Daniel chapter eight, and verse thirteen’s question of “how long.” The answer in verse fourteen, was until October 22, 1844.
史密斯没有触及“忿怒的末期”的关键要素。他回避了这样一条圣经原则:犹大是在玛拿西时期被征服的;而且,在西底家之前两位王就已经开始的被掳,也表明在西底家遭遇其命运之前,犹大早已臣服于巴比伦。在这些明显的疏漏之下,他仍然宣称:“这里是上帝向他立约的子民发怒的时期;也就是圣所和军旅要被践踏的时期。”因此,他把“上帝忿怒的时期”直接与但以理书第八章第十三节关于“要到几时”的提问联系在一起。第十四节的回答是:直到1844年10月22日。
The scattering into Babylonian slavery was a progressive history beginning in 677 BC, and continuing until 1844. That period equates to twenty-five hundred and twenty years, which is of course the “seven times” of Leviticus twenty-six. The end of that period of time on October 22, 1844 provided Daniel with a second witness to the “mar’eh vision” of the twenty-three hundred evening and mornings.
被分散而落入巴比伦的奴役之中,是一段自公元前677年开始、延续至1844年的渐进历史。这段时期相当于两千五百二十年,当然就是《利未记》二十六章所说的“七次”。这段时期在1844年10月22日的结束,为但以理关于二千三百个晚上和早晨的“mar'eh 异象”提供了第二个见证。
Gabriel was told to make Daniel understand that vision, and what Gabriel did was provide a second witness to the termination date of October 22, 1844. Not only did he provide a second witness to establish the date of the fulfillments of both time prophecies, but as Smith correctly pointed out, the period of time associated with the second witness to 1844, had been identified in verse thirteen, as the period that the sanctuary and host were to be trodden under foot. The question in verse thirteen is, “How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?” That period of time was the “seven times” of Leviticus twenty-six.
加百列奉命使但以理明白那异象,而他所做的,就是为1844年10月22日这一终止日期提供第二个见证。他不仅为确立那两条时间预言之应验的日期提供了第二个见证,而且正如史密斯正确指出的,与1844年第二个见证相关的那段时期,已在第十三节中被指出为圣所和军旅要被践踏的时期。第十三节中的问题是:“关于常献的祭,和那使人荒凉的过犯,使圣所与军都被践踏的这异象,要到几时呢?”那段时期就是《利未记》二十六章所说的“七倍”的时期。
What Smith did not see, or avoided identifying, was that the “indignation” of verse nineteen, was the “last end” of that indignation. If there is a “last” then there is also a “first”, and Daniel identifies when the “first indignation” ended, in chapter eleven. He is identifying the papacy reigning during the Dark Ages, and he states that the papacy would prosper until the indignation was accomplished, or ended.
史密斯没有看见,或者刻意回避指出的是,第十九节所说的“忿怒”,乃是那忿怒的“末了”。若有“末”,也必有“初”;而但以理在第十一章指出了“起初的忿怒”何时结束。他认定黑暗时代期间的教皇权在位,并且说明教皇权将会昌盛,直到这忿怒得以成就,或告终。
And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. Daniel 11:36.
王必任意而行;他必自高自大,超过所有的神,并用奇异的话攻击万神之神;他必行事亨通,直到忿怒完毕,因为所定的事必然成就。但以理书11:36。
Verse thirty-six is widely understood to be the verse the apostle Paul paraphrases in his second letter to the Thessalonians.
第36节被普遍认为是使徒保罗在《帖撒罗尼迦后书》中所意译的那节经文。
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. 2 Thessalonians 2:3, 4.
不要让任何人用任何手段欺骗你们,因为那日子不会来到,除非先发生背道的事,并且那罪恶之人、沉沦之子被显明出来;他抵挡,并把自己高抬在一切被称为神的和一切受敬拜的之上,甚至像神一样坐在神的殿里,显出自己就是神。帖撒罗尼迦后书 2:3-4。
Paul’s “man of sin” who is also “the son of perdition,” who “opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped,” is also the “king” who “shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god.” Both passages refer to the pope of Rome. Daniel writes that the pope would prosper, which means push forward, until the “indignation be accomplished.” The indignation in verse thirty-six had been “determined.” The word “determined” means “to wound”.
保罗所说的“罪恶之人”,也就是“沉沦之子”,他“抵挡,并把自己高抬在一切称为神的或受敬拜的之上”,也是那“王”,他“必任意而行;并且必自高自大,高过一切神”。这两处都指向罗马的教皇。但以理写道,这位教皇将会兴旺,也就是推进,直到“忿怒完毕”。第三十六节中的“忿怒”已经被“determined”。“determined”一词的意思是“伤害”。
The papacy received its “deadly wound” in 1798, and at that point the “first indignation” was accomplished or terminated. The word “accomplish” means to end or cease. The end of “the indignation” in chapter eight, and verse nineteen identified the end of the period that the sanctuary and host were to be trampled down. It ended in 1844, but the “first” indignation ended in 1798.
教皇政权在1798年受了“致命的打击”,那时“第一次的忿怒”便告结束。“accomplish”一词的意思是终止或停止。第八章第十九节所说“忿怒”的结束,标志着圣所与军队被践踏时期的终点。那个时期在1844年结束,但“第一次”的忿怒在1798年就已经结束。
The “last indignation” ended in 1844, twenty-five hundred and twenty years after king Manasseh was carried to Babylon by the Assyrians in 677 BC. The “first” indignation ended in 1798, twenty-five hundred and twenty years after the northern kingdom of Israel was carried into slavery by the Assyrians in 723 BC.
“‘最后的忿怒’在1844年结束,距公元前677年玛拿西王被亚述人掳到巴比伦已有二千五百二十年。‘第一’次忿怒在1798年结束,距公元前723年以色列北国被亚述人掳去为奴已有二千五百二十年。”
There is more to say about the hidden “seven times” in the book of Daniel and we will address that in our next article.
关于《但以理书》中隐藏的“七期”,还有更多可说,我们将在下一篇文章中加以探讨。
“‘And unto the angel of the church of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the faithful and true Witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of My mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.’
“你要写信给老底嘉教会的使者:那为阿们的、诚信真实的见证者、神创造万物的元始,说:我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。你说:我富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。”
“The Lord here shows us that the message to be borne to His people by ministers whom He has called to warn the people is not a peace-and-safety message. It is not merely theoretical, but practical in every particular. The people of God are represented in the message to the Laodiceans as in a position of carnal security. They are at ease, believing themselves to be in an exalted condition of spiritual attainments. ‘Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.’
主在这里向我们表明,他所呼召去警戒百姓的传道人要向他的子民所传达的信息,并不是“平安稳妥”的信息。它并非仅仅是理论,而是在各个方面都切实可行。在给老底嘉人的信息中,神的子民被描绘为处在属肉体的安稳状态。他们安逸自满,自以为处在属灵成就高超的境地。“因为你说:我是富足,已经发财,一无所缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。”
“What greater deception can come upon human minds than a confidence that they are right when they are all wrong! The message of the True Witness finds the people of God in a sad deception, yet honest in that deception. They know not that their condition is deplorable in the sight of God. While those addressed are flattering themselves that they are in an exalted spiritual condition, the message of the True Witness breaks their security by the startling denunciation of their true condition of spiritual blindness, poverty, and wretchedness. The testimony, so cutting and severe, cannot be a mistake, for it is the True Witness who speaks, and His testimony must be correct.” Testimonies, volume 3, 252.
当人完全错了却自信自己是对的时候,还有什么比这更大的欺骗能临到人心呢?真实的见证者的信息发现上帝的子民陷在一种可悲的自欺之中,然而他们在这自欺中却是诚心的。他们不知道在上帝眼中,他们的光景是令人痛惜的。当那些被劝告的人自我恭维,自以为属灵景况高尚的时候,真实的见证者的信息以令人震惊的谴责击碎他们的自安,揭露他们真实的光景——属灵的瞎眼、贫穷和悲惨。这番如此犀利而严厉的见证不可能有误,因为说话的是那位真实的见证者,他的见证必然正确。证言,第3卷,252。