When the little horn of Rome is represented in verses nine through twelve of Daniel chapter eight, it is a corrupted symbol for it is a symbol of transvestitism, a cross-dresser oscillating between male and female. It agrees with the Millerite understanding that Rome was represented by two phases, the first phase being the Roman statecraft and the second phase being the Roman churchcraft, but in the oscillation of genders in the verses, the little horn is out of the historical and prophetic sequence (corrupted). Yet each of the four verses represents history directly associated with either Roman statecraft or Roman churchcraft. Pagan Rome persecuted all who resisted its imperial authority, but the persecution of papal Rome (feminine) in verse ten, is specifically directed against heaven.

当但以理书第八章第九至第十二节描绘罗马的小角时,它是一个被扭曲的象征,因为它成了异装的象征,一个在男性与女性之间摇摆的变装者。这与米勒派的理解一致,即罗马分为两个阶段:第一阶段是罗马政权,第二阶段是罗马教权;然而,在经文中性别的摇摆之下,这只小角却脱离了历史与预言的次序(被扭曲)。尽管如此,这四节中的每一节都直接代表了与罗马政权或罗马教权相关的历史。异教罗马迫害一切抵抗其帝国权威的人,但第十节中教皇罗马(阴性)的迫害,则是专门针对天上的。

In the Millerite understanding that Rome was the fourth and final kingdom, the oscillating from state to church to state to church again would not have been a concern. They had seen the mixture of iron and clay in the feet of Daniel chapter two, and simply understood it as two phases of Rome, with no concern to define a specific historical sequence of a fourth and fifth kingdom. They understood the same of chapter seven, where the horn that spake great things against the most High, had three horns plucked up from the original ten horns of the beast of Rome. Even if Miller did recognize the gender oscillation of verse nine through twelve, it would have been unimportant to his understanding of the fourth kingdom being Rome. In Millerite understanding the fourth kingdom ended in 1798, and the next prophetic event was the Second Coming of Christ.

在米勒派认为罗马是第四个也是最后一个国度的理解下,从国家到教会、再到国家、再到教会的反复摆动并不会成为他们关切的问题。他们在但以理书第二章像的脚上看见了铁与泥的掺杂,并把它简单理解为罗马的两个阶段,而不关心将其界定为第四与第五个国度的具体历史次序。对第七章他们也有同样的理解,其中那只向至高者说夸大话的角,使罗马之兽原有十角中的三角被拔除。即便米勒确实注意到了第9至12节中的性别交替,这对他关于第四个国度就是罗马的理解也无关紧要。按米勒派的理解,第四个国度在1798年结束,下一件预言性的事件就是基督的再临。

The feminine horn identifies the woman who commits spiritual fornication with the masculine horn, and is represented in verses ten and twelve.

女性之角指明那位与男性之角犯属灵淫乱的女人,并见于第十节和第十二节。

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

它越发强大,甚至达到天上的天军;它将天军和星辰中的一些打落在地,并践踏它们。但以理书8:10。

The persecution of the papal power was directed against Christianity (the host of heaven), and in verse twelve papal Rome (feminine), receives the power to accomplish her murderous work through the transgression of fornicating with the kings of Europe.

教皇权力所施的迫害是针对基督教(天上的万军)的;在第十二节中,教皇罗马(阴性)因与欧洲列王行淫的过犯而获得权柄,以完成她的杀戮工作。

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

因过犯的缘故,有军旅交付给他去敌挡常献的祭;他将真理抛在地上,任意而行,并且亨通。但以理书8:12。

The “host” in the verse represents the military power that was given the papacy “against the daily.” The word “against” means “from”. From the pagan kings of Europe (pagan Rome), represented by “the daily,” military support (an host) was given to the papacy “by reason of transgression.” The combination of church and state, with the church in control of the relationship is the “transgression.” The wine of that transgression is Christian blood. Once the papacy had control of the armies of pagan Rome, papal Rome (“it”) “cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered.”

经文中的“host”代表赐给教皇权、用来对付“the daily”的军事力量。“against”一词意为“from”。来自由“the daily”所代表的欧洲异教诸王(异教罗马)的军事支援(军队),因“过犯”之故被给予了教皇权。教会与国家的结合,并且由教会掌控这种关系,这就是“过犯”。那种过犯的酒是基督徒的血。一旦教皇权掌控了异教罗马的军队,教皇罗马(“它”)就“把真理抛在地上;并且施行、昌盛。”

In Daniel chapter eleven, verse thirty-one, the giving of the armies to papal Rome is also represented:

在但以理书十一章三十一节中,也描绘了将军队交给教皇罗马的情形:

And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. Daniel 11:31.

必有军队为他而起,他们要亵渎坚固的圣所,废除每日献祭,并设立那使荒凉的可憎之物。但以理书11:31。

The verse is identifying the historical transition from pagan Rome to papal Rome. In the verse the “arms” are the European kings that began to stand up for the papacy beginning with Clovis, king of the Franks (France), in the year 496. The “arms” also polluted “the sanctuary of strength” (the city of Rome), through the continuous warfare from the fourth century onward to the year 538. The “arms” also removed the pagan resistance to the rise of the papacy, and by the year 508, the pagan resistance was finished.

这节经文指出了从异教罗马到教皇罗马的历史转变。在经文中,“臂膀”指那些支持教廷的欧洲诸王,这一支持自公元496年起由法兰克人(法国)的国王克洛维率先开始。“臂膀”也通过自四世纪起一直到公元538年的持续战争,玷污了“坚固之圣所”(罗马城)。“臂膀”还清除了对教廷兴起的异教抵抗;到公元508年时,这种异教抵抗已经结束。

The word translated as “take away,” is the Hebrew word “sur” and means “to remove”. The “arms” placed the “abomination that maketh desolate” (the papacy), on the throne of the earth in the year 538. When Daniel chapter eight, verse twelve identifies that “an host” was given to the feminine little horn, it is agreeing with the witness of verse thirty-one of chapter eleven. The book of Revelation also gives witness to the same truth in chapter thirteen.

被译为“take away”的词是希伯来语“sur”,意思是“移除”。“军队”在公元538年把“那施行荒凉的可憎之物”(教皇制度)安置在地上的王位上。当《但以理书》第八章第十二节指出有“一支军队”被赐给那阴性的“小角”时,这就与第十一章第三十一节的见证相一致。《启示录》第十三章也为同一真理作见证。

And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. Revelation 13:2.

我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口;那龙将自己的能力、座位和大权柄都给了它。启示录 13:2。

Sister White directly identifies the beast of verse two as the papacy, and that the dragon in the verse is pagan Rome. Pagan Rome gave three things to the papacy; “his power, and his seat, and great authority.”

怀特姊妹直接指出,第二节中的那兽就是教皇制度,而该节中的龙是异教罗马。异教罗马把三样东西给了教皇制度:“他的权势、他的宝座,并大权柄。”

The military power was given by pagan Rome beginning with Clovis in the year 496. The “seat” to rule from, was given to the papacy in the year 330, when the emperor Constantine moved his capitol to Constantinople, leaving his former capitol city of Rome to the control of the papal church. In the year 533, the emperor Justinian decreed that the pope was the head of the church and the corrector of heretics, turning his “great authority” over to the pope of Rome. Verse twelve of Daniel chapter eight, identifies the time when a “host” was given, and that prophetic truth is testified to on many witnesses. From that point in time (beginning in the year 496), the papacy “prospered.”

自公元496年起,从克洛维开始,军事权力由异教罗马授予。用于统治的“座位”在公元330年被交给教廷,当时皇帝君士坦丁将首都迁至君士坦丁堡,把他先前的首都罗马留给由教皇领导的教会掌控。公元533年,皇帝查士丁尼颁令,规定教皇是教会之首并且是异端的纠正者,将他的“大权柄”交给罗马教皇。《但以理书》第八章第十二节指出了赐下“军队”的时间,而这一预言的真理有许多见证所印证。从那时起(自公元496年开始),教廷便“兴旺”了。

It would continue to “practice” and “prosper” until the end of the indignation against the northern kingdom of Israel ended in 1798, and the papacy received its deadly wound.

它将继续“行事”和“亨通”,直到对以色列北国的忿怒在1798年告终,并且教皇权遭受致命的创伤。

And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. Daniel 11:36.

王必任意而行;他必自高自大,超过所有的神,并用奇异的话攻击万神之神;他必行事亨通,直到忿怒完毕,因为所定的事必然成就。但以理书11:36。

Verse nine of chapter eight, describes masculine Rome (pagan Rome), and represents the three-step conquering process that pagan Rome accomplished, and which typified the three geographical areas that would be conquered in order for papal Rome to be established upon the throne of the earth, as represented by the three horns that were plucked up in chapter seven. Those two three-step conquering’s of pagan and papal Rome, represented the three geographical obstacles of modern Rome, in verses forty through forty-three of Daniel eleven. Then in chapter eight, verse eleven, the masculine little horn (pagan Rome) is again represented. In the verse, the sanctified logic is so sound, that the scornful men that rule Jerusalem were forced to introduce several theological lies in order to erect their counterfeit foundation.

第八章第九节描绘了阳性的罗马(异教罗马),并代表异教罗马所完成的三步征服过程,这三步也预表了教皇罗马要在地上宝座上被建立之前必须征服的三个地理区域,正如第七章中被拔起的三只角所代表的那样。异教罗马与教皇罗马那两次三步式的征服,预表了但以理书第十一章四十至四十三节中现代罗马的三个地理障碍。随后在第八章第十一节中,再次出现了那只阳性的小角(异教罗马)。在这节经文里,神圣的逻辑如此严密,以至于统治耶路撒冷的亵慢之人被迫引入若干神学谎言,以建立他们的伪造根基。

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

是的,他自高自大,甚至高抬自己到天军之君的地步;他除掉了每日的献祭,又使他圣所的地方被毁坏。但以理书 8:11。

As we begin to address the counterfeit coins and jewels that have been introduced to Adventism since 1863, it should be noted that there are two primary fields of supposed theological expertise which Adventism boasts of, as their basis for upholding the doctrines of apostate Protestantism and Catholicism. The claim that the modern theologians of Adventism make is that they are either experts in biblical history, or experts in biblical languages. Their application of the verse, reveals the prophetic word has become as a sealed book unto them, and also reveals that their claim of being experts of the biblical languages is simply the modern manifestation of Pharisaism.

当我们开始处理自1863年以来被引入复临主义的伪币与伪宝石时,应当注意,复临主义自诩拥有两大所谓的神学专长,并以此作为维护背道的新教和天主教教义的依据。当代复临主义神学家声称,他们要么是圣经历史的专家,要么是圣经语言的专家。他们对该节经文的应用表明,预言之道对他们而言已如同封住的书卷,也表明他们自称精通圣经语言不过是法利赛主义在现代的体现。

First is the disregard of the oscillation of the genders for the little horn in verse nine through twelve. If they were actually experts in the Hebrew language, they would not deny, or water down, the fact that Daniel purposely employed gender oscillation in the verses. The little horn is represented in both genders, and those genders go back and forth through the verses. The theologians try to cover this fact with rubbish and counterfeit coins, for it clearly identifies that verse eleven is identifying pagan, not papal Rome. They of course insist that the little horn of verse eleven is the pope, when it is actually pagan Rome.

首先,人们忽视了第九至第十二节里关于“小角”的语法性别交替。如果他们确实是希伯来语的专家,就不会否认或淡化这样一个事实:但以理在这些经文中有意采用了语法性别的交替。“小角”既以阳性也以阴性出现,而且这些性别在经文中来回交替。神学家试图用垃圾和伪币掩盖这一事实,因为这清楚地表明第十一节指的是异教罗马,而非教皇罗马。他们当然坚持第十一节的“小角”是教皇,然而它实际上是异教罗马。

Once it is acknowledged that two of the four little horn verses are male and two are female, then it is simple to incorporate the biblical truth that a woman in Bible prophecy represents a church, and a man represents a state. Knowing this allows all who wish to see, that the little horn of verse eleven, is masculine Rome (pagan Rome), not feminine Rome (papal Rome).

一旦承认关于“小角”的四处经文中有两处为阳性、两处为阴性,就很容易将这样一个圣经真理纳入释经:在圣经预言中,女人代表教会,男人代表国家。明白这一点,凡愿意明白的人都能看出,第十一节中的“小角”指的是阳性的罗马(异教罗马),而不是阴性的罗马(教皇罗马)。

The verse then is understood as teaching that pagan Rome (he) magnified himself to the prince of the host, as did pagan Rome when it placed the prince of the host upon the cross of Calvary. Not only did pagan Rome magnify itself against Christ at the cross, the verse goes on to say that by him (pagan Rome) “the daily sacrifice was taken away.”

因此,这节经文被理解为在教导:异教罗马(他)自高自大,甚至与万军之君为敌,正如异教罗马把万军之君钉在加略山的十字架上时所做的一样。不仅异教罗马在十字架上自高自大、敌挡基督,这节经文还说,由他(异教罗马),“常献的祭被除掉了。”

In the book of Daniel there are two Hebrew words that are both translated as “take away.” The words are “sur” and “rum”. Both words are used in the sanctuary service. Sur means to take away or remove, and when the ashes from the altar in the sanctuary were removed, the word used to describe the removal of the ashes is “sur”. The word “rum” means to lift up and exalt, and when the priest in the sanctuary was to lift up a wave offering, he was to “rum” (lift up) the offering. In verse eleven, pagan Rome (“the daily”) would “rum” (take away) paganism by lifting up and exalting the religion of paganism.

在《但以理书》中,有两个希伯来词都被译作“除去”。这两个词是“sur”和“rum”。这两个词都用于圣所的事奉中。sur 的意思是拿走或移除,当圣所里祭坛上的灰烬被移除时,用来描述移除这些灰烬的词就是“sur”。“rum”这个词的意思是举起并高举,当圣所中的祭司要举起摇祭时,他要“rum”(举起)那供物。在第十一节中,异教罗马(“the daily”)会通过举起并高举异教的宗教而“rum”(除去)异教。

Pagan Rome would lift up and exalt the religion of paganism. The Adventist theologians that profess an expertise of biblical languages choose to treat every occurrence of “take away” in the book of Daniel as “remove”. They fail to acknowledge the distinct and precise writing of Daniel, and thus place themselves above the prophet Daniel.

异教罗马会高举并尊崇异教的宗教。自称精通圣经语言的基督复临安息日会神学家选择把《但以理书》中所有出现的“take away”都理解为“remove”。他们未能承认但以理写作上的区分与精确,因此把自己置于先知但以理之上。

The theologians that profess to understand the biblical languages provide arguments to justify why Daniel intended to mean the same thing, when he employed two different words. They provide long and tedious word studies to uphold their false claims. The theologians that profess to understand biblical history, argue that the false application is based upon recognizing that in different periods of history the same word might mean something different, and therefore when Daniel employed two different words, only a historical expert can identify what Daniel actually meant. It is important to identify these two false methods for they are employed often by the theologians who seek to hide from the methodology of “line upon line.”

那些自称通晓圣经语言的神学家提出种种论证,解释为何但以理在使用两个不同的词时,其实意在表达同一个意思。他们提供冗长乏味的词义研究来支撑其虚假主张。那些自称懂得圣经历史的神学家则辩称,这种错误的应用基于这样的认识:在历史的不同时期,同一个词可能意味着不同的东西;因此,当但以理使用两个不同的词时,只有历史专家才能辨明但以理真正的意思。识别这两种错误方法很重要,因为那些试图避开“line upon line”方法论的神学家常常使用它们。

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

是的,他自高自大,甚至高抬自己到天军之君的地步;他除掉了每日的献祭,又使他圣所的地方被毁坏。但以理书 8:11。

The word translated as “taken away” in the verse means to “lift up and exalt”. It does not mean to remove. This fact creates confusion and contradiction for the Adventist theologians, for their premises do not hold up under a simple evaluation of the verse, when the actual definition of the word Daniel used is applied to the verse. They argue the little horn of the verse is papal Rome, and therefore the verse would read that “by him” (papal Rome) “the daily was taken away.”

经文中被译为“除去”的那个词,意思是“举起并尊崇”。它并不表示移除。这一事实使基督复临安息日会的神学家陷入困惑并产生矛盾,因为当把但以理所用词语的实际定义应用到这节经文时,他们的前提在对经文作简单检验时就站不住脚。他们主张经文中的“小角”是教皇罗马,因此,这节经文就会读作:“由他”(教皇罗马)“常献的被除去了”。

They of course have no problem including the added word that Sister White states directly was added by human wisdom and does not apply to the text.

他们当然毫不介意把那个后来添上的词也包括进去,而怀特姐妹直接指出,那是凭人的智慧加上的,并不适用于该文本。

“Then I saw in relation to the ‘daily’ (Daniel 8:12) that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.” Early Writings, 74.

“后来我看见,关于‘常献的’(但以理书8:12),‘祭’这个词是人凭自己的智慧加上的,并不属于经文本身,并且主将对此的正确看法赐给了那些发出‘审判时辰’呼声的人。”《早期著作》,第74页。

They identify “the daily” as Christ’s sanctuary ministry, so the “daily sacrifice” upholds the concept that “the daily” is Christ sacrificial work in the heavenly sanctuary. But inspiration identifies that the word “sacrifice” “does not belong to the text”.

他们把“常献的”认定为基督在圣所中的事工,因此,“常献的献祭”就支持这样一种观念:即“常献的”是基督在天上圣所中的献祭工作。但启示指出,“献祭”一词“并不属于经文”。

When the drunkards of Ephraim identify “the daily” as Christ’s sanctuary work, the verse would then read, “by him” (papal Rome) “the daily was taken away,” or it would read, “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was taken away.” They actually teach this falsehood. They insist that through the darkness of the papal rule the true understanding of Christ’s sanctuary ministry was removed from the minds of men.

当以法莲的醉汉把“常献的”认定为基督的圣所工作时,这节经文就会读作:“因他(教皇罗马),‘常献的’被除去了”,或者会读作:“借着教皇的权势,基督的圣所职事被除去了。”他们竟然教导这种谬论。他们坚称,在教皇统治的黑暗之中,人们对基督圣所职事的真正认识从心中被挪去了。

Yet the word translated as “take away,” does not mean to remove, it means to lift up and exalt. If the professed experts of biblical languages would correctly apply the meaning of the Hebrew word “rum,” to the passage, their rendition would need to say, “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was lifted up and exalted.” When did the papacy ever lift up and exalt Christ?

然而,被译作“除去”的那个词并不是“移除”的意思;它的意思是“举起并尊崇”。如果那些自称精通圣经语言的专家能把希伯来词“rum”的含义正确应用于这段经文,他们的译文就该写作:“藉着教皇的权势,基督的圣所事工被举起并被尊崇。”教皇制度何时曾经举起并尊崇过基督?

They seek to impose the definition of the Hebrew word “sur” upon the Hebrew word “rum.” Daniel uses the word “sur,” which means to remove, in connection with “the daily” in two other verses, but in verse eleven, Daniel chose the word “rum” meaning to lift up and exalt. Not only is the dish of fables concerning this verse foolishness because of the wresting of the meaning of the word translated as “take away,” but there was never a time when Christ’s sanctuary ministry was in any way removed from men.

他们企图把希伯来文词“sur”的定义强加到希伯来文词“rum”上。但以理在另外两节经文中把意为“移除”的“sur”和“the daily”联系在一起,但在第十一节,他选择了意为“举起并高举”的“rum”。关于本节所编造的寓言大杂烩之所以荒谬,不仅因为对被译作“take away”的那个词的含义进行了曲解,也因为基督的圣所事工从未在任何时候以任何方式从人间被除去。

But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Hebrews 7:24, 25.

但这位,既是永远常存的,便有不更改的祭司职分。因此,凡借着他来到神面前的人,他都能拯救到底,因为他长远活着,为他们代求。希伯来书7:24、25。

To claim, as the Adventist theologians do, in an attempt to prop up their false application of the verse, that there was a period of time when the papacy exercised some type of power to remove Christ’s sanctuary intercession is absurd!

像复临派神学家那样,为了给他们对这节经文的误用撑腰,声称教皇制度曾在某段时期行使某种权力来除去基督在圣所中的代求,实在荒谬!

But the theologians do not teach that the verse identifies that the papacy lifted up and exalted Christ’s sanctuary ministry. They avoid the meaning of Daniel’s words, and the inspired counsel of Ellen White, to teach what they choose to teach in spite of the testimony of Daniel’s words.

但这些神学家并不教导说,这节经文表明教皇权高举并尊崇了基督在圣所的职事。他们避开但以理话语的含义,也避开怀爱伦受启示的劝勉,不顾但以理话语的见证,只去教导他们自己选择要教的内容。

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

是的,他自高自大,甚至高抬自己到天军之君的地步;他除掉了每日的献祭,又使他圣所的地方被毁坏。但以理书 8:11。

The theologians teach that the verse means “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was removed,” and the removal of Christ’s sanctuary ministry from the minds of men is supported by the fact that in association with the removal, the place of Christ’s “sanctuary was cast down.” There is not one verse in God’s Word that identifies the heavenly sanctuary, which is where Christ performs his intercession, has ever been cast down. Nor is there any biblical passage that identifies that heaven itself, which is the “place of his sanctuary”, is ever cast down. Once again, the theologians place themselves above the prophet Daniel, for they insist that “the place of his sanctuary” in the verse is referring to God’s sanctuary, in spite of the fact that Daniel teaches directly opposite of that idea.

神学家们教导说,这节经文的意思是“借着教皇的权势,基督的圣所职事被除去”,并且,他们以这样一个事实来支持“基督的圣所职事被从人们心中除去”:与这种除去相伴的是,“他圣所的所在被倾覆”。在神的话语中,没有一处经文指出天上的圣所——也就是基督施行代求之处——曾被倾覆。也没有任何经文指出,天本身——“他圣所的所在”——曾被倾覆。神学家们再次把自己置于先知但以理之上,因为他们坚持认为经文中的“他圣所的所在”指的是神的圣所,尽管但以理的教导与此观点截然相反。

The professed experts of the Hebrew language insist that in the verse the Hebrew word “rum,” needs to be understood with the meaning of the Hebrew word “sur.” They also insist that the Hebrew word “miqdash” needs to be understood as the Hebrew word “qodesh.” “Miqdash” and “qodash” are both translated simply as “sanctuary” in the book of Daniel, yet they have different meanings. “Miqdash” represents any sanctuary, whether it is God’s sanctuary or a pagan sanctuary. It is the general word for sanctuary, but “qodesh” is only used in the Bible to represent God’s sanctuary.

所谓的希伯来语专家坚持认为,在该节经文中,希伯来语词“rum”需要按照希伯来语词“sur”的含义来理解。他们还坚持认为,希伯来语词“miqdash”需要理解为希伯来语词“qodesh”。“Miqdash”和“qodash”在《但以理书》中都被简单地翻译为“圣所”,然而它们的含义不同。“Miqdash”表示任何圣所,无论是上帝的圣所还是异教的圣所。它是“圣所”的通用词,但“qodesh”在圣经中只用来指上帝的圣所。

Daniel knew the difference between a pagan sanctuary and God’s sanctuary. If Daniel was going to identify a pagan sanctuary, he would use the word “miqdash.” It is amazing to me that the supposed experts of the Hebrew language never address the fact that in four consecutive verses, Daniel uses both words three times. Daniel’s usage of the two Hebrew words, both translated as “sanctuary” defines the meaning Daniel intended to be understood.

但以理知道异教的圣所与上帝的圣所之间的区别。如果但以理要指称一个异教的圣所,他会使用“miqdash”这个词。令我惊讶的是,那些所谓的希伯来语专家从未讨论这样一个事实:在连续的四节经文中,但以理共使用这两个词三次。但以理对这两个希伯来词的用法(它们都被译作“圣所”)明确了他意欲表达的含义。

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:11–14.

他自高自大,甚至自高到军队之君长;藉着他,常献的祭被除掉,他圣所的地方也被倾覆。因过犯的缘故,有军队交在他手里,去反对常献的祭;它将真理抛在地上,并且任意而行,而且亨通。随后我听见一位圣者说话,另一位圣者就对那位说话的圣者说:关于常献的祭和使荒凉的过犯,这异象要到几时呢?圣所与军队被交付人践踏,要到几时呢?他对我说:到二千三百日;然后圣所就必得洁净。 但以理书 8:11-14。

In the very passage that includes the foundation of Adventism, Daniel employs two different Hebrew words that are both translated as “sanctuary.” In verses thirteen and fourteen Daniel chose to use the Hebrew word for “sanctuary,” that is only used biblically to identify God’s sanctuary, but in verse eleven, Daniel used the general or generic Hebrew word that can be God’s sanctuary, or it can be a pagan sanctuary.

就在包含复临主义根基的那段经文中,但以理用了两个不同的希伯来词,这两个词都被译作“圣所”。在第十三和第十四节中,但以理选择使用那个在圣经中只用来指称上帝圣所的希伯来词;但在第十一节,他使用了一个通用的希伯来词,它既可以指上帝的圣所,也可以指异教的圣所。

If Daniel had wanted to identify the “sanctuary” in verse eleven, as God’s sanctuary, he would have used the same Hebrew word that he used twice within the next three verses. It is absolutely clear that Daniel was making a distinction between a pagan sanctuary in verse eleven, and God’s sanctuary in verses thirteen and fourteen! But the drunkards of Ephraim argue that the “place of his sanctuary” that was “cast down,” in verse eleven, was the place of God’s sanctuary, though they avoid the word “place.”

如果但以理想要把第十一节里的“圣所”认定为神的圣所,他就会使用他在接下来的三节经文中两次使用的那个同样的希伯来词。绝对清楚的是,但以理在第十一节区分了一个异教的圣所,与第十三、十四节中的神的圣所!但是以法莲的醉汉辩称,第十一节里被“拆毁”的“他圣所的地方”就是神圣所的地方,尽管他们回避了“地方”这个词。

They teach that the papacy took away Christ’s ministry of intercession and cast down the truth of the heavenly sanctuary. But Daniel was clear that the “sanctuary” in verse eleven, was not God’s sanctuary, but a pagan sanctuary. Daniel was just as clear that it was not the “sanctuary” that was cast down, but “the place” of his sanctuary.

他们教导说,教皇制度夺去了基督代求的职事,并且将天上圣所的真理践踏在地。然而,但以理清楚指出,第十一节中的“圣所”并非神的圣所,而是异教的圣所。且他同样明确表示,被毁坏的并不是“圣所”,而是他圣所的“所在地”。

Refusing to acknowledge the purposeful gender oscillation of verses nine through twelve, the modern theologians adopted the definition of “the daily” that originated within apostate Protestantism, and began to construct a foundation upon the sand of human conjecture, tradition and custom. When they arrive at verse eleven, they even reject the inspired counsel of Sister White that identified that Miller’s understanding of “the daily” as paganism was correct, and begin to employ the art of misdirection and conjecture to defend their love of Catholic and Protestant theology.

现代神学家拒绝承认第九至第十二节中有意的性别交替,采纳了源自背道新教内部的关于“常献”的定义,并开始在人类的臆测、传统与习俗的沙土上建造根基。当他们读到第十一节时,他们甚至拒绝了怀特姊妹所受启示的劝告,该劝告指出米勒把“常献”理解为异教是正确的,并开始运用障眼法和臆测,为他们对天主教与新教神学的偏爱辩护。

They change pagan Rome into papal Rome in the verse, and they force the definition of “remove” upon the word that means “lift up and exalt”. They define the satanic symbol of “the daily”, as a godly symbol, and then insist that a pagan temple is God’s temple, while avoiding the direct reference to “the place” of the sanctuary. And the “unlearned” (as Isaiah identifies them), who will only understand if the “learned” tell them it is so, accept the dish of fables unto their own destruction.

他们在经文中把异教罗马变成教皇罗马,并强行把“除去”的定义加在一个本意为“举起并尊崇”的词上。他们把“常献的”这个撒但的象征定义为属神的象征,然后坚持认为一个异教的殿就是神的殿,同时回避直接提到圣所的“所在之处”。而那些“不识字的”(正如以赛亚所称),只有在“识字的”告诉他们确是如此时才会明白的人,接受了这盘寓言的菜肴,以致自取灭亡。

We will continue our consideration of the increase of the knowledge represented as the jewels in Miller’s dream in the next article.

我们将在下一篇文章中继续探讨米勒梦中以宝石象征的知识的增长。

“The apostle Paul warns us that ‘some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils.’ This is what we may expect. Our greatest trials will come because of that class who have once advocated the truth, but who turn from it to the world, and trample it under their feet in hate and derision. God has a work for his faithful servants to do. The attacks of the enemy must be met with the truth of his word. Falsehood must be unmasked, its true character must be revealed, and the light of the law of Jehovah must shine forth into the moral darkness of the world. We are to present the claims of his word. We shall not be held guiltless if we neglect this solemn duty. But while we stand in defense of the truth, let us not stand in defense of self, and make a great ado because we are called to bear reproach and misrepresentation. Let us not pity ourselves, but be very jealous for the law of the Most High.

使徒保罗警告我们:“必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。”这正是我们所当料到的。我们最大的试炼将来自这样一类人:他们曾经拥护真理,却转向世界,以仇恨和嘲笑把它践踏在脚下。上帝有工作要交给祂忠心的仆人去做。仇敌的攻击必须用祂话语的真理来应对。虚谎必须被揭露,其真面目必须被显明,耶和华律法的光必须照进这世界的道德黑暗之中。我们要陈明祂话语的要求。若忽略这庄严的职责,我们断不能被算为无罪。然而,当我们站出来为真理辩护时,不要为自己辩护,也不要因被召去承受羞辱和曲解而大做文章。不要怜惜自己,却要为至高者的律法大发热心。

“Says the apostle, ‘The time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.’ On every side we see men easily led captive by the delusive imaginations of those who make void the word of God; but when the truth is brought before them, they are filled with impatience and anger. But the exhortation of the apostle to the servant of God is, ‘Watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.’ In his day some left the cause of the Lord. He writes, ‘Demas hath forsaken me, having loved this present world;’ and again, he says, ‘Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.’

使徒说:“时候将到,他们不能容忍健全的教义,反而顺着自己的私欲,为自己堆积许多教师,耳朵发痒;他们要转耳离开真理,转向荒诞的传说。”我们在各处看见,人很容易被那些废弃神话语之人的迷妄想象所掳去;但当真理摆在他们面前时,他们就充满不耐烦和怒气。然而,使徒对神仆人的劝勉是:“在一切事上要警醒,忍受患难,做传福音者的工夫,尽你的职事。”在他那个时候,有人离弃了主的事业。他写道:“底马因贪爱现今的世界,已经离弃我”;又说:“铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。你也要防备他,因为他极力抵挡我们的言语。”

“Prophets and apostles experienced similar trials of opposition and reproach, and even the spotless Lamb of God was tempted in all points like as we are. He bore the contradiction of sinners against himself.

先知和使徒也经历了类似的反对和责难的试炼,就连无瑕疵的神的羔羊也凡事受过与我们一样的试探。他忍受了罪人对自己的顶撞。

Every warning for this time must be faithfully delivered; but ‘the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient; in meekness instructing those that oppose themselves.’ We must cherish carefully the words of our God lest we be contaminated by the deceptive workings of those who have left the faith. We are to resist their spirit and influence with the same weapon our Master used when assailed by the prince of darkness,—‘It is written.’ We should learn to use the word of God skillfully. The exhortation is, ‘Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.’ There must be diligent work and earnest prayer and faith to meet the winding error of false teachers and seducers; for ‘in the last days perilous times shall come. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.’ These words portray the character of the men the servants of God will have to meet. ‘False accusers,’ ‘despisers of those that are good,’ will attack those who are faithful to their God in this degenerate age. But the embassador of Heaven must manifest the spirit that was displayed in the Master. In humility and love he must labor for the salvation of men.

这个时代的一切警告都必须忠实地传达;但“主的仆人不可争竞;总要温和待众人,善于教导,忍耐;用温柔劝戒那抵挡的人。”我们必须谨慎珍惜神的话语,免得被那些离弃信仰之人的诡诈作为所污染。我们要用与我们的主在被黑暗之君攻击时所用同样的武器——“经上记着说”,来抵挡他们的灵与影响。我们应当学会熟练运用神的话语。劝勉是:“你当竭力在神面前得蒙称许,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。”必须有殷勤的工作、恳切的祷告与信心,才能应对假师傅和诱惑者诡谲多端的谬误;因为“末世必有危险的日子来到。那时人要专顾自己、贪爱钱财、自夸、狂傲、谤讟、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、卖主卖友、任意妄为、自高自大、爱宴乐不爱神;有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意。这样的人你要躲开。”这些话描绘了神的仆人将要面对之人的品行。“好说谗言的”“不爱良善的”,必在这败坏的世代攻击那些忠于他们的神的人。但天国的使者必须表现出在主身上所显明的那种灵。他必须在谦卑与爱中为人的得救而劳苦事奉。

“Paul continues concerning those who oppose the work of God, comparing them to the men who made war against the faithful in the time of ancient Israel. He says: ‘Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth; men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.’ We know that the time is coming when the folly of warring against God will be revealed. We can afford to wait in calm patience and trust, no matter how much maligned and despised; for ‘nothing is secret, that shall not be made manifest,’ and those who honor God shall be honored by him in the presence of men and angels. We are to share in the sufferings of the reformers. It is written, ‘The reproaches of them that reproached thee fell on me.’ Christ understands our grief. Not one of us is called to bear the cross alone. The suffering Man of Calvary is touched with the feeling of our woes, and as he has suffered being tempted, he is able also to succor them that are in sorrow and trial for his sake. ‘Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. But continue thou in the things which thou hast learned.’” Review and Herald, January 10, 1888.

保罗继续谈及那些反对上帝之工的人,将他们与古代以色列时期向忠信者发动战争的人相比。他说:“如今,正如雅尼和佯庇敌挡摩西,这些人也抵挡真理;他们心地败坏,在信仰上是可弃的。但他们不能再前进,因为他们的愚昧必向众人显明,正如那二人的一样。”我们知道,与上帝争战的愚昧将要被揭露的时刻快要来到。无论我们怎样被诽谤和轻视,都可以安静地忍耐并信靠,因为‘没有隐藏的事不被显明’,且尊荣上帝的人,必在世人和天使面前蒙他尊荣。我们要分担改革家的苦难。经上记着:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”基督明白我们的忧伤。我们中没有一个人被召独自背十字架。各各他受苦的人子体恤我们的苦痛;他既在试探中受过苦,也能帮助那些为他缘故而处在忧伤与试炼中的人。‘是的,凡在基督耶稣里敬虔度日的,都要受逼迫;但作恶的人和诱惑人的,必越变越坏,欺骗人也被欺骗。至于你,你要继续持守你所学到的。’评论与先驱,1888年1月10日。