Reasoning from cause to effect is worthless if you define the effect incorrectly, as has been done by Laodicean Adventist historians who pontificate on the circumstances and personalities associated with the 1888 General Conference at Minneapolis. The inspired commentary identifies the event as a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which was motivated by the judgment that assigned them to wander in the wilderness for forty years until they died. That same judgment had been pronounced upon Laodicean Adventism.
如果把结果界定错误,那么因果推理就毫无价值;那些对1888年明尼阿波利斯总会相关的情势和人物自以为权威地高谈阔论的老底嘉式复临派历史学家,正是如此。受启示的评论指出,这一事件是可拉、大坍和亚比兰叛乱的重演,而那次叛乱的起因,正是那道判决:命定他们在旷野漂流四十年,直到他们死去。同样的判决也已宣告临到老底嘉式的复临主义。
The rebellion included secret discussions where the rebels were in such extreme Laodicean blindness that it prevented them from understanding that God was aware of their closed-door planning and rebellion. As Korah, Dathan and Abiram hid in their tents and made their plans and spread their rebellion against Moses, so too did the ancient men of 1888, hide behind the closed doors of their houses, to plot against Sister White, her son and the chosen messengers. From that point Sister White, Jones and Waggoner were to be attacked.
这场叛乱包含秘密的商议;叛乱者陷于极端的老底嘉式盲目,以致他们不明白上帝洞悉他们闭门的筹划与叛逆。正如可拉、大坍和亚比兰躲在各自的帐篷里制定计划,并散布他们反对摩西的叛逆一样,1888年的那些古人也躲在自家紧闭的门后,密谋对付怀特姊妹、她的儿子以及被拣选的使者。从那时起,怀特姊妹、琼斯和瓦格纳将要遭到攻击。
The four generations of Adventism progressively grew in its rebellion, as illustrated in Ezekiel chapter eight. The chambers of imagery within the physical temple and human temple had become entrenched with wicked imaginations, and spiritualism settled upon the ancient men who were appointed to protect the people. Leading up to 1888, the ancient men both cast dispersions upon the authority of the Bible and then the Spirit of Prophecy, and in 1884, the open visions ceased. Kellogg’s pantheistic spiritualism began to make its way in the history preceding 1888, and 1888 marks the arrival of the second generation. The Adventist historians may have not recorded the actual historical testimony of the rebellion manifested at the meeting, but according to inspiration the heavenly Watchers “heard every word and registered” the “words in the books of heaven.”
复临运动的四个世代在悖逆上逐步加深,正如以西结书第八章所说明的那样。无论是有形的圣殿还是人的殿,其中的“画像的屋”都已被邪恶的意念牢牢占据,而招魂术也笼罩了那些被任命来保护百姓的长老。直至1888年之前,那些长老先是诋毁圣经的权威,随后又诋毁预言之灵,并且在1884年,公开的异象停止了。凯洛格的泛神论式招魂术在1888年前的历史中开始蔓延,而1888年标志着第二代的到来。复临派的历史学家或许并未记录那次会议上所表现出的叛逆之实际史证,但按着启示,天上的守望者“听见每一句话,并予以记录”,把那些“话都记在天上的册子里”。
The rebellion represented by Ezekiel’s “secret chambers of imagery,” represented an attack upon the true foundations. It represented an attack upon the prophetess and the chosen messengers, and it marked the arrival of spiritualism. In that generation the next major attack was going to be carried out by Satan against the very foundation of William Miller’s foundations.
以西结所说的“图像的密室”所代表的叛逆,是对真正根基的攻击。它象征着对女先知和被拣选的使者的攻击,并且标志着招魂术的兴起。在那一代,撒但将发动下一次重大攻击,直接针对威廉·米勒所奠立的根本基石。
Miller based the framework of all his prophetic applications upon the understanding that the two desolating powers in Daniel chapter eight, verse thirteen, represented paganism followed by papalism. In 1901, Lewis Conradi, a leader of Laodicean Adventism in Germany, re-introduced the fallen Protestant view that the “the daily” in the book of Daniel represented Christ’s sanctuary ministry.
米勒把他所有预言解释的架构建立在这样的认识之上:在《但以理书》八章十三节中,那两股使地荒凉的势力代表先是异教,随后是教皇制度。1901年,德国老底嘉式复临主义的一位领袖路易斯·康拉迪,重新引入了这样一种堕落新教的观点:认为《但以理书》中的“常献的”代表基督的圣所事工。
During the period of history following the 1888 Minneapolis meeting, the spiritualism of the leader of the health work escalated, alienation continued between leaders as the fallout of the rejection of the message of Jones and Waggoner continued to take its toll. In the beginning of the new century W. W. Prescott, a Laodicean Adventist leader who had received theological credentials from the schools of apostate Protestantism, took up the satanic mantle to promote Conradi’s view of “the daily,” and as is always the case “the victors write the history.”
在1888年明尼阿波利斯会议之后的那段历史时期,健康事业领袖的通灵主义愈演愈烈;由于对琼斯和瓦格纳信息的拒绝所带来的余波持续造成损害,领袖之间的疏离也在继续。新世纪之初,W·W·普雷斯科特——一位从背道的新教院校获得神学资历的老底嘉的复临会领袖——接过撒但的衣钵,鼓吹康拉迪关于“the daily”的观点;而一如既往,“胜利者书写历史。”
The holy angels recorded the true history, but Laodicean Adventism produced a historical position of the controversy over the rejection of the Millerite understanding of “the daily,” that leaves any of the “unlearned” in Laodicean Adventism to believe that the definition of “the daily,” which Sister White identified as coming from “angels that were expelled from heaven,” is actually a true doctrine. During the early years of the twentieth century W. W. Prescott led out in producing a publication titled, The Protestant. The entire premise of the publication was to teach that Miller’s understanding of “the daily” was incorrect, and that apostate Protestantism, where he had obtained his theological credentials, was correct in assigning a satanic symbol to Christ. In that history A. G. Daniells (General Conference President), joined forces with Prescott in the satanic attack against truth, in spite of the fact that Sister White had directly endorsed Miller’s view of “the daily” as correct.
圣天使记录了真实的历史,然而老底嘉式的复临主义却就围绕拒绝米勒派对“常献”的理解而引发的争论,构建出一种历史立场,使得老底嘉式复临主义中任何“未受教”的人都以为,怀爱伦姐妹所指明出自“从天上被逐出的天使”的那个关于“常献”的定义,其实是正确的教义。二十世纪初,W. W. 普雷斯科特主导出版了一份名为《新教徒》的刊物。该刊物的全部立论,是宣称米勒对“常献”的理解不正确,并且他在其中取得神学资历的背道新教,在把一个撒但的象征指派给基督这件事上才是正确的。在那段历史中,尽管怀爱伦姐妹已直接认可米勒对“常献”的看法为正确,A. G. 丹尼尔斯(总会会长)仍与普雷斯科特联手,发动了对真理的撒但式攻击。
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
主向我显明,1843年的图表是由他的手所指引的,其中任何部分都不应被更改;那些数字正如他所要的。他的手覆在其上,隐藏了某些数字中的一个错误,使得无人能看见它,直到他把手移开。
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
后来我看见,关于“常献”,其中“祭”这个词是人凭自己的智慧添上的,并不属于经文;而且主已将关于它的正确看法赐给那些发出“审判时刻呼声”的人。1844年以前,当众人仍然合一的时候,几乎所有人都一致持守对“常献”的正确看法;但自1844年以来,在混乱之中,人们接受了其他看法,黑暗与混乱随之而来。Review and Herald,1850年11月1日。
At the time of Prescott and Daniells’ attack against the truth of “the daily,” Prescott and Daniells were representing a minority opinion on the subject, and Sister White’s counsel during the controversy towards the two men was that they should shut up, although she said it in more diplomatic terms, such as “in silence is your wisdom.” When she rebuked them for their false view she also emphasized that the subject of “the daily,” was not to be made a test question. The historical revisionists, which revisionism is a historical method that is credited with beginning with the Jesuit order of the Catholic church, have used her statements about “the daily” not being made a test question, in order to prevent an honest evaluation of the doctrine. They misrepresent her statements for they invariably leave out that when she counselled against agitating the subject of “the daily,” she always qualified her statements with statements such as, “at this time,” or “under current circumstances.”
在 Prescott 和 Daniells 对“the daily”的真理发起攻击之时,Prescott 和 Daniells 在该议题上代表的是少数意见;在这场争论期间,怀特姐妹对这两人的劝告是让他们闭嘴,尽管她用更为委婉的措辞表达,例如“沉默乃你们的智慧”。当她因他们的错误观点而责备他们时,她也强调,“the daily”这一议题不应被当作一个测试性问题。历史修正主义者——而修正主义是一种被认为起源于天主教会耶稣会的历史方法——利用她关于“the daily”不应被当作测试性问题的陈述,来阻止人们对该教义进行诚实的评估。他们曲解她的陈述,因为他们总是省略这样一个事实:当她劝告不要激起关于“the daily”这一议题的争论时,她总会为自己的话加上限定,例如“在此时”或“在当前情况下”。
As a prophetess she was trying to rein in an escalating controversy that was on the verge of causing a great division in the church at large, by a minority of persons who thought that because they were leaders they had the authority to promote whatever they determined to be truth. And the Lord, through her influence, kept the satanic work in check, until she died. Then in 1931, a new push to reject the truth of “the daily” was attempted, and ultimately accomplished. Today the true understanding of the definition of “the daily” is the minority understanding in Laodicean Adventism, and under the current circumstances “the daily,” is now most certainly a test question.
作为一位女先知,她试图遏制一场不断升级的争端。这场争端濒临在整个教会范围内造成严重分裂,而其推手是一些少数人,他们认为因为自己是领袖,便有权柄推广他们所断定为真理的一切。主也借着她的影响力,将那撒但的工作加以遏制,直到她去世。随后在1931年,人们又发起新的行动,企图否认“常献的”的真理,并最终得逞。今天,对“常献的”定义的正确理解,在老底嘉式的复临主义中只是少数派的理解;在当前情势下,“常献的”无疑已是一道考验性的问题。
When the majority opinion held the true understanding it was not a test, but when any truth is defined as error, it is then a test. When the compilation of manuscripts that is titled Manuscript Releases, was published in the 1980’s, or there about, there was then recognized an article that is as direct in its opposition to Prescott and Daniells’ view of “the daily,” as is her endorsement of Miller’s view.
当多数人的看法代表了真正的理解时,那并不是一种考验;但当任何真理被定义为错误时,那就成为一种考验。大约在二十世纪八十年代,题为《Manuscript Releases》的手稿汇编出版时,人们当时就注意到其中有一篇文章:它对普雷斯科特和丹尼尔斯关于“the daily”的观点所持的反对,正如她对米勒观点的支持一样直截了当。
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
在我们经历的这个阶段,我们不应让心思从在我们大会的重要聚会中赐给我们要思想的特别亮光上被引开。那里有Daniells弟兄,仇敌正在他心里作工;而那些被逐出天庭的天使也正在你和Prescott长老的心思里作工。撒但的工作就是转移你们的心思,使你们引入那些主并未感动你们要引入的一点一画的细枝末节。那些并非要紧。然而这对真理的事业关系重大。若你们的心思意念被牵到这些一点一画上,那就是撒但设计的工作。你们以为改正所写书籍中的些微之处就是在做一件大工。但我受嘱咐:沉默是雄辩。
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
我要说:别再吹毛求疵了。若是魔鬼的这个意图得以实施,那么在你看来,你的工作在构思上就会被视为极其奇妙。敌人的计划就是要使所有所谓令人反感的方面,恰好落在那些各类心智都不能达成一致之处。
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
那么又会怎样呢?正合魔鬼心意的作为就会发生。会向不与我们同信的圈外人呈现出一个正合他们心意的形象,这会滋长一些性格特征,造成极大的混乱,并占据那些本应当被热心地用来把这大信息带到众人面前的黄金时刻。我们在所研究过的任何主题上的各种陈述都不可能完全和谐一致,结果就是使信徒与不信的人都思想混乱。这正是撒但所计划要发生的事——凡是可以被夸大为分歧的事情。
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
读以西结书第二十八章。现在,这里有一项宏大的工作,异灵也能在其中活动。但主有一项工作要完成,为要拯救将要灭亡的灵魂;凡是撒但伪装后能趁虚而入、把混乱带进我们队伍的地方,他都会做得滴水不漏,而那些细小的分歧都会被放大,变得凸显。
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
而且我从一开始就蒙指示,主并没有把这项工作的担子交给Daniells长老或Prescott长老中的任何一位。难道要把撒旦的诡计带进来吗?难道这个“Daily”真是如此重大的事,以至于在这个重要时期被拿出来搅乱人心,妨碍工作的推进吗?无论如何,都不该这样。这个题目不该被引入,因为随之而来的灵会令人却步,而路西法正窥伺每一个动向。撒旦的势力就会开始他的工作,并把混乱带进我们的队伍。你们没有召命去追查那些并非考验性问题的意见分歧;你们的沉默就是雄辩。这一切在我面前都很清楚。如果魔鬼能如他所计划的那样,让我们自己的人中有谁卷入这些题目,撒旦的事业就会得胜。现在要毫不迟延地开始这项工作,不要表达任何[分歧]的意见。
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
撒但会煽动那些从我们中间出去的人,与邪恶的天使联合,并借着一些无关紧要的问题来拖慢我们的工作;在敌人的营中[那里]将会何等欢腾。要紧紧团结在一起,紧紧团结在一起。让一切分歧都被埋葬。我们现在的工作,就是把我们所有的体力和脑神经的力量都投入进去,把这些分歧挪开,使众人和谐一致。若是让撒但凭着他那巨大的、未成圣的智慧得着哪怕最微小的立足之地,[他必欢喜]。
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
现在,当我看到你是如何开展工作的时候,我的心思看清了整个局势,以及如果你继续向前,并给那些离开我们的人哪怕最小的机会,把混乱带进我们队伍中,将会产生的结果。你的缺乏智慧正合撒但的心意。你那高声的宣告并非出于圣灵的感动。有人指示我要对你说:你挑剔那些受上帝引导之人的著作中的毛病,并不是出于上帝的启示。若这就是Daniells 长老要给众人的智慧,就千万不要给他任何正式的职位,因为他不能从因到果地推理。你在这件事上保持沉默就是你的智慧。现在,凡是类似挑剔那些已经不在世之人的出版物中的毛病,这都不是上帝交给你们任何一人去做的工作。因为如果这些人——Daniells 长老和 Prescott 长老——在开展城市工作时遵循所给的指示,本会有许多、许许多多人被真理说服并归信——那些[现在]身处永远无法被触及的位置的能干之人。
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
全世界都应被视为一个大家庭。既然你们有如此可汲取的知识泉源,为什么却任凭这个世界在我们主耶稣基督所赐的见证面前仍然多年沉沦?真正的宗教教导我们,把每一个人,不分男女,都看作我们可以行善帮助的对象。
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
这已经出版多年了:《均衡的心智》——致安德鲁斯长老的证言。心智可以被培养,成为一种能力,使人知道何时该说话,应该挑起并承担哪些重担,因为基督是你的教师。我为你极其担忧,[当我看见你]高举自己的智慧,走上一条引入意见分歧的道路。主呼召有智慧的人,在这样做[是]智慧的时候能够保持沉默。若要成为一个完全的人,你需要借着耶稣基督得以成圣。现在有一项工作刚刚开始,但愿在每一位牧者、每一位联合会会长身上都能看见智慧。然而,这里有一项工作,早在多年前就该由你来承担;在那里,你本该为这项工作本身扬声呼吁。基督给祂所有的子民特别的指示,说明他们当做什么,不当做什么。我们留下来工作的时间无多,要活出主的义。你能明白主的道路。我看出,你在被立为会长之后,有意按着自己的筹划来推行事情。你以为自己会成就奇妙的事,但那将是上帝并未交在你手中去做的工作。现在,如果主已经接纳你来服事,你的工作就不是压迫人,而是尽可能纾解各样的急需。但你很早就表明,智慧和成圣的判断力并未在你身上显明。你贸然提出一些事,若不是主赐下亮光,这些事是不会被接受的。
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
我已蒙指示,这样仓促之举不应该[被]采取,[例如]即便再选你担任一年的大会主席。可是主禁止再有这类仓促的处置,直到把此事在祷告中带到主面前;而且既然你已经领受了信息,知道落在主席身上的主的工作是一项极其庄严的责任,你在道德上就无权像你那样在“Daily”这一问题上冒然发言,并以为你的影响力会决定这个问题。有哈斯克尔长老,他一直承担着沉重的责任;还有欧文长老,以及我还可以提到的另外几位肩负重任的人。
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
你对长者的尊重到哪里去了?在不把所有负责人都请来权衡此事的情况下,你还能行使什么权柄?但现在让我们来查究此事。我们现在必须重新考虑:在那些被忽略的工作摆在眼前之时,主的旨意是否要你们显出热忱,使这项工作再继续进行一年。若要在将要与你们联合的协助下,把工作再推进一年,你和 Prescott 长老在你们里面就应当有改变发生,并且在上帝面前谦卑你们的心。主必须在你们身上看见一种不同经历的体现,因为若在此时此刻有人需要重新归正,那就是 Daniells 长老和 Prescott 长老。
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
应当拣选七位有智慧的人,他们因着上帝恩典的运行,显出再次悔改的证据。因为凡是那些眼目昏花、以致不能由因及果地推理的人,竟然无视那些承担过这项工作责任的人以及各区会的会长,把已经扛起这项工作两年以上的人也一概忽略;又冲动行事,以致连那些多年摆在他们面前的工作——向城市开展工作的任务——都置之不理;对年长者的劝告不予理会,或仅给予极少的注意,却只宣讲自己选择要给众人的内容,这一切本身就证明,这样的人并不可靠,不足以受托办理如此伟大而奇妙的工作。
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
基督没有死。祂绝不会允许祂的工作以这种奇怪的方式进行。让这些书保持原样。若有任何必要的更改,上帝会使那更改中的和谐保持一致;但是,当一条信息连同其中重大的责任被托付给人时,上帝要求以爱运行并能洁净心灵的忠诚。Daniells 和 Prescott 两位长老都需要重新悔改。出现了一种奇怪的工作,这与基督来到我们世界所要做的工作不相一致;凡真正悔改的人都必行基督所行的工。
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
我们每个人都要完成能荣耀天父的工作。我们已经来到危机时刻——要么就在这预备时期使自己的品格与耶稣基督的品格相符合,要么就不要尝试这样做。丹尼尔斯长老,你不可像在类似情况下那样,随意高声发言。并且要明白,会议主席不是统治者;他要与那些蒙上帝认可、担任主席职分的智慧之士协同工作。他没有自由去干涉那些蒙上帝认可的作者所写、已经印成书的文字。除非他们减少那种统治、支配的权势,否则他们不可再掌权。危机已经来到,因为上帝将被羞辱。
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . .
主如何看待那些尚未开拓的城市?基督在天上。现在应当承认的是:“没有君王的统治。现在是这个世界的危机时刻。现在我就是拯救或毁灭的权能。现在是众人的命运在我手中的时候。我已献上我的生命来拯救世界。而且‘我若被举起来’,我所赐下的拯救恩典将证明,凡愿按着神的形像被塑造并与我合一的人,必将借着我救赎恩典的能力,像我一样去工作。” 凡愿意的,[让他]与弟兄们一同承担,在主所赐的指示之下,当他们身居负责的岗位时,去做交托给他们的工作;并且至诚寻求,与那位如此爱世人、为拯救世界将自己的生命完全献上的主,完全同心地同工。我对我们的传道人说:当他们在我们的城市中开展工作时,让一种宁静而神圣的气氛伴随着圣道的事工。如果我们……,就无法在众人的心中留下恰当的印象。
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
我抄自我的日记。在耶稣里的真理——把它说出来,为它祷告,用单纯的心相信其中的每一句话。如果把错误摆在那些已经离弃信仰、听从迷惑之灵的人面前——那些不久前还与我们同在信仰中的人——你能得到什么呢?你要站在魔鬼一边吗?把注意力放在尚未开垦的田地上。一项世界性的工作摆在我们面前。我得到了关于约翰·凯洛格的图景。
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
一位极具吸引力的人物在代表他所提出的似是而非的论点之思想,这些见解与真正的《圣经》真理不同。而那些对新事物饥渴慕求的人正鼓吹一些[如此似是而非的]观念,以致普雷斯科特长老处于极大的危险之中。丹尼尔斯长老也处于极大的危险之中,[会]陷入一种错觉:如果这些见解能在各处被宣讲,世界仿佛就会焕然一新。
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.” Manuscript Releases, volume 20, 17–22.
“是的,会的;但是,当他们的心思如此被吸引之时,我蒙指示看见,丹尼尔斯弟兄和普雷斯科特弟兄正把一些带有属灵[招魂术]外表的观念编织进他们的经历里,并吸引我们的同道去接受一些漂亮的言论;这些言论若可能,连那蒙拣选的人也要受骗。我要提笔写下[事实]:这些弟兄在他们迷妄的观念中,会看出一些足以使真理陷于不确定的缺陷;并且[然而]他们[会]显得[仿佛他们有]极大的属灵分辨力。现在我当告诉他们[说]:当我蒙指示这件事的时候,正当丹尼尔斯长老像号角一样高声疾呼,为他关于‘Daily’的见解辩护之时,后来产生的结果也呈现在我面前。我们的同道开始困惑起来。我看到了结果,于是我得到了劝戒:如果丹尼尔斯长老不顾后果,就这样受感,并让自己相信他是在上帝的感动之下,怀疑就会在我们队伍中到处被播下,我们也会落到一个让撒但传达他信息的地步。根深蒂固的不信与怀疑会被撒在人心里,奇异的恶果将取代真理。”《手稿发布集》,第20卷,第17—22页。
The history of the second generation identifies an escalation of rebellion. The spiritualism represented by Ezekiel’s chambers of imagery illustrate that “Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritualistic appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect.” The spiritualism associated with the false view of “the daily,” is the symbol of what, if possible, would deceive the very elect. She ties together the spiritualism of pantheism that was being promoted by Kellogg with Prescott and Daniells’ push to define “the daily” as Christ’s sanctuary ministry.
第二代的历史表明叛逆在升级。以西结所说的“意象之室”所代表的招魂术说明:“Daniells 弟兄和 Prescott 弟兄正把带有招魂术色彩的观念编织进他们的经历里,并把我们的百姓引向那些动听的观念,这些观念如果可能,连选民也会被欺骗。”与对“the daily”的错误观点相联系的招魂术,象征着那种若可能连选民也会被欺骗的事物。她把 Kellogg 所推动的泛神论的招魂术,与 Prescott 和 Daniells 推动将“the daily”界定为基督的圣所事工联系在一起。
She informs them to leave the books alone, by which she was addressing the push by Prescott and Daniells to re-write Uriah Smith’s book, Daniel and the Revelation, in order to remove his teaching that identified “the daily,” just as Miller identified it. The historical revisionists of Laodicea, who Isaiah identifies as “the learned”, have accomplished a wonderful work upon the unlearned of Adventism, for they have misrepresented the testimony of the history to lead those with itching ears and shallow study habits to think that the subject of “the daily,” is unimportant, and that Miller was incorrect on the subject. That work of revision is part of the rubbish Miller was shown that was to be swept away by the dirt brush man, in the time when the manifestation of the power of God in the Midnight Cry is repeated.
她告知他们不要碰那些书籍;这番话是针对普雷斯科特和丹尼尔斯推动重写尤赖亚·史密斯的《但以理与启示录》之举,意在删除他对“the daily”的认定——那与米勒的认定一致。老底嘉中的历史修正主义者——以赛亚称之为“有学问的人”——在复临信徒中那些未受教导的人身上做成了一件了不起的事,因为他们曲解了历史的见证,引导那些耳朵发痒、学习习惯浮浅的人以为“the daily”这一题目无关紧要,并且认为米勒在此题上是错误的。这种修订的工作,正是米勒被指示看到的、将由“扫尘人”清除的垃圾的一部分;当上帝能力在“午夜呼声”中的彰显得以重现之时,这些垃圾将被一扫而空。
We will continue our consideration of the second generation of Laodicean Adventism in the next article.
我们将在下一篇文章中继续探讨老底嘉式复临主义的第二代。
“The message ‘Go forward’ is still to be heard and respected. The varying circumstances taking place in our world call for labor which will meet these peculiar developments. The Lord has need of men who are spiritually sharp and clear-sighted, men worked by the Holy Spirit, who are certainly receiving manna fresh from heaven. Upon the minds of such, God’s Word flashes light, revealing to them more than ever before the safe path. The Holy Spirit works upon mind and heart. The time has come when through God’s messengers the scroll is being unrolled to the world. Instructors in our schools should never be bound about by being told that they are to teach only what has been taught hitherto. Away with these restrictions. There is a God to give the message His people shall speak. Let not any minister feel under bonds or be gauged by men’s measurement. The gospel must be fulfilled in accordance with the messages God sends. That which God gives His servants to speak today would not perhaps have been present truth twenty years ago, but it is God’s message for this time.” The 1888 Materials, 133.
“往前走”的信息仍应被倾听并予以重视。我们世界中不断变化的情势呼唤着能与这些特殊发展相匹配的工作。主需要在属灵上敏锐且目光清明的人——被圣灵作工的人——他们确实正领受从天而降的新鲜吗哪。神的话在这样的人心思上闪现光芒,比以往任何时候都更向他们显明安全的道路。圣灵在人们的思想和心灵上工作。时候已经到了,借着神的使者,书卷正向全世界展开。我们学校里的教师绝不可被束缚,说他们只能教授迄今所教的内容。把这些限制除去。上帝要赐给祂的子民他们当说的信息。不要让任何传道人觉得被捆绑,或被人的尺度衡量。福音必须按照上帝所传达的信息得以成全。上帝今日赐给祂仆人要讲的话,也许在二十年前并不被视为现今真理,但这却是此时此刻上帝给这个时代的信息。——《1888资料》,133。