The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.
十童女的比喻在十四万四千人的历史中一字不差地重演。哈巴谷书第二章在指出那在末时说话的异象时,阐明了这个比喻的核心。
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.
我要站在守望所,立在望楼上,观看他要对我说什么,并看我在被责备时当如何回答。耶和华回答我说:把这异象写下来,清楚地记在版上,好让读的人可以奔跑。因为这异象还有指定的时间,到了结局它必显现,并不虚谎;虽然迟延,你要等候,因为它必然来到,绝不迟延。看哪,心里自高的人,他里面并不正直;但义人必因他的信心而活。哈巴古书 2:1-4。
Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”
但以理书十一章二十七节也指明了“预定的时间”。
And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.
这两位王都心存作恶,同席说谎;但计谋不会得逞,因为结局还要到所定的时候才会来到。 但以理书 11:27
The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.
由罗马所确立的“异象”是为“所定的时间”而设;两位心怀奸计、同席说谎的君王标示出一个预言性的路标,这个路标在异象“说话”之前就已到来。在所定的时间之前,两位君王说“谎言”;到了所定的时间,当异象“说话”时,它并不说谎。所定的时间就是美国的星期日法令,而那次同席会晤标志着一个预言时期的开始。“异象”在历史上应验于星期日法令之时,但它在星期日法令之前就已确立。这是显而易见的,因为忠信之人被告知要等候这异象,也被告知要传扬这异象。若异象尚未确立,他们就无法在其应验之前将之传扬。
Jeremiah represents those who “wait” for the vision:
耶利米代表那些“等候”异象的人:
O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.
主啊,你是知道的:求记念我,眷顾我,为我向逼迫我的人伸冤;不要因你的忍耐就把我夺去;要知道我为你的缘故受了辱骂。我得着你的言语,就当食物吃了;你的话语成了我心中的欢喜快乐,因为我称为你名下的人,万军之耶和华啊。我没有坐在讥诮者的会中,也不欢乐;因你的手临到我,我独自静坐,因为你使我满怀忿怒。我的痛苦为何长久不止?我的伤口为何无法医治,不肯痊愈?你岂竟对我全然像个说谎的,又像枯竭的水吗?因此,耶和华如此说:你若归回,我就将你带回,你必站在我面前;你若将宝贵的从卑贱的分别出来,你就可以作我的口;使他们归向你,你却不可归向他们。我必使你在这百姓面前成为一道坚固的铜墙;他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你、搭救你,这是耶和华说的。我必救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。耶利米书 15:15-21。
The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.
美国的星期日法令,是“记念”的象征被标记之处。 在那里,那本该常被记念的安息日成为最终的考验问题。 在那里,那被遗忘的推罗的淫妇被记念。 在那里,神记念巴比伦的罪,并给她加倍的审判。
The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”
“说话”所在的路标是美国的星期日法令,因为在那里,地兽像龙一样“说话”。在同一个路标上,巴兰的预言线中的驴也“说话”。当施洗约翰出生时,他的父亲撒迦利亚,这位被上帝禁止说话的人,便“说话”。
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.
到了第八天,他们来给婴孩行割礼,便要按他父亲的名字给他起名叫撒迦利亚。他母亲却说:不然!要叫他约翰。他们对她说:你亲族中没有人叫这个名字。他们便向他父亲打手势,问要给他起什么名字。他要了一块写字板,写上:他的名字是约翰。众人都惊奇。他立时口开舌解,就说话,称赞神。路加福音 1:59-64。
At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.
在美国的星期日法令之时,教皇制度的致命伤得了医治,她成为那“属七个之中的第八个”国度;而美国的总统唐纳德·特朗普则是那“属七位中的第八位”的总统。同时,十四万四千人被高举为旌旗。十四万四千人是那“属七个之中的第八个”教会。在星期日法令时,数字八被标记;并且正是在第八日,约翰受了割礼,撒迦利亚开口说话。“撒迦利亚”的意思是神“记念”了。星期日法令是假冒那本应被“记念”的真安息日。在星期日法令之时,推罗的淫妇被“记念”。正是在星期日法令之时,神“记念”巴比伦的罪,并将对她的审判加倍。
Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”
耶利米代表那些经历第一次失望、并等待那迟延之异象的人。他代表那些忠心的人,在所定的时候,当异象发声而不说谎时,成为神的口。那在所定时间发声的异象之前,有两位君王同席,在一张桌前彼此说谎。那件事先于星期日法令,因此发生在第十三至第十五节所述的帕尼乌姆历史之中;那也是“劫夺百姓的人”建立“异象”的同一时期。
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
在那些时候,必有许多人起来攻击南方王;你民中的强盗也要自高,为要成就那异象;但他们终必败亡。但以理书 11:14。
The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.
“强盗”指的是罗马,而末世的罗马就是天主教。教皇坚立这异象,他是在主日法颁布前不久的时期这么做的。他通过干预帕尼乌姆之战而做到这一点,在那场战役中,特朗普战胜了普京。这场战役发生在公元前200年,同一年,异教罗马进入预言史。庞培大帝于公元前63年攻占耶路撒冷。此事发生在他东征期间,当时他介入了哈斯蒙尼王朝兄弟希尔卡努斯二世与亚里斯托布鲁斯二世之间的内战。庞培支持希尔卡努斯二世,围困耶路撒冷,并在三个月的围城后最终攻下该城。这标志着犹地亚独立的终结,以及罗马对该地区统治的开始;随后该地成为罗马统治下的一个行省。
Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.
在星期日法令之前,教皇介入了与帕尼乌姆之战相关的历史。当他进入预言史时,他的出现确立了那将在美国星期日法令“指定时候”“发声”的异象。那“迟延”的“异象”,就是那项失败的预测,它标志着十童女比喻中“迟延时期”的开始,也标志着启示录第十四章三位天使中的第二位天使的到来。这项失败的预测开启了一个等候的时期,并且即便它迟延,仍鼓励人们“等候”它的应验。
In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.
在米勒派历史上,1844年8月12日至17日于埃克塞特举行的营会标志着“迟延时期”的结束。一次因预言失败而引发的失望,开启了一个旨在使两类童女的品格得以定型的等候时期,随后又对先前失败的预言作出了解释。埃克塞特所作的解释明确指出了异象在应验时所涉及的细节。同样的特征也可在《马太福音》第十六章中看到,那时基督带着门徒来到该撒利亚腓立比。从那时起,基督就直接教导门徒将要在十字架上发生的事。
From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.
从那时起,耶稣开始向门徒说明,他必须上耶路撒冷,受长老、祭司长和文士许多的苦,并被杀害,第三日复活。马太福音 16:21。
It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.
需要注意的是,刚才所引的那节经文位于两件事之间:耶稣先指出,彼得在认出耶稣是基督、永生神的儿子时,是受了圣灵的指引;随后,当基督开始教导他们有关即将到来的十字架时,彼得反对这信息,基督称彼得为撒但。异象确立之时所启封的信息,会产生两类敬拜者,这两类都由彼得所代表。
Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.
该撒利亚腓立比就是帕尼翁,它们都通向所定的时间:在基督的路线中是十字架,在米勒派历史中是1844年10月22日,而在今天则是星期日法令。帕尼翁、该撒利亚腓立比和埃克塞特营会是同一个预言的路标。正是在这个路标上,随着教皇被引入叙事,异象得以确立。异象的确立先于所定的时间,因为该撒利亚腓立比发生在十字架之前,埃克塞特营会发生在1844年10月22日之前,而公元前200年的帕尼翁发生在公元前63年庞培攻取耶路撒冷之前。在美国的星期日法令之前的某个时候,那位教皇,即推罗的淫妇,将公开进入预言的历史。当他这样做时,异象就被确立。
The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.
这异象在第十一章第三场代理人战争中确立。第一场代理人战争说明了最后一场代理人战争,因此最后一场将具有与第一场相同的预言性特征。南方王,以“弗拉基米尔”这一名字为代表,其意为“共同体的统治者”,将因教宗与美国总统之间的联盟而被扫灭。最后一位教宗将应验《启示录》第十七章,成为“出于那七位中的第八位”;最后一位总统也将是“出于那七位中的第八位”,十四万四千人的旌旗也将如此。
The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.
教皇与总统之间的关系起初是一种“秘密同盟”,而第八位也是最后一任总统与教皇的同盟也将是“秘密的”,因为在这一时期,推罗的淫妇在预言上被“遗忘”。里根与教皇约翰·保罗二世之间的同盟是秘密的,但与此同时,教皇却成了全世界最知名的面孔。关于那与地上诸王行淫的推罗淫妇,被“遗忘”的,是教皇制度的一个特定特征,它把她所有的罪都归并为同一类的叛逆。这个特征就是天主教会对“无误”的宣称。看清这一事实极其重要,因此我现在将以怀特姐妹的一章来结束本文。我们将在下一篇文章继续这些思路,但当你阅读接下来选自《大争论》的这一章时,请记得,特朗普内阁成员几乎每一位都是罗马天主教徒,还掺杂着五旬节派的成分,并且一直受到富兰克林·格雷厄姆的影响——他最近呼吁为《圣经》预言中的敌基督举行公开祷告。
“Liberty of Conscience Threatened
良心自由受到威胁
“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!
如今,新教徒对教皇主义的态度较之往昔宽容得多。在那些天主教并未居于上风、而教皇党人为取得影响而采取和解路线的国家,人们对于那些使宗教改革诸教会与教皇层级制度有所区分的教义,正日益漠不关心;一种看法正日渐占上风:毕竟,我们在根本要点上并不像人们所设想的那样分歧甚大,而且我们若稍作让步,便能与罗马达成更好的谅解。曾几何时,新教徒极其珍视那以重大代价换取的良心自由。他们教导儿女憎恶教皇主义,并认为寻求与罗马和好乃是对上帝的不忠。然而,如今人们所表达的观念却何等迥异!
“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.
教皇制度的辩护者宣称教会遭到诽谤,而新教世界也倾向于接受这一说法。许多人主张,以无知与黑暗的几个世纪中她统治时期所表现的种种可憎与荒谬来评判今日的教会是不公正的。他们把她骇人的残酷辩解为时代野蛮的结果,并辩称现代文明的影响已经改变了她的态度。
“Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?
这些人难道已经忘记了这股傲慢的权势所宣称并维持了八百年的无误论吗?这项主张非但没有被放弃,反而在十九世纪以比以往任何时候都更为肯定的方式得到确认。既然罗马断言“教会从未出错;并且按圣经,将来也绝不会出错”(John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, 卷3,第二世纪,第二部,第二章,第九节,注17),她又怎能放弃那些在过去时代支配其行径的原则呢?
“The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.
罗马教会永远不会放弃她对无误性的主张。凡是她在迫害那些拒绝她教条的人时所做的一切,她都认为是正当的;若有机会出现,她岂不会重复同样的行径吗?倘若现今由世俗政府施加的约束被解除,而罗马重新恢复她昔日的权力,她的暴政与迫害便会迅速卷土重来。
“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’
一位著名作家如此谈到教皇等级制度对良心自由的态度,以及因其政策成功而产生、并尤其威胁美国的危险:“美国有许多人倾向于把对罗马天主教的任何担忧归因于偏执或幼稚。在他们看来,罗马天主教的性质与态度并无与我们自由制度相敌对之处,也在其发展中看不出任何不祥的征兆。那么,让我们先来比较一下我们政府的一些基本原则与天主教会的那些原则。”
“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’
美利坚合众国宪法保障良心自由。没有什么比这更珍贵、更根本。教皇庇护九世在他1854年8月15日的通谕中说:“为良心自由辩护的荒谬而错误的学说或狂言,是一种毒害极深的谬误——一种在国家中比其他一切更应当被畏惧的祸害。”同一位教皇在他1864年12月8日的通谕中,又宣告对“主张良心自由和宗教崇拜自由的人”,以及“所有主张教会不得使用武力的人”,加以绝罚。
“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…
“‘罗马教廷在美国的特定口吻并不意味着改变态度。她只有在无能为力时才宽容。奥康纳主教说:‘宗教自由不过是被容忍,直到可以在不危及天主教世界的情况下把与之相反的东西付诸实施。’... 圣路易斯总主教曾说:‘异端与不信是罪行;而在基督教国家,例如意大利和西班牙,那里的人民全都是天主教徒,且天主教信仰是国家法律的重要组成部分,它们会像其他罪行一样受到惩罚。’...”
“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.
“天主教会中的每一位枢机主教、大主教和主教都向教宗宣誓效忠,其中有如下字句:‘凡反对我们所称之主(教宗)或其上述继任者的异端者、分裂者与叛逆者,我将竭尽所能予以迫害并予以反对。’”——Josiah Strong,《我们的国家》,第5章,第2至4段。
“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.
在罗马天主教会里,确实有真正的基督徒。那教会里有成千上万人正按着他们所得的亮光侍奉上帝。他们不被允许接触祂的话语,因此就不能辨明真理。他们从未看见发自活泼内心的事奉,与仅仅一套形式和礼仪之间的对比。上帝怜悯而温柔地看顾这些灵魂;他们虽然受教于一种虚幻而不能使人满足的信仰。祂必使光芒穿透环绕他们的浓密黑暗。祂要向他们显明在耶稣里的真理,并且还会有许多人与祂的子民站在一起。
“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.
然而,作为一个体系的罗马教,如今与基督的福音并不比她历史上任何以往时期更相合。新教诸教会正处在深重的黑暗中;否则他们就会辨识时代的征兆。罗马教会在她的计划与运作方式上布局深远、范围广泛。她正使用一切手段,扩张她的影响,增强她的权势,为一场激烈而坚决的争战作准备,以图重掌世界,恢复迫害,并推翻新教所作的一切。天主教在各处都在步步得势。看看在新教国家,她的教堂与小堂的数量日益增加;看看她在美国的学院和神学院多么受欢迎,并且广为新教徒就读并资助;看看英格兰礼仪主义的增长,以及不断有人转投天主教阵营。这些事本应唤起一切珍视福音纯正原则之人的忧虑。
“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.
新教徒与教皇制勾结并予以袒护;他们作出了连教皇党人自己都感到惊讶且难以理解的妥协与让步。人们对罗马教的真实面目,以及其霸权所应当警惕的危险,正闭目不见。必须唤醒民众,抵制这一对公民与宗教自由最危险的敌人的步步进逼。
“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.
许多新教徒认为,天主教缺乏吸引力,其敬拜不过是一套枯燥、毫无意义的礼仪循环。此处他们错了。虽然罗马教建立在欺骗之上,但它并非粗俗笨拙的骗局。罗马教会的宗教礼仪极为震撼人心。其华丽的陈设与庄严的仪式迷惑人的感官,使理性与良知的声音沉寂。眼目为之倾倒:壮丽的教堂、盛大的游行、金色的祭坛、镶宝的圣龛、上乘的绘画与精致的雕塑,无不诉诸人对美的热爱。听觉也被俘获:音乐无与伦比。低沉浑厚的管风琴那丰富的音色,与众多嗓音的旋律交织,在其宏伟大教堂高耸的穹顶与列柱的甬道间回荡,必然使人心生敬畏与崇敬。
“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.
这等外在的辉煌、排场和礼仪,只会嘲弄那因罪而病的灵魂的渴望,正是内里败坏的证据。基督的信仰不需靠这些吸引来为自己增色。在十字架所照耀的光中,真正的基督教显得如此纯净可爱,以至于任何外在的装饰都无法提升它真正的价值。在神看来有价值的,是圣洁之美,也就是温柔安静的灵。
“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.
华丽的文风未必是纯洁高尚思想的标志。对艺术的崇高观念、对品味的细腻讲究,往往存在于属世而感官的人心中。它们常被撒旦利用,使人忘记灵魂的需要,使人看不见将来那不朽的生命,使人转离那位无限的帮助者,只为今世而活。
“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.
注重外表的宗教对未得更新的心具有吸引力。天主教崇拜的排场与礼仪具有一种诱人、迷惑的力量,以致许多人受了迷惑;他们便把罗马教会看作天国之门。惟有那些稳稳地立在真理的根基上,并且心灵被上帝的圣灵更新的人,才能抵御她的影响。成千上万缺乏对基督亲身认识的人,将被引导去接受敬虔的形式,却没有其能力。这样的宗教正合大众的心意。
“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.
教会自称有赦罪的权柄,使罗马教徒觉得可以自由犯罪;而那项若无之便不予赦免的告解礼,也倾向于纵容罪恶。那在堕落之人面前屈膝,并在告解中倾吐他心中的隐秘思想和意念的人,是在贬抑他的人格,败坏他灵魂中一切高贵的天性。把一生的罪过向一位神父——一个会犯错、有罪的凡人,而且往往被酒色所败坏——敞露出来,他的品格标准就被降低,因而自己也被玷污。他对上帝的观念被贬为堕落人性的样式,因为神父被视为上帝的代表。人向人作出这种有辱人格的告解,正是一个隐秘的泉源,许多污秽世界并使之适于最终毁灭的邪恶都是从那里涌出的。然而,对贪恋自我放纵的人来说,向同为凡人的人认罪,比向上帝敞开心灵更合他心意。与其弃绝罪恶,人的本性更乐于行苦修;以麻衣、荨麻和磨伤人的锁链来苦待肉身,比钉死肉体的私欲容易得多。属肉体的心宁愿背负沉重的轭,也不愿顺服基督的轭。
“There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.
罗马教会与基督第一次降临时的犹太教会之间有着惊人的相似之处。犹太人暗中践踏上帝律法的一切原则,表面上却在遵守其训条上极其严苛,以种种苛刻的要求和传统加在其上,使顺从变得痛苦而沉重。正如犹太人自称尊崇律法,罗马教徒也声称尊敬十字架。他们高举基督受难的象征,却在生活中否认那位它所代表的主。
“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.
教皇党人把十字架安在他们的教堂、祭坛和衣袍上。到处都可以看到十字架的标志,到处在表面上都对它表示尊崇并将其高举。然而,基督的教训却被一大堆无意义的传统、错误的解释和繁苛的要求所掩埋。救主针对偏执犹太人所说的话,用在罗马天主教会的领袖身上更为有力:“他们把沉重难负的担子捆起来,放在人的肩上,自己却连一个指头也不肯动。”马太福音23:4。有良心的人长期活在恐惧之中,惧怕因触犯上帝而招致祂的忿怒,而教会的许多显贵却过着奢华与纵欲的生活。
“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.
对圣像和圣物的崇拜、向圣徒祈求以及尊崇教皇,都是撒但的诡计,意在把人们的心从上帝和祂的儿子那里引开。为要毁灭他们,他竭力使他们的注意力离开那一位——唯有借着祂,他们才能得着救恩。他会把他们引向任何可以用来替代那一位的事物;而那一位曾说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。”马太福音11:28。
“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.
撒但不断竭力歪曲上帝的品格、罪的本质,以及大争战中所攸关的真正问题。他的诡辩削弱了神圣律法对人的约束,并给了人犯罪的许可。同时,他使人抱持对上帝的错误观念,使他们对祂不是以爱相待,而是心怀恐惧与仇恨。他自己本性所固有的残酷被归咎于造物主;这种残酷被体现在宗教体系中,并表现在敬拜的方式上。于是人的心思被蒙蔽,撒但便将他们据为己用,作为他的工具去与上帝争战。由于对上帝属性的扭曲观念,异教民族被引导相信必须以人祭才能获得神明的恩宠;在各种形式的偶像崇拜之下,种种可怕的残酷行径便被施行。
“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.
罗马天主教会把异教与基督教的形式合而为一,并且如同异教一般,歪曲上帝的品格,因而采取了丝毫不逊于异教的残酷而可憎的做法。在罗马居于至高权势的时期,曾设立刑具,强逼人们对她的教义表示同意。对那些不肯顺从她主张的人,就有火刑柱。曾发生过大屠杀,其规模之大,唯有到审判之日揭示时方能为人所知。教会的权贵在他们的主子撒但的指使下,绞尽脑汁发明手段,使人承受尽可能巨大的折磨,而不至于结束受害者的性命。在许多情况下,这种地狱般的酷刑被一再施行,直逼人类忍耐的极限,直到人的机能放弃了挣扎,受苦者把死亡当作甜美的解脱。
“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.
罗马的反对者的下场便是如此。对于她的追随者,她则施以鞭笞的规训、使人挨饿的禁食,以及各种人所能想见、令人心寒的身体苦行。为求得上天的恩宠,忏悔者以违背自然之律的方式,违背了上帝的律法。他们被教导去斩断上帝为使人尘世的寄居得蒙祝福并欢愉而设立的纽带。教堂墓地里埋葬着数以百万计的牺牲者;他们穷其一生徒劳地想要制服自己的天然情感,把对同类的每一个同情的思想和感情都当作对上帝的冒犯而加以压抑。
“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.
如果我们想要了解撒但那蓄意而坚定的残忍,这种残忍在几百年间并非显现在那些从未听闻上帝的人中,乃是显现在基督教世界的心脏以及其广阔范围之内,我们只需看看罗马教的历史。借着这套庞大的欺骗体系,邪恶之君达成了他的目的,使上帝蒙羞,使人类陷入痛苦。而当我们看见他如何成功地伪装自己,并通过教会的领袖来成就他的工作时,我们就更能明白他为何对圣经如此深恶痛绝。若是读那本书,上帝的怜悯和慈爱就会显明;人们就会看见,他并没有把这些沉重的担子加在人的身上。他所要求的,不过是忧伤痛悔的心、谦卑顺服的灵。
“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.
基督在祂的一生中并没有给出这样的榜样:要男女把自己关在修道院里,以预备自己进入天国。祂从未教导必须压抑爱与同情。救主的心洋溢着爱。人越接近道德上的完全,他的感受力就越敏锐,对罪的觉察越灵敏,对受苦者的同情也越深。教皇自称为基督在世的代表;但他的品格与我们的救主相比如何呢?基督可曾因为有人不向祂致敬、承认祂为天上的君王,而把人押入监狱或上拷问架吗?可曾听见祂的声音把不接受祂的人判处死刑吗?当祂被一个撒玛利亚村庄的人轻视时,使徒约翰满怀愤慨,问道:“主啊,你要我们像以利亚那样,叫火从天上降下,烧灭他们吗?”耶稣怜悯地看着祂的门徒,责备他严厉的态度,说:“人子来不是要灭人的性命,乃是要救人的性命。”(路加福音9:54、56)他那自称为祂在世代表的人所表现的精神,与基督所显明的精神何等不同!
“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.
罗马教会如今向世人呈现出一副美好的外表,用辩解来掩盖她骇人听闻的残酷史。她给自己披上了基督样式的外衣;但她未曾改变。过去时代教皇制度的一切原则,今日仍然存在。在最黑暗的年代炮制的教义至今仍被奉行。切莫自欺。新教徒如今如此乐于尊崇的教皇制度,正是那在宗教改革时期统治世界的同一个制度;当时神的仆人冒着生命危险站出来揭露她的不义。她仍怀有同样的骄傲和傲慢僭断,曾对君王与诸侯颐指气使,并僭取上帝的特权。她的精神如今并不比当年她扼杀人类自由、杀害至高者的圣徒之时更少残忍与专制。
“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?
教皇制度正如预言所言,是末后的时候的背道。帖撒罗尼迦后书 2:3、4。她的策略之一,是扮演最能达成其目的的角色;然而在变色龙般多变的外表之下,她隐藏着蛇那不变的毒性。她宣称:“对异端以及被怀疑为异端的人,不应守信”(Lenfant,第1卷,第516页)。这股权势,其一千年来的记录是用圣徒的血写成的,如今岂可被承认为基督的教会的一部分吗?
“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.
在新教国家,有人提出一种主张:与从前相比,天主教与新教之间的差异不那么大了。这并非毫无根据。确有变化;但这种变化并不在于教皇制度。天主教的确与当今相当一部分新教相似,因为自宗教改革者的时代以来,新教已经大为堕落。
“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.
随着新教各教会一味寻求世界的青睐,虚假的仁爱蒙蔽了他们的眼睛。他们只觉得把一切邪恶都看成是好的才是正确的,而其必然的结果是,他们最终会把一切善都看成是恶。他们非但没有站立起来捍卫那从前一次交付给圣徒的真道,如今反而仿佛在为自己对罗马缺乏爱心的看法向其道歉,为自己的偏执乞求宽恕。
“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.
很大一类人,即便是那些对罗马教并无好感的人,也不认为她的权势与影响会带来多大危险。许多人主张,中世纪盛行的智识与道德黑暗助长了其教条、迷信与压迫的传播;而现代更高的智识、知识的普及,以及在宗教事务上日益增长的自由,使不宽容与暴政不可能复兴。仅仅想到在这样开明的时代会出现这种情形,这个念头本身就被人嘲笑。诚然,巨大的光明——智识的、道德的、宗教的——正照耀着这一代人。在上帝圣言敞开的篇页中,天上的光已经照耀了全世界。然而应当记得,赐下的光越大,那些曲解并拒绝它之人的黑暗也就越深。
“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.
带着祷告的研读圣经,会使新教徒看清教皇制度的真实本质,并使他们憎恶并远离它;但许多人自以为聪明,以致不觉得需要谦卑地寻求上帝,好让他们被引导进入真理。虽然自诩开明,他们却对圣经和上帝的大能一无所知。他们必须找些办法来安抚自己的良心,于是他们去寻求那些最不属灵、也最不使人谦卑的东西。他们所渴望的是一种忘记上帝却被当作记念祂的方法。教皇制度正好适合满足这些人的需要。它为两类人而设,几乎包罗全世界——那些想靠自己的功德得救的,和那些想在罪中得救的。这就是它权势的秘密。
“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.
一个极度智识黑暗的时代,已被证明有利于教皇制度的成功。还将证明,一个极度智识光明的时代,同样有利于它的成功。在过去的时代,当人们没有上帝的话、也没有对真理的认识时,他们的眼睛被蒙蔽,成千上万人落入罗网,看不见为他们的脚张开的网罗。在这一代,有许多人被人类的臆测与“伪称为科学的东西”的耀眼光芒所眩惑;他们辨不出罗网,像被蒙着眼一样轻易地走了进去。上帝的旨意是,人类的智力当被视为造物主所赐的礼物,并用来服事真理与公义;但当人怀抱骄傲与野心,把自己的理论高举过于上帝的话时,聪明反倒能造成比无知更大的伤害。因此,如今那动摇人对《圣经》的信心的伪科学,将会像黑暗时代对知识的压制为其扩张开辟道路一样,在为人们接受教皇制度及其悦人的形式作准备方面,同样取得成功。
“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.
在美国正在进行的那些旨在为教会的制度与习俗争取国家支持的运动中,新教徒正步教皇派的后尘。不止如此,他们还在为教皇制度在新教的美国重新夺回其在旧世界所失去的至上地位打开大门。更使这一运动意义重大的是,其主要意图在于强制人们守星期日——这一习俗起源于罗马,并被她声称为其权威的标志。正是教皇制度的精神——顺从世俗风俗、把人间传统置于上帝诫命之上——正在渗透新教诸教会,并引导他们去从事同样高举星期日的工作,正如教皇制度以往所做的那样。
“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.
如果读者想要了解即将到来的争战中将被动用的各种势力,他只需追溯罗马在过去时代为达成同一目标所采用手段的历史记录。若想知道教皇派与新教徒联合时会如何对待那些拒绝他们教条的人,就看一看罗马对安息日及其捍卫者所表现的态度。
“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.
皇帝敕令、大公会议,以及在世俗权力支持下的教会条例,是异教节日得以在基督教世界获得尊崇地位的途径。强制遵守星期日的第一项公共措施,是君士坦丁颁布的法律。(公元321年)这道敕令要求城镇居民在“可敬的太阳之日”休息,但允许乡民继续其农事活动。尽管它实际上是一项异教法令,但在皇帝名义上接受基督教之后,仍被他加以执行。
“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.
事实证明,皇家诏令不足以替代神的权威。尤西比乌,这位寻求王公贵族青睐、并且是君士坦丁的特别朋友和谄媚者的主教,提出主张说基督已将安息日移到了星期日。为这一新教义,没有提出任何来自圣经的见证。尤西比乌本人也在无意间承认了其虚假,并指向这项改变的真正作者。他说:“凡是安息日有义务去做的一切事,我们都把它们转移到了主日。”——Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, 第538页。然而,关于星期日的论点虽毫无根据,却助长了人们践踏主的安息日的气焰。凡想要得世人尊荣的人都接受了这流行的节期。
“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.
随着教皇制度日益巩固,推崇星期日的工作继续进行。有一段时间,人们在不去教堂礼拜时仍从事农业劳动,第七日仍被视为安息日。但变化却在稳步发生。圣职人员被禁止在星期日就任何民事纠纷作出裁判。不久之后,无论身份高低,所有人都被命令不得从事普通劳动;自由人违者罚款,仆役违者鞭笞。后来又规定,富人将被处以失去其一半产业的惩罚;最终,若仍顽固不从,便要被沦为奴隶。下层民众则要遭受永久放逐。
“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.
人们还诉诸于神迹。除其他奇事外,据报道,有一位正要在主日耕地的农夫在用铁器清理他的犁时,那块铁牢牢地黏在了他的手上,他因此带着它过了两年,“令他极其痛苦和羞耻”。——弗朗西斯·韦斯特,《主日的历史与实践论述》,第174页。
“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.
后来,教皇下达指示,要求堂区神父告诫那些违犯主日的人,并劝他们去教堂祈祷,免得给自己和邻舍招致大祸。一次教会会议提出了这样一种论证——这种论证广为采用,甚至连新教徒也不乏其用——即因为有人在星期日劳动时被雷击,这天必定就是安息日。主教们说:“显而易见,上帝因他们忽视这一天而何等震怒。”于是发出呼吁,愿神父与牧师、君王与诸侯,以及一切信徒“竭尽所能、尽心尽责,使这一天恢复其应有的尊荣,并且为着基督教的声誉,今后更加虔诚地遵守它。”——托马斯·莫勒:《关于主日之名称、概念与遵守的六场对话》,第271页。
“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)
各次教会会议的法令被证明不足以奏效,于是恳请世俗当局颁布一道足以使民众心生恐惧并迫使他们在主日停止劳作的法令。在罗马举行的一次主教会议上,先前的一切决定以更大的力度和更庄严的方式得到重申。它们也被纳入教会法,并由民政当局在几乎整个基督教世界予以执行。(参见 Heylyn,《安息日史》,第2部,第5章,第7节。)
“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.
然而,缺乏关于守星期日的圣经权威,确实带来了不小的尴尬。人们质疑他们的教师是否有权为尊崇太阳之日而废弃耶和华明确的宣告:“第七日是耶和华你神的安息日。”为了弥补圣经见证的缺失,不得不采用其他权宜之计。十二世纪末左右,一位热心提倡星期日的人访问了英格兰的各教会,却遭到忠于真理的见证人的抵制;他的努力毫无结果,以至于他暂时离开了该国,四处寻找可以强制推行其教训的手段。他回来时,这一缺口已被补上,后来他的工作也获得了更大的成功。他带来了一卷自称出自上帝亲自颁布的卷轴,其中包含了关于守星期日的必要命令,并附有可怕的威吓,用以恐吓不服从的人。这份珍贵的文件——和它所支持的制度一样卑劣的伪造品——据称是从天而降,在耶路撒冷的各各他,圣西缅的祭坛上被发现。但事实上,它出自罗马的教皇宫殿。为了增强教会的权势与繁荣而进行的欺诈与伪造,在历代都被教廷层级视为合法。
“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)
这份文书禁止在星期六下午自第九时(下午三点)起劳动,直至星期一日出;并宣称其权威已由许多神迹所证实。据称,超过规定时刻仍然劳作的人会突发瘫痪。一位磨坊主试图碾磨他的谷物,结果看到涌出的不是面粉,而是一股血流;尽管水势湍急,磨轮却静止不动。一名女子把面团放进烤炉,取出时却发现仍是生的,尽管炉子非常热。另一名女子在第九时已把面团预备好要烤,但决定把它搁到星期一再说;第二天她发现,它已在神力之下被做成了面包并烤熟。一个在星期六第九时之后烤面包的男子,第二天早晨把它掰开时,血从中涌出。星期日的拥护者正是借助这种荒谬而迷信的捏造,企图确立它的神圣性。(见 Roger de Hoveden,《编年史》,第2卷,第526—530页。)
“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.
在苏格兰,与英格兰一样,通过将古代安息日的一部分并入星期日,人们对星期日的重视得以加强。但所要求守为圣的时间并不一致。苏格兰国王的一道敕令宣布:“星期六自中午十二点起应当被视为神圣”,并规定从那时起直到星期一早晨,任何人都不得从事世俗事务。—Morer,第290、291页。
“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.
然而,尽管人们竭力要把星期日确立为圣日,教皇党人自己也公开承认安息日来自上帝的权威,以及那项用以取代它的制度乃出于人的创设。十六世纪,一次教皇会议直言宣告:“让所有基督徒都记住,第七日是上帝所分别为圣的,并且不仅被犹太人接受并遵守,也被一切自称敬拜上帝的人接受并遵守;只是我们基督徒已经把他们的安息日改为主日。”——同上,第281、282页。那些擅自篡改神圣律法的人并非不知自己所作所为的性质;他们是在蓄意把自己置于上帝之上。
“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.
罗马教会对那些与她持不同意见者的政策,在对瓦勒度派长期而血腥的迫害中得到了鲜明的体现,其中有些人遵守安息日。还有一些人也因忠于第四条诫命而以类似的方式受苦。埃塞俄比亚和阿比西尼亚诸教会的历史尤为重要。在黑暗时代的阴霾中,中非的基督徒被世人忽视并遗忘,他们在信仰实践上享有自由达数百年之久。但最终罗马教会得知了他们的存在,阿比西尼亚的皇帝不久便受诱骗而承认教皇为基督的代表。随之而来的是其他让步。
“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.
颁布了一道法令,禁止守安息日,违者将受最严厉的惩罚。(参见迈克尔·格德斯《埃塞俄比亚教会史》,第311、312页。)然而,教皇的暴政很快成了一副难以忍受的枷锁,阿比西尼亚人决心把它从自己的颈项上卸下。经历一场惨烈的斗争之后,罗马天主教徒被逐出他们的领土,古老的信仰得以恢复。诸教会为重获自由而欢欣,他们从未忘记自己所学到的那一课——关于罗马的欺骗、狂热与专制权力。在他们孤立的国土之内,他们甘于自守,不为其余基督教世界所知。
“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.
非洲的诸教会遵守安息日,正如罗马教皇的教会在完全背道之前所遵守的一样。他们因顺从上帝的诫命而守第七日,同时也为了合乎教会的习俗,在星期日停止劳作。罗马一旦取得至高权势,便践踏上帝的安息日,以高举她自己所定的日子;但隐藏了近一千年的非洲诸教会并未参与这场背道。当他们受罗马辖制时,被迫废弃真安息日而抬举伪安息日;然而他们一旦重获独立,便回到顺从第四条诫命。
“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.
过去的这些记录清楚地揭示了罗马对真正的安息日及其捍卫者的敌意,以及她为尊崇其所创立的制度而采用的手段。上帝的话语教导说,当罗马天主教徒和新教徒为高举星期日而联合时,这些情景将会重演。
“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.
启示录第13章的预言宣称,那只长着如同羊羔的两角的兽所代表的权势,要使“地和住在其上的人”敬拜教皇权——在那里用“像豹的兽”来象征。那两角的兽还要对“住在地上的人”说,要“给那兽作个像”;并且又要叫众人,“无论大小、贫富、自主的、为奴的”,都受那兽的印记。启示录13:11-16。已经指出,有两角如同羊羔的兽所代表的权势就是美国;当美国强制守星期日——而罗马声称这正是对她至上权威的特别承认——这预言就要应验。然而,在向教皇权致敬这件事上,美国并不会是孤单的。罗马在那些曾承认其统治的国家中的影响力,至今远未被消除。并且,预言还预示她的权势将得以复原。“我看见兽的一个头似乎受了致命的伤,那死伤却医好了;全地的人都希奇跟从那兽。”第3节。所谓“受了致命的伤”,是指1798年教皇权的垮台。此后,先知说:“那死伤却医好了;全地的人都希奇跟从那兽。”保罗明言,“那不法的人”要一直存留,直到第二次降临。帖撒罗尼迦后书2:3-8。直到时间的终结,他都要继续推进迷惑人的工作。启示者也指着教皇权宣告:“凡住在地上的人,名字没记在生命册上的,都要拜它。”启示录13:8。在新旧两大陆,教皇权将借着人们对星期日制度的尊崇而受人致敬;而这一制度完全建基于罗马教会的权柄之上。
“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.
自十九世纪中叶以来,美国的预言研究者已向世人呈现了这份见证。正在发生的事件显示,这一预言正迅速走向应验。新教教师在守星期日的问题上,同样宣称拥有神圣权威,也同样缺乏圣经依据;这与那些为取代上帝命令而捏造神迹的教皇派领袖并无二致。那种断言——上帝的审判临到人是因为他们违犯了“星期日安息日”——将会被反复提出;如今这种主张已经开始被鼓吹。而一场强制遵守星期日的运动正迅速得势。
“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?
罗马教会的精明与狡诈令人惊异。她能洞悉未来。她静候时机,因为她看见新教诸教会借着接受那虚假的安息日向她致敬,并且正准备用她昔日所采用的同样手段来强制推行它。那些拒绝真理之光的人还会寻求这个自称无谬的权威的援助,以高举那源自她的制度。她会多么乐意在这件事上援助新教徒,并不难猜想。还有谁比教廷领袖更懂得如何对付那些不顺从教会的人呢?
“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.
罗马天主教会,连同其在全世界的所有分支,构成一个由罗马教廷控制并旨在服务其利益的庞大组织。它遍布全球各国的数以百万计的教友,被教导应自视为受对教宗效忠之义务所约束。无论他们的国籍或所处的政府如何,都应把教会的权威置于一切其他之上。即便他们可能宣誓效忠国家,但在这誓言背后,还有对罗马教廷的服从誓愿,使他们得以免除一切与其利益相抵触的誓约之约束。
“History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.
历史见证了她巧妙而持久地设法将自己渗入各国事务;一旦取得立足之地,便为推进自己的目的,甚至不惜使君王与人民走向毁灭。1204年,教皇英诺森三世迫使阿拉贡国王彼得二世作出如下非同寻常的誓言:“我,阿拉贡人的国王彼得,声明并承诺永远忠诚并顺服于我的主君教皇英诺森、其天主教继任者以及罗马教会,并忠实地使我的王国始终顺服于他,捍卫天主教信仰,并迫害异端邪恶。”——约翰·道林,《罗马主义的历史》,卷5,第6章,节。
“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.
55. 这与有关罗马教宗权力的主张相一致,即“他有权废黜皇帝”,并且“他可以解除臣民对不义统治者的效忠义务”。——Mosheim,卷3,第11世纪,第2部,第2章,第9节,注17。
“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.
并且要记住:罗马夸口她从不改变。教皇格里高利七世与英诺森三世的原则,至今仍是罗马天主教会的原则。只要她有权力,她就会像过去各个世纪那样,以同样的力度把这些原则付诸实行。新教徒在提议于高举星期日的事业上接受罗马的援助时,对自己在做什么知之甚少。当他们一心要成就自己的目的之时,罗马却在谋求重建她的权势,夺回她失去的至上地位。一旦在美国确立这样一种原则:教会可以利用或控制国家的权力;宗教规条可以由世俗法律强制执行;总之,教会与国家的权威将主宰良心,那么,罗马在这个国家的胜利便成定局。
“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.
上帝的话语已对迫在眉睫的危险发出警告;若对此置若罔闻,新教世界将只会在为时已晚、无法逃脱圈套之时,才明白罗马的真正企图是什么。她正在默默地增长势力。她的教义正在立法殿堂、在各教会以及在人们心中发挥影响。她正堆砌她那高耸而宏伟的建筑物;在其中隐秘的深处,她昔日的迫害将会重演。她悄无声息、不为人察觉地加强她的力量,以便在时机来临、她出手之时推进自己的目的。她所渴望的只是一处有利地位,而这一点她已经在获得。我们不久将会看见,也将会感受到罗马方面的意图。凡相信并顺从上帝话语的人因此将招致责难与逼迫。 《大争战》,563-581。