The northern and southern kingdoms were scattered under God’s indignation for twenty-five hundred and twenty years in fulfillment of the broken covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The forty-six years between the conclusion of the first and last indignations represented the gathering of those two kingdoms into one kingdom of spiritual modern Israel in 1844. The gathering of those two nations was represented by the two sticks which Ezekiel joined together and the two sticks the widow of Zarephath gathered in the story of Elijah. On October 22, 1844 the prophetic history of the northern and southern kingdoms concluded and in so doing it repeated the history of the beginning of those two kingdoms.
Imibuso yasenyakatho neyaseningizimu yahlakazeka ngaphansi kwentukuthelo kaNkulunkulu iminyaka eyizinkulungwane ezimbili namakhulu amahlanu namashumi amabili, ekugcwalisekeni kwesivumelwano esaphulwa sikaLevitikusi amashumi amabili nanhlanu namashumi amabili nesithupha. Iminyaka engamashumi amane nesithupha phakathi kokuphela kwentukuthelo yokuqala neyokugcina yayimelela ukubuthwa kwaleyo mibuso emibili ibe ngumbuso munye wakwa-Israyeli wesimanje ongowomoya ngo-1844. Ukubuthwa kwalezo zizwe ezimbili kwamelelwa yizinduku ezimbili uHezekeli azihlanganisa zaba munye kanye nezinduku ezimbili umfelokazi waseZarefathi azicosha endabeni ka-Eliya. Ngo-Okthoba 22, 1844 umlando wesiprofetho wemibuso yasenyakatho neyaseningizimu waphetha, futhi ngokwenza kanjalo waphinda umlando wokuqala kwaleyo mibuso emibili.
Jeroboam instituted a counterfeit system of worship in the northern kingdom in order to prevent his subjects from travelling to Judah and worshipping God in the sanctuary in Jerusalem.
UJerebhowamu wamisa uhlelo lokukhonza olungelona iqiniso embusweni osenyakatho ukuze avimbele izakhamuzi zakhe ukuba zingayi kwaJuda ziyokhonza uNkulunkulu ethempelini laseJerusalema.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.
UJorobowamu wasesethi enhliziyweni yakhe: Manje umbuso uyakubuyela endlini kaDavide. Uma laba bantu benyukela eJerusalema ukuyokwenza umhlatshelo endlini kaJehova, inhliziyo yalaba bantu iyakuphendukela futhi enkosini yabo, uRehobowamu inkosi yakwaJuda; bayakungibulala, baphinde babuyele kuRehobowamu inkosi yakwaJuda. Ngakho inkosi yeluleka, yenza amathole amabili egolide, yathi kubo: Kunzima kakhulu kini ukwenyukela eJerusalema; bhekani onkulunkulu bakho, Israyeli, abakukhipha ezweni laseGibhithe. Yase ibeka elinye eBethele, elinye yalibeka eDani. Le nto yaba yisono; ngokuba abantu bahamba ukuyokhuleka phambi kwelilodwa, baze bayofika eDani. Wenza futhi indlu yezindawo eziphakemeyo, wenza nabapristi phakathi kwabaphansi kubantu, ababengesiwo amadodana kaLevi. UJerobowamu wamisa umkhosi ngenyanga yesishiyagalombili, ngosuku lweshumi nanhlanu lwenyanga, onjengomkhosi oseJuda; wanikela phezu kwe-altare. Wenza njalo eBethele, ehlatshela amathole ayewenzile; wamisa naseBethele abapristi bezindawo eziphakemeyo ayezenzile. Kanjalo wanikela phezu kwe-altare ayelenzile eBethele ngosuku lweshumi nanhlanu lwenyanga yesishiyagalombili, yona leyo nyanga ayeyiqambe ngenhliziyo yakhe uqobo; wamisa umkhosi kubantwana bakwa-Israyeli; wanikela phezu kwe-altare, washisa impepho. 1 AmaKhosi 12:26–33.
His system of worship was typical of Catholicism (paganism), for as with Aaron’s rebellion, it established an image to and of the beast. The two calf images were made of gold, symbolizing Babylon. The images were dedicated to the gods of Egypt, who were identified as Aaron had also identified them; as “the gods that had brought them up out of the land of Egypt.” He built two altars in two cities, which when considered together represent the combination of church (Bethel) and state (Dan). The altars were counterfeits of the true altar, which is Christ, just as Catholicism claims to be Christ’s earthly representative. He raised up a corrupted priesthood, as are the priests of Catholicism. He selected a day for his worship service that was specifically different from the days of any of God’s true feast days, thus representing the controversy over the true and false day of worship.
Uhlelo lwakhe lokukhonza lwaluyisifaniso seKatolika (sobuhedeni), ngoba, njengasekuvukeleni kuka-Aroni, lwasungula umfanekiso wesilo nowesilo. Izithombe ezimbili zamathole zenziwa ngegolide, okufanekisela iBabiloni. Lezi zithombe zanikelwa konkulunkulu baseGibhithe, abachazwa njengoba no-Aroni wayebachazile; ngokuthi “onkulunkulu ababenyusile baphuma ezweni laseGibhithe.” Wakha ama-altare amabili emizini emibili, okuthi, lapho kubhekwa ndawonye, kufanekisele ukuhlanganiswa kwebandla (iBethele) nombuso (iDani). Lawa ma-altare ayeyizifaniso ezingamanga ze-altare leqiniso, elinguKristu, njengoba nje neKatolika izisho ukuthi iyimeleli kaKristu yasemhlabeni. Wavusa ubupristi obonakele, njengoba kunjalo ngabapristi beKatolika. Wakhetha usuku lwenkonzo yakhe yokukhonza olwaluhluke ngokukhethekile ezinsukwini zanoma yimiphi imikhosi yeqiniso kaNkulunkulu, ngaleyo ndlela emele impikiswano ngosuku lweqiniso nolwamanga lokukhonza.
In the inauguration of his false system of worship, God sent a prophet from Judah to rebuke his counterfeit system of worship.
Ekugujweni kwesimiso sakhe samanga sokukhonza, uNkulunkulu wathuma umprofethi evela kwaJuda ukuba akhuze leso simiso sakhe sokukhonza esingumgunyathi.
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 1 Kings 13:1–3.
Futhi, bheka, kwafika umuntu kaNkulunkulu evela kwaJuda ngezwi likaJehova eBethele; uJerobowamu wayemi ngase-altare eshisa impepho. Wamemeza emelene ne-altare ngezwi likaJehova, wathi: O altare, altare, usho kanje uJehova: Bheka, kuzakuzalwa umntwana endlini kaDavide, ogama lakhe linguJosiya; phezu kwakho uyakunikela abapristi bezindawo eziphakemeyo abashisa impepho phezu kwakho, namathambo abantu ayakushiswa phezu kwakho. Wanika isibonakaliso ngalolo suku, wathi: Lesi yisibonakaliso uJehova asikhulumileyo; bheka, i-altare liyakudabuka, nomlotha okuphezu kwalo uyakuchitheka. 1 AmaKhosi 13:1–3.
The prophet from Judah proclaimed a threefold prophecy identifying the future birth of king Josiah. He predicted that Josiah would slay the wicked priests who were employed at the counterfeit altar and that Josiah would also burn men’s bones upon that very altar. He also gave Jeroboam a sign, identifying that Jeroboam’s altar would be broken open and the ashes would pour out. All of these things were fulfilled according to the Word of the Lord, but when Jeroboam heard the proclamation of the prophet he was angered and sought to deal with the prophet, but God was in control.
Umprofethi wakwaJuda wamemezela isiprofetho esiphindwe kathathu esakhomba ukuzalwa kwesikhathi esizayo kwenkosi uJosiya. Wabikezela ukuthi uJosiya wayezobulala abapristi ababi ababekhonza e-altare elingelona iqiniso, nokuthi uJosiya wayeyoshisa namathambo abantu phezu kwalelo altare uqobo. Waphinde wanika uJerobowamu isibonakaliso, ekhomba ukuthi i-altare likaJerobowamu laliyoklebhuka livuleke futhi umlotha uchitheke uphume. Zonke lezi zinto zagcwaliseka ngokweZwi leNkosi, kodwa lapho uJerobowamu ezwa isimemezelo somprofethi wathukuthela wafuna ukubhekana nomprofethi, kepha uNkulunkulu wayephethe konke.
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. 1 Kings 13:4, 5.
Kwase kuthi, lapho inkosi uJerobowamu izwa izwi lomuntu kaNkulunkulu, owayememezile emelene ne-altare eBethele, yelula isandla sayo isisusa e-altare, yathi: Mbambeni. Isandla sayo, ayesiselulele ukumelana naye, sase somile, kangangokuthi yayingasenakukubuyisela kuye futhi. Ne-altare nalo laqhekeka, nomlotha wachitheka usuka e-altare, ngokwesibonakaliso umuntu kaNkulunkulu ayesinikezile ngezwi likaJehova. 1 AmaKhosi 13:4, 5.
The sign was immediately fulfilled, and Jeroboam’s hand was paralyzed.
Isibonakaliso sagcwaliseka ngokushesha, futhi isandla sikaJerobowamu sabuthwa.
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:6–10.
Inkosi yaphendula yathi kumuntu kaNkulunkulu: Ncenga manje ubuso bukaJehova uNkulunkulu wakho, ungikhulekele, ukuze isandla sami sibuyele kimi futhi. Umuntu kaNkulunkulu wanxusa uJehova, isandla senkosi sabuyiselwa kuyo futhi, saba njengakuqala. Inkosi yathi kumuntu kaNkulunkulu: Woza nami ekhaya, uziphumuze, mina ngizokunika umvuzo. Umuntu kaNkulunkulu wathi enkosini: Noma unganginika ingxenye yendlu yakho, angiyikungena nawe, futhi angiyikudla sinkwa, angiyikuphuza namanzi kule ndawo; ngokuba ngalotshwa kimi ngezwi likaJehova, kuthiwa: Ungadli sinkwa, ungaphuzi namanzi, futhi ungabuyi ngendlela efanayo oze ngayo. Ngakho wahamba ngenye indlela, akabuyanga ngendlela ayeze ngayo eBethele. 1 AmaKhosi 13:6–10.
Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and the beginning of the northern and southern kingdoms of literal ancient Israel end in the history where the two sticks are joined into one stick, representing the nation of spiritual modern Israel.
UJesu ngaso sonke isikhathi ufanekisa ukuphela kwento ngokuqala kwento, futhi ukuqala kwemibuso yasenyakatho neyaseningizimu yakwa-Israyeli wasendulo ongokoqobo kuphetha emlandweni lapho izinduku ezimbili zihlanganiswa zibe yinduku eyodwa, emele isizwe sakwa-Israyeli ongokomoya wanamuhla.
In the history where the two sticks were joined a three-step testing process was initiated at the time of the end in 1798. Both sticks (kingdoms) were being gathered in advance of the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry. At the first disappointment in the spring of 1844, the Protestants failed the testing process and became the daughters of Catholicism, thus repeating the inauguration of a counterfeit system of worship, as had been typified by Jeroboam.
Emlandweni lapho izinduku ezimbili zahlanganiswa khona kwaqalwa inqubo yokuvivinywa enezinyathelo ezintathu ngesikhathi sokuphela ngo-1798. Zombili izinduku (imibuso) zazibuthelwa kusengaphambili ngaphambi kokuthululwa kukaMoya oNgcwele eMemezweni Laphakathi Nobusuku. Ekudumazekeni kokuqala entwasahlobo ka-1844, amaProthestani ahluleka kulowo msebenzi wokuvivinywa futhi aba ngamadodakazi obuKatolika, ngaleyo ndlela ephinda ukusungulwa kohlelo lokukhonza olungumgunyathi, njengoba kwakufanekisiwe nguJerobowamu.
The Protestant Reformation was a work which God accomplished in order to bring the church in the wilderness out of the superstitions, traditions and customs of the Roman church. From the time of Martin Luther more and more truths were revealed identifying the whore of Tyre as nothing more than a pagan system of worship covered with a false profession of Christianity. It was the Lord’s purpose to bring his captive people out of darkness, as He had done when His people were slaves in Egypt. He delivered them from the bondage of Egypt to give them His law. The Protestant’s refusal to follow after the increasing light of the knowledge that was unsealed in 1798, prevented them from recognizing the law and the true sanctuary work of Christ in 1844.
INguquko yamaProthestani kwakuwumsebenzi uNkulunkulu awufeza ukuze akhiphe ibandla elisehlane ezinkolelweni eziyize, emasikweni nasezivumelwaneni zesonto laseRoma. Kusukela esikhathini sikaMartin Luther, amaqiniso aya ngokuya eningi embulwa, ekhomba isifebe saseTire njengokungeyilutho ngaphandle kohlelo lokukhonza lwabahedeni olumbozwe ukuvuma kobuKristu okungamanga. Kwakuyinjongo yeNkosi ukukhipha abantu baYo ababethunjiwe ebumnyameni, njengoba Yenza ngesikhathi abantu baYo beyizigqila eGibhithe. Yabakhulula ekugqilazweni kwaseGibhithe ukuze ibanike umthetho waYo. Ukwenqaba kwamaProthestani ukulandela ukukhanya okwandayo kolwazi olwavulwa ngo-1798, kwabavimbela ekuboneni umthetho nomsebenzi weqiniso wesigodlo esingcwele kaKristu ngo-1844.
Their rejection of the judgment-hour message represented their becoming daughters of the Roman church, and they then raised up a false system of worship identified in the Scriptures as the false prophet (apostate Protestantism). The faithful Millerites that entered into the sanctuary by faith on October 22, 1844, received the light of the third angel and presented a rebuke to the false system of worship that professes to be Protestant, while holding to the primary tradition of paganism, that being the worship of the sun. The prophet from Judah typified Millerite Adventism recognizing and presenting the message of the third angel that arrived on October 22, 1844.
Ukwenqaba kwabo umlayezo wehora lokwahlulela kwabonisa ukuba baba ngamadodakazi esonto laseRoma, base besimisa uhlelo lwamanga lokukhonza olubonwa emiBhalweni njengomprofethi wamanga (ubuProthestani obuhlubukayo). AmaMillerite athembekileyo angena ethempelini ngokukholwa ngo-October 22, 1844, amukela ukukhanya kwengelosi yesithathu, futhi aletha ukusola kulolo hlelo lwamanga lokukhonza oluthi lunguProthestani, kuyilapho lubambelela esikweni eliyinhloko lobuqaba, okuwukukhonza ilanga. Umprofethi waseJuda wayeyisifanekiselo se-Adventism yamaMillerite ekuqapheliseni nasekwethuleni umlayezo wengelosi yesithathu owafika ngo-October 22, 1844.
When confronted by Jeroboam’s request for the prophet to come to his home and refresh himself, the prophet expressed his specific directions that had been given to him by the Lord. That command was also given to Millerite Adventism. The command was to not return the way they had come, and Millerite Adventism had come out of the Protestant denominations. They had been separated from the Protestants at the first disappointment in the spring of 1844, and Jeremiah provides an example of the identical directions that had been given to the Judean prophet.
Lapho ebhekene nesicelo sikaJerobowamu sokuba umprofethi eze emzini wakhe aziphumulele, umprofethi waveza iziqondiso eziqondile ayenikwe zona yiNkosi. Lowo myalo wanikezwa futhi iMillerite Adventism. Umyalo wawungowokuthi bangabuyeli ngendlela ababefike ngayo, kanti iMillerite Adventism yayiphume emahlelweni obuProthestani. Babehlukanisiwe namaProthestani ekudumazekeni kokuqala entwasahlobo ka-1844, futhi uJeremiya unikeza isibonelo seziqondiso ezifanayo ncamashi ezazinikezwe umprofethi wakwaJuda.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.
Amazwi akho atholakala, ngawadla; futhi izwi lakho laba kimi yinjabulo nokwethaba kwenhliziyo yami; ngokuba ngibizwa ngegama lakho, O Jehova Nkulunkulu wamabandla. Angihlalanga emhlanganweni wabahleki bosulu, futhi angijabulelanga; ngahlala ngedwa ngenxa yesandla sakho, ngokuba ungigcwalise ngokufutheka. Kungani ubuhlungu bami bungapheli, nesilonda sami singelapheki, esenqaba ukuphulukiswa? Uyokuba kimi ngokuphelele njengomqambimanga, nanjengamanzi aphelayo na? Ngakho usho kanje uJehova ukuthi: Uma ubuya, khona ngiyakukubuyisa futhi, ume phambi kwami; futhi uma ukhipha okuyigugu kokuyize, uyakuba njengomlomo wami; mababuyele kuwe, kodwa wena ungabuyeli kubo. Futhi ngiyakukwenza kulaba bantu ube ludonga lwethusi olubiyelweyo; bayakulwa nawe, kodwa abayikukunqoba; ngokuba nginawe ukukusindisa nokukukhulula, usho uJehova. Futhi ngiyakukukhulula esandleni sababi, ngikuhlenge esandleni sabesabekayo. Jeremiya 15:16–21.
At the fulfillment of the time prophecy of the second Woe, on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended with a little book open in his hand, and John was told to go and take the book and eat it. Jeremiah represents those that ate the little book at that point in history, and the words were sweet as honey, for they were “the joy and rejoicing of” his “heart.” But because of God’s “hand,” Jeremiah was “filled” “with indignation,” he was “wounded” and in “perpetual pain.” Because of God’s “hand” Jeremiah suggested that God had been “unto” Jeremiah “as a liar,” and as “failed waters.” The Lord had held his “hand” over a mistake in some of the figures of the 1843 chart.
Ekugcwalisekeni kwesiprofetho sesikhathi soMaye wesibili, ngo-Agasti 11, 1840, ingelosi enamandla yesAmbulo ishumi yehla, inencwadi encane evuliwe esandleni sayo, kwase kuthiwa kuJohane makahambe ayithathe le ncwadi ayidle. UJeremiya umele labo abadla incwadi encane ngaleso sikhathi emlandweni, futhi amazwi ayemnandi njengoju, ngokuba ayeyinjabulo nokuthokoza kwenhliziyo yakhe. Kodwa ngenxa “yesandla” sikaNkulunkulu, uJeremiya “wagcwaliswa” “ngentukuthelo,” “walinyazwa” futhi waba “sezinhlungwini ezingapheliyo.” Ngenxa “yesandla” sikaNkulunkulu uJeremiya waphakamisa ukuthi uNkulunkulu wayebe “kuye” uJeremiya “njengomqambimanga,” nanjengamanzi “ahlulekayo.” INkosi yayibeke “isandla” saYo phezu kwephutha elithile kwezinye zezinombolo zeshadi lika-1843.
Jeremiah represents the first disappointment of the Millerites, when the vision of Habakkuk tarried. It appeared to those represented by Jeremiah that the message, which is represented as “rain,” had failed. But Habakkuk had stated “the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” Jeremiah had thought God lied, and that the message (rain) had failed, but it had only tarried.
UJeremiya umele ukudumazeka kokuqala kwamaMillerite, lapho umbono kaHabakuki walibala. Kulabo abamelwe nguJeremiya kwabonakala sengathi umlayezo, omelelwe “njengemvula,” wehlulekile. Kodwa uHabakuki wayeshilo ukuthi “umbono usekhona okwesikhathi esimisiwe, kodwa ekugcineni uyakukhuluma, ungabi ngamanga; noma ulibala, wulinde; ngokuba uyakuza impela, awuyikwephuza.” UJeremiya wayecabange ukuthi uNkulunkulu waqamba amanga, nokuthi umlayezo (imvula) wehlulekile, kodwa wawulibele kuphela.
Then God instructed Jeremiah that “if thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.” After the disappointment Jeremiah, representing God’s people who must return to the service of the Lord and shake off the discouragement that had been produced when it appeared the message had failed. If Jeremiah would meet the designated requirements, God would allow him to be His spokesman.
Khona-ke uNkulunkulu wayala uJeremiya ngokuthi: “Uma ubuya, ngiyakukubuyisa futhi, ume phambi kwami; futhi uma ukhipha okuyigugu kokuyize, uyakuba njengomlomo wami; mababuyele kuwe, kodwa wena ungabuyeli kubo.” Emva kokudumazeka uJeremiya, emele abantu bakaNkulunkulu okufanele babuyele enkonzweni yeNkosi futhi bazithintithe ukucindezeleka okwaba khona lapho kwabonakala sengathi umlayezo uhlulekile. Uma uJeremiya ayengagcwalisa izimfuneko ezimisiwe, uNkulunkulu wayeyomvumela ukuba abe ngummeli waKhe.
More importantly for our study at this time is what God told Jeremiah concerning the “assembly of mockers” who were “rejoicing” over his disappointment. He told Jeremiah that the mockers could return to Jeremiah, but he was never to return to them. Jeremiah represented those who stood against the Protestants who had just chosen to return to the fold of Catholicism and became the daughters of Babylon, the false prophets of Baal and Ashtaroth. Jeremiah represented the Judean prophet who at the same point in the prophetic line had rebuked Jeroboam’s false system of worship at the beginning of the northern kingdom, thus typifying the introduction of a false system of worship that was an image of Catholicism at the end of the history of the northern kingdom. The prophet told Jeroboam, when Jeroboam offered to form an alliance, that he was not to eat, drink or return the way he came.
Okubaluleke nakakhulu esifundweni sethu ngalesi sikhathi yilokho uNkulunkulu akutshela uJeremiya mayelana “nomhlangano wabahleki bosulu” ababebe “bethokoza” ngenxa yokudumala kwakhe. Watshela uJeremiya ukuthi abahleki bosulu babengabuyela kuJeremiya, kodwa yena wayengasoze abuyele kubo. UJeremiya wayemele labo ababema ngokuphikisana namaProthestani ayesanda kukhetha ukubuyela esibayeni sobuKatolika, abe amadodakazi aseBabiloni, abaprofethi bamanga bakaBali no-Ashtaroti. UJeremiya wayemele umprofethi wakwaJuda okwathi, kuleso sikhathi esifanayo emgqeni wesiprofetho, wakhuza uhlelo lwamanga lokukhonza lukaJerobowamu ekuqaleni kombuso wasenyakatho, ngaleyo ndlela eba yisifanekiso sokwethulwa kohlelo lwamanga lokukhonza olwaluyisithombe sobuKatolika ekupheleni komlando wombuso wasenyakatho. Umprofethi watshela uJerobowamu, lapho uJerobowamu enikela ukwakha umfelandawonye, ukuthi wayengafanele adle, aphuze, noma abuye ngendlela ayeze ngayo.
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 1 Kings 13:7–9.
Inkosi yathi kumuntu kaNkulunkulu: Woza nami ekhaya, uziphumulele, ngikunike nomvuzo. Umuntu kaNkulunkulu wathi enkosini: Noma unganginika ingxenye yendlu yakho, angiyikungena nawe, futhi angiyikudla sinkwa noma ngiphuze amanzi kule ndawo; ngoba ngiyalwe kanjalo ngezwi likaJehova, kuthiwa: Ungadli sinkwa, ungaphuzi amanzi, futhi ungabuyi ngendlela efanayo oze ngayo. 1 AmaKhosi 13:7–9.
The expression of the Judean prophet aligns with the work of the false prophets of Baal and Ashtaroth in the story of Elijah. Of course, the history of the Millerites is also the history of Elijah, for Miller was Elijah. In the story of Elijah, the prophets of Baal and Ashtaroth performed a dance of deception, which was exposed as foolishness when fire came down from God and consumed Elijah’s offering, thus typifying the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry of Millerite history. The confrontation of that history represented the confrontation of the second Elijah, which was John the Baptist during the dance of deception performed by the daughter of Herodias (Salome). Herodias was typified by Jezebel, and Jezebel is a symbol of the Catholic church.
Inkulumo yomprofethi wakwaJuda iyahambisana nomsebenzi wabaprofethi bamanga bakaBali no-Ashitaroti endabeni ka-Eliya. Yebo, umlando wamaMillerite nawo ungumlando ka-Eliya, ngokuba uMiller wayengu-Eliya. Endabeni ka-Eliya, abaprofethi bakaBali no-Ashitaroti benza umdanso wenkohliso, owadalulwa njengobuwula lapho kwehla umlilo uvela kuNkulunkulu waqeda umnikelo ka-Eliya, ngaleyo ndlela kufanekiswa ukuthululwa kukaMoya oNgcwele eMidnight Cry emlandweni wamaMillerite. Ukubhekana kwalowo mlando kwafanekisa ukubhekana kuka-Eliya wesibili, okungukuthi uJohane uMbhapathizi, ngesikhathi somdanso wenkohliso owenziwa yindodakazi kaHerodiyasi (uSalome). UHerodiyasi wayefanekiswa ngoJezebeli, futhi uJezebeli uwuphawu lwebandla lamaKatolika.
In 1844, the Protestant churches became Salome, the daughter of Herodias (Jezebel). In the dance of deception Herod had promised half his kingdom, and he did so on his birthday, thus typifying the last days when the ten kings, who are typified by Ahab (the king of the ten northern kingdoms), agree to give their kingdom to the papacy (Jezebel). Giving “half your kingdom” is a symbol of a confederacy, and the prophet from Judea was clearly informing Jeroboam that he would never form an alliance with the apostate king or support his counterfeit system of worship.
Ngo-1844, amabandla amaProthestani aba nguSalome, indodakazi kaHerodiasi (uJezebeli). Emdansweni wokukhohlisa uHerode wayethembise ingxenye yombuso wakhe, futhi wakwenza lokho ngosuku lokuzalwa kwakhe, ngaleyo ndlela efanekisa izinsuku zokugcina lapho amakhosi ayishumi, afanekiswa ngu-Ahabi (inkosi yemibuso eyishumi yasenyakatho), evuma ukunikeza upapa umbuso wawo (uJezebeli). Ukunikela “ingxenye yombuso wakho” kuwuphawu lomfelandawonye, futhi umprofethi waseJudiya wayemazisa ngokusobala uJerobowamu ukuthi wayengeke neze enze umfelandawonye naleyo nkosi ehlubukileyo noma asekele isimiso sayo sokukhonza esingumgunyathi.
That is what the Lord also told Jeremiah, when He said the “assembly of mockers” (apostate Protestantism) can return to Jeremiah, but Jeremiah must never return to them, or return by the way he came. But the Judean prophet did that very thing, for he was deceived by a false and lying prophet before he returned to Judea—before he finished the work he had been given.
Yilokho futhi iNkosi eyakutshela uJeremiya, lapho yathi “ibandla labaklolodeli” (ubuProthestani obuhlubukayo) lingabuyela kuJeremiya, kodwa uJeremiya akumelwe nanini abuyele kubo, noma abuye ngendlela afike ngayo. Kodwa lowo mprofethi wakwaJuda wenza yona kanye leyo nto, ngoba wakhohliswa ngumprofethi wamanga noqambimanga ngaphambi kokuba abuyele kwaJuda—ngaphambi kokuba aqede umsebenzi ayewunikiwe.
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
Kwakuhlala umprofethi omdala eBhetheli; amadodana akhe eza amlandisa ngayo yonke imisebenzi ayenzile ngalolo suku eBhetheli umuntu kaNkulunkulu; namazwi ayewakhulume enkosini nawo awatshela uyise. Uyise wathi kuwo: Uhambe ngayiphi indlela na? Ngokuba amadodana akhe ayibonile indlela ahambe ngayo umuntu kaNkulunkulu owayefike evela kwaJuda. Wasesithi emadodaneni akhe: Ngifakeleni imbongolo. Ngakho amfakela imbongolo; wayeseyigibela, wahamba emlandela umuntu kaNkulunkulu, wamfumana ehlezi ngaphansi kwesihlahla som-okhi; wathi kuye: Unguye yini umuntu kaNkulunkulu owafika evela kwaJuda na? Wathi: Yimi. Wayesethi kuye: Woza nami ekhaya, udle isinkwa. Wathi: Anginakubuyela nawe, noma ngingene nawe; futhi angiyikudla sinkwa, noma ngiphuze amanzi nawe kule ndawo; ngokuba kwathiwa kimi ngezwi likaJehova: Ungadli sinkwa, ungaphuzi amanzi khona, futhi ungabuyi ngendlela ohambe ngayo lapho ufika. Wathi kuye: Nami ngingumprofethi njengawe; ingelosi yakhuluma kimi ngezwi likaJehova, yathi: Mbuyise nawe endlini yakho, ukuze adle isinkwa, aphuze amanzi. Kodwa wamqamba amanga. Ngakho wabuyela naye, wadla isinkwa endlini yakhe, waphuza amanzi. Kwathi besahlezi etafuleni, izwi likaJehova lafika kumprofethi owambuyisayo; wamemeza kumuntu kaNkulunkulu owayefike evela kwaJuda, wathi: Isho kanje iNkosi: Njengokuba ungawulalelanga umlomo kaJehova, ungagcinanga umyalo akuyale ngawo uJehova uNkulunkulu wakho, kodwa ubuyile, wadla isinkwa, waphuza amanzi endaweni uJehova athi kuwe ngayo: Ungadli sinkwa, ungaphuzi amanzi; isidumbu sakho asiyikufika ethuneni lawoyihlo.
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 1 Kings 13:11–32.
Kwase kuthi, esedlile isinkwa, esenathile, wamfakela ihhashi lokuthwala, okuwukuthi, elomprofethi ayembuyisile. Kwathi esehambe, ibhubesi lahlangana naye endleleni, lambulala; isidumbu sakhe salahlwa endleleni, imbongolo yema eceleni kwaso, nebhubesi nalo lema eceleni kwesidumbu. Bheka, kwadlula abantu babona isidumbu silahlwe endleleni, nebhubesi limi eceleni kwesidumbu; base befika bakusho emzini lapho kwakuhlala khona umprofethi omdala. Kwathi lapho umprofethi ayembuyisile endleleni ezwa lokho, wathi: Nguye umuntu kaNkulunkulu, ongazange alalele izwi likaJehova; ngakho-ke uJehova umnikezele ebhubesini, elimdabulile, lambulala, njengokwezwi likaJehova alikhuluma kuye. Wakhuluma emadodaneni akhe, wathi: Ngifakeleni imbongolo. Ase emfikela. Wahamba wayesithola isidumbu sakhe silahlwe endleleni, nembongolo nebhubesi kumi eceleni kwesidumbu; ibhubesi lalingasidli isidumbu, lingayidabulanga nembongolo. Umprofethi wase ethatha isidumbu somuntu kaNkulunkulu, wasibeka embongolweni, wasibuyisa; umprofethi omdala wafika emzini ezokhala nokumngcwaba. Wasibeka isidumbu sakhe ethuneni lakhe uqobo; base bamlilela, bethi: Maye, mfowethu wami! Kwase kuthi, esemngcwabile, wakhuluma emadodaneni akhe, wathi: Nxa sengifile, khona ningingcwabe ethuneni lapho kungcwatshwe khona umuntu kaNkulunkulu; nibeke amathambo ami eceleni kwamathambo akhe; ngoba izwi alikhala ngezwi likaJehova limelene ne-altare laseBethele, limelene nazo zonke izindlu zezindawo eziphakemeyo ezisemizini yaseSamariya, liyakufezeka impela. 1 AmaKhosi 13:11–32.
We will continue this study in the next article.
Sizoqhubeka nalesi sifundo esihlokweni esilandelayo.
“When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No after suppositions contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light, which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit. A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat, and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard bearers who have fallen in death are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.
“Lapho amandla kaNkulunkulu efakaza ngalokho okuyiqiniso, lelo qiniso limelwe ukuma kuze kube phakade njengeqiniso. Akumelwe kwamukelwe nhlobo ukucabangela okulandela emuva okuphikisana nokukhanya uNkulunkulu asinike kona. Kuyovela abantu abanezincazelo zemiBhalo eziyoba yiqiniso kubo, kodwa ezingelona iqiniso. Iqiniso lalesi sikhathi uNkulunkulu usinike lona njengesisekelo sokukholwa kwethu. Yena uqobo usifundisile ukuthi liyini iqiniso. Kuyovela omunye, kuphinde kuvele nomunye, benokukhanya okusha okuphikisana nokukhanya uNkulunkulu akunike ngaphansi kokubonakaliswa kukaMoya waKhe oNgcwele. Kusekhona abambalwa abasaphila abadlula kulokho okwazuzwa ekumisweni kwaleli qiniso. UNkulunkulu ngomusa ugcine izimpilo zabo ukuze baphinde, baphinde kuze kube sekupheleni kwezimpilo zabo, ukulandisa kokuhlangenwe nakho abadlula kukho, njengoba kwenza uJohane umphostoli kwaze kwaba sekugcineni impela kwempilo yakhe. Futhi ababethwele ibhanela asebewile ekufeni bayokhuluma ngokunyatheliswa kabusha kwemibhalo yabo. Ngiyalelwa ukuthi ngaleyo ndlela amazwi abo ayozwakala. Bamele ukufakaza kwabo ngalokho okuyikho okuyakha iqiniso lalesi sikhathi.”
“We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.
“Asimele samukele amazwi alabo abeza nomlayezo ophikisa amaphuzu akhethekile enkolo yethu. Baqoqa ndawonye inqwaba yemiBhalo, bese beyinqwabela njengobufakazi ezungeze izimfundiso zabo abazimiselayo. Lokhu kwenziwe kaningi, kuphindaphindwa, phakathi neminyaka engamashumi amahlanu edlule. Futhi nakuba imiBhalo iyiZwi likaNkulunkulu, futhi kufanele ihlonishwe, ukusetshenziswa kwayo, uma ukusetshenziswa okunjalo kususa insika eyodwa esisekelweni uNkulunkulu asiqinise kule minyaka engamashumi amahlanu, kuyiphutha elikhulu. Lowo owenza ukusetshenziswa okunjalo akazi ukubonakaliswa okumangalisayo kukaMoya oNgcwele okwanika amandla nokuqina emilayezweni yangaphambili eyafika kubantu bakaNkulunkulu.”
“Elder G’s proofs are not reliable. If received, they would destroy the faith of God’s people in the truth that has made us what we are.
“Ubufakazi bukaMzalwane G abuthembekile. Uma bamukelwa, buyobhidliza ukukholwa kwabantu bakaNkulunkulu eqinisweni elisenze saba yilokho esiyikho.
“We must be decided on this subject; for the points that he is trying to prove by Scripture, are not sound. They do not prove that the past experience of God’s people was a fallacy. We had the truth; we were directed by the angels of God. It was under the guidance of the Holy Spirit that the presentation of the sanctuary question was given. It is eloquence for everyone to keep silent in regard to the features of our faith in which they acted no part. God never contradicts Himself. Scripture proofs are misapplied if forced to testify to that which is not true. Another and still another will arise and bring in supposedly great light, and make their assertions. But we stand by the old landmarks. [1 John 1:1–10 quoted.]
“Kumelwe sime siqinile kulolu daba; ngokuba amaphuzu azama ukuwafakazela ngemiBhalo awanasisekelo esiqinile. Awafakazi ukuthi okuhlangenwe nakho kwesikhathi esedlule kwabantu bakaNkulunkulu kwakuyinkohliso. Sasinalo iqiniso; saqondiswa yizingelosi zikaNkulunkulu. Kwakungaphansi kobuholi bukaMoya oNgcwele lapho kwanikezwa khona ukwethulwa kombuzo wendlu engcwele. Kuwukuhlakanipha ukuba wonke umuntu athule maqondana nezici zokholo lwethu lapho engabanga nandima kuzo. UNkulunkulu akaze aziphikise. Ubufakazi bemiBhalo busetshenziswa ngokungafanele uma buphoqwa ukuba bufakaze lokho okungelona iqiniso. Kuzovela omunye, kube kusavela nomunye, balethe lokho okuthiwa kungukukhanya okukhulu, benze nezimangalo zabo. Kodwa thina simi ezimpawini zasendulo. [1 Johane 1:1–10 kucashuniwe.]”
“I am instructed to say that these words we may use as appropriate for this time, for the time has come when sin must be called by its right name. We are hindered in our work by men who are not converted, who seek their own glory. They wish to be thought originators of new theories, which they present claiming that they are truth. But if these theories are received, they will lead to a denial of the truth that for the past fifty years God has been giving to His people, substantiating it by the demonstration of the Holy Spirit.” Selected Messages, book 1, 161.
“Ngiyalelwa ukuba ngithi la mazwi singawasebenzisa njengoba efanelekile kulesi sikhathi, ngoba isikhathi sesifikile sokuba isono sibizwe ngegama laso elifanele. Siyaphazamiseka emsebenzini wethu ngabantu abangaguqukile, abafuna inkazimulo yabo siqu. Bafisa ukubhekwa njengabasunguli bezimfundiso ezintsha, abazethulayo bethi ziyiqiniso. Kodwa uma lezi zimfundiso zamukelwa, ziyoholela ekuphikeni iqiniso uNkulunkulu abelokhu elinika abantu Bakhe eminyakeni engamashumi amahlanu edlule, eliqinisa ngokubonakaliswa kukaMoya oNgcwele.” Selected Messages, incwadi 1, 161.