We are still addressing Elijah as a prophetic symbol. Elijah proclaimed to Ahab that there would not be rain, except at his word for three years.

Sisabhekisa ku-Eliya njengophawu olungokwesiprofetho. U-Eliya wamemezela ku-Ahabi ukuthi kwakungeke kube khona imvula, ngaphandle kwangezwi lakhe, iminyaka emithathu.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.

UElija umTishbi, owayengowabakhe eGileyadi, wathi ku-Ahabi: Kuphila kukaJehova uNkulunkulu ka-Israyeli, engimi phambi kwakhe, kule minyaka ngeke kube khona amazolo nemvula, ngaphandle ngokwezwi lami. 1 AmaKhosi 17:1.

Christ informs us in the book of Luke, that the three years was actually three and a half years.

UKristu usitshela encwadini kaLuka ukuthi leyo minyaka emithathu empeleni yayiyiminyaka emithathu nengxenye.

An he said, Verily, I say unto you, No prophet is accepted in his own country. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. Luke 4:24–26.

Wasesethi, Ngiqinisile ngithi kini: Akekho umprofethi owamukelekayo ezweni lakubo. Kodwa nginitshela iqiniso ukuthi kwakukhona abafelokazi abaningi kwa-Israyeli ngezinsuku zika-Eliya, lapho izulu lalivalwe iminyaka emithathu nezinyanga eziyisithupha, kwaba nendlala enkulu ezweni lonke; kodwa u-Eliya akathunyelwanga nakomunye wabo, ngaphandle kwaseSarepta, umuzi waseSidoni, kowesifazane owayengumfelokazi. Luka 4:24–26.

The three and a half years took place in the time of Ahab and Jezebel, thus identifying the three and a half prophetic years from 538 until 1798, when the papacy, represented as Jezebel in the church of Thyatira, ruled during the Dark Ages.

Le minyaka emithathu nengxenye yenzeka esikhathini sika-Ahabi noJezebeli, ngaleyo ndlela ikhomba iminyaka emithathu nengxenye engokwesiprofetho kusukela ku-538 kuze kube ngu-1798, lapho upapa, omelelwa njengoJezebeli ebandleni laseThiyathira, wabusa phakathi neNkathi Yobumnyama.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. Revelation 2:20–23.

Kepha, nginalokhu okumbalwa engikubeka kuwe, ngokuba uvumela lowomfazi uJezebeli, ozibiza ngokuthi ungumphrofethikazi, ukuba afundise futhi ayenge izinceku zami ukuba zenze ubufebe, nokuba zidle izinto ezihlatshelwe izithombe. Ngamnika ithuba lokuba aphenduke ebufebeni bakhe; kepha akaphendukanga. Bheka, ngiyakumphonsa embhedeni, nalabo abaphinga naye ngibafake ekuhluphekeni okukhulu, ngaphandle kokuba baphenduke emisebenzini yabo. Abantwana bakhe ngiyakubabulala ngokufa; futhi onke amabandla ayokwazi ukuthi mina nginguye ohlola izinso nezinhliziyo; futhi ngiyakunikeza yilowo nalowo kini ngokwemisebenzi yenu. IsAmbulo 2:20–23.

Jezebel’s “space to repent” was three and a half years in the days of Elijah, and three and a half prophetic years from 538 until 1798 in the Dark Ages of papal persecution. The punishment of Jezebel and the kings of Europe who committed fornication with her, was to be cast into a bed of tribulation and the death of her children. There were faithful souls during the Dark Ages, that had also been cast into a bed of tribulation, but they would live. When cast into the bed of tribulation, the outcome of life for the faithful or death for the unfaithful was based upon their “works.” The faithful’s bed of tribulation, produced patience and life. Their bed of tribulation would cease towards the end of the three and a half years, just before Elijah left Sarepta to command Ahab to call all Israel to Mount Carmel.

“Isikhala sokuphenduka” sikaJezebeli sasiyiminyaka emithathu nengxenye ezinsukwini zika-Eliya, futhi sasiyiminyaka emithathu nengxenye yesiprofetho kusukela ku-538 kuze kube ngu-1798 eNkathini Yobumnyama yokushushiswa kobupapa. Isijeziso sikaJezebeli namakhosi aseYurophu ayefeba naye, kwakuwukuphonswa embhedeni wokuhlupheka nokufa kwabantwana bakhe. Kwakukhona imiphefumulo ethembekileyo phakathi neNkathi Yobumnyama, eyayiphonswe nayo embhedeni wokuhlupheka, kodwa yona yayizophila. Lapho iphonswa embhedeni wokuhlupheka, umphumela wokuphila kwabathembekileyo noma wokufa kwabangathembekileyo wawusekelwe “emisebenzini” yabo. Umbhede wokuhlupheka wabathembekileyo wakhiqiza ukubekezela nokuphila. Umbhede wabo wokuhlupheka wawuzophela ngasekupheleni kweminyaka emithathu nengxenye, ngaphambi nje kokuba u-Eliya asuke eSarepta aye ukuyala u-Ahabi ukuba abize wonke u-Israyeli eNtabeni iKarmeli.

The persecution of the church did not continue throughout the entire period of the 1260 years. God in mercy to His people cut short the time of their fiery trial. In foretelling the ‘great tribulation’ to befall the church, the Saviour said: ‘Except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.’ Matthew 24:22. Through the influence of the Reformation the persecution was brought to an end prior to 1798.” The Great Controversy, 266, 267.

“Ukushushiswa kwebandla akuzange kuqhubeke kuyo yonke inkathi yeminyaka eyi-1260. UNkulunkulu, ngobubele kubantu baKhe, wafinyeza isikhathi sokulingwa kwabo okuvuthayo. Ekubikezeleni ‘usizi olukhulu’ olwaluzokwehlela ibandla, uMsindisi wathi: ‘Uma lezo zinsuku bezingafinyezwanga, bekungeke kusinde muntu; kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezo zinsuku ziyofinyezwa.’ NgokukaMathewu 24:22. Ngethonya leNguquko, ukushushiswa kwaphela ngaphambi kuka-1798.” The Great Controversy, 266, 267.

The judgment of the “bed of tribulation” for the papacy would “kill her children with death,” but the judgment of the “bed of tribulation” contained a promise of life for those whose works demonstrated their faithfulness, as illustrated in the death of the widow of Sarepta’s son.

Isahlulelo “sombhede wokuhlupheka” ngobupapa sasiyaku “bulala abantwana bakhe ngokufa,” kodwa isahlulelo “sombhede wokuhlupheka” sasiqukethe isithembiso sokuphila kulabo imisebenzi yabo eyayibonakalisa ukwethembeka kwabo, njengoba kuboniswe ekufeni kwendodana yomfelokazi waseSarepta.

And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth. 1 Kings 17:17–24.

Kwase kwathi emva kwalezi zinto, indodana yalowo wesifazane, inkosikazi yendlu, yagula; ukugula kwayo kwaba kubi kakhulu, kwaze kwangabe kusasele kuphefumula kuyo. Wayesethi ku-Eliya: Nginamsebenzi muni nawe, wena muntu kaNkulunkulu? Uze kimi ukuba ukhumbuze isono sami, ubulale indodana yami na? Wayesethi kuye: Nginike indodana yakho. Wayeseyithatha esifubeni sakhe, wayenyusa egumbini eliphezulu lapho ayehlala khona, wayilalisa embhedeni wakhe. Wakhala kuJehova, wathi: Jehova Nkulunkulu wami, usuyilethile yini futhi inhlekelele kulo mfelokazi engihlala naye ngokubulala indodana yakhe? Wayesezilalisa phezu komntwana kathathu, wakhala kuJehova, wathi: Jehova Nkulunkulu wami, ngiyakuncenga, umphefumulo walomntwana mawubuye ungene kuye. UJehova walizwa izwi lika-Eliya; umphefumulo womntwana wabuyela kuye, waphila. U-Eliya wayesemthatha umntwana, wamehlisa egumbini wangena naye endlini, wamnika unina; u-Eliya wathi: Bheka, indodana yakho iyaphila. Owesifazane wayesethi ku-Eliya: Manje ngalokhu ngiyazi ukuthi ungumuntu kaNkulunkulu, nokuthi izwi likaJehova emlonyeni wakho liyiqiniso. 1 AmaKhosi 17:17–24.

The widow recognized that Elijah was “a man of God,” for “the word of the Lord” that brought her child back to life, was the word “truth.” The three-step process of Elijah stretching himself upon the widow’s son was understood by the widow as the “word” in Elijah’s mouth as “truth.” The Hebrew word ‘emeth,’ is translated in the passage as “truth,” and represents the creative power of Alpha and Omega. It is the Hebrew word created by the first, thirteenth and last letter of the Hebrew alphabet, and represents the Power who can bring the dead back to life.

Umfelokazi waqaphela ukuthi u-Eliya waye “engumuntu kaNkulunkulu,” ngoba “izwi leNkosi” elabuyisela umntanakhe ekuphileni laliyizwi “leqiniso.” Inqubo yezigaba ezintathu lapho u-Eliya ezelula phezu kwendodana yomfelokazi yaqondwa ngumfelokazi njenge “zwi” emlonyeni ka-Eliya njengeli “yiqiniso.” Igama lesiHeberu elithi ‘emeth’ lihunyushwe kulesi siqephu ngokuthi “iqiniso,” futhi limelela amandla okudala e-Alpha ne-Omega. Yigama lesiHeberu elakhiwe ngohlamvu lokuqala, lweshumi nantathu nolokugcina lwezinhlamvu zesiHeberu, futhi limelela Amandla angabuyisela abafileyo ekuphileni.

The faithful, just as the unfaithful in the “space” of probationary time represented by the three and a half years, received the judgment of a “bed of tribulation.” Death was the outcome for the children of the class that followed the whore who committed fornication and taught the doctrines of paganism. Life was given to the other class who followed the directions of Elijah, and believed the Word of “truth.”

Abathembekileyo, njengabangathembekanga phakathi “nesikhathi” sokuhlolwa esimelwe yiminyaka emithathu nengxenye, bamukela ukwahlulelwa “kombhede wokuhlupheka okukhulu.” Ukufa kwaba yisiphetho sabantwana besigaba esalandela isifebe esasifeba futhi safundisa izimfundiso zobuhedeni. Ukuphila kwanikezwa esinye isigaba esalandela iziqondiso zika-Eliya, sakholwa iZwi “leqiniso.”

The widow had followed Elijah’s command to fetch him some water and give him some bread, and her obedience to the prophet’s word represents the faithful in the Dark Ages of Thyatira. (It is worth noting that when Elijah commands the widow to first feed him, and thereafter feed her son and herself that what is represented is that Elijah is the first to receive the food to eat. He is first to receive the message, and thereafter the church.) We are informed that the works of the faithful, were greater at the end than the beginning.

Umfelokazi wayelandelé umyalo ka-Eliya wokumlandela amanzi athile nokumnika isinkwa esithile, futhi ukulalela kwakhe izwi lomprofethi kumele abathembekile eNkathini Emnyama yaseThiyathira. (Kufanele ukuqaphela ukuthi lapho u-Eliya eyala umfelokazi ukuba aqale amondle yena kuqala, bese kuthi emva kwalokho ondle indodana yakhe kanye naye uqobo, lokho okumelelwayo ngukuthi u-Eliya ungowokuqala ukwamukela ukudla ukuba akudle. Ungowokuqala ukwamukela umlayezo, bese kuthi emva kwalokho ibandla.) Siyatshelwa ukuthi imisebenzi yabathembekile yayimikhulu kakhulu ekugcineni kunasekuqaleni.

And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. Revelation 2:18, 19.

Futhi embhalela ingelosi yebandla laseThiyathira uthi: Nakhu akushoyo iNdodana kaNkulunkulu, enamehlo ayo anjengelangabi lomlilo, nezinyawo zayo zinjengethusi elihle; Ngiyazi imisebenzi yakho, nothando, nenkonzo, nokukholwa, nokubekezela kwakho, nemisebenzi yakho; nokuthi eyokugcina miningi kuneyokuqala. IsAmbulo 2:18, 19.

The faithful manifested good “works” during the “space” the papacy was given to repent, but their works at the last were “more than the first.” As the “space” was ending, Christ sent the morning star of the reformation, who began the work of no longer suffering the papacy, who taught the church to “commit fornication, and eat things sacrificed unto idols.”

Abathembekileyo babonakalisa “imisebenzi” emihle ngesikhathi “sesikhawu” upapa anikwa sona sokuphenduka, kodwa imisebenzi yabo ekugcineni yaba “mikhulu kuneyokuqala.” Njengoba “isikhawu” sasisiya ekupheleni, uKristu wathumela inkanyezi yokusa yeNguquko, eyaqala umsebenzi wokungabe esabekezelela upapa, owayefundise ibandla ukuba “lifebe, futhi lidle izinto ezinikelwe ezithombeni.”

And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. And I will give him the morning star. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 2:26–29.

Nolowo onqobayo, agcine imisebenzi yami kuze kube sekupheleni, ngiyakumnika amandla phezu kwezizwe; uyakuzibusa ngentonga yensimbi; ziyakuphihlizwa zibe yizicucu njengezitsha zombumbi; njengalokhu nami ngamukeliswa nguBaba. Futhi ngiyakumnika inkanyezi yokusa. Onendlebe makezwe lokho uMoya akushoyo emabandleni. IsAmbulo 2:26–29.

Christ had “a few things against” the faithful at the beginning of the “space” given the papacy to repent, for they had allowed Jezebel “which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.” But at the end of the “space” the faithful would cease to suffer the papacy to continue her seductions.

UKristu wayenezinto “ezimbalwa ezimelene” nabethembekileyo ekuqaleni “kwesikhathi” esanikwa upapa ukuba aphenduke, ngoba babevumelile uJezebeli “ozibiza ngomprofethikazi, ukuba afundise futhi ayenge izinceku zami ukuba zenze ubufebe, nokudla izinto ezinikelwe ezithombeni.” Kodwa ekupheleni “kwesikhathi” abathembekileyo babeyoyeka ukuvumela upapa ukuba aqhubeke nokuyenga kwakhe.

“In the fourteenth century arose in England the ‘morning star of the Reformation.’ John Wycliffe was the herald of reform, not for England alone, but for all Christendom. The great protest against Rome which it was permitted him to utter was never to be silenced. That protest opened the struggle which was to result in the emancipation of individuals, of churches, and of nations.” The Great Controversy, 80.

“Ngekhulu lelishumi nane kwavela eNgilandi ‘inkanyezi yokusa yeNguquko.’ UJohn Wycliffe wayeyisimemezeli senguquko, hhayi iNgilandi kuphela, kodwa nelaseLobuKristu lonke. Ukuphikisa okukhulu iRoma ayekuvunyelwe ukukuzwakalisa kwakungeke kuphinde kuthuliswe. Lokho kuphikisa kwavula umzabalazo owawuzophetha ngokukhululwa kwabantu ngabanye, kwamabandla, nasezizweni.” The Great Controversy, 80.

The food God’s servants eat, is the doctrines or message they receive. Fornication is the church employing state power to accomplish the enforcement of her idolatrous doctrines. In the “space” Jezebel was given to repent, the church fled into the wilderness for protection.

Ukudla okudliwa yizinceku zikaNkulunkulu kuyizimfundiso noma umyalezo ezamukelayo. Ubufebe buyisonto elisebenzisa amandla ombuso ukuze lifeze ukuphoqelelwa kwezimfundiso zalo zokukhonza izithombe. Kuleso “sikhathi” uJezebeli asiphiwa ukuba aphenduke, isonto labalekela ehlane ukuze lithole ukuvikelwa.

And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days…. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:6, 14–16.

Owesifazane wabalekela ehlane, lapho enendawo ayilungiselelwe nguNkulunkulu, ukuze bondliwe khona izinsuku eziyinkulungwane namakhulu amabili namashumi ayisithupha…. Owesifazane wanikwa amaphiko amabili okhozi olukhulu, ukuze andizele ehlane, endaweni yakhe, lapho ondliwa khona isikhathi, nezikhathi, nengxenye yesikhathi, ebusweni benyoka. Inyoka yakhupha emlonyeni wayo amanzi njengomfula emva kowesifazane, ukuze imenze athathwe umfula. Umhlaba wamsiza owesifazane; umhlaba wavula umlomo wawo, wawugwinya umfula udrako awukhupha emlonyeni wakhe. IsAmbulo 12:6, 14–16.

During the time of persecution of Jezebel and Ahab, Obadiah represented the protection that was provided by the wilderness in the time of the papal rule.

Ngesikhathi sokushushiswa kukaJezebeli no-Ahabi, u-Obadiya wayemelela isivikelo esahlinzekwa yihlane ngesikhathi sokubusa kobupapa.

And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly: For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 1 Kings 18:3, 4.

U-Ahabi wase ebiza u-Obhadiya, owayengumphathi wendlu yakhe. (Kepha u-Obhadiya wayemesaba kakhulu uJehova; ngokuba kwathi lapho uJezebeli enqamula abaprofethi bakaJehova, u-Obhadiya wathatha abaprofethi abayikhulu, wabafihla ngamaqembu angamashumi amahlanu emhumeni, wabondla ngesinkwa nangamanzi.) 1 AmaKhosi 18:3, 4.

Obadiah’s work of hiding the prophets by fifty in caves is the symbol of the place in the wilderness that was prepared by God to feed the faithful, who refused to eat the doctrines of the papacy and who also refused to accept the unholy relationship represented by her fornication with the kings of Europe. The space of time that Elijah had been directed to the widow of Sarepta for food and protection from Jezebel and Ahab, was the space of time the church fled into the wilderness, and the place prepared for them by God was represented by the work of Obadiah.

Umsebenzi ka-Obadiya wokufihla abaprofethi ngamashumi amahlanu emihumeni uyisibonakaliso sendawo ehlane eyayilungiswe nguNkulunkulu ukuba ondle abathembekileyo, ababenqaba ukudla izimfundiso zobupapa futhi ababenqaba nokwamukela ubudlelwane obungcwele obungcolile obumelwe ukuphinga kwalo namakhosi aseYurophu. Isikhathi u-Eliya ayethunyelwe ngaso kumfelokazi waseSarepta ukuze athole ukudla nokuvikelwa kuJezebeli no-Ahabi, kwakuyisikhathi ibandla elabalekela ngaso ehlane, futhi indawo abalungiselelwa yona nguNkulunkulu yamelwa ngumsebenzi ka-Obadiya.

Elijah’s place of hiding in Sarepta, called “Zarephath” in the Hebrew, means purification. When the space given Jezebel to repent ended, Elijah went to Obadiah and summoned Ahab to call all Israel to Carmel.

Indawo yokucasha ka-Eliya eSarepta, ebizwa ngokuthi “Zarephath” ngesiHeberu, isho ukuhlanjululwa. Lapho isikhathi esanikezwa uJezebeli sokuphenduka siphela, u-Eliya waya ku-Obadiya futhi wayala u-Ahabi ukuba abize wonke u-Israyeli eKarmeli.

And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 1 Kings 18:17, 18.

Kwathi u-Obadiya esendleleni, bheka, u-Eliya wahlangana naye; wamazi, wawela ngobuso bakhe, wathi: “Ingabe nguwe lowo, nkosi yami Eliya na?” Wamphendula wathi: “Yimi; hamba, utshele inkosi yakho ukuthi, ‘Bheka, u-Eliya ulapha.’” 1 AmaKhosi 18:17, 18.

Elijah’s time with the widow of Sarepta symbolizes the Dark Ages. In the narrative of Elijah and the widow, she was gathering two sticks, for she was about to die. A widow in prophecy is a church, and she represented the church in the wilderness that was about to die.

Isikhathi sika-Eliya nowesifazane ongumfelokazi waseSarepta sifanekisela iNkathi Yobumnyama. Endabeni ka-Eliya nomfelokazi, wayebutha izinkuni ezimbili, ngokuba wayesezokufa. Umfelokazi esiprofethweni uyibandla, futhi yena wayemele ibandla lasehlane elalizokufa.

And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. Revelation 3:1, 2.

Futhi engelosini yebandla laseSardesi loba; Nakhu akushoyo yena oneMimoya eyisikhombisa kaNkulunkulu, nezinkanyezi eziyisikhombisa: Ngiyayazi imisebenzi yakho, ukuthi unegama lokuthi uyaphila, kanti ufile. Qapha, uqinise okusele osekuseduze nokufa; ngokuba angiyitholanga imisebenzi yakho iphelele phambi kukaNkulunkulu. IsAmbulo 3:1, 2.

She was “gathering two sticks”, and preparing for her death when Elijah interrupts her.

Wayeqoqa izinkuni ezimbili, elungiselela ukufa kwakhe, lapho u-Eliya emphazamisa.

And the word of the Lord came unto him, saying, Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 1 Kings 17:8–12.

Izwi leNkosi lafika kuye, lathi: Sukuma, uye eZarefati, engaphansi kweSidoni, uhlale khona; bheka, ngimyale umfelokazi walapho ukuba akondle. Wayesesukuma waya eZarefati. Kwathi lapho efika esangweni lomuzi, bheka, umfelokazi wayelapho ebutha izinkuni; wambiza, wathi kuye: Ngicela ungilethele amanzi amancane esitsheni, ukuze ngiphuze. Kwathi esahamba eyowalanda, waphinde wambiza, wathi: Ngicela ungilethele nocezu lwesinkwa esandleni sakho. Wathi yena: Kuphila kukaJehova uNkulunkulu wakho, anginasonka, kodwa nginenkukhu nje yempuphu emgqonyeni, namafutha amancane embizeni; bheka, ngibutha izinkuni ezimbili, ukuze ngingene ngikulungisele mina nendodana yami, sikudle, bese siyafa. 1 AmaKhosi 17:8–12.

The widow of Sarepta was gathering “two sticks.” The widow represents the faithful in the time of Jezebel. Her son represents those during the history of Thyatira that died with the promise of being resurrected in the first resurrection.

Umfelokazi waseSarepta wayebutha “izinkuni ezimbili.” Umfelokazi umelela abathembekileyo ngesikhathi sikaJezebeli. Indodana yakhe imelela labo, phakathi nomlando waseThiyathira, abafayo benesithembiso sokuvuswa ekuvukeni kokuqala.

And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Revelation 20:4–6.

Ngase ngibona izihlalo zobukhosi, bahlala phezu kwazo, banikwa ukwahlulela; ngase ngibona imiphefumulo yalabo ababenqunywe amakhanda ngenxa yobufakazi bukaJesu nangenxa yezwi likaNkulunkulu, nalabo ababengakhulekanga isilo, nomfanekiso waso, futhi ababengamukelanga uphawu lwaso emabunzini abo noma ezandleni zabo; baphila babusa kanye noKristu iminyaka eyinkulungwane. Kepha abanye kwabafileyo ababephindanga baphila kwaze kwaphela iminyaka eyinkulungwane. Lokhu kungukuvuka kokuqala. Ubusisiwe futhi ungcwele lowo onesabelo ekuvukeni kokuqala; phezu kwalabo ukufa kwesibili akunamandla, kodwa bayakuba ngabapristi bakaNkulunkulu nokaKristu, babuse kanye naye iminyaka eyinkulungwane. IsAmbulo 20:4–6.

The widow also represents the few in Sardis, that were worthy and given white garments.

Umfelokazi naye umelela labo abambalwa eSardisi, ababefaneleka futhi banikwa izingubo ezimhlophe.

Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. Revelation 3:4, 5.

Unamagama ambalwa ngisho naseSardesi angazange angcolise izingubo zawo; futhi ayakuhamba nami egqoke okumhlophe, ngokuba afanelekile. Onqobayo uyakwembathiswa ngaleyo ndlela izingubo ezimhlophe; futhi angisoze ngalisula igama lakhe encwadini yokuphila, kodwa ngiyakulivuma igama lakhe phambi kukaBaba, naphambi kwezingelosi zakhe. IsAmbulo 3:4, 5.

Those in the fourth church of Thyatira, who faithfully died, represented by the widow’s son, were given white garments in the fifth seal.

Labo abasebandleni lesine laseThiyathira, abafa bethembekile, abamelwe yindodana yomfelokazi, banikwa izingubo ezimhlophe esivulweni sesihlanu.

And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. Revelation 6:9–11.

Kwathi esevule uphawu lwesihlanu, ngabona phansi kwe-altare imiphefumulo yalabo ababebulewe ngenxa yezwi likaNkulunkulu nangenxa yobufakazi ababebubambile; base bekhala ngezwi elikhulu, bethi: Koze kube nini, Nkosi, engcwele neqinisileyo, ungakahluleli futhi ungakaphindiseleli igazi lethu kulabo abahlezi emhlabeni na? Base benikwa yilowo nalowo kubo izingubo ezimhlophe; kwase kuthiwa kubo mabaphumule isikhashana esincane, kuze kugcwaliseke nezinceku ezikanye nabo nabafowabo, ababeyakubulawa njengabo. IsAmbulo 6:9–11.

The martyrs of the Dark Ages were given white robes, and were told to rest in their graves, until another group of papal martyrs were to be killed, as they had been killed. They had been murdered by the papacy during the space of three and a half years, and they were promised that the papacy would ultimately be judged, but not until a second group of papal martyrs were to be murdered, during the soon-coming Sunday law crisis. Sister White connects the martyrs’ request for judgment upon the papacy, with two passages in the book of Revelation.

Abafel’ ukholo bezikhathi zobumnyama banikwa izingubo ezimhlophe, futhi batshelwa ukuba baphumule emathuneni abo, kuze kube yilapho elinye iqembu labafel’ ukholo ngenxa yobupapa selizobulawa, njengoba nabo babebulewe. Babebulewe ubupapa phakathi nesikhathi seminyaka emithathu nengxenye, futhi bathembiswa ukuthi ubupapa buyogcina bahlulelwe, kodwa hhayi kuze kube yilapho iqembu lesibili labafel’ ukholo ngenxa yobupapa selizobulawa, ngesikhathi senhlekelele yomthetho weSonto ezayo maduze. USister White uxhumanisa isicelo sabafel’ ukholo sokwahlulelwa kobupapa, nezingxenye ezimbili encwadini yesAmbulo.

“When the fifth seal was opened, John the Revelator in vision saw beneath the altar the company that were slain for the Word of God and the testimony of Jesus Christ. After this came the scenes described in the eighteenth of Revelation, when those who are faithful and true are called out from Babylon. [Revelation 18:1–5, quoted.]” Manuscript Releases, volume 20, 14.

“Lapho uphawu lwesihlanu luvulwa, uJohane uMembuli embonweni wabona ngaphansi kwe-altare ibandla lalabo ababebulewe ngenxa yeZwi likaNkulunkulu nobufakazi bukaJesu Kristu. Emva kwalokhu kwalandela izigcawu ezichazwe esahlukweni seshumi nesishiyagalombili seSambulo, lapho labo abathembekileyo nabeqiniso bebizelwa ukuba baphume eBhabhiloni. [ISambulo 18:1–5, kucashuniwe.]” Manuscript Releases, umqulu 20, 14.

Revelation eighteen verses one through five represents the two voices of verse one and verse four. The second voice is the call out of Babylon, and it marks the beginning of the Sunday law persecution, when the mighty movement of the third angel, calls God’s other flock out of Babylon. She also places the passage from the fifth seal at the opening of the seventh seal.

IsAmbulo ishumi nesishiyagalombili amavesi okuqala kuya kwelesihlanu imelela amazwi amabili evesi lokuqala nelevesi lesine. Izwi lesibili liyisibizo sokuphuma eBhabhiloni, futhi libonisa ukuqala kokushushiswa komthetho weSonto, lapho ukunyakaza okunamandla kwengelosi yesithathu kubiza omunye umhlambi kaNkulunkulu ukuba uphume eBhabhiloni. Futhi ubeka indima yophawu lwesihlanu ekuvulweni kophawu lwesikhombisa.

“[Revelation 6:9–11 quoted]. Here were scenes presented to John that were not in reality but that which would be in a period of time in the future.

“[IsAmbulo 6:9–11 kucashuniwe]. Lapha kwethulwa kuJohane izigcawu ezazingesizo ezangempela, kodwa lezo ezaziyoba khona esikhathini esizayo.”

Revelation 8:1–4 quoted.” Manuscript Releases, volume 20, 197.

“IsAmbulo 8:1–4 sicashuniwe.” Manuscript Releases, ivolumu 20, 197.

In Revelation chapter eight, verses one through four, the seventh seal is opened.

Esambulweni isahluko sesishiyagalombili, amavesi okuqala kuya kwelesine, kuvulwa uphawu lwesikhombisa.

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. Revelation 8:1–4.

Kwathi eseluvulile uphawu lwesikhombisa, kwaba khona ukuthula ezulwini cishe isikhathi esiyingxenye yehora. Ngase ngibona izingelosi eziyisikhombisa ezimi phambi kukaNkulunkulu; zanikezwa amacilongo ayisikhombisa. Kwase kufika enye ingelosi, yema e-altare, iphethe isitsha segolide sempepho; yanikwa impepho eningi, ukuba iyinikele kanye nemikhuleko yabo bonke abangcwele phezu kwe-altare legolide elaliphambi kwesihlalo sobukhosi. Intuthu yempepho, eyakhuphuka kanye nemikhuleko yabangcwele, yenyukela phambi kukaNkulunkulu ivela esandleni sengwe-losi. IsAmbulo 8:1–4.

The prayers of the martyrs of the Dark Ages, who in the fifth seal are requesting that God bring judgment upon the whore that commits fornication with the kings of the earth, ascend “up before God,” when the seventh seal is opened. Inspiration aligns the opening of the seventh seal, with Revelation eighteen’s second voice, for it is at the second voice, that God remembers her iniquities, and he then doubles her judgment. Once for the martyrs of the Dark Ages, and once for the blood bath of the Sunday law crisis.

Imithandazo yabafel’ ukholo beNkathi Yobumnyama, abathi ophawini lwesihlanu banxusa ukuba uNkulunkulu alethe ukwahlulela phezu kwesifebe esifeba namakhosi omhlaba, yenyukela “phambi kukaNkulunkulu,” lapho kuvulwa uphawu lwesikhombisa. Ugqozi luhlanganisa ukuvulwa kophawu lwesikhombisa nezwi lesibili lesAmbulo 18, ngokuba kungaleso zwi lesibili lapho uNkulunkulu ekhumbula ububi baso, bese ephinda kabili ukwahlulela kwaso. Kanye ngenxa yabafel’ ukholo beNkathi Yobumnyama, futhi kanye ngenxa yokuchitheka kwegazi kwesikhathi senhlekelele yomthetho weSonto.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. Revelation 18:4–6.

Ngase ngizwa elinye izwi livela ezulwini, lithi: Phumani kuye, bantu bami, ukuze ningabi ngabahlanganyeli ezonweni zakhe, nokuthi ningemukeli ezinhluphekweni zakhe. Ngokuba izono zakhe sezifinyelele ezulwini, futhi uNkulunkulu uzikhumbulile iziphambeko zakhe. Mvuzeleni njengalokhu naye enivuzele, niphinde kabili kuye ngokwemisebenzi yakhe; endebeni ayigcwalisileyo, mgcwaliseleni kabili. IsAmbulo 18:4–6.

The few in Sardis that had not defiled their garments, represent those that came out of the history of Thyatira that ended in 1798. They are represented by the widow of Sarepta, a widow who was going to the marriage in 1844.

Abambalwa eSardisi ababengazingcolisanga izingubo zabo bamele labo abaphuma emlandweni waseThiyathira owaphela ngo-1798. Bamelwe ngumfelokazi waseSarepta, umfelokazi owayeya emshadweni ngo-1844.

“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.

“Ukuza kukaKristu njengomPristi wethu oMkhulu eNdaweni eNgcwele Kakhulu, ngenxa yokuhlanzwa kwendlu engcwele, njengoba kuvezwa kuDaniyeli 8:14; ukuza kweNdodana yomuntu kuMdala Wezinsuku, njengoba kwethulwa kuDaniyeli 7:13; kanye nokuza kweNkosi ethempelini Layo, njengoba kwabikezelwa nguMalaki, kuyizincazelo zesigameko esifanayo; futhi lokhu kubuye kufanekiswe ngokuza komkhwenyana emshadweni, njengoba kuchazwe nguKristu emfanekisweni wezintombi eziyishumi, kuMathewu 25.” The Great Controversy, 426.

The widow, was preparing her last supper before her death, when Elijah commanded her to serve him. She illustrates the faithful few in Thyatira, transitioning into the faithful few in Sardis that were gathering “two sticks” for a “fire”.

Umfelokazi wayelungiselela isidlo sakhe sokugcina ngaphambi kokufa kwakhe, lapho u-Eliya emyala ukuba amkhonze. Ufanekisa labo abambalwa abathembekileyo eThiyathira, bedlulela kulabo abambalwa abathembekileyo eSardisi ababebutha “izinkuni ezimbili” ukuze kwenziwe “umlilo”.

The “two sticks” represent both houses of ancient Israel, that were trampled down by paganism and then papalism, but were to be gathered together and joined as “one stick,” in the history of 1798 to 1844.

“Izinduku ezimbili” zimelela zombili izindlu zika-Israyeli wasendulo, ezacindezelwa ngaphansi kobuqaba kwase kuba ngaphansi kobupapa, kodwa ezazizobuthelwa ndawonye zihlanganiswe zibe “yinduku eyodwa,” emlandweni ka-1798 kuya ku-1844.

The word of the Lord came again unto me, saying, Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children forever: and my servant David shall be their prince forever. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. Ezekiel 37:15–28.

Izwi leNkosi lafika kimi futhi, lathi, “Futhi wena ndodana yomuntu, zithathele induku eyodwa, ubhale kuyo uthi, OkukaJuda, nokwabantwana bakwa-Israyeli abangabangane bakhe; bese uthatha enye induku, ubhale kuyo uthi, OkukaJosefa, induku ka-Efrayimi, nokwendlu yonke yakwa-Israyeli abangabangane bakhe; uzihlanganise zibe yinduku eyodwa, enye kwenye, zibe yinto eyodwa esandleni sakho. Lapho abantwana babantu bakho bekhuluma kuwe, bethi, Awuyikusitshela yini ukuthi usho ukuthini ngalezi? uthi kubo, Isho kanje iNkosi uJehova: Bheka, ngiyakuyithatha induku kaJosefa, esesandleni sika-Efrayimi, nezizwe zakwa-Israyeli abangane bakhe, ngizihlanganise nayo, kanye nenduku kaJuda, ngizenze zibe yinduku eyodwa, zibe yinto eyodwa esandleni sami. Izinduku obhala kuzo ziyakuba sesandleni sakho phambi kwamehlo abo. Uthi kubo, Isho kanje iNkosi uJehova: Bheka, ngiyakubathatha abantwana bakwa-Israyeli phakathi kwezizwe lapho baya khona, ngibaqoqe nxazonke, ngibabuyisele ezweni labo siqu; ngibenze babe yisizwe esisodwa ezweni ezintabeni zakwa-Israyeli; inkosi eyodwa iyakuba yinkosi kubo bonke; abasoze baba yizizwe ezimbili futhi, futhi abasoze behlukaniselwa imibuso emibili futhi nakanye; futhi abasoze bezingcolisa ngezithombe zabo, nangokunengekayo kwabo, nangazo zonke iziphambeko zabo; kodwa ngiyakubasindisa kuzo zonke izindawo zokuhlala kwabo abone kuzo, ngibahlanze; kanjalo bayakuba ngabantu bami, nami ngibe nguNkulunkulu wabo. UDavide inceku yami uyakuba yinkosi phezu kwabo; bonke bayakuba nomalusi oyedwa; bayakuhamba nasezahlulelweni zami, bagcine izimiso zami, bazenze. Bayakuhlala ezweni engalinika uJakobe inceku yami, lapho oyihlo behlala khona; bayakuhlala kulo, bona, nabantwana babo, nabantwana babantwana babo kuze kube phakade; noDavide inceku yami uyakuba yisikhulu sabo kuze kube phakade. Futhi ngiyakwenza nabo isivumelwano sokuthula; siyakuba yisivumelwano esiphakade nabo; ngiyobamisa, ngibandise, ngibeke ingcwele yami phakathi kwabo kuze kube phakade. Itabernakele lami liyakuba nabo futhi; yebo, ngiyakuba nguNkulunkulu wabo, bona babe ngabantu bami. Izizwe ziyakwazi ukuthi mina Jehova ngingongcwelisayo kwa-Israyeli, lapho ingcwele yami iyakuba phakathi kwabo kuze kube phakade.” Hezekeli 37:15–28.

When Elijah leaves Sarepta to call Ahab and all Israel to Mount Carmel, the widowed church that has fled into the wilderness was gathering two sticks for the fire that purifies the widow in advance of the wedding on October 22, 1844. The gathering of the two sticks is the gathering of the Millerite movement that is accomplished in the last sixty-five year period identified in Isaiah seven. The northern kingdom suffered the curse of Moses from 723 BC through 1798, and the southern kingdom suffered the same curse from 677 BC until 1844. In 1844, the spiritual descendants of those two literal nations, were gathered together as one stick, or one nation.

Lapho u-Eliya eshiya iSarepta ukuba ayobiza u-Ahabi kanye nabo bonke abakwa-Israyeli eNtabeni iKarmeli, ibandla elingumfelokazi elabalekela ehlane lalibutha izinkuni ezimbili zomlilo ohlambulula umfelokazi ngaphambi komshado wangomhla ka-22 Okthoba, 1844. Ukubuthwa kwalezo zinkuni ezimbili kungukubuthwa kwenhlangano kaMillerite okwagcwaliseka esikhathini sokugcina seminyaka engamashumi ayisithupha nanhlanu esikhonjiswe ku-Isaya isahluko sesikhombisa. Umbuso wasenyakatho wabhekana nesiqalekiso sikaMose kusukela ku-723 BC kwaze kwaba ngu-1798, futhi umbuso waseningizimu wabhekana naleso siqalekiso esifanayo kusukela ku-677 BC kwaze kwaba ngu-1844. Ngo-1844, inzalo engokomoya yalezo zizwe ezimbili ezingokoqobo yabuthaniswa ndawonye yaba yinduku eyodwa, noma isizwe esisodwa.

If nothing else Ezekiel defines the two sticks as two nations, that become one nation.

Uma kungekho okunye, uHezekeli uchaza izinti ezimbili njengezizwe ezimbili, eziba yisizwe esisodwa.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Ngokuba inhloko yeSiriya iyiDamaseku, nenhloko yeDamaseku inguRezini; kuthi eminyakeni engamashumi ayisithupha nanhlanu u-Efrayimi aphihlizwe, angabe esaba yisizwe. Nenhloko ka-Efrayimi iyiSamariya, nenhloko yeSamariya iyindodana kaRemaliya. Uma ningakholwa, impela aniyikuqiniswa. U-Isaya 7:8, 9.

If we will not believe the prophecy of sixty-five years, we will not be established.

Uma singeke sikholwe isiprofetho seminyaka engamashumi ayisithupha nanhlanu, asiyikusimama.

We will continue to present Elijah’s symbolism in the next article.

Sizoqhubeka nokwethula uphawu luka-Eliya esihlokweni esilandelayo.