We ended the last article with the following paragraph:
Wir schlossen den letzten Artikel mit dem folgenden Absatz ab:
“The miracle-working power manifested through spiritualism will exert its influence against those who choose to obey God rather than men. Communications from the spirits will declare that God has sent them to convince the rejecters of Sunday of their error, affirming that the laws of the land should be obeyed as the law of God. They will lament the great wickedness in the world and second the testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday. Great will be the indignation excited against all who refuse to accept their testimony.” The Great Controversy, 589, 590.
"Die durch den Spiritismus offenbarte wunderwirkende Kraft wird ihren Einfluss gegen diejenigen ausüben, die sich dafür entscheiden, Gott mehr zu gehorchen als den Menschen. Mitteilungen der Geister werden erklären, dass Gott sie gesandt habe, um die Verwerfer des Sonntags von ihrem Irrtum zu überzeugen, und dabei behaupten, die Gesetze des Landes sollten als das Gesetz Gottes befolgt werden. Sie werden die große Gottlosigkeit in der Welt beklagen und dem Zeugnis religiöser Lehrer beipflichten, dass der sittliche Verfall durch die Entweihung des Sonntags verursacht werde. Groß wird die Empörung sein, die gegen alle erregt wird, die sich weigern, ihr Zeugnis anzunehmen." Der große Kampf, 589, 590.
The “testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday,” is a waymark of the history that leads to the enforcement of the worship of the sun in the United States. Pat Robertson, the American televangelist and founder of the Christian Broadcasting Network (CBN) and the Christian Coalition, ran for President of the United States in the Republican primaries in 1988. Robertson’s campaign focused on mobilizing conservative Christian voters and advocating for social and moral issues aligned with his evangelical beliefs. At the time of the end in 1989, in the history of the first of the eight final presidents, the leader and founder of the Christian Coalition ran for president. The presidential history of Reagan, typifies the history of the last Republican president.
Das „Zeugnis religiöser Lehrer, dass der Verfall der Moral durch die Entweihung des Sonntags verursacht sei“ ist eine Wegmarke in der Geschichte, die zur Durchsetzung der Anbetung der Sonne in den Vereinigten Staaten führt. Pat Robertson, der amerikanische Fernsehprediger und Gründer des Christian Broadcasting Network (CBN) und der Christian Coalition, kandidierte 1988 in den Vorwahlen der Republikaner für das Amt des Präsidenten der Vereinigten Staaten. Robertsons Wahlkampf konzentrierte sich darauf, konservative christliche Wähler zu mobilisieren und sich für gesellschaftliche und moralische Anliegen einzusetzen, die mit seinen evangelikalen Überzeugungen im Einklang standen. Zur Zeit des Endes im Jahr 1989, in der Geschichte des ersten der acht letzten Präsidenten, kandidierte der Leiter und Gründer der Christian Coalition für das Präsidentenamt. Die Präsidentschaftsgeschichte Reagans steht beispielhaft für die Geschichte des letzten republikanischen Präsidenten.
The judgments of God are about to produce the environment that fulfills the previous passage from The Great Controversy, and which parallels the work of the Christian Coalition. The Christian Coalition came about to address the moral and social problems that Sister White identifies are unsolvable by those who hold the reins of government. The Christian Coalition in the history of Reagan, represents a similar movement in the very near future. Prophetically the Christian Coalition was typified by the National Reform Movement during the Sunday law crisis connected with the Blair Bills in the 1880’s and 1890’s. The National Reform Movement was formed in 1888, and Sister White specifically addressed that movement in her writings.
Die Gerichte Gottes sind im Begriff, das Umfeld hervorzubringen, das die vorhergehende Passage aus 'Der große Kampf' erfüllt und das der Arbeit der Christian Coalition parallel läuft. Die Christian Coalition entstand, um die moralischen und sozialen Probleme anzugehen, die Schwester White als unlösbar für jene bezeichnet, die die Zügel der Regierung in der Hand halten. Die Christian Coalition in der Reagan-Ära stellt eine ähnliche Bewegung in der sehr nahen Zukunft dar. Prophetisch wurde die Christian Coalition durch die National Reform Movement während der Krise um das Sonntagsgesetz im Zusammenhang mit den Blair-Gesetzentwürfen in den 1880er und 1890er Jahren vorgebildet. Die National Reform Movement wurde 1888 gegründet, und Schwester White ging in ihren Schriften ausdrücklich auf diese Bewegung ein.
“A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world. The most momentous struggle of all the ages is just before us. Events which for more than forty years we have upon the authority of the prophetic word declared to be impending are now taking place before our eyes. Already the question of an amendment to the Constitution restricting liberty of conscience has been urged upon the legislators of the nation. The question of enforcing Sunday observance has become one of national interest and importance. We well know what the result of this movement will be. But are we ready for the issue? Have we faithfully discharged the duty which God has committed to us of giving the people warning of the danger before them?
Eine große Krise erwartet das Volk Gottes. Eine Krise erwartet die Welt. Der folgenschwerste Kampf aller Zeiten steht unmittelbar bevor. Ereignisse, die wir gestützt auf die Autorität des prophetischen Wortes seit mehr als vierzig Jahren als bevorstehend erklärt haben, vollziehen sich jetzt vor unseren Augen. Schon ist die Frage einer Verfassungsänderung, die die Gewissensfreiheit einschränkt, an die Gesetzgeber der Nation herangetragen worden. Die Frage der Durchsetzung der Sonntagsheiligung ist zu einem Anliegen von nationalem Interesse und großer Bedeutung geworden. Wir wissen sehr wohl, was das Ergebnis dieser Bewegung sein wird. Sind wir aber auf die Entscheidung vorbereitet? Sind wir der Pflicht, die Gott uns übertragen hat, treu nachgekommen, den Menschen eine Warnung vor der Gefahr, die vor ihnen liegt, zu geben?
“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to “the mystery of iniquity;” and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.
Es gibt viele, selbst unter denen, die an dieser Bewegung zur Durchsetzung der Sonntagsheiligung beteiligt sind, die die Folgen nicht sehen, die sich aus diesem Schritt ergeben werden. Sie sehen nicht, dass sie damit die Religionsfreiheit direkt angreifen. Viele haben weder die Ansprüche des biblischen Sabbats verstanden noch die falsche Grundlage erkannt, auf der die Einrichtung der Sonntagsfeier ruht. Jede Bewegung zugunsten religiöser Gesetzgebung ist in Wirklichkeit ein Zugeständnis an das Papsttum, das seit so vielen Jahrhunderten unablässig gegen die Gewissensfreiheit Krieg geführt hat. Die Sonntagsfeier verdankt ihre Existenz als sogenannte christliche Institution "dem Geheimnis der Gesetzlosigkeit"; und ihre Durchsetzung wird einer faktischen Anerkennung jener Grundsätze gleichkommen, die den eigentlichen Eckstein des Romanismus bilden. Wenn unsere Nation die Grundsätze ihrer Regierung so weit verleugnet, dass sie ein Sonntagsgesetz erlässt, wird der Protestantismus in diesem Akt dem Papsttum die Hand reichen; es wird nichts anderes sein, als der Tyrannei neues Leben zu geben, die seit langem begierig auf die Gelegenheit lauert, erneut in aktive Despotie auszubrechen.
“The National Reform movement, exercising the power of religious legislation, will, when fully developed, manifest the same intolerance and oppression that have prevailed in past ages. Human councils then assumed the prerogatives of Deity, crushing under their despotic power liberty of conscience; and imprisonment, exile, and death followed for those who opposed their dictates. If popery or its principles shall again be legislated into power, the fires of persecution will be rekindled against those who will not sacrifice conscience and the truth in deference to popular errors. This evil is on the point of realization.
Die Nationalreformbewegung, die die Macht religiöser Gesetzgebung ausübt, wird, wenn sie voll entwickelt ist, dieselbe Intoleranz und Unterdrückung zeigen, die in vergangenen Zeiten geherrscht haben. Menschliche Konzilien maßen sich damals die Vorrechte der Gottheit an und zermalmten unter ihrer despotischen Macht die Gewissensfreiheit; und auf diejenigen, die sich ihren Anordnungen widersetzten, folgten Gefängnis, Verbannung und Tod. Wenn der Papismus oder seine Grundsätze erneut per Gesetz zur Herrschaft erhoben werden, werden die Feuer der Verfolgung gegen diejenigen wieder entfacht, die nicht aus Rücksicht auf populäre Irrtümer Gewissen und Wahrheit opfern. Dieses Übel ist im Begriff, Wirklichkeit zu werden.
“When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?
Wenn Gott uns Licht gegeben hat, das die vor uns liegenden Gefahren aufzeigt, wie können wir rein in Seinen Augen dastehen, wenn wir es versäumen, jede in unserer Macht stehende Anstrengung zu unternehmen, um es den Menschen vor Augen zu führen? Können wir uns damit zufriedengeben, sie ungewarnt dieser folgenschweren Frage begegnen zu lassen?
“There is a prospect before us of a continued struggle, at the risk of imprisonment, loss of property, and even of life itself, to defend the law of God, which is made void by the laws of men. In this situation worldly policy will urge an outward compliance with the laws of the land, for the sake of peace and harmony. And there are some who will even urge such a course from the Scripture: ‘Let every soul be subject unto the higher powers…. The powers that be are ordained of God.’
Es steht uns die Aussicht auf einen fortdauernden Kampf bevor, unter Gefahr von Gefängnis, Verlust von Eigentum und sogar des Lebens selbst, um das Gesetz Gottes zu verteidigen, das durch die Gesetze der Menschen außer Kraft gesetzt wird. In dieser Lage wird die weltliche Klugheit zu einer äußerlichen Befolgung der Gesetze des Landes drängen, um des Friedens und der Harmonie willen. Und es gibt einige, die einen solchen Weg sogar mit der Schrift begründen werden: 'Jede Seele sei den höheren Gewalten untertan.... Die bestehenden Gewalten sind von Gott verordnet.'
“But what has been the course of God’s servants in ages past? When the disciples preached Christ and Him crucified, after His resurrection, the authorities commanded them not to speak any more nor to teach in the name of Jesus. ‘But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.’ They continued to preach the good news of salvation through Christ, and the power of God witnessed to the message.” Testimonies, volume 5, 711–713.
"Aber wie war der Weg der Diener Gottes in vergangenen Zeiten? Als die Jünger nach seiner Auferstehung Christus und ihn als den Gekreuzigten verkündigten, gebot die Obrigkeit ihnen, nicht mehr zu reden noch im Namen Jesu zu lehren. 'Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott, urteilt selbst. Denn wir können nicht anders, als von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.' Sie verkündigten weiterhin die frohe Botschaft vom Heil durch Christus, und die Kraft Gottes bezeugte die Botschaft." Testimonies, Band 5, 711-713.
The judgments of God are about to produce an environment in the social, economic and religious sphere within the United States, that produces the logic for religious leaders to begin to call for a revival of public morality, as was typified in the 1880’s and 1890’s, and then again in the history of the president who marked the time of the end in 1989. “A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world.” Sister White asks two questions, “When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?”
Die Gerichte Gottes stehen im Begriff, in den Vereinigten Staaten ein Umfeld im sozialen, wirtschaftlichen und religiösen Bereich zu schaffen, das religiösen Führern die Argumentationsgrundlage liefert, eine Wiederbelebung der öffentlichen Moral zu fordern, wie es in den 1880er- und 1890er-Jahren veranschaulicht wurde und dann erneut in der Geschichte des Präsidenten, der im Jahr 1989 die Zeit des Endes markierte. „Eine große Krise wartet auf das Volk Gottes. Eine Krise wartet auf die Welt.“ Schwester White stellt zwei Fragen: „Wenn Gott uns Licht gegeben hat, das die Gefahren vor uns zeigt, wie können wir rein vor seinem Angesicht dastehen, wenn wir es versäumen, jede in unserer Macht stehende Anstrengung zu unternehmen, um es den Menschen vor Augen zu führen? Können wir damit zufrieden sein, sie ungewarnt dieser folgenschweren Frage zu überlassen?“
What light has there been showing the dangers before us, and if there has been no light, how could a loving God hold His people accountable for not presenting a warning message, if they had never heard that warning message? Dear Reader, you will be held accountable for the light represented by these articles.
Welches Licht hat es gegeben, das die Gefahren vor uns aufgezeigt hat, und wenn es kein Licht gegeben hat, wie könnte ein liebender Gott sein Volk dafür zur Rechenschaft ziehen, dass es keine Warnbotschaft verkündet hat, wenn es diese Warnbotschaft nie gehört hat? Liebe Leserin, lieber Leser, du wirst für das in diesen Artikeln dargelegte Licht zur Rechenschaft gezogen werden.
The specific descriptions of the characteristics of the Democrat dragon power, the Republican false prophet power, the papal power, Islam and the Laodicean Adventist church, as well as literal Israel in these articles will be considered as hate speech by the powers that be, but they are the message from God’s Word that is established by the methodology of line upon line, and those lines are crying out that the judgments of God are about to increase and escalate in frequency.
Die konkreten Beschreibungen der Merkmale der demokratischen Drachenmacht, der republikanischen Macht des falschen Propheten, der päpstlichen Macht, des Islam und der laodizeischen adventistischen Kirche sowie des buchstäblichen Israel in diesen Artikeln werden von den Obrigkeiten als Hassrede angesehen, doch sie sind die Botschaft aus Gottes Wort, die durch die Methodik „Zeile auf Zeile“ begründet ist, und diese Zeilen rufen laut, dass die Gerichte Gottes im Begriff sind, zuzunehmen und in ihrer Häufigkeit zu eskalieren.
Prophetically the Christian Coalition that came together in the history just prior to the time of the end in 1989, has a more significant application than simply the parallel to the 1880’s and the 1890’s. In the passage we just cited from Sister White she identifies spiritualism as one of two ways Satan takes the world captive, and then spends some words addressing the miracles that he will perform.
Prophetisch gesehen hat die Christliche Koalition, die sich in der Geschichte unmittelbar vor der Zeit des Endes im Jahr 1989 zusammenfand, eine bedeutendere Anwendung als lediglich die Parallele zu den 1880er- und 1890er-Jahren. In der soeben von uns angeführten Passage von Schwester White bezeichnet sie den Spiritismus als einen von zwei Wegen, auf denen Satan die Welt gefangen nimmt, und geht sodann auf die Wunder ein, die er wirken wird.
After the election of 1988, thus after the arrival of the Christian Coalition, there was a tremendous manifestation of satanic miracles in the realm of the dragon, the realm of the beast and the realm of the false prophet. It is important to align these phenomenon’s correctly, for they typify the arrival of Satan personating Christ after the soon coming Sunday law in the United States.
Nach der Wahl von 1988, somit nach dem Aufkommen der Christian Coalition, kam es zu einer gewaltigen Manifestation satanischer Wunder in der Sphäre des Drachen, der Sphäre des Tieres und der Sphäre des falschen Propheten. Es ist wichtig, diese Phänomene richtig einzuordnen, denn sie stehen typologisch für das Erscheinen des als Christus auftretenden Satans nach dem bald zu erlassenden Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten.
In the realm of Catholicism, in the 1990’s the world watched as the apparitions of the so-called virgin Mary, with the accompanying miracles of bleeding statues of saints, miracles of apparitions in the sky, raining of flower petals from cloudless skies, and other absurd satanic miracles. Pilgrimages of thousands of people all around the world were carried out by the masses during those times, drawn into the delusions accomplished by these events. Books were written about them, journalists investigated, magazines such as Time and Newsweek illustrated these things on their front page.
Im Bereich des Katholizismus verfolgte die Welt in den 1990er-Jahren die Erscheinungen der sogenannten Jungfrau Maria, begleitet von Wundern wie blutenden Heiligenstatuen, Erscheinungen am Himmel, Blütenblättern, die aus wolkenlosem Himmel herabregneten, und anderen absurden satanischen Wundern. In jener Zeit wurden in aller Welt in Massen Pilgerreisen unternommen; die Menschen wurden in die von diesen Ereignissen bewirkten Wahnvorstellungen hineingezogen. Es wurden Bücher darüber geschrieben, Journalisten recherchierten, und Zeitschriften wie Time und Newsweek zeigten diese Dinge auf ihren Titelseiten.
In the realm of the dragon the Hindu statues of India manifested satanic miracles by the statues drinking spoons or glasses of drink offerings that were placed upon the statue’s mouths. The phenomenon that began in one small village in India spread, like the frogs of Egypt, across the whole country. The BBC television news did a commentary on the phenomenon, and as an afterthought the BBC reporter on television raised the question, “I wonder what would happen if we went to the London Museum tomorrow and offered one of the Hindu statues a glass of milk?” The next days evening news showed the very same reporter at the London Museum, and while the cameras rolled, he offered the large Hindu statue a glass of milk. When the glass touched the lips of the statue the milk was immediately sucked into the statue.
Im Reich des Drachen manifestierten die hinduistischen Statuen Indiens satanische Wunder, indem sie die in Löffeln oder Gläsern dargebrachten Trankopfer, die an ihre Münder angesetzt wurden, tranken. Das Phänomen, das in einem kleinen Dorf in Indien begann, verbreitete sich, gleich den Fröschen Ägyptens, über das ganze Land. Die Fernsehnachrichten der BBC brachten einen Kommentar zu dem Phänomen, und gleichsam nebenbei warf der BBC-Reporter im Fernsehen die Frage auf: "Ich frage mich, was geschehen würde, wenn wir morgen ins Londoner Museum gingen und einer der hinduistischen Statuen ein Glas Milch anböten?" Die Abendnachrichten des nächsten Tages zeigten denselben Reporter im Londoner Museum, und während die Kameras liefen, bot er der großen hinduistischen Statue ein Glas Milch an. Als das Glas die Lippen der Statue berührte, wurde die Milch sofort in die Statue hineingesogen.
Within the spiritualism of the American Indian prophecies, the white buffalo known as “Miracle,” was born on August 20, 1994, on the farm of Dave and Valerie Heider near Janesville, Wisconsin. Miracle was born with white fur, and her birth was considered by some to be a fulfillment of a Native American prophecy. In various Native American traditions, the birth of a white buffalo is seen as a sacred and significant event, symbolizing unity, peace, and spiritual renewal. Miracle gained widespread attention and became a symbol of hope and spiritual significance for many people. The prophecy of the white buffalo is traced back, and directly associated with the most sacred relic of the native American’s spiritualistic religion, for it is in the initial story of the white buffalo, that the “piece pipe” was introduced into the culture.
Im Rahmen der Spiritualität der Prophezeiungen der nordamerikanischen Ureinwohner wurde der als „Miracle“ bekannte weiße Büffel am 20. August 1994 auf der Farm von Dave und Valerie Heider nahe Janesville, Wisconsin, geboren. Miracle wurde mit weißem Fell geboren, und ihre Geburt wurde von einigen als Erfüllung einer Prophezeiung der Ureinwohner Nordamerikas angesehen. In verschiedenen Traditionen der Ureinwohner Nordamerikas gilt die Geburt eines weißen Büffels als heiliges und bedeutsames Ereignis, das Einheit, Frieden und spirituelle Erneuerung symbolisiert. Miracle erlangte breite Aufmerksamkeit und wurde für viele Menschen zu einem Symbol der Hoffnung und spirituellen Bedeutung. Die Prophezeiung vom weißen Büffel lässt sich zurückverfolgen und wird direkt mit der heiligsten Reliquie der spiritualistischen Religion der Ureinwohner Nordamerikas in Verbindung gebracht, denn in der ursprünglichen Geschichte des weißen Büffels wurde die „piece pipe“ in die Kultur eingeführt.
In 1994, in the realm of the false prophet of apostate Protestantism, the Holy Laughter movement, also known as the Toronto Blessing, began in January 1994 at the Toronto Airport Vineyard Church (now known as Catch The Fire Toronto) in Toronto, Ontario, Canada. It was during a series of revival meetings led by pastors John and Carol Arnott that the phenomenon of uncontrollable laughter, along with other manifestations such as shaking, crying, and falling down, or imitating animals and the animals sounds (often referred to as being “slain in the Spirit” or “drunk in the Lord”), began to occur among congregants.
Im Jahr 1994, im Herrschaftsbereich des falschen Propheten des abgefallenen Protestantismus, begann die Bewegung des Heiligen Lachens, auch bekannt als der Toronto-Segen, im Januar 1994 in der Toronto Airport Vineyard Church (heute Catch The Fire Toronto) in Toronto, Ontario, Kanada. Während einer Reihe von Erweckungsversammlungen unter der Leitung der Pastoren John und Carol Arnott kam es unter den Versammelten zu dem Phänomen unkontrollierbaren Lachens, zusammen mit anderen Manifestationen wie Zittern, Weinen und Niederfallen oder dem Nachahmen von Tieren und deren Lauten (häufig als „im Geist erschlagen“ oder „betrunken im Herrn“ bezeichnet).
The laughter and other manifestations were attributed by participants to the presence and work of the Holy Spirit, leading to the term “Holy Laughter” being used to describe the phenomenon. The revival meetings at the Toronto Airport Vineyard Church attracted attention and visitors from around the world, leading to the spread of the movement to other churches and communities. People came from around the world to experience the laughter, and when they returned to their home churches, those churches would often then begin to manifest the same demonic manifestations.
Das Lachen und andere Manifestationen wurden von den Teilnehmern auf die Gegenwart und das Wirken des Heiligen Geistes zurückgeführt, was dazu führte, dass der Ausdruck "Heiliges Lachen" zur Bezeichnung des Phänomens verwendet wurde. Die Erweckungsversammlungen in der Toronto Airport Vineyard Church erregten Aufmerksamkeit und zogen Besucher aus aller Welt an, was zur Ausbreitung der Bewegung auf andere Kirchen und Gemeinschaften führte. Menschen kamen aus aller Welt, um das Lachen zu erleben, und als sie in ihre Heimatgemeinden zurückkehrten, begannen diese Gemeinden häufig, dieselben dämonischen Manifestationen zu zeigen.
Pat Robertson founded the Christian Broadcasting Network (CBN) in 1960. CBN was one of the first television networks dedicated to Christian programming, and it played a significant role in the growth of the Christian broadcasting industry in the United States. Over the years, CBN has expanded its reach and influence through television, radio, and digital media, becoming one of the largest Christian media organizations in the world.
Pat Robertson gründete 1960 das Christian Broadcasting Network (CBN). CBN war eines der ersten Fernsehnetzwerke, das sich christlichen Programmen widmete, und spielte eine bedeutende Rolle beim Wachstum der christlichen Rundfunkbranche in den Vereinigten Staaten. Im Laufe der Jahre hat CBN seine Reichweite und seinen Einfluss über Fernsehen, Radio und digitale Medien ausgebaut und ist zu einer der größten christlichen Medienorganisationen der Welt geworden.
In 1988, he founded the Christian Coalition, and ran for the presidency of the United States. His beliefs are traced back to the National Reform Movement and the Lord’s Day Alliance. Both of those organizations began in 1888, and advocated for various social reforms based on Christian principles, including the prohibition of alcohol, women’s suffrage, and the observance of the Sabbath (Sunday) as a day of rest and worship. The movement was influenced by evangelical Protestantism and sought to establish a “Christian nation” guided by biblical principles. Robertson represented the same principles as both the National Reform Movement, and the Lord’s Day Alliance. For that reason, he also established Regent University.
Im Jahr 1988 gründete er die Christian Coalition und kandidierte für die Präsidentschaft der Vereinigten Staaten. Seine Überzeugungen lassen sich auf die National Reform Movement und die Lord's Day Alliance zurückführen. Beide Organisationen entstanden 1888 und setzten sich für verschiedene soziale Reformen auf der Grundlage christlicher Prinzipien ein, darunter das Alkoholverbot, das Frauenwahlrecht und die Einhaltung des Sabbats (Sonntag) als Tag der Ruhe und des Gottesdienstes. Die Bewegung wurde vom evangelikalen Protestantismus beeinflusst und strebte die Errichtung einer "christlichen Nation" an, die von biblischen Prinzipien geleitet sein sollte. Robertson stand für dieselben Prinzipien wie die National Reform Movement und die Lord's Day Alliance. Aus diesem Grund gründete er auch die Regent University.
Pat Robertson established Regent University in 1977, in agreement with the Catholic doctrine which William Miller so boldly opposed. Catholicism and apostate Protestantism employ a satanic biblical methodology that among other unsanctified fruits, produces the belief that there will be a thousand years of peace before Jesus actually returns. Robertson believes his university trains men and women to be those who will run Christ’s thousand-year government during the biblical Millennium. The term “regent” means, someone who acts as a representative or deputy for a ruler or monarch, who is out of the country.
Pat Robertson gründete 1977 die Regent University, im Einklang mit der katholischen Lehre, der William Miller so kühn entgegentrat. Der Katholizismus und der abgefallene Protestantismus bedienen sich einer satanischen biblischen Methodik, die, neben anderen unheiligen Früchten, den Glauben hervorbringt, dass es tausend Jahre des Friedens geben wird, bevor Jesus tatsächlich wiederkehrt. Robertson glaubt, dass seine Universität Männer und Frauen dafür ausbildet, diejenigen zu sein, die während des biblischen Millenniums die tausendjährige Regierung Christi führen werden. Der Begriff "Regent" bezeichnet jemanden, der als Vertreter oder Stellvertreter eines Herrschers oder Monarchen handelt, der sich außerhalb des Landes befindet.
Before the time of the end in 1989, beginning at least by 1960, the modern counterparts of the organizations who were pushing for Sunday legislation in 1888, arrived into history. After 1989, satanic manifestations rocked all three elements of the religious realm of the dragon, the beast, and the false prophet. Jesus always identifies the end of a thing with the beginning of a thing, and 1989, “the time of the end” in verse forty of Daniel eleven, begins a prophetic period that ends at the soon-coming Sunday law of verse forty-one. When that Sunday law arrives, Satan appears to “personate” Christ, and his crowning act of deception begins, with miracles and healings.
Vor der Zeit des Endes im Jahr 1989, spätestens ab 1960, traten die modernen Entsprechungen der Organisationen, die 1888 für eine Sonntagsgesetzgebung drängten, geschichtlich in Erscheinung. Nach 1989 erschütterten satanische Manifestationen alle drei Elemente der religiösen Sphäre des Drachen, des Tieres und des falschen Propheten. Jesus identifiziert stets das Ende einer Sache mit dem Anfang derselben, und 1989, die "Zeit des Endes" in Vers 40 von Daniel 11, eröffnet einen prophetischen Zeitraum, der mit dem bald herannahenden Sonntagsgesetz von Vers 41 endet. Wenn jenes Sonntagsgesetz kommt, erscheint Satan, um sich als Christus auszugeben, und sein krönender Akt der Täuschung beginnt, mit Wundern und Heilungen.
The history that begins that prophetic period identifies a work of an apostate Protestant movement, that leads to the Sunday law, which was typified by 1989, the beginning of that period. In 1989, the “wall” of “the iron curtain” came down, and at the end of this period the “wall of separation of Church and State” comes down. The beginning of the period marks the first two presidents of the eight final presidents. The beginning marks the papacy overcoming its enemy of atheism in the Soviet Union, and the last marks the papacy overcoming its enemy of Protestantism in the United States. The beginning identifies the first of those eight presidents (a Republican), joining hands with the antichrist of Bible prophecy, and the ending marks the last of those eight presidents joining hands with the antichrist of Bible prophecy. That first president is understood to be responsible for bringing down the wall, and the last is the one who will build the wall.
Die Geschichte, die diesen prophetischen Zeitraum eröffnet, weist auf ein Werk einer abgefallenen protestantischen Bewegung hin, das zum Sonntagsgesetz führt, das 1989, dem Beginn dieses Zeitraums, typologisch vorgezeichnet wurde. 1989 fiel die „Mauer“ des „Eisernen Vorhangs“, und am Ende dieses Zeitraums fällt die „Mauer der Trennung von Kirche und Staat“. Der Beginn des Zeitraums kennzeichnet die ersten zwei der letzten acht Präsidenten. Am Anfang überwindet das Papsttum seinen Feind, den Atheismus, in der Sowjetunion, und am Ende überwindet es seinen Feind, den Protestantismus, in den Vereinigten Staaten. Der Anfang identifiziert den ersten dieser acht Präsidenten (einen Republikaner), der sich mit dem Antichristen der biblischen Prophetie verbündet, und das Ende kennzeichnet den letzten dieser acht Präsidenten, der sich mit dem Antichristen der biblischen Prophetie verbündet. Jener erste Präsident gilt als verantwortlich für das Einreißen der Mauer, und der letzte ist derjenige, der die Mauer bauen wird.
In 1960, through to the time of the end in 1989, the modern National Reform Movement began. After the election, satanic miracles began. Before the Sunday law the final manifestation of the national reformers will raise their political head again. At the Sunday law, the time has come for the marvelous working of Satan. In advance of the Sunday law there will, of prophetic necessity, need to be judgments which not only remove the national prosperity of the United States, but those judgments will of prophetic necessity need to be so severe and fearful that the logic is put in place that allows for those in the final national reform movement, the Christian Nationalists, to be identifying the reason for those judgments, as the citizens who are desecrating what they call the Lord’s Day.
Im Jahr 1960 begann die moderne Nationale Reformbewegung und setzte sich bis zur Zeit des Endes im Jahr 1989 fort. Nach der Wahl begannen satanische Wunder. Vor dem Sonntagsgesetz wird die letzte Manifestation der nationalen Reformer ihr politisches Haupt wieder erheben. Mit dem Sonntagsgesetz ist die Zeit für das wunderkräftige Wirken Satans gekommen. Im Vorfeld des Sonntagsgesetzes wird es aus prophetischer Notwendigkeit Gerichte geben müssen, die nicht nur den nationalen Wohlstand der Vereinigten Staaten hinwegnehmen, sondern diese Gerichte werden aus prophetischer Notwendigkeit so schwer und furchterregend sein müssen, dass die Logik etabliert wird, welche es denen in der letzten nationalen Reformbewegung, den christlichen Nationalisten, ermöglicht, die Ursache für diese Gerichte zu identifizieren, und zwar in den Bürgern, die das, was sie den „Tag des Herrn“ nennen, entweihen.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.
“If our people continue in the listless attitude in which they have been, God cannot pour upon them His Spirit. They are unprepared to co-operate with Him. They are not awake to the situation and do not realize the threatened danger. They should feel now, as never before, their need of vigilance and concerted action.
Wenn unser Volk weiterhin in der teilnahmslosen Haltung verharrt, in der es gewesen ist, kann Gott Seinen Geist nicht über sie ausgießen. Sie sind nicht darauf vorbereitet, mit Ihm zusammenzuarbeiten. Sie sind sich der Lage nicht bewusst und erkennen die drohende Gefahr nicht. Sie sollten jetzt wie nie zuvor fühlen, wie notwendig Wachsamkeit und abgestimmtes gemeinsames Handeln sind.
“The peculiar work of the third angel has not been seen in its importance. God meant that His people should be far in advance of the position which they occupy today. But now, when the time has come for them to spring into action, they have the preparation to make. When the National Reformers began to urge measures to restrict religious liberty, our leading men should have been alive to the situation and should have labored earnestly to counteract these efforts. It is not in the order of God that light has been kept from our people—the very present truth which they needed for this time. Not all our ministers who are giving the third angel’s message really understand what constitutes that message. The National Reform movement has been regarded by some as of so little importance that they have not thought it necessary to give much attention to it and have even felt that in so doing they would be giving time to questions distinct from the third angel’s message. May the Lord forgive our brethren for thus interpreting the very message for this time.
Das besondere Werk des dritten Engels ist in seiner Bedeutung nicht erkannt worden. Gott hat es so gewollt, dass Sein Volk der Stellung, die es heute einnimmt, weit voraus sein sollte. Aber jetzt, da die Zeit gekommen ist, zum Handeln überzugehen, müssen sie erst die nötigen Vorbereitungen treffen. Als die Nationalreformer begannen, Maßnahmen zur Einschränkung der Religionsfreiheit zu fordern, hätten unsere führenden Männer die Situation erkennen und ernstlich arbeiten sollen, um diesen Bestrebungen entgegenzuwirken. Es entspricht nicht der Ordnung Gottes, dass unserem Volk Licht vorenthalten worden ist – gerade die gegenwärtige Wahrheit, die sie für diese Zeit brauchten. Nicht alle unsere Prediger, die die Botschaft des dritten Engels verkündigen, verstehen wirklich, was diese Botschaft ausmacht. Die Nationalreformbewegung ist von einigen als so wenig wichtig angesehen worden, dass sie es nicht für nötig hielten, ihr viel Aufmerksamkeit zu schenken, und sogar der Ansicht waren, sie würden damit Zeit auf Fragen verwenden, die von der Botschaft des dritten Engels getrennt seien. Möge der Herr unseren Brüdern vergeben, dass sie gerade die für diese Zeit bestimmte Botschaft so ausgelegt haben.
“The people need to be aroused in regard to the dangers of the present time. The watchmen are asleep. We are years behind. Let the chief watchmen feel the urgent necessity of taking heed to themselves, lest they lose the opportunities given them to see the dangers.
Das Volk muss angesichts der Gefahren der gegenwärtigen Zeit aufgerüttelt werden. Die Wächter schlafen. Wir sind Jahre im Rückstand. Mögen die obersten Wächter die dringende Notwendigkeit verspüren, auf sich selbst Acht zu geben, damit sie nicht die ihnen gegebenen Gelegenheiten versäumen, die Gefahren zu erkennen.
“If the leading men in our conferences do not now accept the message sent them by God, and fall into line for action, the churches will suffer great loss. When the watchman, seeing the sword coming, gives the trumpet a certain sound, the people along the line will echo the warning, and all will have opportunity to make ready for the conflict. But too often the leader has stood hesitating, seeming to say: ‘Let us not be in too great haste. There may be a mistake. We must be careful not to raise a false alarm.’ The very hesitancy and uncertainty on his part is crying: “‘Peace and safety.” Do not get excited. Be not alarmed. There is a great deal more made of this religious amendment question than is demanded. This agitation will all die down.’ Thus he virtually denies the message sent from God, and the warning which was designed to stir the churches fails to do its work. The trumpet of the watchman gives no certain sound, and the people do not prepare for the battle. Let the watchman beware lest, through his hesitancy and delay, souls shall be left to perish, and their blood shall be required at his hand.
Wenn die führenden Männer in unseren Konferenzen jetzt die ihnen von Gott gesandte Botschaft nicht annehmen und sich zum Handeln einreihen, werden die Gemeinden großen Schaden erleiden. Wenn der Wächter, der das Schwert kommen sieht, der Trompete einen bestimmten Klang gibt, werden die Menschen entlang der Linie die Warnung weitergeben, und alle werden Gelegenheit haben, sich auf den Kampf vorzubereiten. Doch zu oft hat der Leiter zögernd dagestanden, als wollte er sagen: "Lasst uns nicht zu sehr eilen. Es könnte ein Irrtum vorliegen. Wir müssen darauf achten, keinen falschen Alarm auszulösen." Gerade sein Zögern und seine Ungewissheit rufen: "Friede und Sicherheit. Regt euch nicht auf. Erschreckt nicht. Aus dieser Frage der religiösen Änderung wird viel mehr gemacht, als nötig ist. Diese Aufregung wird sich ganz von selbst legen." So verleugnet er faktisch die von Gott gesandte Botschaft, und die Warnung, die dazu bestimmt war, die Gemeinden aufzurütteln, verfehlt ihre Wirkung. Die Trompete des Wächters gibt keinen bestimmten Klang, und das Volk bereitet sich nicht auf die Schlacht vor. Der Wächter hüte sich, dass nicht durch sein Zögern und seine Verzögerung Seelen dem Verderben überlassen werden und ihr Blut von seiner Hand gefordert wird.
“We have been looking many years for a Sunday law to be enacted in our land; and, now that the movement is right upon us, we ask: Will our people do their duty in the matter? Can we not assist in lifting the standard and in calling to the front those who have a regard for their religious rights and privileges? The time is fast approaching when those who choose to obey God rather than man will be made to feel the hand of oppression. Shall we then dishonor God by keeping silent while His holy commandments are trodden underfoot?
Wir haben viele Jahre darauf gewartet, dass in unserem Land ein Sonntagsgesetz erlassen wird; und jetzt, da die Bewegung unmittelbar vor der Tür steht, fragen wir: Werden unsere Leute in dieser Angelegenheit ihre Pflicht tun? Können wir nicht dabei helfen, die Standarte zu erheben und diejenigen an die Front zu rufen, die ihre religiösen Rechte und Vorrechte achten? Die Zeit rückt schnell heran, in der diejenigen, die lieber Gott als den Menschen gehorchen, die Hand der Unterdrückung zu spüren bekommen werden. Sollen wir dann Gott dadurch entehren, dass wir schweigen, während seine heiligen Gebote mit Füßen getreten werden?
“While the Protestant world is by her attitude making concessions to Rome, let us arouse to comprehend the situation and view the contest before us in its true bearings. Let the watchmen now lift up their voice and give the message which is present truth for this time. Let us show the people where we are in prophetic history and seek to arouse the spirit of true Protestantism, awaking the world to a sense of the value of the privileges of religious liberty so long enjoyed.
Während die protestantische Welt durch ihre Haltung Rom Zugeständnisse macht, lasst uns erwachen, um die Lage zu verstehen und den vor uns liegenden Kampf in seiner wahren Tragweite zu betrachten. Mögen die Wächter jetzt ihre Stimme erheben und die Botschaft verkündigen, die die gegenwärtige Wahrheit für diese Zeit ist. Lasst uns dem Volk zeigen, wo wir uns in der prophetischen Geschichte befinden, und den Geist des wahren Protestantismus wecken, damit die Welt den Wert der so lange genossenen Vorrechte der Religionsfreiheit erkennt.
“God calls upon us to awake, for the end is near. Every passing hour is one of activity in the heavenly courts to make ready a people upon the earth to act a part in the great scenes that are soon to open upon us. These passing moments, that seem of so little value to us, are weighty with eternal interests. They are molding the destiny of souls for everlasting life or eternal death. The words we utter today in the ears of the people, the works we are doing, the spirit of the message we are bearing, will be a savor of life unto life or of death unto death.
Gott ruft uns auf, zu erwachen, denn das Ende ist nahe. Jede vergehende Stunde ist eine der Tätigkeit in den himmlischen Höfen, um auf der Erde ein Volk darauf vorzubereiten, in den großen Szenen, die bald über uns hereinbrechen werden, seinen Teil zu erfüllen. Diese flüchtigen Augenblicke, die uns so wenig wert zu sein scheinen, sind von ewiger Tragweite. Sie prägen das Schicksal der Seelen zum ewigen Leben oder zum ewigen Tod. Die Worte, die wir heute in die Ohren der Menschen sprechen, die Werke, die wir tun, der Geist der Botschaft, die wir tragen, werden ein Geruch des Lebens zum Leben oder ein Geruch des Todes zum Tod sein.
“My brethren, do you realize that your own salvation, as well as the destiny of other souls, depends upon the preparation you now make for the trial before us? Have you that intensity of zeal, that piety and devotion, which will enable you to stand when opposition shall be brought against you? If God has ever spoken by me, the time will come when you will be brought before councils, and every position of truth which you hold will be severely criticized. The time that so many are now allowing to go to waste should be devoted to the charge that God has given us of preparing for the approaching crisis.” Testimonies, volume 5, 714–716.
„Meine Brüder, ist euch bewusst, dass euer eigenes Heil ebenso wie das Schicksal anderer Seelen davon abhängt, wie ihr euch jetzt auf die vor uns liegende Prüfung vorbereitet? Habt ihr jene Inbrunst des Eifers, jene Frömmigkeit und Hingabe, die euch befähigen wird, standzuhalten, wenn euch Widerstand entgegengesetzt wird? Wenn Gott jemals durch mich gesprochen hat, wird die Zeit kommen, in der ihr vor Räte gebracht werdet, und jede Wahrheitsposition, die ihr vertretet, wird aufs Schärfste kritisiert werden. Die Zeit, die so viele jetzt ungenutzt verstreichen lassen, sollte dem Auftrag gewidmet werden, den Gott uns gegeben hat: uns auf die herannahende Krise vorzubereiten.“ Testimonies, Band 5, 714–716.