The two sticks are joined together to become one temple. Forty-six being the symbol of the temple, and it is forty-six years that separates the northern kingdom’s captivity, from the southern kingdom’s captivity. When the trampling down of the sanctuary and host is accomplished at the time of the end in 1798, it is forty-six years that joins the two sticks into a temple. From 723 BC to 677 BC, the temple was torn down and trampled upon. In 1798 the trampling down ended and by 1844, a temple had been erected. There they were to become one nation, with one king, and cease to sin for eternity. That was the plan, but the rebellion of 1863 pushed the plan back to 2001.
Die zwei Stäbe werden zusammengefügt, damit sie zu einem einzigen Tempel werden. Die Zahl Sechsundvierzig ist das Symbol des Tempels, und es sind sechsundvierzig Jahre, die die Gefangenschaft des Nordreichs von der des Südreichs trennen. Als das Zertreten des Heiligtums und des Heeres zur Zeit des Endes im Jahr 1798 vollendet wurde, waren es sechsundvierzig Jahre, die die zwei Stäbe zu einem Tempel zusammenfügten. Von 723 v. Chr. bis 677 v. Chr. wurde der Tempel niedergerissen und zertreten. 1798 endete das Zertreten, und bis 1844 war ein Tempel errichtet worden. Dort sollten sie zu einer Nation werden, mit einem König, und auf ewig aufhören zu sündigen. Das war der Plan, doch die Rebellion von 1863 verschob den Plan auf 2001.
Paul identifies the church as the body, and Christ as the head, and Paul uses the body as a symbol of the flesh. The flesh and the body are interchangeable terms for Paul.
Paulus bezeichnet die Kirche als den Leib und Christus als das Haupt, und er verwendet den Leib als Symbol des Fleisches. Fleisch und Leib sind bei Paulus austauschbare Termini.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. Romans 8:13.
Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, werdet ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Taten des Leibes tötet, werdet ihr leben. Römer 8,13.
The design of the human temple is based upon the design of God’s temple. The body, which is the Church, equates to the flesh in an individual’s temple. In the temple of an individual, the mind is the head, and the body is the flesh.
Der Aufbau des menschlichen Tempels basiert auf dem Aufbau des Tempels Gottes. Der Leib, das heißt die Kirche, entspricht dem Fleisch im Tempel eines Menschen. Im Tempel eines Menschen ist der Geist das Haupt, und der Körper ist das Fleisch.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Ephesians 5:30–32.
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinen Gebeinen. Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein. Dies ist ein großes Geheimnis; ich aber rede von Christus und der Gemeinde. Epheser 5,30–32.
The temple which John was to measure, when the sounding of the seventh angel marked the beginning of the work of finishing the mystery of God, was God’s temple, but man’s temple was created in the image of God’s temple. They are interchangeable symbols. Moses was on the mount for forty-six days when he was shown the pattern that he was to use when raising up the earthly tabernacle. The pattern was taken from the heavenly temple.
Der Tempel, den Johannes messen sollte, als das Erschallen des siebten Engels den Beginn des Werkes der Vollendung des Geheimnisses Gottes markierte, war der Tempel Gottes; doch der Tempel des Menschen wurde nach dem Bilde des Tempels Gottes geschaffen. Sie sind austauschbare Symbole. Mose war sechsundvierzig Tage auf dem Berge, als ihm das Muster gezeigt wurde, dessen er sich beim Aufrichten der irdischen Stiftshütte bedienen sollte. Das Muster war dem himmlischen Tempel entnommen.
Christ was the heavenly temple, manifested in the flesh, and He represents the pattern of the human temple, for men were created in His image. For this reason, the pattern of the human temple is represented with forty-six chromosomes.
Christus war der himmlische Tempel, im Fleisch offenbart, und Er repräsentiert das Muster des menschlichen Tempels, denn die Menschen wurden nach Seinem Bild geschaffen. Aus diesem Grund wird das Muster des menschlichen Tempels durch sechsundvierzig Chromosomen repräsentiert.
The temples are prophetically interchangeable. Thus, the temple John was told to measure consisted of only two apartments, with no courtyard. The first apartment represents the human temple, the church (the bride), the nation, the body, which is the flesh. The second apartment represents the divine temple, the bridegroom, the king, the head, which is the mind. The promise of the everlasting covenant that is accomplished for the one hundred and forty-four thousand in the last days, has been illustrated by the two sticks of Ezekiel chapter thirty-seven. It has been illustrated by John’s temple, which consists of two apartments. It has been illustrated by Paul’s specific definitions of the mystery of Christ in the believer, the hope of glory.
Die Tempel sind prophetisch austauschbar. Daher bestand der Tempel, den Johannes messen sollte, nur aus zwei Abteilungen, ohne Vorhof. Die erste Abteilung stellt den menschlichen Tempel dar, die Gemeinde (die Braut), die Nation, den Leib, der das Fleisch ist. Die zweite Abteilung stellt den göttlichen Tempel dar, den Bräutigam, den König, das Haupt, nämlich der Verstand. Die Verheißung des ewigen Bundes, die für die Hundertvierundvierzigtausend in den letzten Tagen erfüllt wird, ist durch die zwei Hölzer in Hesekiel Kapitel siebenunddreißig veranschaulicht worden. Sie ist veranschaulicht worden durch den Tempel des Johannes, der aus zwei Abteilungen besteht. Sie ist veranschaulicht worden durch Paulus’ spezifische Definitionen des Geheimnisses Christi im Gläubigen, die Hoffnung der Herrlichkeit.
The work of sealing the one hundred and forty-four thousand is the work of permanently combining Divinity with humanity. That work is accomplished during the sounding of the Seventh Trumpet. That combination is represented, line upon line, in a variety of ways in the Scriptures. The work of justification and sanctification are the theological terms for the work. Justification is the work of Christ as our Substitute, and the work of sanctification is the work of Christ as our Example. Justification represents our title for heaven and sanctification represents our fitness for heaven. Both those works are brought to the believer by the presence of the Holy Spirit. That work is represented as the writing of God’s law upon the hearts and minds of those who are accepted into the everlasting covenant.
Das Werk der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend ist das Werk der dauerhaften Vereinigung des Göttlichen mit dem Menschlichen. Dieses Werk wird während des Erklingens der siebten Posaune vollbracht. Diese Verbindung wird in der Schrift auf vielfältige Weise, Vorschrift auf Vorschrift, dargestellt. Die Ausdrücke Rechtfertigung und Heiligung sind die theologischen Bezeichnungen für dieses Werk. Rechtfertigung ist das Werk Christi als unseres Stellvertreters, und das Werk der Heiligung ist das Werk Christi als unseres Vorbildes. Rechtfertigung bezeichnet unser Recht auf den Himmel, und Heiligung bezeichnet unsere Eignung für den Himmel. Beide diese Werke werden dem Gläubigen durch die Gegenwart des Heiligen Geistes zuteil. Dieses Werk wird dargestellt als das Schreiben des Gesetzes Gottes auf die Herzen und Gedanken derer, die in den ewigen Bund aufgenommen werden.
The “mind” represents the apartment in the temple, where the head resides. The mind is what is called the higher nature, as opposed to the flesh, which is the lower nature. The mind is represented by our thoughts, the flesh is represented by our feelings.
Der "Geist" stellt das Gemach im Tempel dar, in dem der Kopf seinen Sitz hat. Der Geist ist das, was man die höhere Natur nennt, im Gegensatz zum Fleisch, das die niedere Natur ist. Der Geist wird durch unsere Gedanken dargestellt, das Fleisch durch unsere Gefühle.
“Many experience needless unhappiness. They take their minds from Jesus, and center them too much upon self. They magnify small difficulties, and talk discouragements. They are guilty of the great sin of needless repining over God’s providences. For all that we have and are, we are indebted to God. He has given us powers, that, to a certain extent, are similar to those which he himself possesses; and we should labor earnestly to develop these powers, not to please and exalt self, but to glorify him.
Viele machen sich unnötig unglücklich. Sie wenden ihre Gedanken von Jesus ab und richten sie zu sehr auf sich selbst. Sie blähen kleine Schwierigkeiten auf und reden entmutigend. Sie sind der großen Sünde schuldig, unnötig über Gottes Fügungen zu murren. Für alles, was wir haben und sind, sind wir Gott verpflichtet. Er hat uns Fähigkeiten verliehen, die bis zu einem gewissen Grad denen ähnlich sind, die er selbst besitzt; und wir sollten ernstlich daran arbeiten, diese Fähigkeiten zu entwickeln, nicht um uns selbst zu gefallen und uns zu erhöhen, sondern um ihn zu verherrlichen.
“We should not allow our minds to be swayed from allegiance to God. Through Christ we may and should be happy, and should acquire habits of self-control. Even the thoughts must be brought into subjection to the will of God, and the feelings under the control of reason and religion. Our imagination was not given us to be allowed to run riot and have its own way, without any effort at restraint and discipline. If the thoughts are wrong, the feelings will be wrong; and the thoughts and feelings combined make up the moral character. When we decide that as Christians we are not required to restrain our thoughts and feelings, we are brought under the influence of evil angels, and invite their presence and their control. If we yield to our impressions and allow our thoughts to run in a channel of suspicion, doubt, and repining, we shall be unhappy, and our lives will prove a failure.” Review and Herald, April 21, 1885.
„Wir sollten nicht zulassen, dass unser Denken von der Treue zu Gott abgebracht wird. Durch Christus dürfen und sollen wir glücklich sein und uns Gewohnheiten der Selbstbeherrschung aneignen. Selbst die Gedanken müssen dem Willen Gottes unterworfen werden, und die Gefühle müssen unter die Kontrolle von Vernunft und Religion gestellt werden. Unsere Fantasie wurde uns nicht gegeben, damit sie zügellos umherschweift und ihren eigenen Weg geht, ohne jegliche Bemühung um Zurückhaltung und Disziplin. Sind die Gedanken falsch, werden auch die Gefühle falsch sein; und zusammen bilden Gedanken und Gefühle den moralischen Charakter. Wenn wir entscheiden, dass wir als Christen nicht verpflichtet sind, unsere Gedanken und Gefühle zu zügeln, geraten wir unter den Einfluss böser Engel und laden ihre Gegenwart und ihre Herrschaft ein. Wenn wir unseren Eindrücken nachgeben und unseren Gedanken gestatten, in Bahnen des Misstrauens, des Zweifels und der Unzufriedenheit zu laufen, werden wir unglücklich sein, und unser Leben wird sich als Fehlschlag erweisen.“ Review and Herald, 21. April 1885.
Thoughts and feelings combined make up moral character. Our character is made up of a lower and a higher nature, the mind is the higher nature, and if the thoughts of the mind are sanctified, our feelings will be sanctified. This is because the mind is the higher controlling nature of the two nature’s which make up our humanity. The “powers,” that were designed as part of our being, are “to a certain extent,” “similar to those which” Christ “possesses,” for we were created in His image, and we “should labor earnestly to develop” those “powers.”
In ihrer Gesamtheit bilden Gedanken und Gefühle den sittlichen Charakter. Unser Charakter besteht aus einer niederen und einer höheren Natur; der Geist ist die höhere Natur, und wenn die Gedanken des Geistes geheiligt sind, werden auch unsere Gefühle geheiligt. Denn der Geist ist die höhere, leitende Natur der beiden Naturen, die unsere Menschheit ausmachen. Die „Kräfte“, die als Bestandteil unseres Wesens angelegt wurden, sind „in gewissem Maße“ „ähnlich denen, welche“ „Christus“ „besitzt“, denn wir wurden nach seinem Bild geschaffen, und wir „sollten ernstlich darauf hinarbeiten, jene ‚Kräfte‘ zu entwickeln“.
The powers which are part of the higher nature, or the mind of a human being are judgment, memory, conscience and especially the will.
Die Vermögen, die zur höheren Natur oder zum Geist des Menschen gehören, sind das Urteilsvermögen, das Gedächtnis, das Gewissen und insbesondere der Wille.
“Many are inquiring, ‘How am I to make the surrender of myself to God?’ You desire to give yourself to Him, but you are weak in moral power, in slavery to doubt, and controlled by the habits of your life of sin. Your promises and resolutions are like ropes of sand. You cannot control your thoughts, your impulses, your affections. The knowledge of your broken promises and forfeited pledges weakens your confidence in your own sincerity, and causes you to feel that God cannot accept you; but you need not despair. What you need to understand is the true force of the will. This is the governing power in the nature of man, the power of decision, or of choice. Everything depends on the right action of the will. The power of choice God has given to men; it is theirs to exercise. You cannot change your heart, you cannot of yourself give to God its affections; but you can choose to serve Him. You can give Him your will; He will then work in you to will and to do according to His good pleasure. Thus your whole nature will be brought under the control of the Spirit of Christ; your affections will be centered upon Him, your thoughts will be in harmony with Him.
Viele fragen: „Wie kann ich mich Gott hingeben?“ Du wünschst, dich Ihm zu geben, aber du bist schwach an moralischer Kraft, in der Knechtschaft des Zweifels und beherrscht von den Gewohnheiten deines Lebens in der Sünde. Deine Versprechen und Vorsätze sind wie Seile aus Sand. Du kannst deine Gedanken, deine Regungen, deine Zuneigungen nicht beherrschen. Die Kenntnis deiner gebrochenen Versprechen und nicht eingelösten Gelübde schwächt dein Vertrauen in deine eigene Aufrichtigkeit und lässt dich meinen, Gott könne dich nicht annehmen; doch du brauchst nicht zu verzweifeln. Was du verstehen musst, ist die wahre Kraft des Willens. Sie ist die herrschende Macht in der menschlichen Natur, die Macht der Entscheidung, der Wahl. Alles hängt vom rechten Gebrauch des Willens ab. Die Entscheidungsfreiheit hat Gott den Menschen gegeben; es ist ihre Sache, sie auszuüben. Du kannst dein Herz nicht verändern, du kannst aus dir selbst Gott nicht die Zuneigungen deines Herzens geben; aber du kannst wählen, Ihm zu dienen. Du kannst Ihm deinen Willen geben; dann wird Er in dir das Wollen und das Vollbringen wirken nach Seinem Wohlgefallen. So wird deine ganze Natur unter die Herrschaft des Geistes Christi gebracht; deine Zuneigungen werden auf Ihn gerichtet sein, deine Gedanken werden mit Ihm in Einklang sein.
“Desires for goodness and holiness are right as far as they go; but if you stop here, they will avail nothing. Many will be lost while hoping and desiring to be Christians. They do not come to the point of yielding the will to God. They do not now choose to be Christians.
Wünsche nach Güte und Heiligkeit sind an sich richtig; aber wenn man hier stehen bleibt, nützen sie nichts. Viele werden verloren gehen, während sie hoffen und wünschen, Christen zu sein. Sie kommen nicht zu dem Punkt, ihren Willen Gott zu unterwerfen. Sie entscheiden sich jetzt nicht dafür, Christen zu sein.
“Through the right exercise of the will, an entire change may be made in your life. By yielding up your will to Christ, you ally yourself with the power that is above all principalities and powers. You will have strength from above to hold you steadfast, and thus through constant surrender to God you will be enabled to live the new life, even the life of faith.” Steps to Christ, 47, 48.
Durch den rechten Gebrauch des Willens kann in deinem Leben eine völlige Veränderung bewirkt werden. Indem du deinen Willen Christus übergibst, verbündest du dich mit der Macht, die über alle Fürstentümer und Gewalten erhaben ist. Du wirst Kraft von oben haben, um dich standhaft zu erhalten, und so wirst du durch beständige Hingabe an Gott befähigt, das neue Leben zu leben, ja, das Leben des Glaubens. Schritte zu Christus, 47, 48.
The power of the will is the “governing power” in the nature of man, and the governor is located in the apartment of the human temple that is allied “with the power that is above all principalities and powers.” The place where the union of Divinity with humanity occurs in the human temple is the citadel of the soul. Every human has a citadel, and it is either occupied by Christ, or the arch enemy of Christ.
Die Kraft des Willens ist die "herrschende Macht" in der Natur des Menschen, und der Regent hat seinen Sitz in dem Gemach des menschlichen Tempels, das mit der "Macht, die über alle Fürstentümer und Gewalten erhaben ist", verbündet ist. Der Ort, an dem im menschlichen Tempel die Vereinigung der Gottheit mit der Menschheit geschieht, ist die Zitadelle der Seele. Jeder Mensch hat eine Zitadelle, und sie ist entweder von Christus besetzt oder vom Erzfeind Christi.
“When Christ takes possession of the citadel of the soul, the human agent becomes one with him. And he who is one with Christ, maintaining his unity, enthroning him in the heart, and obeying his commands, is safe from the snares of the wicked one. United to Christ, he gathers to himself the graces of Christ, and consecrates strength and efficiency and power to the Lord in winning souls to him. By co-operation with the Saviour he becomes the instrument through which God works. Then when Satan comes, and strives to take possession of the soul, he finds that Christ has made him stronger than the strong man armed.” Review and Herald, December 12, 1899.
Wenn Christus Besitz von der Zitadelle der Seele ergreift, wird der Mensch eins mit ihm. Und wer mit Christus eins ist, diese Einheit bewahrt, ihn im Herzen auf den Thron setzt und seinen Geboten gehorcht, ist vor den Schlingen des Bösen sicher. Mit Christus verbunden, vereint er in sich die Gnadengaben Christi und weiht dem Herrn Kraft, Tüchtigkeit und Macht, um Seelen für ihn zu gewinnen. Durch die Zusammenarbeit mit dem Heiland wird er zum Werkzeug, durch das Gott wirkt. Dann, wenn Satan kommt und danach trachtet, Besitz von der Seele zu ergreifen, erfährt der Mensch, dass Christus ihn stärker gemacht hat als den bewaffneten Starken. Review and Herald, 12. Dezember 1899.
The citadel of the soul is the heart and mind of the human being. The promise of the new covenant identifies three primary promises for the believer. He is promised to have a land to live in, as the Garden of Eden was for Adam and Eve, which in turn represented the promised land for His covenant with ancient Israel, which in turn represented the spiritual glorious land for spiritual Israel, and which all three provide witness, line upon line, to the promise of the earth made new, for those who overcome as He overcame.
Die Zitadelle der Seele ist das Herz und der Sinn des Menschen. Die Verheißung des Neuen Bundes nennt drei Hauptverheißungen für den Gläubigen. Ihm wird verheißen, ein Land zu bewohnen, so wie der Garten Eden es für Adam und Eva war, der wiederum das verheißene Land für seinen Bund mit dem alten Israel vorbildete, das seinerseits das herrliche geistliche Land für das geistliche Israel vorbildete, und alle drei legen, Zeile um Zeile, Zeugnis ab von der Verheißung der neu gemachten Erde für die, die überwinden, wie er überwunden hat.
When Adam and Eve sinned, they were “scattered” out of the Garden of Eden for “seven times”, and it is after seven millennia that the earth is made new, and the garden of Eden is restored. The scattering of ancient Israel for “seven times,” was typified by the scattering of Adam and Eve. The covenant promises a land to dwell in, and it was the promise of Eden restored. The trampling down of the sanctuary and the host represents the progressive escalation of sin within the human family that began with the sin of Adam.
Als Adam und Eva sündigten, wurden sie für „sieben Zeiten“ aus dem Garten Eden „zerstreut“, und nach sieben Jahrtausenden wird die Erde erneuert und der Garten Eden wiederhergestellt. Die Zerstreuung des alten Israel für „sieben Zeiten“ fand ihr Vorbild in der Zerstreuung von Adam und Eva. Der Bund verheißt ein Land zum Wohnen, und es war die Verheißung eines wiederhergestellten Eden. Das Niedertrampeln des Heiligtums und des Heeres stellt die fortschreitende Eskalation der Sünde innerhalb der Menschheitsfamilie dar, die mit der Sünde Adams begann.
The other two promises of the covenant are that the faithful will receive a new body and a new mind, even the mind of Christ. The body is the flesh, the lower nature, and in relation to Christ it is the church. The mind is the higher nature, it is what Sister White identifies as the “citadel of the soul.” Paul clearly teaches that we receive the mind of Christ at the moment we accept the requirements of the gospel, when we are justified. He also teaches that we do not receive a new and glorified body until the Second Coming.
Die beiden anderen Verheißungen des Bundes besagen, dass die Gläubigen einen neuen Leib und einen neuen Sinn empfangen werden, nämlich den Sinn Christi. Der Leib ist das Fleisch, die niedere Natur, und in Bezug auf Christus ist er die Gemeinde. Der Sinn ist die höhere Natur; er ist das, was Schwester White als die "Zitadelle der Seele" bezeichnet. Paulus lehrt eindeutig, dass wir den Sinn Christi in dem Augenblick empfangen, in dem wir die Forderungen des Evangeliums annehmen, wenn wir gerechtfertigt werden. Er lehrt auch, dass wir einen neuen und verherrlichten Leib erst bei der Wiederkunft empfangen.
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 1 Corinthians 15:51–56.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir werden alle verwandelt werden, in einem Augenblick, im Augenzwinkern, bei der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden unverweslich auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden. Denn dieses Verwesliche muss Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche muss Unsterblichkeit anziehen. Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit angezogen hat und dieses Sterbliche Unsterblichkeit angezogen hat, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen vom Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Grab, wo ist dein Sieg? Der Stachel des Todes ist die Sünde, und die Kraft der Sünde ist das Gesetz. 1. Korinther 15,51-56.
A doctrine, which John says identifies those who believe such fallacious teachings are antichrist, argues that Christ never accepted a body that was subject to the effects of sin that had began to impact the human family from Adam’s sin onward.
Eine Lehre, von der Johannes sagt, sie kennzeichne diejenigen, die solchen irrigen Lehren glauben, als Antichristen, behauptet, Christus habe niemals einen Leib angenommen, der den Auswirkungen der Sünde unterworfen war, die seit Adams Sünde begonnen hatten, die Menschheit zu beeinflussen.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. 1 John 4:3.
Und jeder Geist, der nicht bekennt, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist, ist nicht aus Gott; und dies ist der Geist des Antichristen, von dem ihr gehört habt, dass er kommen werde; und auch jetzt schon ist er in der Welt. 1. Johannes 4,3.
The wine of Babylon (antichrist) that teaches the “Immaculate Conception”, claims that Mary was made perfect, as were Adam and Eve before sin, in order that the birth of Jesus would be based upon a conception of divinity (the Holy Spirit), with perfect humanity (Mary.) The false doctrine of the Immaculate Conception is not addressing when Jesus was conceived in Mary’s womb, but how Mary was conceived with the perfection of Adam and Eve. To suggest that the flesh Christ took upon Himself when He came to redeem man was sinless flesh, which did not contain the effects of heredity is a teaching of antichrist.
Der Wein Babylons (Antichrist), der die "Unbefleckte Empfängnis" lehrt, behauptet, dass Maria vollkommen gemacht worden sei, so wie Adam und Eva vor der Sünde, damit die Geburt Jesu auf einer Empfängnis durch die Gottheit (den Heiligen Geist) mit vollkommener Menschheit (Maria) beruhe. Die falsche Lehre von der Unbefleckten Empfängnis behandelt nicht, wann Jesus in Marias Mutterleib empfangen wurde, sondern wie Maria mit der Vollkommenheit Adams und Evas empfangen wurde. Zu behaupten, das Fleisch, das Christus auf sich nahm, als er kam, um den Menschen zu erlösen, sei sündenloses Fleisch gewesen, das die Folgen der Vererbung nicht in sich trug, ist eine Lehre des Antichristen.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 2 John 1:7.
Denn viele Verführer sind in die Welt hinausgegangen, die nicht bekennen, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist. Dies ist ein Verführer und ein Antichrist. 2. Johannes 1,7.
When Christ was resurrected inspiration carefully points out that He then had a glorified body. His resurrection represented the resurrection of the righteous at the Second Coming, and it is there that we receive the covenant promise of a new body.
Als Christus auferweckt wurde, weist die Inspiration sorgfältig darauf hin, dass Er dann einen verherrlichten Leib hatte. Seine Auferstehung stellte die Auferstehung der Gerechten bei der Wiederkunft dar, und dann empfangen wir die Bundesverheißung eines neuen Leibes.
“The time had come for Christ to ascend to His Father’s throne. As a divine conqueror He was about to return with the trophies of victory to the heavenly courts. Before His death He had declared to His Father, ‘I have finished the work which Thou gavest Me to do.’ John 17:4. After His resurrection He tarried on earth for a season, that His disciples might become familiar with Him in His risen and glorified body. Now He was ready for the leave-taking. He had authenticated the fact that He was a living Saviour. His disciples need no longer associate Him with the tomb. They could think of Him as glorified before the heavenly universe.” The Desire of Ages, 829.
Die Zeit war gekommen, dass Christus zum Thron Seines Vaters emporsteigen sollte. Als göttlicher Überwinder stand Er im Begriff, mit den Siegestrophäen in die Höfe des Himmels zurückzukehren. Vor Seinem Tod hatte Er Seinem Vater erklärt: „Ich habe das Werk vollendet, das Du Mir zu tun gegeben hast.“ Johannes 17,4. Nach Seiner Auferstehung verweilte Er eine Zeit lang auf der Erde, damit Seine Jünger mit Ihm in Seinem auferstandenen und verherrlichten Leib vertraut werden konnten. Nun war Er zum Abschied bereit. Er hatte die Tatsache bestätigt, dass Er ein lebendiger Heiland war. Seine Jünger brauchten Ihn nicht länger mit dem Grab in Verbindung zu bringen. Sie konnten Ihn als den vor dem ganzen Himmel Verherrlichten betrachten. Die Sehnsucht der Zeitalter, 829.
The covenant promise, of a land to dwell in, is fulfilled at the earth made new, when Eden is restored and the “seven times” (seven thousand years), scattering of the humanity of the first Adam is concluded. The covenant promise of a new and glorified body is provided at the Second Coming, in the twinkling of an eye.
Die Bundesverheißung eines Landes zum Wohnen wird auf der neu geschaffenen Erde erfüllt, wenn Eden wiederhergestellt ist und die "sieben Zeiten" (siebentausend Jahre) währende Zerstreuung der Menschheit des ersten Adams zum Abschluss kommt. Die Bundesverheißung eines neuen und verherrlichten Leibes wird bei der Wiederkunft im Augenblick eines Augenzwinkerns zuteil.
“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.
Die Geschichte von Bethlehem ist ein unerschöpfliches Thema. In ihr ist „die Tiefe des Reichtums sowohl der Weisheit als auch der Erkenntnis Gottes“ verborgen. Römer 11,33. Wir staunen über das Opfer des Erlösers, der den Thron des Himmels gegen die Krippe eintauschte und die Gemeinschaft anbetender Engel gegen die Tiere des Stalls. Menschlicher Stolz und Selbstgenügsamkeit werden in Seiner Gegenwart zurechtgewiesen. Doch dies war nur der Anfang Seiner wunderbaren Erniedrigung. Es wäre bereits eine fast unendliche Erniedrigung für den Sohn Gottes gewesen, die menschliche Natur anzunehmen, selbst als Adam in seiner Unschuld in Eden stand. Doch Jesus nahm die Menschheit an, als die Menschheit durch viertausend Jahre der Sünde geschwächt war. Wie jedes Kind Adams nahm Er die Folgen des Wirkens des großen Gesetzes der Vererbung auf sich. Was diese Folgen waren, zeigt die Geschichte Seiner irdischen Vorfahren. Mit einer solchen Erbanlage kam Er, um unsere Leiden und Versuchungen zu teilen und uns das Beispiel eines sündenlosen Lebens zu geben. The Desire of Ages, 48.
When a man meets the requirements of the gospel, he then and there receives a new mind, even the mind of Christ, but the body, or as Paul also calls it the flesh, is changed at the Second Coming. The lower nature, which consists of the feelings, is not eliminated at conversion. Those feelings, which are one part of the moral character, remain until the Second Coming. Those feelings represent the emotional system, that are associated with the hormonal system. They represent the senses that are associated with the nervous system. All the elements of man’s lower nature that are considered as feelings, are divided into two basic categories. One type of feeling is the tendencies that we inherited from our ancestors, and the other types of feelings are cultivated tendencies which we developed by our own choices.
Wenn ein Mensch den Anforderungen des Evangeliums genügt, empfängt er in diesem Augenblick eine neue Gesinnung, ja die Gesinnung Christi; der Leib jedoch, oder wie Paulus ihn auch nennt: das Fleisch, wird bei der Wiederkunft verwandelt. Die niedere Natur, die aus den Gefühlen besteht, wird bei der Bekehrung nicht beseitigt. Diese Gefühle, die einen Teil des moralischen Charakters ausmachen, bleiben bis zur Wiederkunft bestehen. Diese Gefühle stehen für das emotionale System, das mit dem Hormonsystem verbunden ist. Sie repräsentieren die Sinne, die mit dem Nervensystem verbunden sind. Alle Elemente der niederen Natur des Menschen, die als Gefühle gelten, lassen sich in zwei Grundkategorien einteilen. Die eine Art von Gefühlen sind die Neigungen, die wir von unseren Vorfahren geerbt haben, und die andere Art von Gefühlen sind erworbene Neigungen, die wir durch unsere eigenen Entscheidungen entwickelt haben.
Some inherited tendencies are simply part of the human design, and some types of inherited tendencies are to do evil. The cultivated types of feelings are what we establish by our own choices, and the inherited tendencies are transmitted by “the great law of heredity.”
Manche vererbte Neigungen sind einfach Teil der menschlichen Anlage, und manche Arten vererbter Neigungen sind darauf gerichtet, Böses zu tun. Die erlernten Gefühlsarten bilden wir durch unsere eigenen Entscheidungen aus, und die vererbten Neigungen werden durch das „große Gesetz der Vererbung“ weitergegeben.
Jesus “accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” With the results of four thousand years of the working of the great law of heredity, Jesus always kept those tendencies in subjection by the exercise of His will, and He never once participated in cultivating any sinful feelings.
Jesus „nahm die menschliche Natur an, als das Menschengeschlecht durch viertausend Jahre der Sünde geschwächt war. Wie jedes Kind Adams nahm er die Folgen des Wirkens des großen Gesetzes der Vererbung an. Worin diese Folgen bestanden, zeigt die Geschichte seiner irdischen Vorfahren. Mit einer solchen Erblichkeit kam er, um unsere Schmerzen und Versuchungen zu teilen und uns das Beispiel eines sündenlosen Lebens zu geben.“ Angesichts der Folgen von viertausend Jahren Wirkens des großen Gesetzes der Vererbung unterwarf Jesus jene Neigungen stets durch den Gebrauch seines Willens, und er beteiligte sich kein einziges Mal daran, irgendwelche sündigen Regungen zu nähren.
Had Jesus accepted a human body, as represented by Adam and Eve before they sinned, without the accepting the results of the weakening of humanity that had occurred over four thousand years of degradation, then He would not have provided an Example, of how every child of God can overcome.
Hätte Jesus einen menschlichen Leib angenommen, wie ihn Adam und Eva vor ihrem Sündenfall besaßen, ohne die Folgen der Schwächung der Menschheit, die über viertausend Jahre des Verfalls eingetreten war, auf sich zu nehmen, dann hätte er kein Beispiel dafür gegeben, wie jedes Kind Gottes überwinden kann.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
“Many look on this conflict between Christ and Satan as having no special bearing on their own life; and for them it has little interest. But within the domain of every human heart this controversy is repeated. Never does one leave the ranks of evil for the service of God without encountering the assaults of Satan. The enticements which Christ resisted were those that we find it so difficult to withstand. They were urged upon Him in as much greater degree as His character is superior to ours. With the terrible weight of the sins of the world upon Him, Christ withstood the test upon appetite, upon the love of the world, and upon that love of display which leads to presumption. These were the temptations that overcame Adam and Eve, and that so readily overcome us.
Viele sehen diesen Konflikt zwischen Christus und Satan als etwas an, das für ihr eigenes Leben keine besondere Bedeutung hat; und er ist für sie von geringem Interesse. Doch im Innern eines jeden menschlichen Herzens wiederholt sich diese Auseinandersetzung. Nie verlässt jemand die Reihen des Bösen, um Gott zu dienen, ohne den Angriffen Satans zu begegnen. Die Verlockungen, denen Christus widerstand, sind jene, denen wir so schwer widerstehen können. Sie wurden ihm umso stärker aufgedrängt, je mehr sein Charakter dem unseren überlegen ist. Mit dem schrecklichen Gewicht der Sünden der Welt auf sich bestand Christus die Prüfung in Bezug auf den Appetit, die Weltliebe und die Prunksucht, die zur Vermessenheit führt. Dies waren die Versuchungen, die Adam und Eva überwältigten und die auch uns so leicht überwältigen.
“Satan had pointed to Adam’s sin as proof that God’s law was unjust, and could not be obeyed. In our humanity, Christ was to redeem Adam’s failure. But when Adam was assailed by the tempter, none of the effects of sin were upon him. He stood in the strength of perfect manhood, possessing the full vigor of mind and body. He was surrounded with the glories of Eden, and was in daily communion with heavenly beings. It was not thus with Jesus when He entered the wilderness to cope with Satan. For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity. Only thus could He rescue man from the lowest depths of his degradation.
Satan hatte Adams Sünde als Beweis dafür angeführt, dass Gottes Gesetz ungerecht sei und nicht befolgt werden könne. In unserer Menschennatur sollte Christus Adams Versagen wiedergutmachen. Doch als Adam vom Versucher angegriffen wurde, lasteten keine Folgen der Sünde auf ihm. Er stand in der Kraft vollkommener Mannesreife, im vollen Besitz der Kräfte von Geist und Leib. Er war von den Herrlichkeiten Edens umgeben und stand täglich in Gemeinschaft mit himmlischen Wesen. So war es nicht bei Jesus, als Er in die Wüste ging, um Satan entgegenzutreten. Viertausend Jahre lang hatte das Menschengeschlecht an körperlicher Stärke, geistiger Kraft und sittlichem Wert abgenommen; und Christus nahm die Gebrechen der degenerierten Menschheit auf sich. Nur so konnte Er den Menschen aus den tiefsten Tiefen seiner Verderbnis retten.
“Many claim that it was impossible for Christ to be overcome by temptation. Then He could not have been placed in Adam’s position; He could not have gained the victory that Adam failed to gain. If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us. But our Saviour took humanity, with all its liabilities. He took the nature of man, with the possibility of yielding to temptation. We have nothing to bear which He has not endured.
Viele behaupten, Christus habe der Versuchung nicht erliegen können. Dann hätte Er nicht in Adams Lage versetzt werden können; Er hätte nicht den Sieg erringen können, den Adam nicht errang. Wenn wir in irgendeiner Hinsicht einen schwereren Kampf hätten als Christus, dann wäre Er nicht imstande, uns zu Hilfe zu kommen. Aber unser Erlöser nahm die menschliche Natur an, mit all ihren Schwächen. Er nahm die Natur des Menschen an, mit der Möglichkeit, der Versuchung nachzugeben. Wir haben nichts zu tragen, was Er nicht erduldet hat.
“With Christ, as with the holy pair in Eden, appetite was the ground of the first great temptation. Just where the ruin began, the work of our redemption must begin. As by the indulgence of appetite Adam fell, so by the denial of appetite Christ must overcome. ‘And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterward an hungered. And when the tempter came to Him, he said, If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread. But He answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.’
Bei Christus war, ebenso wie bei dem heiligen Paar in Eden, der Appetit der Ausgangspunkt der ersten großen Versuchung. Gerade dort, wo das Verderben seinen Anfang nahm, muss das Werk unserer Erlösung beginnen. Wie Adam durch Nachgabe des Appetits fiel, so muss Christus durch Verleugnung des Appetits überwinden. 'Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. Und als der Versucher zu ihm kam, sprach er: Wenn du der Sohn Gottes bist, so sprich, dass diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht.'
“From the time of Adam to that of Christ, self-indulgence had increased the power of the appetites and passions, until they had almost unlimited control. Thus men had become debased and diseased, and of themselves it was impossible for them to overcome. In man’s behalf, Christ conquered by enduring the severest test. For our sake He exercised a self-control stronger than hunger or death. And in this first victory were involved other issues that enter into all our conflicts with the powers of darkness.” The Desire of Ages, 117.
Von der Zeit Adams bis zur Zeit Christi hatte Genusssucht die Macht der Begierden und Leidenschaften vergrößert, bis sie fast uneingeschränkte Herrschaft ausübten. So waren die Menschen verdorben und krank geworden, und aus eigener Kraft war es ihnen unmöglich, das zu überwinden. Für die Menschheit siegte Christus, indem Er die schwerste Prüfung bestand. Unseretwegen bewies Er eine Selbstbeherrschung, die stärker war als Hunger oder Tod. Und in diesem ersten Sieg waren andere Aspekte mit eingeschlossen, die in all unsere Kämpfe mit den Mächten der Finsternis hineinspielen. Die Sehnsucht der Zeitalter, 117.