The last vision of Daniel consists of the last three chapters. The first of those chapters, as with the last of those three chapters identifies the experience of Daniel, and the middle chapter identifies the prophetic history that addresses the final rise and fall of the counterfeit king of the north. The first chapter is as the last, and the middle chapter represents the rebellion of the counterfeit king of the north. Daniel’s last vision, the vision of the Hiddekel River, bears the signature of Alpha and Omega, who is the Truth. As we begin to address Daniel’s last vision, we will start with verse one.
Die letzte Vision Daniels besteht aus den letzten drei Kapiteln. Das erste dieser Kapitel, ebenso wie das letzte dieser drei Kapitel, beschreibt die Erfahrung Daniels, und das mittlere Kapitel zeichnet die prophetische Geschichte nach, die den letzten Aufstieg und Fall des falschen Königs des Nordens behandelt. Das erste Kapitel gleicht dem letzten, und das mittlere Kapitel stellt die Rebellion des falschen Königs des Nordens dar. Daniels letzte Vision, die Vision vom Hiddekel-Fluss, trägt die Handschrift von Alpha und Omega, der die Wahrheit ist. Wenn wir uns Daniels letzter Vision zuwenden, beginnen wir mit Vers eins.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
Im dritten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, wurde Daniel, der Beltsazar genannt wurde, ein Wort offenbart; und das Wort war wahr, doch die bestimmte Zeit war lang: und er verstand das Wort und hatte Verständnis der Erscheinung. Daniel 10,1.
There are several truths wrapped up in this verse. The first is Daniel’s name of “Belteshazzar”.
In diesem Vers stecken mehrere Wahrheiten. Die erste ist Daniels Name "Belteshazzar".
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. Daniel 1:7.
Diesen gab der Oberste der Kämmerer Namen; denn er gab Daniel den Namen Beltschazar, Hananja den Namen Schadrach, Mischael den Namen Meschach und Asarja den Namen Abed-Nego. Daniel 1,7.
Daniel was given the name “Belteshazzar” in chapter one, and he is never identified as “Belteshazzar” again until his last vision is introduced. Belteshazzar is therefore his name in his first and last testimony. The change of a name in prophecy represents a symbol of the covenant relation between God and His people. When the Lord entered into covenant with Abram and Sarai, He changed their names to Abraham and Sarah. He changed Jacob’s name to Israel, and He promises to give His last day covenant people a new name.
In Kapitel eins wurde Daniel der Name "Belteshazzar" gegeben, und er wird bis zur Einführung seiner letzten Vision nie wieder als "Belteshazzar" bezeichnet. "Belteshazzar" ist daher sein Name in seinem ersten und letzten Zeugnis. Die Änderung eines Namens in der Prophetie stellt ein Symbol der Bundesbeziehung zwischen Gott und seinem Volk dar. Als der Herr mit Abram und Sarai einen Bund schloss, änderte er ihre Namen in Abraham und Sarah. Er änderte den Namen Jakobs in Israel, und er verheißt, seinem Bundesvolk der letzten Tage einen neuen Namen zu geben.
For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. Isaiah 61:1, 2.
Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht ruhen, bis seine Gerechtigkeit hervorgeht wie der Glanz und sein Heil wie eine Lampe brennt. Und die Heiden werden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit; und du wirst mit einem neuen Namen genannt werden, den der Mund des HERRN nennen wird. Jesaja 61,1–2.
To the Philadelphians, who are the one hundred and forty-four thousand of the last days, He also makes this promise.
Den Philadelphiern, die die hundertvierundvierzigtausend der letzten Tage sind, gibt Er auch diese Verheißung.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:12, 13.
Den, der überwindet, werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich werde auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, die aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt; und ich werde auf ihn meinen neuen Namen schreiben. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,12–13.
The prophets illustrate God’s people of the last days, and unlike Abraham, Sarah and Israel the precise meaning of Belteshazzar is unknown. The name God gives to His last day people to represent His covenant relationship is an unknown name until the time when He gives them the name. The name Belteshazzar is identifying Daniel as God’s covenant people of Philadelphia in the last days, but the actual name is hidden until the sealing, for the name is written upon their foreheads, which is also where the seal is written.
Die Propheten veranschaulichen Gottes Volk der letzten Tage, und anders als bei Abraham, Sara und Israel ist die genaue Bedeutung von Belteshazzar unbekannt. Der Name, den Gott seinem Volk der letzten Tage gibt, um seine Bundesbeziehung auszudrücken, bleibt unbekannt bis zu dem Zeitpunkt, an dem er ihnen diesen Namen gibt. Der Name Belteshazzar weist Daniel als Gottes Bundesvolk von Philadelphia in den letzten Tagen aus, doch der eigentliche Name bleibt bis zur Versiegelung verborgen, denn der Name ist auf ihre Stirnen geschrieben, wo auch das Siegel geschrieben ist.
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. Revelation 14:1.
Und ich sah, und siehe, ein Lamm stand auf dem Berg Zion, und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen. Offenbarung 14,1.
Daniel is called Belteshazzar in chapter one and then in chapter ten, thus identifying himself as a symbol of the movement of the first angel, and the movement of the third angel, for chapter one, represents the first angel’s message, as previously identified in detail in earlier articles. Chapter ten therefore represents the movement of the third angel, and the covenant people of the last days. The verse then identifies Belteshazzar as a symbol of those who understand the increase of knowledge that was unsealed in the reform movement that began in 1989. This is represented by the emphasis upon what Daniel (Belteshazzar) knew.
Daniel wird in Kapitel eins und dann in Kapitel zehn Belteshazzar genannt und weist ihn damit als Symbol der Bewegung des ersten Engels und der Bewegung des dritten Engels aus, denn Kapitel eins stellt die Botschaft des ersten Engels dar, wie zuvor in früheren Artikeln ausführlich dargelegt wurde. Kapitel zehn stellt daher die Bewegung des dritten Engels und das Bundesvolk der letzten Tage dar. Der Vers identifiziert daraufhin Belteshazzar als ein Symbol für diejenigen, die die Zunahme der Erkenntnis verstehen, die in der Reformbewegung, die 1989 begann, entsiegelt wurde. Dies wird durch die Betonung dessen dargestellt, was Daniel (Belteshazzar) wusste.
Daniel is identified as knowing the “thing” which “was revealed unto Daniel,” “and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.” Daniel understood the “thing,” and also “the vision.” The Hebrew word “dabar,” is translated as “thing” in the verse, and it means “word.” Prophetically the “word” represents both the vision of the “seven times,” but also it represents Christ, who is the Word. Both the “seven times,” and Christ are the Rock which the builders rejected, and Daniel represents a people who understand both elements of the symbolism of the Word.
Daniel wird als jemand beschrieben, der die „Sache“ kennt, die „Daniel geoffenbart worden war“, „und die Sache war wahr, aber die festgesetzte Zeit war lang; und er verstand die Sache und hatte Verständnis für die Vision.“ Daniel verstand die „Sache“ und auch „die Vision“. Das hebräische Wort „dabar“ wird in dem Vers mit „Sache“ übersetzt und bedeutet „Wort“. Prophetisch stellt das „Wort“ sowohl die Vision der „sieben Zeiten“ dar, als auch Christus, der das Wort ist. Sowohl die „sieben Zeiten“ als auch Christus sind der Fels, den die Bauleute verworfen haben, und Daniel steht für ein Volk, das beide Elemente der Symbolik des Wortes versteht.
In Daniel chapter nine, verse twenty-three we find one of the most important verses connected with the time prophecies of the twenty-three hundred years and twenty-five hundred and twenty years, which are represented by the question of Daniel chapter eight, verse thirteen, and the answer in verse fourteen. The question asks, “How long shall be the “chazon” vision identifying the trampling down of the sanctuary and host that was accomplished by paganism and then papalism?” The trampling down took twenty-five hundred and twenty years, in fulfillment of Leviticus twenty-six’s “seven times.”
In Daniel 9,23 finden wir einen der wichtigsten Verse, die mit den Zeitprophezeiungen der 2.300 Jahre und der 2.520 Jahre verbunden sind, die durch die Frage in Daniel 8,13 und die Antwort in Vers 14 dargestellt werden. Die Frage lautet: "Wie lange währt die 'chazon'-Vision, die das Niedertrampeln des Heiligtums und des Heeres bezeichnet, das durch das Heidentum und dann das Papsttum vollzogen wurde?" Das Niedertrampeln dauerte 2.520 Jahre, zur Erfüllung der "sieben Zeiten" aus 3. Mose 26.
The answer to verse thirteen’s question was unto twenty-three hundred years, then shall the sanctuary that has been trampled down, be cleansed, and the “mareh” vision of twenty-three hundred years ties the two time prophecies together, and in verse twenty-three of Daniel nine, Gabriel is leading Daniel to understand the relation of the two visions.
Die Antwort auf die Frage in Vers dreizehn lautete: bis zu zweitausenddreihundert Jahren; dann wird das niedergetretene Heiligtum gereinigt werden. Die „mareh“-Vision von zweitausenddreihundert Jahren verbindet die beiden Zeitprophezeiungen miteinander, und in Vers dreiundzwanzig von Daniel neun führt Gabriel Daniel dazu, die Beziehung der beiden Visionen zu verstehen.
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:23.
Als du anfingst zu flehen, erging der Befehl, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist hochgeliebt. Darum verstehe die Sache und bedenke das Gesicht. Daniel 9:23.
The word translated both as “understand,” “consider” in the verse is the Hebrew word “biyn,” and it means “to mentally separate”. Gabriel informs Daniel to make a mental separation between “the matter” and “the vision.” The “vision” in the verse is the Hebrew word “mareh,” and it is the vision of the twenty-three hundred years that concluded on October 22, 1844. The Hebrew word translated as “matter,” is the same word translated as “thing,” in verse one of chapter ten. It is the Hebrew word “dabar,” and it represents the vision of the twenty-five hundred and twenty years that also concluded on October 22, 1844.
Das Wort, das in dem Vers sowohl mit „verstehen“ als auch mit „bedenken“ wiedergegeben wird, ist das hebräische Wort „biyn“, und es bedeutet „geistig zu unterscheiden“. Gabriel weist Daniel an, eine geistige Trennung zwischen „der Sache“ und „der Vision“ vorzunehmen. Die „Vision“ in dem Vers ist das hebräische Wort „mareh“, und sie ist die Vision der zweitausenddreihundert Jahre, die am 22. Oktober 1844 endeten. Das hebräische Wort, das mit „Sache“ übersetzt wird, ist dasselbe Wort, das in Vers eins von Kapitel zehn mit „Ding“ übersetzt wird. Es ist das hebräische Wort „dabar“, und es steht für die Vision der zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre, die ebenfalls am 22. Oktober 1844 endeten.
In verse one of chapter ten, God’s covenant people of the last days are represented by Belteshazzar, and they have understood the increase of knowledge that arrived at the time of the end in 1989, that allowed them to understand the connection of the two visions, which the Millerites of the movement of the first angel only partially understood. In the verse, the vision represented as the “thing” is identified as the longest of the two prophecies, because coupled in between the two references in the verse to the “thing,” Daniel identifies the time appointed to the “thing” (the dabar) was “long”, in relation to the vision (mareh).
Im ersten Vers des zehnten Kapitels wird Gottes Bundesvolk der letzten Tage durch Belteshazzar repräsentiert. Dieses hat den Erkenntniszuwachs verstanden, der zur Zeit des Endes im Jahr 1989 eintrat und der diesem Volk ermöglichte, die Verbindung der beiden Visionen zu erkennen, welche die Milleriten der Bewegung des ersten Engels nur teilweise verstanden. In dem Vers wird die als "Sache" dargestellte Vision als die längere der beiden Prophezeiungen identifiziert, denn zwischen den beiden Verweisen in dem Vers auf die "Sache" stellt Daniel fest, dass die der "Sache" (dabar) bestimmte Zeit im Verhältnis zur Vision (mareh) "lang" war.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
Im dritten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, wurde dem Daniel, der Beltschazar genannt wurde, eine Sache offenbart; und die Sache war wahr, aber die bestimmte Zeit war lang; und er verstand die Sache und hatte Verständnis von der Vision. Daniel 10,1.
The subtle truth that the “seven times,” is the longest time prophecy which the Millerites proclaimed, is denied by Laodicean Adventism, based upon a passage that they wrest to their own destruction. By rejecting the “seven times,” in the rebellion of 1863, they do not see the relation of the two prophecies, and can only, or will only, see the next passage as identifying the twenty-three hundred years.
Die subtile Wahrheit, dass die „sieben Zeiten“ die längste Zeitprophezeiung darstellen, die die Milleriten verkündigten, wird vom laodizäischen Adventismus bestritten, gestützt auf eine Stelle, die sie zu ihrem eigenen Verderben verdrehen. Durch die Verwerfung der „sieben Zeiten“ in der Rebellion von 1863 erkennen sie den Zusammenhang der beiden Prophezeiungen nicht und können, oder wollen, die nächste Stelle nur als diejenige ansehen, die die zweitausenddreihundert Jahre identifiziert.
“The experience of the disciples who preached the ‘gospel of the kingdom’ at the first advent of Christ, had its counterpart in the experience of those who proclaimed the message of His second advent. As the disciples went out preaching, ‘The time is fulfilled, the kingdom of God is at hand,’ so Miller and his associates proclaimed that the longest and last prophetic period brought to view in the Bible was about to expire, that the judgment was at hand, and the everlasting kingdom was to be ushered in. The preaching of the disciples in regard to time was based on the seventy weeks of Daniel 9. The message given by Miller and his associates announced the termination of the 2300 days of Daniel 8:14, of which the seventy weeks form a part. The preaching of each was based upon the fulfillment of a different portion of the same great prophetic period.” The Great Controversy, 351.
Die Erfahrung der Jünger, die beim ersten Kommen Christi das ‚Evangelium vom Reich‘ verkündigten, fand ihr Gegenstück in der Erfahrung derer, die die Botschaft seines zweiten Kommens verkündigten. Wie die Jünger hinausgingen und predigten: ‚Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe herbeigekommen‘, so verkündigten Miller und seine Mitstreiter, dass die längste und letzte in der Bibel aufgezeigte prophetische Zeitperiode im Begriff sei zu enden, dass das Gericht nahe bevorstehe und das ewige Reich eingeleitet werden sollte. Die Predigt der Jünger in Bezug auf die Zeit gründete sich auf die siebzig Wochen aus Daniel 9. Die von Miller und seinen Mitstreitern verkündete Botschaft kündigte das Ende der 2300 Tage aus Daniel 8,14 an, von denen die siebzig Wochen einen Teil bilden. Die Verkündigung der einen wie der anderen beruhte auf der Erfüllung eines anderen Abschnitts derselben großen prophetischen Periode. Der große Kampf, 351.
Don’t miss the inherent logic of this last passage. Laodicean Adventism does not teach the world that the Millerites thought the sanctuary to be cleansed was the heavenly sanctuary, for they, and any who wish to look at the historical record, know that the Millerites believed the sanctuary to be cleansed was the earth. The passage Laodicean Adventism wrests to their own destruction is “so Miller and his associates proclaimed that the longest and last prophetic period brought to view in the Bible was about to expire”, which they insist is the twenty-three hundred years of Daniel chapter eight, verse fourteen.
Übersehen Sie die innere Logik dieses letzten Abschnitts nicht. Der laodizeische Adventismus lehrt der Welt nicht, dass die Milleriten meinten, das zu reinigende Heiligtum sei das himmlische Heiligtum; denn sie und alle, die die historischen Aufzeichnungen ansehen wollen, wissen, dass die Milleriten glaubten, das zu reinigende Heiligtum sei die Erde. Die Stelle, die der laodizeische Adventismus zu seinem eigenen Verderben verdreht, lautet: "so verkündeten Miller und seine Mitstreiter, dass die längste und letzte in der Bibel vor Augen gestellte prophetische Zeitperiode im Begriff war, zu enden", wobei sie darauf bestehen, dass es sich dabei um die zweitausenddreihundert Jahre aus Daniel, Kapitel acht, Vers vierzehn, handelt.
Adventism’s own history books identify that the three hundred Millerite preachers ALL used the 1843 pioneer chart in their presentations, and it is crystal clear on the chart, in the rest of the historical testimony, that the “seven times,” (twenty-five hundred and twenty years), was the prophecy they identified as the “longest and last prophetic period,” which was “about to expire.” Due to their rebellion of 1863, when they rejected the foundation stone of the “seven times,” they now blindly insist that Sister White is re-writing established history in the passage from The Great Controversy.
Die eigenen Geschichtsbücher des Adventismus belegen, dass die dreihundert Prediger der Milleriten ALLE die 1843er-Pioniertafel in ihren Vorträgen verwendeten, und es ist auf der Tafel wie auch in den übrigen historischen Zeugnissen glasklar, dass die „sieben Zeiten“ (zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre) die Prophezeiung waren, die sie als die „längste und letzte prophetische Zeitperiode“ bezeichneten, die „kurz vor dem Ablauf stand“. Aufgrund ihrer Rebellion von 1863, als sie die Grundlage der „sieben Zeiten“ verwarfen, beharren sie nun blindlings darauf, dass Schwester White in dem Abschnitt aus The Great Controversy die feststehende Geschichte umschreibt.
In verse one of Daniel chapter ten, Belteshazzar represents God’s people of the last days, and they understand both the question and answer of Daniel chapter eight, verses thirteen and fourteen, that Sister White identifies as the foundation and central pillar of the Advent faith. The portrayal that Daniel represents in the verse, he is marking a distinction between God’s covenant people of the last days, and Laodicean Adventism, for they are those who understand the increase of knowledge in 1989.
Im ersten Vers des zehnten Kapitels des Buches Daniel repräsentiert Beltschazar das Volk Gottes der letzten Tage, und dieses versteht sowohl die Frage als auch die Antwort aus Daniel 8,13–14, die Schwester White als die Grundlage und den zentralen Pfeiler des adventistischen Glaubens bezeichnet. Mit der Darstellung, die Daniel in diesem Vers bietet, zieht er eine Unterscheidungslinie zwischen Gottes Bundesvolk der letzten Tage und dem laodizäischen Adventismus; denn erstere sind diejenigen, die die Zunahme der Erkenntnis im Jahr 1989 verstehen.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
Im dritten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, wurde Daniel, der Beltsazar genannt wurde, ein Wort offenbart; und das Wort war wahr, doch die bestimmte Zeit war lang: und er verstand das Wort und hatte Verständnis der Vision. Daniel 10,1.
Verse one is the beginning of the vision given by the Hiddekel River that ends in chapter twelve. It is there where we find the unsealing of the book of Daniel at the time of the end, so the representation of Daniel understanding both the “thing” and the “vision,” is connected with those who understand, and who are identified as the “wise,” in contrast with those who do not understand, and are identified as “wicked.” In verse ten of chapter twelve, the distinction between the two classes is represented.
Vers eins ist der Beginn der am Fluss Hiddekel gegebenen Vision, die in Kapitel zwölf endet. Dort finden wir die Entsiegelung des Buches Daniel zur Zeit des Endes; daher ist die Darstellung, dass Daniel sowohl die „Sache“ als auch die „Vision“ versteht, verbunden mit jenen, die verstehen und als die „Verständigen“ bezeichnet werden, im Gegensatz zu jenen, die nicht verstehen und als „Gottlose“ bezeichnet werden. In Vers zehn von Kapitel zwölf wird die Unterscheidung zwischen den beiden Klassen dargestellt.
Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:10.
Viele werden gereinigt, weiß gemacht und geprüft werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Verständigen werden verstehen. Daniel 12,10.
The “wise” understand, and the wicked don’t understand, and the word translated as “understand” is the same word we identified in verse twenty-three of chapter nine. It is the Hebrew word “biyn,” which means to mentally separate. The wicked do not understand the increase of knowledge, for they are unwilling to make the mental separation of the two visions that are the truths which Belteshazzar is identified as understanding in verse one, when he is identified as Belteshazzar instead of Daniel. In verse one he is identified as God’s last day covenant people, and he is identified as those who understand the two visions, that God’s people are to make a mental distinction between. Jesus illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and in chapter twelve, the wise are those who understand the prophecy of twenty-three hundred years, and its direct relationship to “the longest and last” time prophecy, which is the twenty-five hundred and twenty years.
Die „Weisen“ verstehen, und die Gottlosen verstehen nicht, und das mit „verstehen“ übersetzte Wort ist dasselbe, das wir in Vers dreiundzwanzig von Kapitel neun identifiziert haben. Es ist das hebräische Wort „biyn“, das bedeutet, geistig zu unterscheiden. Die Gottlosen verstehen die Zunahme der Erkenntnis nicht, denn sie sind nicht bereit, die geistige Unterscheidung zwischen den zwei Visionen vorzunehmen, die die Wahrheiten sind, deren Verständnis Belteshazzar in Vers eins zugeschrieben wird, als er als Belteshazzar statt als Daniel bezeichnet wird. In Vers eins wird er als Gottes Bundesvolk der letzten Tage identifiziert, und er wird als diejenigen identifiziert, die die zwei Visionen verstehen, zwischen denen Gottes Volk eine geistige Unterscheidung treffen soll. Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache durch ihren Anfang, und in Kapitel zwölf sind die Weisen diejenigen, die die Prophetie von zweitausenddreihundert Jahren verstehen und ihre direkte Beziehung zur „längsten und letzten“ Zeitprophetie, nämlich den zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren.
We will continue our study of Daniel’s last vision in the next article.
Wir werden unser Studium von Daniels letzter Vision im nächsten Artikel fortsetzen.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. Hosea 4:6.
Mein Volk kommt um aus Mangel an Erkenntnis. Weil du die Erkenntnis verworfen hast, will auch ich dich verwerfen, dass du mir nicht mehr Priester seiest; weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deine Kinder vergessen. Hosea 4,6.
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:5–10.
Auch ihr, als lebendige Steine, werdet aufgebaut zu einem geistlichen Haus, zu einem heiligen Priestertum, um geistliche Opfer darzubringen, die Gott durch Jesus Christus wohlgefällig sind. Darum steht auch in der Schrift: Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Haupteckstein; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden. Euch nun, die ihr glaubt, ist er kostbar; den Ungehorsamen aber: der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden, und ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses — sie stoßen sich daran, weil sie dem Wort nicht gehorchen; wozu sie auch gesetzt sind. Aber ihr seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk zum Eigentum, damit ihr die Ruhmestaten dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht berufen hat; die ihr einst nicht ein Volk wart, jetzt aber Gottes Volk seid; die ihr nicht Barmherzigkeit empfangen hattet, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. 1. Petrus 2,5–10.
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. 2 Peter 3:15–17.
Und erachtet die Langmut unseres Herrn als Rettung; wie auch unser geliebter Bruder Paulus euch nach der ihm gegebenen Weisheit geschrieben hat; wie auch in allen seinen Briefen, in denen er von diesen Dingen spricht; in denen manches schwer zu verstehen ist, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben. Ihr nun, Geliebte, da ihr dies vorher wisst, hütet euch, damit ihr nicht, durch den Irrtum der Gesetzlosen fortgerissen, aus eurer eigenen Standhaftigkeit fallt. 2. Petrus 3,15–17.
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. 2 Timothy 2:14–16.
Rufe ihnen dies in Erinnerung, indem du sie vor dem Herrn eindringlich ermahnst, sich nicht in Wortgezänk einzulassen, das zu nichts nützt, sondern zum Verderben der Zuhörer führt. Befleißige dich, dich Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig handhabt. Meide jedoch gottloses, leeres Geschwätz; denn es wird zu noch größerer Gottlosigkeit führen. 2. Timotheus 2,14–16.