We are identifying the end of the Democratic and Republican parties in the history of the earth beast. The earth beast of Revelation thirteen is divided into the Republican and Democratic parties who struggle within the prophetic history of the Republican horn. Horns are symbols of powers, and both horns contain microcosms of their prophetic relationship within their own prophetic history. For the Republican horn that microcosm is illustrated by the two primary political parties that pervade the history of the United States. The United States is one of a handful of kingdoms identified in prophetic history that are made up of two powers. All of the previous nations of Bible prophecy that are represented with two powers typify the United States. The Medo-Persian empire, France (Sodom and Egypt), and Israel with its northern and southern kingdoms all contribute to the prophetic characteristics of the United States.
Wir identifizieren das Ende der Demokratischen und der Republikanischen Parteien in der Geschichte des Tieres aus der Erde. Das Tier aus der Erde in Offenbarung 13 ist in die Republikanische und die Demokratische Partei geteilt, die innerhalb der prophetischen Geschichte des republikanischen Horns miteinander ringen. Hörner sind Symbole für Mächte, und beide Hörner enthalten Mikrokosmen ihrer prophetischen Beziehung innerhalb ihrer eigenen prophetischen Geschichte. Für das republikanische Horn wird dieser Mikrokosmos durch die beiden führenden politischen Parteien veranschaulicht, die die Geschichte der Vereinigten Staaten prägen. Die Vereinigten Staaten sind eines von einer Handvoll in der prophetischen Geschichte identifizierten Königreichen, die aus zwei Mächten bestehen. Alle früheren Nationen der biblischen Prophetie, die mit zwei Mächten dargestellt sind, stehen typologisch für die Vereinigten Staaten. Das medo-persische Reich, Frankreich (Sodom und Ägypten) und Israel mit seinem Nord- und Südreich tragen allesamt zu den prophetischen Merkmalen der Vereinigten Staaten bei.
The Medo-Persian empire in Daniel chapter eight had two horns and the last horn (Persia) came up higher. We have identified this element in identifying that the Democratic party came into history before the Republican party, so the Republican party will ultimately be the last of the two parties. The first Republican president came into history in response to the proslavery position of the Democratic party, and the first Republican president proclaimed the Emancipation Proclamation in 1863, which was the middle of the US Civil War, and the year of rebellion for the Laodicean Seventh-day Adventist church.
Das medo-persische Reich in Daniel, Kapitel 8, hatte zwei Hörner, und das letzte Horn (Persien) kam höher empor. Wir haben dieses Element darin erkannt, dass die Demokratische Partei vor der Republikanischen Partei entstand, sodass die Republikanische Partei letztlich die letzte der beiden Parteien sein wird. Der erste republikanische Präsident trat als Reaktion auf die sklavenfreundliche Haltung der Demokratischen Partei in Erscheinung, und der erste republikanische Präsident verkündete 1863 die Emanzipationsproklamation, was die Mitte des US-Bürgerkriegs darstellte und das Jahr der Rebellion für die laodizäische Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten.
The last Republican president is typified by the first Republican president, so the last president will come into history in the middle of a civil war between the Democratic proslavery party and his Republican antislavery party. The slavery being promoted by the Democratic party of the last days is global slavery. As with the first Republican president, the last Republican president will be assassinated by the proslavery party, as was Trump politically assassinated in the stolen 2020 election. As the sixth president since the time of the end in 1989, Trump would be the richest president and he would stir up the globalists of not only the United States, but the entire world. Thus, in his announcement to run for president in 2015, the political civil war between the proslavery globalists’ Democratic party and the antislavery Republican party was initiated.
Der letzte republikanische Präsident ist vom ersten republikanischen Präsidenten vorweggenommen, sodass der letzte Präsident mitten in einem Bürgerkrieg zwischen der sklavereifreundlichen Demokratischen Partei und seiner sklavereigegnerischen Republikanischen Partei in die Geschichte eingehen wird. Die von der Demokratischen Partei der letzten Tage propagierte Sklaverei ist globale Sklaverei. Wie beim ersten republikanischen Präsidenten wird der letzte republikanische Präsident von der sklavereifreundlichen Partei ermordet werden, so wie Trump bei der gestohlenen Wahl 2020 politisch ermordet wurde. Als sechster Präsident seit der Zeit des Endes im Jahr 1989 wäre Trump der reichste Präsident, und er würde nicht nur die Globalisten der Vereinigten Staaten, sondern der ganzen Welt aufrütteln. So wurde mit seiner Ankündigung von 2015, für das Präsidentenamt zu kandidieren, der politische Bürgerkrieg zwischen der Demokratischen Partei der sklavereifreundlichen Globalisten und der sklavereigegnerischen Republikanischen Partei ausgelöst.
In fulfillment of Revelation chapter eleven, Trump was politically assassinated in the stolen 2020 election, and the Democratic party began to rejoice in the street, until it became evident that in 2022, that Trump was going to once again run for President. Then great fear came upon the globalists in fulfillment of chapter eleven of Revelation and their warfare intensified. The testimony of the Medo-Persian horns identifies that the last horn to arise (the Republican party) would come up last, and come up higher. The last Republican president will prevail over the Democratic party.
In Erfüllung von Kapitel 11 der Offenbarung wurde Trump bei der gestohlenen Wahl 2020 politisch hingerichtet, und die Demokratische Partei begann, auf der Straße zu jubeln, bis deutlich wurde, dass Trump 2022 erneut für das Präsidentenamt kandidieren würde. Dann kam in Erfüllung von Kapitel 11 der Offenbarung große Furcht über die Globalisten, und ihre Kriegsführung verstärkte sich. Das Zeugnis der medo-persischen Hörner zeigt, dass das letzte Horn, das aufkommt (die Republikanische Partei), zuletzt aufkommen und höher aufsteigen würde. Der letzte republikanische Präsident wird sich gegen die Demokratische Partei durchsetzen.
The election of 2024 marks the end of the Democratic party, for they will never have another opportunity to run a presidential candidate before the Sunday law ends the prophetic history of the earth beast. At the Sunday law the Republican party also ceases. The Democratic party ends at the election of 2024, and the Republican party ends at the Sunday law. The Sunday law, being the end of the sixth kingdom of Bible prophecy, was illustrated by the beginning of the earth beast in 1798. The primary prophetic characteristic of the earth beast is its “speaking.” In 1798, the United States enacted the Alien and Sedition Acts, which therefore typify the Sunday law, when the United States speaks as a dragon.
Die Wahl von 2024 markiert das Ende der Demokratischen Partei, denn sie wird keine weitere Gelegenheit haben, einen Präsidentschaftskandidaten aufzustellen, bevor das Sonntagsgesetz die prophetische Geschichte des Tieres aus der Erde beendet. Mit dem Sonntagsgesetz endet auch die Republikanische Partei. Die Demokratische Partei endet mit der Wahl von 2024, und die Republikanische Partei endet mit dem Sonntagsgesetz. Das Sonntagsgesetz, das das Ende des sechsten Königreichs der biblischen Prophetie darstellt, wurde durch den Beginn des Tieres aus der Erde im Jahr 1798 veranschaulicht. Das hauptsächliche prophetische Merkmal des Tieres aus der Erde ist sein "Reden". Im Jahr 1798 erließen die Vereinigten Staaten die Alien and Sedition Acts, die daher das Sonntagsgesetz versinnbildlichen, wenn die Vereinigten Staaten wie ein Drache sprechen.
From 1776 to 1798, the United States, though not yet the sixth kingdom of Bible prophecy represents three waymarks of the United States speaking. That period led to the beginning of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, and it therefore represents a period that leads to the ending of the earth beast’s reign as the sixth kingdom. The Declaration of Independence in 1776, followed by the Constitution in 1789 and the Alien and Sedition Acts of 1798, represent three waymarks in the history leading to the ending of the earth beast as the sixth kingdom at the Sunday law. The fulfillment of those three waymarks are represented differently within the history of both the Democratic and Republican parties.
Von 1776 bis 1798 stellen die Vereinigten Staaten, obwohl sie noch nicht das sechste Königreich der biblischen Prophetie sind, drei Wegmarken ihres Sprechens dar. Diese Periode führte zum Beginn der Herrschaft des Tieres aus der Erde als sechstes Königreich der biblischen Prophetie, und sie steht daher für eine Periode, die zum Ende der Herrschaft des Tieres aus der Erde als sechstes Königreich führt. Die Unabhängigkeitserklärung von 1776, gefolgt von der Verfassung von 1789 und den Alien and Sedition Acts von 1798, stellen drei Wegmarken in der Geschichte dar, die zum Ende des Tieres aus der Erde als sechstes Königreich am Sonntagsgesetz führen. Die Erfüllung dieser drei Wegmarken wird innerhalb der Geschichte sowohl der Demokratischen als auch der Republikanischen Partei unterschiedlich dargestellt.
The Patriot Act of 2001, identifies the beginning of the removal of independence for the citizens of the United States, and was typified by the proclamation that the genuine patriots of American history enacted with the Declaration of Independence. The waymark of the Patriot Act is the first of three waymarks for both the Republican and Democratic parties.
Der Patriot Act von 2001 markiert den Beginn der Aushöhlung der Unabhängigkeit der Bürger der Vereinigten Staaten und war gekennzeichnet durch die Proklamation, die die wahren Patrioten der amerikanischen Geschichte mit der Unabhängigkeitserklärung verkündeten. Die Wegmarke Patriot Act ist die erste von drei Wegmarken sowohl für die Republikanische als auch für die Demokratische Partei.
The Democratic party ends in the election of 2024, which ushers in Trump’s Executive Orders that were prefigured by the Alien and Sedition Acts. The Executive Orders Trump then enacts are not the Sunday law, but they are a type of speaking as a dragon, for they will be used by Trump as he fulfills Sister White’s identification that “active despotism” will occur in the last days. Despotism is a word identifying a dictatorship, which is accomplished by the Executive Orders that are typified in the Alien and Sedition Acts. When Trump implements his Executive Orders, there will be a reversal of the Pelosi Trials that marked the failed presidency of Biden.
Die Demokratische Partei findet bei der Wahl 2024 ihr Ende, was Trumps Präsidialerlasse einleitet, die durch die Alien and Sedition Acts vorgezeichnet wurden. Die Präsidialerlasse, die Trump dann erlässt, sind nicht das Sonntagsgesetz, aber sie sind eine Form des „Redens wie ein Drache“, denn Trump wird sie benutzen, wenn er die Feststellung von Schwester White erfüllt, dass „aktiver Despotismus“ in den letzten Tagen eintreten wird. Despotismus ist ein Wort, das eine Diktatur bezeichnet, die durch die in den Alien and Sedition Acts vorgezeichneten Präsidialerlasse verwirklicht wird. Wenn Trump seine Präsidialerlasse umsetzt, wird es eine Umkehr der Pelosi-Prozesse geben, die die gescheiterte Präsidentschaft Bidens prägten.
The period of time that identifies the end of the Democratic and the Republican parties possess the signature of Alpha and Omega, for the beginning of each period represents the ending. For this reason, the first waymark for the Democratic party is the Patriot Act of 2001, and the second waymark is the Pelosi Trials that began in 2021. Those trials represent a complete rejection of the Constitution of 1789. The Pelosi Trials represent the middle waymark in the line of the Democratic party, which was typified when the Constitution was ratified by thirteen colonies, thirteen years after 1776. The Pelosi Trials represent rebellion against the Constitution and were typified by 1789. The third waymark for the Democratic line is where they end as a political party.
Die Zeiträume, die das Ende der Demokratischen Partei und der Republikanischen Partei kennzeichnen, tragen die Signatur von Alpha und Omega, denn der Beginn eines jeden Zeitraums repräsentiert das Ende. Aus diesem Grund ist die erste Wegmarke für die Demokratische Partei der Patriot Act von 2001, und die zweite Wegmarke stellen die 2021 begonnenen Pelosi-Prozesse dar. Diese Prozesse stellen eine vollständige Ablehnung der Verfassung von 1789 dar. Die Pelosi-Prozesse stellen die mittlere Wegmarke in der Linie der Demokratischen Partei dar; vorgebildet wurde sie, als die Verfassung dreizehn Jahre nach 1776 von dreizehn Kolonien ratifiziert wurde. Die Pelosi-Prozesse stehen für Rebellion gegen die Verfassung und fanden ihr Vorbild im Jahr 1789. Die dritte Wegmarke für die demokratische Linie ist der Punkt, an dem die Demokratische Partei als politische Partei aufhört zu bestehen.
They end at the election of 2024, and once the inauguration of 2025 is accomplished the second set of Pelosi Trials will be brought about by Executive Orders which were typified by the Alien and Sedition Acts. Thus, the third waymark for the Democratic party is the Alien and Sedition Acts of 1798. The period representing the end of the Democratic party begins with an election, an inauguration, and the introduction of satanic political lawfare, and it ends with an election, an inauguration, and the introduction of satanic political lawfare.
Sie enden mit der Wahl 2024, und sobald die Amtseinführung 2025 vollzogen ist, wird die zweite Serie der Pelosi-Prozesse durch Executive Orders herbeigeführt, die durch die Alien and Sedition Acts gekennzeichnet waren. Somit stellen die Alien and Sedition Acts von 1798 die dritte Wegmarke für die Demokratische Partei dar. Die Zeitspanne, die das Ende der Demokratischen Partei markiert, beginnt mit einer Wahl, einer Amtseinführung und der Einführung satanischer politischer Lawfare, und sie endet mit einer Wahl, einer Amtseinführung und der Einführung satanischer politischer Lawfare.
For the Republican party the first waymark is the Patriot Act of 2001, typified by the Declaration of Independence in 1776. The second waymark is not the same as was the second waymark for the Democratic party. The second waymark, represented by the Constitution of 1789 for the Democrats was the first Pelosi Trials, but the second waymark for the Republicans represented by the Constitution of 1789, is the Alien and Sedition Act, that is fulfilled once the second inauguration of Trump is accomplished in 2025. How can the Alien and Sedition Acts of 1798, represent the Constitution of 1789?
Für die Republikanische Partei ist die erste Wegmarke der Patriot Act von 2001, verkörpert durch die Unabhängigkeitserklärung von 1776. Die zweite Wegmarke ist nicht dieselbe wie die zweite Wegmarke der Demokratischen Partei. Die zweite Wegmarke, die für die Demokraten durch die Verfassung von 1789 repräsentiert wird, entsprach den ersten Pelosi-Prozessen, aber die zweite Wegmarke für die Republikaner, die durch die Verfassung von 1789 repräsentiert wird, ist der Alien and Sedition Act, der erfüllt wird, sobald die zweite Amtseinführung Trumps 2025 erfolgt ist. Wie können die Alien and Sedition Acts von 1798 die Verfassung von 1789 repräsentieren?
At Trump’s second inauguration his Executive Orders, that are typified by the Alien and Sedition Acts of 1798, initiate not only a second set of Pelosi Trials, but the acts also initiate the formation of the image of the beast. The period of the formation of the image of the beast begins and ends with the speaking as the dragon. The speaking at the beginning of the period represents the establishment of the kingly powers that are represented as a dictatorship, or as Sister White calls it, “despotism.” The speaking of a dragon at the end of the period of the formation of the image of the beast identifies the authority of the religious powers being established over the political powers.
Bei Trumps zweiter Amtseinführung leiten seine Präsidialerlasse, die typologisch durch die Alien and Sedition Acts von 1798 vorgebildet sind, nicht nur eine zweite Reihe von Pelosi-Prozessen ein, sondern diese Erlasse leiten auch die Bildung des Bildes des Tieres ein. Die Periode der Bildung des Bildes des Tieres beginnt und endet mit dem Sprechen wie der Drache. Das Sprechen zu Beginn der Periode stellt die Errichtung königlicher Gewalten dar, die als Diktatur dargestellt werden oder, wie Schwester White es nennt, „Despotismus“. Das Sprechen wie ein Drache am Ende der Periode der Bildung des Bildes des Tieres kennzeichnet die Etablierung der Autorität der religiösen Mächte über die politischen Mächte.
The Declaration of Independence was a declaration against the tyranny of both the political authority of the kings of Europe and the religious authority of the Roman church. The period of the formation of the image of the beast is where these two corrupt powers are merged together, with the religious authority in control of the relationship. In the formation, or the merging of these two powers it is the religious authority that comes up last and is higher. Therefore, the beginning of that period represents the ending of the period. The Alien and Sedition Acts of 1798, represent the end of the Democratic party, and it is their third waymark, but it simultaneously represents the second waymark in the ending period of the Republican party. The third waymark for the Republican party is Sunday enforcement.
Die Unabhängigkeitserklärung war eine Erklärung gegen die Tyrannei sowohl der politischen Autorität der Könige Europas als auch der religiösen Autorität der Römischen Kirche. Die Periode der Bildung des Bildes des Tieres ist die Phase, in der diese beiden verdorbenen Mächte miteinander verschmolzen werden, wobei die religiöse Autorität das Verhältnis kontrolliert. In der Bildung oder der Verschmelzung dieser beiden Mächte ist es die religiöse Autorität, die zuletzt hervorkommt und höher steht. Daher steht der Beginn dieser Periode für das Ende der Periode. Die Alien and Sedition Acts von 1798 stellen das Ende der Demokratischen Partei dar, und sie sind ihre dritte Wegmarke; gleichzeitig stellen sie die zweite Wegmarke in der abschließenden Periode der Republikanischen Partei dar. Die dritte Wegmarke für die Republikanische Partei ist die Sonntagsdurchsetzung.
For the Democratic party the three waymarks represented by 1776, 1789 and 1798 typify 2001 (1776), the first Pelosi Trials of 2021 (1789), and the second Pelosi Trials of 2025 (1798).
Für die Demokratische Partei stehen die drei durch die Jahre 1776, 1789 und 1798 markierten Wegmarken für 2001 (1776), die ersten Pelosi-Prozesse von 2021 (1789) und die zweiten Pelosi-Prozesse von 2025 (1798).
For the Republican party the three waymarks represented by 1776, 1789 and 1798 typify 2001 (1776), the second Pelosi Trials of 2025 (1789), and the Sunday law (1798).
Für die Republikanische Partei stehen die drei durch 1776, 1789 und 1798 repräsentierten Wegmarken typologisch für 2001 (1776), die zweiten Pelosi-Prozesse des Jahres 2025 (1789) und das Sonntagsgesetz (1798).
1776, 1789 and 1798 represent twenty-two years, and twenty-two is the symbol of the combination of divinity with humanity. These three waymarks bear the testimony of “Truth”, for they represent that the first and last waymark identify the same truth. 1776 identifies the establishment of independence, and 1798 identifies the removal of independence. They therefore represent the first and last letters of the Hebrew alphabet that consists of twenty-two letters. The thirteenth letter is a symbol of rebellion, and together those three letters; the first, the thirteenth and the last combined to form the Hebrew word “Truth”.
1776, 1789 und 1798 stehen für zweiundzwanzig Jahre, und die Zahl Zweiundzwanzig ist das Symbol für die Verbindung von Göttlichkeit mit Menschheit. Diese drei Wegmarken bezeugen die „Wahrheit“, denn sie zeigen, dass die erste und die letzte Wegmarke dieselbe Wahrheit bezeichnen. 1776 markiert die Begründung der Unabhängigkeit, und 1798 markiert die Aufhebung der Unabhängigkeit. Sie stehen daher für den ersten und den letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets, das aus zweiundzwanzig Buchstaben besteht. Der dreizehnte Buchstabe ist ein Symbol der Auflehnung, und zusammen ergeben diese drei Buchstaben – der erste, der dreizehnte und der letzte – das hebräische Wort „Wahrheit“.
1776 represents September 11, 2001, and marks the beginning of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. It marks the beginning of the sprinkling of the latter rain, which is the period of time when the dragon is given to the beast for services rendered, as the Democratic dragon party will be defeated by the Republican beast party.
1776 steht für den 11. September 2001 und markiert den Beginn der Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend. Es markiert den Beginn des Sprenkelns des Spätregens, was die Zeitspanne ist, in der der Drache dem Tier für geleistete Dienste überlassen wird, da die demokratische Drachenpartei von der republikanischen Tierpartei besiegt werden wird.
During that history the sealing of the true Protestant horn is accomplished during the period of time when the Lord stretches His hand forth a second time to gather the people who are identified as the outcasts of Israel, and who will be lifted up as an ensign at the Sunday law.
Während jener Zeit wird die Versiegelung des wahren protestantischen Horns vollzogen, wenn der Herr zum zweiten Mal seine Hand ausstreckt, um das Volk zu sammeln, das als die Ausgestoßenen Israels bezeichnet wird und beim Sonntagsgesetz als Banner aufgerichtet werden wird.
On July 18, 2020 the true Protestant horn was scattered and twenty-two years after 2001, in July of 2023 the work of the second gathering was initiated by a voice crying in the wilderness. The first gathering took place in 2001, when the angel of Revelation chapter eighteen descended as the great buildings of New York city came down. The descent of that angel represented the beginning of the sealing time, and the descent of Michael the archangel on July 18, 2020 represented the ending of the sealing time. Jesus, as the Alpha and Omega always illustrates the end with the beginning, so the prophetic elements of the first gathering that began on September 11, 2001, represent the prophetic elements that occur in the second gathering.
Am 18. Juli 2020 wurde das wahre protestantische Horn zerstreut, und zweiundzwanzig Jahre nach 2001, im Juli 2023, wurde das Werk der zweiten Einsammlung durch eine Stimme, die in der Wüste ruft, eingeleitet. Die erste Einsammlung fand im Jahr 2001 statt, als der Engel aus Offenbarung Kapitel 18 herabstieg, während die großen Gebäude von New York City einstürzten. Die Herabkunft dieses Engels stellte den Beginn der Zeit der Versiegelung dar, und die Herabkunft Michaels, des Erzengels, am 18. Juli 2020 stellte das Ende der Zeit der Versiegelung dar. Jesus veranschaulicht als das Alpha und Omega das Ende stets durch den Anfang, sodass die prophetischen Elemente der ersten Einsammlung, die am 11. September 2001 begann, die prophetischen Elemente repräsentieren, die in der zweiten Einsammlung auftreten.
There are three clear illustrations of the second gathering that represent the ending history of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, which are the history of Christ, the history of the first and second angels’ messages from August 11, 1840 to October 22, 1844, and also the history of the third angel from October 22, 1844 unto the rebellion of 1863. Those three witnesses establish the second gathering of the one hundred and forty-four thousand from July 2023, unto the soon coming Sunday law. If we isolate one distinct element from each history we find the evidence of the role of the Third Woe.
Es gibt drei klare Darstellungen der zweiten Sammlung, die die abschließende Geschichte der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend repräsentieren: die Geschichte Christi, die Geschichte der Botschaften des ersten und des zweiten Engels vom 11. August 1840 bis zum 22. Oktober 1844 sowie die Geschichte des dritten Engels vom 22. Oktober 1844 bis zur Rebellion von 1863. Diese drei Zeugen begründen die zweite Sammlung der Hundertvierundvierzigtausend von Juli 2023 bis zum bald kommenden Sonntagsgesetz. Wenn wir aus jeder Geschichte ein eindeutiges Element isolieren, finden wir den Beweis für die Rolle des dritten Wehes.
At the conclusion of the Exeter camp meeting on August 17, 1844, the message of the Midnight Cry was proclaimed. That proclamation represented the proclamation of the Midnight Cry message in the history of the one hundred and forty-four thousand, for both histories were and are a fulfillment of the parable of the ten virgins. Sister White identifies that Christ’s triumphal entry into Jerusalem represented the proclamation of the Midnight Cry in 1844. The only time Christ ever rode an animal was in His entry into Jerusalem, and the animal He rode was an ass, which is the symbol of Islam. In the period of the second gathering of 1844 unto 1863, in 1848 Sister Whites identifies that the European nations were being angered, and the angering of the nations in that history was accomplished by the threats of continued warfare being brought upon Europe by Islam. In each of the three histories of a second gathering, the role of Islam of the third Woe is identified.
Am Abschluss des Campmeetings in Exeter am 17. August 1844 wurde die Botschaft des Mitternachtsrufs verkündet. Diese Verkündigung repräsentierte die Verkündigung der Mitternachtsruf-Botschaft in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend, denn beide Geschichten waren und sind eine Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen. Schwester White stellt fest, dass Christi triumphaler Einzug in Jerusalem die Verkündigung des Mitternachtsrufs im Jahr 1844 darstellte. Das einzige Mal, dass Christus je auf einem Tier ritt, war bei seinem Einzug in Jerusalem, und das Tier, auf dem er ritt, war ein Esel, der das Symbol des Islams ist. In der Periode der zweiten Sammlung von 1844 bis 1863 stellt Schwester White im Jahr 1848 fest, dass die europäischen Nationen erzürnt wurden, und das Erzürnen der Nationen in jener Geschichte geschah durch die Drohungen fortgesetzter Kriegsführung, die der Islam über Europa brachte. In jeder der drei Geschichten einer zweiten Sammlung wird die Rolle des Islams im dritten Wehe aufgezeigt.
The sealing time of the one hundred and forty-four thousand began on September 11, 2001 with a surprise attack from Islam of the third Woe, upon the modern glorious land of the United States. Twenty-two years later on October 7, 2023, Islam of the third Woe, brought a surprise attack upon the ancient glorious land. At the soon coming Sunday law, which is the great earthquake of Revelation eleven, the third Woe suddenly comes again, as it once again accomplishes a surprise attack upon the modern glorious land.
Die Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend begann am 11. September 2001 mit einem Überraschungsangriff durch den Islam des dritten Wehes gegen das moderne herrliche Land, die Vereinigten Staaten. Zweiundzwanzig Jahre später, am 7. Oktober 2023, verübte der Islam des dritten Wehes einen Überraschungsangriff gegen das alte herrliche Land. Beim bald kommenden Sonntagsgesetz, das das große Erdbeben aus Offenbarung elf ist, kommt das dritte Wehe plötzlich wieder, indem es erneut einen Überraschungsangriff gegen das moderne herrliche Land verübt.
The rebellion represented by literal Israel, as a symbol of those who crucified their Messiah, and the three surprise attacks of Islam of the third Woe bear the signature of “Truth.” The message that seals the one hundred and forty-four thousand accomplishes the work of gathering God’s last-day people a second time occurs during a period of time when the activities of Islam of the third Woe are active.
Die durch das buchstäbliche Israel repräsentierte Rebellion, als Symbol für jene, die ihren Messias kreuzigten, und die drei Überraschungsangriffe des Islams des dritten Wehes tragen die Handschrift der "Wahrheit". Die Botschaft, die die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt, vollbringt das Werk der Sammlung von Gottes Endzeitvolk zum zweiten Mal und fällt in einen Zeitraum, in dem die Aktivitäten des Islams des dritten Wehes stattfinden.
The prophetic period represented as the “second gathering,” distinctly identifies specific prophetic periods that make up the entire history of the “second gathering”. The descent of Christ after His resurrection marks the beginning of His work to gather those who had been scattered at the cross.
Der als „zweite Sammlung“ dargestellte prophetische Zeitraum kennzeichnet klar bestimmte prophetische Zeitabschnitte, die die gesamte Geschichte der „zweiten Sammlung“ bilden. Der Herabstieg Christi nach Seiner Auferstehung markiert den Beginn Seines Werkes, jene zu sammeln, die am Kreuz zerstreut worden waren.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Matthew 26:31.
Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Matthäus 26,31.
After the three days in the tomb, Christ descended unto the disciples, initiating a forty-day period of personal instruction, which was followed by a ten-day period of unification and prayer in advance of the outpouring of the Holy Spirit without measure at Pentecost.
Nach den drei Tagen im Grab begab sich Christus zu den Jüngern und leitete eine vierzigtägige Zeit persönlicher Unterweisung ein, auf die eine zehntägige Zeit der Einheit und des Gebets im Vorfeld der Ausgießung des Heiligen Geistes ohne Maß an Pfingsten folgte.
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. . .. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Acts 1:1–9, 2:1, 2.
Die erste Abhandlung habe ich verfasst, o Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begann, bis zu dem Tag, an dem er hinaufgenommen wurde, nachdem er durch den Heiligen Geist den Aposteln, die er erwählt hatte, Anweisungen gegeben hatte; denen er sich nach seinem Leiden auch durch viele untrügliche Beweise als lebendig zeigte, indem er ihnen während vierzig Tagen erschien und redete über das, was das Reich Gottes betrifft. Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, Jerusalem nicht zu verlassen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die, sagte er, ihr von mir gehört habt. Denn Johannes hat zwar mit Wasser getauft; ihr aber werdet in nicht vielen Tagen mit dem Heiligen Geist getauft werden. Als sie nun zusammengekommen waren, fragten sie ihn: Herr, stellst du in dieser Zeit das Reich für Israel wieder her? Er aber sprach zu ihnen: Es steht euch nicht zu, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat. Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samarien und bis an das äußerste Ende der Erde. Und als er dies gesagt hatte, wurde er, während sie zusahen, emporgehoben; und eine Wolke nahm ihn ihren Blicken weg. . .. Und als der Tag des Pfingstfestes erfüllt war, waren sie alle einmütig an einem Ort beisammen. Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Geräusch wie das Rauschen eines gewaltigen Windes, und es erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. Apostelgeschichte 1,1–9; 2,1–2.
For forty days, followed by the ten days the disciples were to “wait” for the promise of the Father, Christ was gathering His disciples a second time. The period of waiting in Jerusalem, is a symbol of a tarrying time, in agreement with the tarrying times of Matthew twenty-five and Habakkuk two. The entire period is identified by Christ as beginning at the work of Elijah, when John was baptizing, and the entire period ended with the baptism of the Holy Spirit at Pentecost. Baptism is a symbol of death, burial and resurrection, so the middle waymark in the entire period was the cross, for the entire period bears the signature of “Truth”.
Vierzig Tage lang, gefolgt von den zehn Tagen, in denen die Jünger auf die Verheißung des Vaters "warten" sollten, versammelte Christus ein zweites Mal seine Jünger. Die Wartezeit in Jerusalem ist ein Symbol für eine Zeit der Verzögerung, im Einklang mit den Zeiten der Verzögerung in Matthäus 25 und Habakuk 2. Den Beginn der gesamten Zeitspanne bestimmte Christus mit dem Wirken Elijas, als Johannes taufte, und die gesamte Zeitspanne endete mit der Taufe des Heiligen Geistes zu Pfingsten. Die Taufe ist ein Symbol für Tod, Begräbnis und Auferstehung; daher war die mittlere Wegmarke in der gesamten Zeitspanne das Kreuz, denn die gesamte Zeitspanne trägt die Signatur der "Wahrheit".
The entire period begins with the baptism of Christ by John, when the Holy Spirit descended in the form of a dove. Then the work of gathering the disciples who were to be the foundation of the Christian temple began. At the end of that period Christ gathers His disciples a second time, and the period of the second gathering is a repetition of the period of the first gathering, for Christ illustrates the ending of a thing with its beginning.
Der gesamte Zeitraum beginnt mit der Taufe Christi durch Johannes, als der Heilige Geist in Gestalt einer Taube herabkam. Dann begann das Werk, die Jünger zu sammeln, die die Grundlage des christlichen Tempels sein sollten. Am Ende dieses Zeitraums sammelt Christus seine Jünger ein zweites Mal, und der Zeitraum der zweiten Sammlung ist eine Wiederholung des Zeitraums der ersten Sammlung, denn Christus veranschaulicht das Ende einer Sache durch ihren Anfang.
The cross had been typified by Christ’s baptism, and both events began a work of gathering disciples. The waymark that identifies the beginning and the ending represents death, burial and resurrection. After the resurrection, forty days of testing in the wilderness represented forty days of instruction after His descent unto the disciples. The forty days both represent a primary truth that is expressed by Jesus as, “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.”
Das Kreuz war durch die Taufe Christi vorgebildet worden, und beide Ereignisse begannen ein Werk der Sammlung von Jüngern. Die Wegmarke, die den Anfang und das Ende kennzeichnet, steht für Tod, Begräbnis und Auferstehung. Nach der Auferstehung standen die vierzig Tage der Prüfung in der Wüste für vierzig Tage der Unterweisung nach seinem Herabstieg zu den Jüngern. Beide Male vierzig Tage veranschaulichen eine grundlegende Wahrheit, die Jesus so ausdrückt: "Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht."
In that period of time Jesus opened up to the disciples all that the prophets had testified about Christ, thus identifying that period as an opening of His prophetic Word.
In jener Zeit erschloss Jesus den Jüngern alles, was die Propheten über Christus bezeugt hatten, und wies damit diese Zeit als eine Öffnung seines prophetischen Wortes aus.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. . .. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:13–16, 26–31.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tag zu einem Dorf namens Emmaus, das etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war. Und sie redeten miteinander über all diese Dinge, die sich ereignet hatten. Und es geschah, während sie sich unterhielten und miteinander überlegten, dass Jesus selbst hinzukam und mit ihnen ging. Aber ihre Augen waren gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten. … Dann sprach er zu ihnen: O ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben allem, was die Propheten gesprochen haben: Musste nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? Und er begann bei Mose und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog. Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie unterwegs waren; und er tat, als wolle er weitergehen. Aber sie drängten ihn und sagten: Bleibe bei uns; denn es wird Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen. Lukas 24,13–16.26–31.
Christ tarried with the disciples who did not recognize who He was, until He opened their eyes, “and beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.” Their eyes were opened when they were given “bread” to eat. After forty days Christ ascended unto heaven, and “vanished out of their sight,” as He had done with the disciples of Emmaus in the beginning of the forty days of instruction. They then began the ten days of preparation for Pentecost, which typifies the soon coming Sunday law.
Christus verweilte bei den Jüngern, die nicht erkannten, wer er war, bis er ihnen die Augen öffnete: "und beginnend bei Mose und allen Propheten legte er ihnen in allen Schriften das aus, was sich auf ihn bezog." Ihre Augen wurden geöffnet, als sie "Brot" zu essen bekamen. Nach vierzig Tagen fuhr Christus in den Himmel auf und "verschwand vor ihren Augen", wie er es zu Beginn der vierzig Tage der Unterweisung bei den Jüngern von Emmaus getan hatte. Dann begannen die zehn Tage der Vorbereitung auf Pfingsten, die sinnbildlich für das bald kommende Sonntagsgesetz stehen.
At the great earthquake, which is the Sunday law, the third Woe of Islam comes quickly, and Islam is Isaiah’s “rough” “east wind,” that is Ezekiel’s breath that comes from John’s four winds that are restrained during the sealing of the one hundred and forty-four thousand.
Beim großen Erdbeben, das das Sonntagsgesetz ist, kommt das dritte Wehe des Islam schnell, und der Islam ist Jesajas „rauer Ostwind“, das ist Hesekiels Atem, der von Johannes’ vier Winden kommt, die während der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend zurückgehalten werden.
Once the one hundred and forty-four thousand are sealed then the four winds are loosed, and “suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house.” Islam of the Third Woe strikes “suddenly” and unexpectedly, and produces the “sound from heaven” that is the Seventh Trumpet, which identifies when the mystery of God is finished, and the mystery of God is finished for the one hundred and forty-four thousand when divinity (the outpouring of the Holy Spirit) is permanently combined with humanity, and the Lord suddenly comes to His temple (the house where the disciples were gathered) and enters into covenant with the one hundred and forty-four thousand.
Sobald die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt sind, werden die vier Winde losgelassen, und "plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen wie von einem daherstürmenden mächtigen Wind, und es erfüllte das ganze Haus." Der Islam des dritten Wehes schlägt "plötzlich" und unerwartet zu und erzeugt das "Brausen vom Himmel", das die siebte Posaune ist, die anzeigt, wann das Geheimnis Gottes vollendet ist, und das Geheimnis Gottes ist für die Hundertvierundvierzigtausend vollendet, wenn die Göttlichkeit (die Ausgießung des Heiligen Geistes) dauerhaft mit der Menschheit verbunden wird, und der Herr plötzlich zu seinem Tempel kommt (dem Haus, in dem die Jünger versammelt waren) und mit den Hundertvierundvierzigtausend einen Bund eingeht.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
“The Lord wants us to come up into the mount,—more directly into his presence. We are coming to a crisis which, more than any previous time since the world began, will demand the entire consecration of every one who has named the name of Christ.
Der Herr will, dass wir auf den Berg hinaufgehen – noch unmittelbarer in seine Gegenwart. Wir stehen vor einer Krise, die, mehr als zu irgendeiner früheren Zeit seit die Welt besteht, die völlige Hingabe eines jeden verlangen wird, der den Namen Christi bekennt.
“A revival of true godliness among us is the greatest and most urgent of all our needs. We must have the holy unction from God, the baptism of his Spirit; for this is the only efficient agent in the promulgation of sacred truth. It is the Spirit of God that quickens the lifeless faculties of the soul to appreciate heavenly things, and attracts the affections toward God and the truth.
Eine Erweckung wahrer Gottseligkeit unter uns ist unser größtes und dringendstes Bedürfnis. Wir brauchen die heilige Salbung Gottes, die Taufe seines Geistes; denn dies ist das einzige wirksame Mittel bei der Verkündigung der heiligen Wahrheit. Es ist der Geist Gottes, der die leblosen Kräfte der Seele belebt, damit sie himmlische Dinge würdigen kann, und der die Zuneigungen zu Gott und zur Wahrheit hinzieht.
“It is our privilege to take God at his word. As Jesus was about to leave his disciples, to ascend into heaven, he commissioned them to bear the gospel message to all nations, tongues, and peoples. He told them to tarry in Jerusalem till they were endued with power from on high. This was essential to their success. The holy unction must come upon the servants of God. All who were fully identified as disciples of Christ and associated with the apostles as evangelists, assembled together at Jerusalem. They put away all differences. They continued with one accord in prayer and supplication, that they might receive the fulfillment of the promise of the Holy Spirit; for they were to preach the gospel in the demonstration of the Spirit and in the power of God. It was a time of great danger to the followers of Christ. They were as sheep in the midst of wolves, yet they were of good courage, because Christ had risen from the dead, and had revealed himself to them, and had promised them a special blessing which would qualify them to go forth to preach his gospel to the world. They were waiting in expectation of the fulfillment of his promise, and were praying with special fervency.
Es ist unser Vorrecht, Gott beim Wort zu nehmen. Als Jesus im Begriff war, seine Jünger zu verlassen, um in den Himmel aufzufahren, beauftragte er sie, die Botschaft des Evangeliums allen Nationen, Sprachen und Völkern zu bringen. Er sagte ihnen, in Jerusalem zu verweilen, bis sie mit Kraft aus der Höhe angetan würden. Dies war wesentlich für ihren Erfolg. Die heilige Salbung musste über die Diener Gottes kommen. Alle, die sich vollständig als Jünger Christi bekannten und als Evangelisten mit den Aposteln verbunden waren, versammelten sich in Jerusalem. Sie legten alle Meinungsverschiedenheiten beiseite. Sie verharrten einmütig im Gebet und Flehen, damit sie die Erfüllung der Verheißung des Heiligen Geistes empfingen; denn sie sollten das Evangelium in Erweisung des Geistes und in der Kraft Gottes verkündigen. Es war eine Zeit großer Gefahr für die Nachfolger Christi. Sie waren wie Schafe mitten unter Wölfen, dennoch waren sie guten Mutes, weil Christus von den Toten auferstanden war, sich ihnen geoffenbart hatte und ihnen eine besondere Segnung verheißen hatte, die sie befähigen würde, hinauszugehen, um sein Evangelium der Welt zu verkündigen. Sie warteten erwartungsvoll auf die Erfüllung seiner Verheißung und beteten mit besonderer Innigkeit.
“This is the very course that should be pursued by those who act a part in the work of proclaiming the coming of the Lord in the clouds of heaven; for a people are to be prepared to stand in the great day of God. Although Christ had given the promise to his disciples that they should receive the Holy Spirit, this did not remove the necessity of prayer. They prayed all the more earnestly; they continued in prayer with one accord. Those who are now engaged in the solemn work of preparing a people for the coming of the Lord, should also continue in prayer. The early disciples were of one accord. They had no speculations, no curious theory to advance as to how the promised blessing was to come. They were one in faith and spirit. They were agreed.
Dies ist genau der Weg, der von denen eingeschlagen werden sollte, die an dem Werk mitwirken, das Kommen des Herrn in den Wolken des Himmels zu verkündigen; denn ein Volk soll darauf vorbereitet werden, am großen Tag Gottes zu bestehen. Obwohl Christus seinen Jüngern die Verheißung gegeben hatte, dass sie den Heiligen Geist empfangen sollten, hob dies die Notwendigkeit des Gebets nicht auf. Sie beteten umso inbrünstiger; einmütig verharrten sie im Gebet. Auch diejenigen, die jetzt mit dem feierlichen Werk beschäftigt sind, ein Volk auf das Kommen des Herrn vorzubereiten, sollten ebenfalls im Gebet verharren. Die ersten Jünger waren einmütig. Sie hatten keine Spekulationen, keine sonderbare Theorie darüber vorzubringen, wie der verheißene Segen kommen sollte. Sie waren eins im Glauben und im Geist. Sie waren sich einig.
“Put away all doubt. Dismiss your fears, obtain the experience that Paul had when he exclaimed, ‘I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.’ [Galatians 2:20.] Surrender everything to Christ, and let your life be hid with Christ in God. Then you will be a power for good. One shall chase a thousand, and two put ten thousand to flight.” Gospel Workers, 369–371.
Legt alle Zweifel beiseite. Weist eure Ängste von euch, und macht die Erfahrung, die Paulus hatte, als er ausrief: „Ich bin mit Christus gekreuzigt; dennoch lebe ich; doch nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir; und das Leben, das ich jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.“ [Galater 2,20.] Übergebt alles Christus, und lasst euer Leben mit Christus in Gott verborgen sein. Dann werdet ihr eine Kraft zum Guten sein. Einer jagt tausend, und zwei treiben zehntausend in die Flucht. Arbeiter des Evangeliums, 369-371.