Daniel chapter one represents the history of the first and second angels from August 11, 1840, until October 22, 1844. Daniel chapter four also addresses the history of the first and second angels from 723 BC, until October 22, 1844. Of course, this is impossible to see without the latter rain methodology of “line upon line.”
Daniel, Kapitel 1, stellt die Geschichte des ersten und des zweiten Engels vom 11. August 1840 bis zum 22. Oktober 1844 dar. Daniel, Kapitel 4, behandelt auch die Geschichte des ersten und des zweiten Engels von 723 v. Chr. bis zum 22. Oktober 1844. Natürlich ist dies ohne die Spätregen-Methodik "Linie auf Linie" unmöglich zu erkennen.
Nebuchadnezzar, in chapter four, is a very complex prophetic symbol. It is important to remind ourselves of what he represents as we begin to consider the unsealing of the Ulai River vision in the history of William Miller. Nebuchadnezzar’s second dream, not unlike William Miller’s second dream, represented the “seven times,” of Leviticus twenty-six, which is the prophetic thread that weaves the entire book of Daniel together. When Daniel interpreted Nebuchadnezzar’s dream of chapter four, he warned him of a coming judgment, and in so doing typified the first angel’s message that arrived into history at the “time of the end” in 1798.
Nebukadnezar stellt in Kapitel vier ein sehr komplexes prophetisches Symbol dar. Es ist wichtig, uns daran zu erinnern, wofür er steht, wenn wir beginnen, die Entsiegelung der Vision des Ulai-Flusses in der Geschichte William Millers zu betrachten. Nebukadnezars zweiter Traum, ähnlich wie der zweite Traum William Millers, stellte die "sieben Zeiten" aus Levitikus sechsundzwanzig dar – jenen prophetischen Faden, der das gesamte Buch Daniel durchzieht. Als Daniel Nebukadnezars Traum aus Kapitel vier auslegte, warnte er ihn vor einem bevorstehenden Gericht und stellte damit typologisch die erste Engelsbotschaft dar, die zur "Zeit des Endes" im Jahr 1798 in die Geschichte eintrat.
When the judgment that Nebuchadnezzar was warned was to come arrived, the arrival typified October 22, 1844, when the investigative judgment began. In chapter four, both the warning message provided by Daniel, and the arrival of the judgment connected with the warning message were represented by the word “hour”. The “hour” of Nebuchadnezzar’s judgment represented the “hour” of God’s judgment in the first angel’s message. It also typified the “hour” of the Sunday law, when God’s executive judgment begins. The portion of Daniel chapter four that represents the arrival of the first angel’s message in 1798, and the arrival of the third angel on October 22, 1844, which is symbolized by the word “hour,” is then repeated and enlarged upon. The technique of repeat and enlarge is a prophetic technique that occurs repeatedly in prophecy, but especially in the book of Daniel.
Als das Gericht, vor dessen Kommen Nebukadnezar gewarnt worden war, eintraf, stand dessen Eintreffen typologisch für den 22. Oktober 1844, als das Untersuchungsgericht begann. In Kapitel vier werden sowohl die Warnbotschaft, die Daniel gab, als auch das mit der Warnbotschaft verbundene Eintreffen des Gerichts durch das Wort „Stunde“ dargestellt. Die „Stunde“ von Nebukadnezars Gericht stand für die „Stunde“ von Gottes Gericht in der ersten Engelsbotschaft. Sie stand außerdem typologisch für die „Stunde“ des Sonntagsgesetzes, wenn Gottes vollstreckendes Gericht beginnt. Der Abschnitt in Daniel Kapitel vier, der das Eintreffen der ersten Engelsbotschaft im Jahr 1798 sowie das Eintreffen des dritten Engels am 22. Oktober 1844 darstellt und dies durch das Wort „Stunde“ symbolisiert, wird dann wiederholt und erweitert. Die Technik der Wiederholung und Erweiterung ist eine prophetische Methode, die in der Prophetie immer wieder vorkommt, besonders im Buch Daniel.
Once Nebuchadnezzar arrived at the “hour” of judgment, the “seven times,” that was his judgment, began, and as the king of the north, he then represented the judgment brought upon the northern kingdom of Israel in 723 BC. He was given the heart of a beast, and a beast is a kingdom in Bible prophecy, and from 723 BC, through to 1798, he represented the two forms of paganism that are so often the subject of the book of Daniel.
Sobald Nebukadnezar die "Stunde" des Gerichts erreicht hatte, begannen die "sieben Zeiten" – das war sein Gericht –, und als König des Nordens stand er dann für das Gericht, das 723 v. Chr. über das Nordreich Israel gebracht wurde. Ihm wurde das Herz eines Tieres gegeben, und ein Tier ist in der biblischen Prophetie ein Königreich; und von 723 v. Chr. bis 1798 repräsentierte er die beiden Formen des Heidentums, die so oft Thema im Buch Daniel sind.
For twelve hundred and sixty days, representing twelve hundred and sixty years, he represented the pagan desolating power, and then for another twelve hundred and sixty days, symbolizing twelve hundred and sixty years, he represented the papal desolating power. The heart of both desolating powers was the same, for papalism is simply paganism wearing the profession of Christianity.
Für 1260 Tage, die 1260 Jahre darstellten, verkörperte er die heidnische verwüstende Macht, und dann für weitere 1260 Tage, die 1260 Jahre symbolisierten, verkörperte er die päpstliche verwüstende Macht. Das Herz beider verwüstenden Mächte war dasselbe, denn der Papalismus ist einfach Heidentum im Gewand des christlichen Bekenntnisses.
At the “end of the days,” which is a symbol identified in Daniel chapter twelve, that represents the “time of the end” in 1798, his kingdom was restored unto him. The testimony of Daniel four, and the Spirit of Prophecy, identifies that when his kingdom was restored at the “end of the days,” he was a converted man. He then becomes a prophetic symbol of four significant truths. He becomes the prophetic link between the dragon power of paganism, which he represented in the first half of his “seven times,” and of the beast power, which he represented in the last half of his “seven times.” As a symbol of those two powers, standing as a restored kingdom in 1798, he then represents the third desolating power (the false prophet), which was to reign for seventy symbolic years, while the whore of Tyre was forgotten. As the king of Babylon, Nebuchadnezzar represents the prophetic link between the three powers that would become modern Babylon in the last days, which then leads the world to Armageddon.
Am „Ende der Tage“, einem Symbol, das in Daniel Kapitel zwölf als die „Zeit des Endes“ im Jahr 1798 identifiziert wird, wurde ihm sein Königreich wiederhergestellt. Das Zeugnis von Daniel Kapitel vier und der Geist der Weissagung bezeugen, dass er, als ihm am „Ende der Tage“ sein Königreich wiederhergestellt wurde, ein bekehrter Mann war. Er wird damit zu einem prophetischen Symbol von vier bedeutenden Wahrheiten. Er wird zum prophetischen Bindeglied zwischen der Drachenmacht des Heidentums, die er in der ersten Hälfte seiner „sieben Zeiten“ repräsentierte, und der Tiermacht, die er in der letzten Hälfte seiner „sieben Zeiten“ repräsentierte. Als Symbol dieser beiden Mächte, als 1798 wiederhergestelltes Königreich, repräsentiert er sodann die dritte verwüstende Macht (den falschen Propheten), die siebzig symbolische Jahre herrschen sollte, während die Hure von Tyrus vergessen blieb. Als König von Babylon stellt Nebukadnezar das prophetische Bindeglied zwischen den drei Mächten dar, die in den letzten Tagen das moderne Babylon bilden würden, das dann die Welt nach Harmagedon führt.
He also represented the birth of the United States as the earth beast, which began in 1798 as a lamb, symbolized by his converted experience. He would simultaneously represent the two horns on the earth beast, which as Republicanism and Protestantism represented the strength of the United States, which was what allowed it to become the most favored nation in the world. Yet at the end of the seventy symbolic years those two horns would then be represented as apostate Republicanism and apostate Protestantism, with both horns divided into two classes. Republicanism’s horn would consist of the Democratic party that openly disregarded the sacred principles of the Constitution, and the Republican party that professed to be the defenders and champions of the Constitution, but in actuality denied the sacred principles of the Constitution, while choosing traditions and customs to supersede the principles within that sacred document.
Er stellte außerdem die Geburt der Vereinigten Staaten als das Tier aus der Erde dar, das 1798 als ein Lamm begann und durch sein Bekehrungserlebnis symbolisiert wurde. Zugleich würde er die beiden Hörner des Tiers aus der Erde darstellen, die als Republikanismus und Protestantismus die Stärke der Vereinigten Staaten repräsentierten, was den Vereinigten Staaten ermöglichte, zur meistbegünstigten Nation der Welt zu werden. Doch am Ende der siebzig symbolischen Jahre würden diese beiden Hörner dann als abgefallener Republikanismus und abgefallener Protestantismus dargestellt werden, wobei beide Hörner in zwei Klassen geteilt würden. Das Horn des Republikanismus würde aus der Demokratischen Partei bestehen, die die heiligen Prinzipien der Verfassung offen missachtete, und der Republikanischen Partei, die vorgab, die Verteidiger und Vorkämpfer der Verfassung zu sein, tatsächlich jedoch die heiligen Prinzipien der Verfassung verleugnete und stattdessen Traditionen und Gebräuche an die Stelle der in jenem heiligen Dokument enthaltenen Prinzipien setzte.
The two parties were typified by the Sadducees and Pharisees in the time of Christ. The spirit of the Sadducees and Pharisees would also be manifested in the horn of apostate Protestantism, with one class upholding Sunday worship and the other Sabbath worship. Nebuchadnezzar’s converted condition at the “end of the days,” in 1798, fitly represents the United States, and both horns of the earth beast. All three symbols—the earth beast and its two horns, were destined to change from a lamb unto a dragon.
Die beiden Parteien wurden zur Zeit Christi durch die Sadduzäer und Pharisäer verkörpert. Der Geist der Sadduzäer und Pharisäer würde sich auch in dem Horn des abgefallenen Protestantismus manifestieren, wobei die eine Gruppe den Sonntagsgottesdienst und die andere den Sabbatgottesdienst befürwortet. Nebukadnezars bekehrter Zustand am „Ende der Tage“, im Jahr 1798, stellt treffend die Vereinigten Staaten sowie beide Hörner des Tieres aus der Erde dar. Alle drei Symbole – das Tier aus der Erde und seine beiden Hörner – waren dazu bestimmt, sich vom Lamm zum Drachen zu verwandeln.
Nebuchadnezzar, at the end of his “seven times,” represented the link which identified his literal kingdom of Babylon as the symbol of modern Babylon in the last days, which is made up of the dragon, the beast and the false prophet. He also represented the three prophetic entities represented by the earth beast with two horns, that changes from a lamb unto a dragon during the seventy symbolic years that the whore of Tyre is forgotten. It is profound that his literal kingdom is the very kingdom that typifies the kingdom that reigns for seventy symbolic years.
Nebukadnezar stellte am Ende seiner „sieben Zeiten“ das Bindeglied dar, das sein buchstäbliches Königreich Babylon als das Symbol des modernen Babylon der letzten Tage auswies, das aus dem Drachen, dem Tier und dem falschen Propheten besteht. Er verkörperte außerdem die drei prophetischen Entitäten, die durch das Tier aus der Erde mit zwei Hörnern dargestellt werden, das sich während der siebzig symbolischen Jahre, in denen die Hure von Tyrus vergessen ist, vom Lamm zum Drachen verwandelt. Es ist bemerkenswert, dass sein buchstäbliches Königreich genau das Königreich ist, das als Typus für das Königreich dient, das siebzig symbolische Jahre lang herrscht.
Nebuchadnezzar’s symbolism of chapter four, is to be laid over the top of chapter one. When that application is made, it brings together the waymarks of Millerite history, and confirms several truths of the Ulai River vision that were unsealed at that time. The foundation and central pillar of the Millerite movement was the question and answer of Daniel chapter eight, and verses thirteen and fourteen. The question was, “How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?”
Die Symbolik Nebukadnezars in Kapitel vier soll über Kapitel eins gelegt werden. Wenn diese Anwendung vorgenommen wird, führt sie die Wegmarken der Geschichte der Milleriten zusammen und bestätigt mehrere Wahrheiten der Vision am Fluss Ulai, die damals entsiegelt wurden. Grundlage und zentrale Säule der Milleritenbewegung waren die Frage und Antwort aus Daniel, Kapitel acht, Verse dreizehn und vierzehn. Die Frage lautete: »Wie lange wird die Vision vom täglichen Opfer und von der Übertretung der Verwüstung dauern, nämlich die Hingabe sowohl des Heiligtums als auch des Heeres zur Zertretung?«
Of the hundreds, if not thousands of added words in the Bible, it is only the added word “sacrifice” that inspiration identifies as not belonging to the text. When the word is properly removed it clearly identifies that “the daily and the transgression” are two distinct desolating powers. Sister White specifically identifies the word “sacrifice” was added by human wisdom and does not apply to the text, and in the same passage she also identifies that the Millerites were correct in identifying “the daily” as paganism. The grammatical terms within the question of verse thirteen, were carefully identified by Christ through the writings of Sister White, and when governed by the texts and the added inspired instructions, the question is, “How long shall be the vision concerning the two desolating powers of paganism and papalism, that were to trample down both the sanctuary and God’s people?”
Unter den Hunderten, wenn nicht Tausenden, hinzugefügten Wörtern in der Bibel ist es nur das hinzugefügte Wort "sacrifice", das die Inspiration als nicht zum Text gehörig ausweist. Wird das Wort ordnungsgemäß entfernt, wird deutlich, dass "das Tägliche" und "die Übertretung" zwei unterschiedliche verwüstende Mächte sind. Schwester White stellt ausdrücklich fest, dass das Wort "sacrifice" durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht auf den Text anzuwenden ist, und im gleichen Abschnitt stellt sie auch fest, dass die Milleriten recht hatten, "das Tägliche" als Heidentum zu identifizieren. Die grammatischen Bezüge in der Frage von Vers dreizehn wurden von Christus durch die Schriften von Schwester White sorgfältig herausgestellt, und wenn sie von den Texten und den hinzugefügten inspirierten Anweisungen geleitet wird, lautet die Frage: "Wie lange wird die Vision hinsichtlich der zwei verwüstenden Mächte des Heidentums und des Papsttums dauern, die sowohl das Heiligtum als auch Gottes Volk niedertrampeln sollten?"
Therefore, when Nebuchadnezzar is located at the “time of the end,” in 1798, he is representing a converted man and therefore represents the “wise” that would understand the central pillar and foundation of Adventism. His conversion identifies the “wise” that understand the “increase of knowledge” which was unsealed at that time, but his own prophetic symbolism directly illustrates the history that is the subject of the question of, “how long would be the vision of the desolating power of paganism and papalism which would trample down God’s people (the host), and God’s sanctuary?” As a symbol of a “wise virgin” who understands the “increase of knowledge,” he represents William Miller, for Miller is the symbol of those who were “wise” in the history that began at the “time of the end,” in 1798.
Daher gilt: Wenn Nebukadnezar zur "Zeit des Endes", im Jahr 1798, verortet wird, stellt er einen bekehrten Mann dar und repräsentiert daher die "Weisen", die die zentrale Säule und Grundlage des Adventismus verstehen. Seine Bekehrung kennzeichnet die "Weisen", die die "Zunahme der Erkenntnis" verstehen, die zu jener Zeit entsiegelt wurde; doch seine eigene prophetische Symbolik veranschaulicht unmittelbar die Geschichte, die Gegenstand der Frage ist: "Wie lange würde die Vision von der verwüstenden Macht des Heidentums und des Papsttums währen, die Gottes Volk (das Heer) und Gottes Heiligtum niedertrampeln würde?" Als Symbol einer "weisen Jungfrau", die die "Zunahme der Erkenntnis" versteht, steht er für William Miller, denn Miller ist das Symbol für jene, die in der Geschichte, die zur "Zeit des Endes" im Jahr 1798 begann, "weise" waren.
Nebuchadnezzar is a symbol of the waymark of the “time of the end,” and when laid over chapter one, he also represents the arrival of the first angel at that time, because in chapter four, the “hour” in which Daniel provides Nebuchadnezzar with the warning message, marks when the first angel arrived, and that was 1798. The “hour” when Nebuchadnezzar’s judgment arrived, represented the “hour” of the beginning of God’s investigative judgment on October 22, 1844. The waymarks produced by the symbolism of Nebuchadnezzar in chapter four, are 723 BC, 538, 1798 (the time of the end) and October 22, 1844.
Nebukadnezar ist ein Symbol für die Wegmarke der „Zeit des Endes“, und wenn er auf Kapitel 1 angewandt wird, stellt er zu jener Zeit auch die Ankunft des ersten Engels dar, denn in Kapitel 4 markiert die „Stunde“, in der Daniel Nebukadnezar die Warnbotschaft übermittelt, den Zeitpunkt, an dem der erste Engel ankam, nämlich 1798. Die „Stunde“, in der Nebukadnezars Gericht eintraf, entsprach der „Stunde“ des Beginns von Gottes Untersuchungsgericht am 22. Oktober 1844. Die durch die Symbolik Nebukadnezars in Kapitel 4 hervorgebrachten Wegmarken sind 723 v. Chr., 538, 1798 (die Zeit des Endes) und der 22. Oktober 1844.
The waymarks of Millerite history in Daniel chapter one, begin with Jehoiakim, who is a symbol of the empowerment of the first message which had arrived at the “time of the end,” in 1798. The empowerment of the first message, represented by Jehoiakim, marks August 11, 1840. The conquering of Jehoiakim begins the seventy years of Babylon’s reign, that ends with the decree of Cyrus. Chapter one of Daniel identifies a three-step testing process, represented as a dietary test, followed by a visual test that concludes with a litmus test. Those three tests represent August 11, 1840, when the mighty angel that was no less a personage than Jesus Christ, came down out of heaven with a little book that God’s people were then to “eat”, just as Daniel and the three worthies chose to eat the diet of pulse, rather than the diet of Babylon.
Die Wegmarken der milleritischen Geschichte in Daniel Kapitel eins beginnen mit Jehoiakim, der ein Symbol für die Ermächtigung der ersten Botschaft ist, die zur „Zeit des Endes“ im Jahr 1798 angekommen war. Die Ermächtigung der ersten Botschaft, dargestellt durch Jehoiakim, markiert den 11. August 1840. Die Bezwingung Jehoiakims eröffnet die siebzig Jahre der Herrschaft Babylons, die mit dem Erlass des Cyrus enden. Kapitel eins des Buches Daniel identifiziert einen dreistufigen Prüfungsprozess, dargestellt als ein diätetischer Test, gefolgt von einem visuellen Test, der in einem Lackmustest mündet. Diese drei Tests repräsentieren den 11. August 1840, als der mächtige Engel, der niemand Geringerer war als Jesus Christus, aus dem Himmel mit einem Büchlein herabkam, das Gottes Volk damals „essen“ sollte, so wie Daniel und die drei Getreuen beschlossen, die Kost aus Hülsenfrüchten zu essen statt der babylonischen Kost.
The second test of that process represented the manifestation of the Protestant churches’ rejection of Miller’s message (the first angel’s message), when a distinction could then be seen between the Millerite movement, and the Protestant churches that then began their prophetic role as apostate Protestantism. The distinction between those two classes was as marked as was Daniel and the three worthies’ flesh appearing fairer and fatter for eating the heavenly food, instead of the Babylonian diet. That distinction was marked at the end of the biblical year of 1843 (April 19, 1844), when the tarrying time of the parable of the ten virgins arrived.
Die zweite Prüfung jenes Prozesses stellte die Manifestation der Ablehnung von Millers Botschaft (der ersten Engelsbotschaft) seitens der protestantischen Kirchen dar, als sich eine Unterscheidung zwischen der Milleritenbewegung und den protestantischen Kirchen erkennen ließ, die damals begannen, ihre prophetische Rolle als abgefallener Protestantismus anzutreten. Die Unterscheidung zwischen diesen beiden Gruppen war ebenso deutlich wie das schönere und fülligere Aussehen von Daniel und den drei Getreuen, die himmlische Speise aßen statt der babylonischen Kost. Diese Unterscheidung trat am Ende des biblischen Jahres 1843 (19. April 1844) klar zutage, als die Wartezeit aus dem Gleichnis von den zehn Jungfrauen anbrach.
The third test, which was the litmus test, represented October 22, 1844 when, after three years, the “hour” came when Nebuchadnezzar himself judged and pronounced Daniel and the three worthies “ten times” better than the Babylonian wise men. Placing Daniel chapter four, over chapter one, produces the waymarks of Millerite history beginning with the “time of the end” in 1798; the empowerment of the first angel’s message on August 11, 1840; the first disappointment on April 19, 1844; and the great disappointment of October 22, 1844.
Die dritte Prüfung, die den Lackmustest darstellte, stand für den 22. Oktober 1844, als nach drei Jahren die „Stunde“ kam, in der Nebukadnezar selbst urteilte und erklärte, Daniel und die drei Getreuen seien „zehnmal“ besser als die babylonischen Weisen. Wenn man Daniels viertes Kapitel über das erste legt, ergeben sich die Wegmarken der Milleritengeschichte: beginnend mit der „Zeit des Endes“ im Jahr 1798; der Bekräftigung der ersten Engelsbotschaft am 11. August 1840; der ersten Enttäuschung am 19. April 1844; und der großen Enttäuschung am 22. Oktober 1844.
Beyond identifying the specific waymarks of Millerite history, the two chapters, when brought together “line upon line,” illustrate the message of the first angel, identify the two desolating powers that are the subject of the foundational doctrine of the twenty-three hundred days, and also the three-step testing process of Daniel twelve which always occurs when the book of Daniel is unsealed.
Über die Identifizierung der spezifischen Wegmarken der Geschichte der Milleriten hinaus veranschaulichen die beiden Kapitel, wenn sie „Zeile auf Zeile“ zusammengeführt werden, die Botschaft des ersten Engels, identifizieren die zwei verwüstenden Mächte, die Gegenstand der grundlegenden Lehre der zweitausenddreihundert Tage sind, und zeigen auch den dreistufigen Prüfungsprozess aus Daniel zwölf auf, der stets eintritt, wenn das Buch Daniel entsiegelt wird.
They also identify that Nebuchadnezzar, as the symbol of the wise in 1798, in conjunction with his second dream in chapter four, represents William Miller, whose movement was to become the true Protestant horn. The work of William Miller, that represents the foundational truths of Adventism, are represented upon Habakkuk’s two tables, and God directed in the production of both those sacred tables.
Sie stellen außerdem fest, dass Nebukadnezar – als Symbol der Weisen im Jahr 1798 und in Verbindung mit seinem zweiten Traum in Kapitel vier – William Miller repräsentiert, dessen Bewegung zum wahren protestantischen Horn werden sollte. Das Werk William Millers, das die grundlegenden Wahrheiten des Adventismus repräsentiert, ist auf Habakuks zwei Tafeln dargestellt, und Gott lenkte die Anfertigung beider dieser heiligen Tafeln.
There were several prophetic truths that Miller did not see correctly because his vantage point of prophetic history disallowed him from recognizing that there are three desolating powers; not only paganism (the dragon), papalism (the beast), but also apostate Protestantism (the false prophet). In God’s providence those prophetic understandings of Miller, that were limited by his vantage point in history, were not represented upon the two sacred tables of Habakkuk.
Es gab mehrere prophetische Wahrheiten, die Miller nicht richtig erkannte, weil ihm sein Blickwinkel auf die prophetische Geschichte nicht erlaubte zu erkennen, dass es drei verwüstende Mächte gibt: nicht nur das Heidentum (der Drache) und das Papsttum (das Tier), sondern auch der abgefallene Protestantismus (der falsche Prophet). In Gottes Vorsehung wurden jene prophetischen Auffassungen Millers, die durch seinen Standpunkt in der Geschichte begrenzt waren, nicht auf den beiden heiligen Tafeln Habakuks dargestellt.
Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, represents William Miller’s second dream. Both dreams address the “seven times,” and Miller’s dream identifies the rejection of his work that began in 1863, and escalates until the Midnight Cry. Both dreams end with a kingdom restored after a period of scattering. For this reason, we will consider Miller’s second dream, before we consider directly the vision of the Ulai River that was unsealed in 1798.
Nebukadnezars zweiter Traum im vierten Kapitel des Buches Daniel repräsentiert William Millers zweiten Traum. Beide Träume thematisieren die "sieben Zeiten", und Millers Traum identifiziert die Ablehnung seiner Arbeit, die 1863 begann und bis zum Mitternachtsruf eskalierte. Beide Träume enden mit einem Königreich, das nach einer Zeit der Zerstreuung wiederhergestellt wird. Aus diesem Grund werden wir zunächst Millers zweiten Traum betrachten, bevor wir direkt die Vision des Ulai-Flusses betrachten, die 1798 entsiegelt wurde.
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.
Ich träumte, dass Gott mir durch eine unsichtbare Hand ein kunstvoll gearbeitetes Kästchen sandte, etwa zehn Zoll lang und sechs Zoll im Quadrat, aus Ebenholz gefertigt und mit Perlen kunstvoll eingelegt. An dem Kästchen war ein Schlüssel befestigt. Ich nahm sogleich den Schlüssel und öffnete das Kästchen; da fand ich zu meinem Staunen und meiner Überraschung, dass es mit Juwelen, Diamanten, Edelsteinen sowie Gold- und Silbermünzen aller Art und Größe, jeder Dimension und jedem Wert gefüllt war, schön geordnet an ihren jeweiligen Plätzen im Kästchen; und so geordnet spiegelten sie ein Licht und eine Herrlichkeit wider, die nur der Sonne gleichkamen.
“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.
Ich dachte, es sei nicht an mir, diesen wunderbaren Anblick allein zu genießen, obwohl mein Herz über den Glanz, die Schönheit und den Wert seines Inhalts überglücklich war. Daher stellte ich es auf den Mitteltisch in meinem Zimmer und gab bekannt, dass alle, die es wünschten, kommen und den herrlichsten und glänzendsten Anblick sehen könnten, den je ein Mensch in diesem Leben gesehen hat.
“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.
Die Leute begannen hereinzukommen, anfangs wenige an der Zahl, doch es wurden immer mehr, bis eine Menge beisammen war. Als sie zuerst in das Kästchen blickten, staunten sie und jubelten vor Freude. Als jedoch die Zahl der Zuschauer zunahm, fing jeder an, die Juwelen anzutasten, sie aus dem Kästchen zu nehmen und auf dem Tisch zu verstreuen. Ich begann zu bedenken, dass der Eigentümer das Kästchen und die Juwelen wieder von mir verlangen würde; und wenn ich es zuließe, dass sie verstreut würden, könnte ich sie niemals wieder wie zuvor an ihre Plätze in dem Kästchen legen; und ich fühlte, ich würde der Verantwortung niemals gerecht werden können, denn sie wäre ungeheuer. Da begann ich, die Leute zu bitten, sie nicht anzufassen und sie nicht aus dem Kästchen zu nehmen; doch je mehr ich bat, desto mehr verstreuten sie die Juwelen; und nun schienen sie die Juwelen im ganzen Zimmer zu verstreuen, auf dem Boden und auf jedem Möbelstück im Raum.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Da sah ich, dass sie unter die echten Juwelen und Münzen eine unzählige Menge unechter Juwelen und Falschmünzen gestreut hatten. Über ihr niederträchtiges Verhalten und ihren Undank war ich höchst erzürnt und tadelte sie und machte ihnen Vorwürfe; doch je mehr ich tadelte, desto mehr streuten sie die unechten Juwelen und Falschmünzen unter die echten.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.
Da wurde ich in meiner leiblichen Seele erbost und begann, körperliche Gewalt anzuwenden, um sie aus dem Zimmer zu drängen; doch während ich einen hinausdrängte, kamen drei weitere herein und brachten Schmutz und Späne und Sand und allerlei Unrat, bis sie jedes einzelne der wahren Juwelen, Diamanten und Münzen bedeckt hatten, die allesamt dem Blick entzogen waren. Sie rissen außerdem mein Schmuckkästchen in Stücke und streuten es unter den Unrat. Ich glaubte, kein Mensch beachte meinen Kummer oder meinen Zorn. Ich wurde völlig entmutigt und verzagt, setzte mich hin und weinte.
“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.
Als ich so über meinen großen Verlust und meine Verantwortung weinte und trauerte, gedachte ich Gottes und betete inständig, er möge mir Hilfe senden. Sogleich öffnete sich die Tür, und ein Mann trat in den Raum, worauf alle Leute den Raum verließen; und er, mit einem Kehrbesen in der Hand, öffnete die Fenster und begann, den Schmutz und den Unrat aus dem Raum hinauszukehren.
“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.
Ich rief ihm zu, innezuhalten, denn zwischen dem Gerümpel lagen einige kostbare Juwelen verstreut.
“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’
Er sagte zu mir: „Fürchte dich nicht“, denn er werde „sich um sie kümmern“.
“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.
Dann, während er den Schmutz und Unrat, falsche Juwelen und Falschgeld wegfegte, erhob sich alles und fuhr wie eine Wolke zum Fenster hinaus, und der Wind trug es davon. Im Trubel schloss ich für einen Moment die Augen; als ich sie öffnete, war der ganze Unrat verschwunden. Die kostbaren Juwelen, die Diamanten, die Gold- und Silbermünzen lagen in Hülle und Fülle im ganzen Zimmer verstreut.
“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.
Dann stellte er eine Kassette auf den Tisch, viel größer und schöner als die frühere, und sammelte die Juwelen, die Diamanten, die Münzen mit vollen Händen ein und warf sie in die Kassette, bis kein einziges mehr übrig war, obwohl einige der Diamanten nicht größer waren als die Spitze einer Nadel.
“He then called upon me to ‘come and see.’
Er forderte mich dann auf: „Komm und sieh.“
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.
Ich blickte in das Kästchen, doch der Anblick blendete meine Augen. Sie strahlten zehnmal herrlicher als zuvor. Ich dachte, sie seien im Sand von den Füßen jener bösen Menschen abgerieben worden, die sie zerstreut und in den Staub getreten hatten. Sie lagen in schöner Ordnung im Kästchen, jedes an seinem Platz, ohne dass irgendeine Mühe des Mannes sichtbar war, der sie hineingeworfen hatte. Vor lauter Freude rief ich laut auf, und dieser Ruf weckte mich. Frühe Schriften, 81-83.
We will address Miller’s dream in the next article.
Wir werden im nächsten Artikel auf Millers Traum eingehen.
The following is an introduction of William Miller’s second dream, written by James White when he published Miller’s dream in the Advent Herald.
Das Folgende ist eine Einleitung zu William Millers zweitem Traum, verfasst von James White, als er Millers Traum im Advent Herald veröffentlichte.
“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past Second Advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.
Der folgende Traum wurde im Advent Herald veröffentlicht, vor mehr als zwei Jahren. Ich sah damals, dass er unsere vergangene Erfahrung des Zweiten Advents klar umriss und dass Gott den Traum zum Nutzen der zerstreuten Herde gab.
“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastics 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.
Unter den Zeichen des nahen Herannahens des großen und schrecklichen Tages des Herrn hat Gott Träume gesetzt. Siehe Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Träume können auf drei Weisen kommen; erstens: „durch die Menge der Geschäfte.“ Siehe Ecclesiastics 5:3. Zweitens: Diejenigen, die unter dem unreinen Geist und der Täuschung Satans stehen, können durch seinen Einfluss Träume haben. Siehe Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. Und drittens hat Gott sein Volk immer, und lehrt es auch jetzt noch, mehr oder weniger durch Träume, die durch die Vermittlung von Engeln und des Heiligen Geistes kommen. Diejenigen, die im klaren Licht der Wahrheit stehen, werden wissen, wenn Gott ihnen einen Traum gibt; und solche werden nicht durch falsche Träume getäuscht und in die Irre geführt.
“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9], and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.
'Und er sprach: Hört doch meine Worte; ist ein Prophet unter euch, so will ich, der HERR, mich ihm in einer Vision kundtun und im Traum zu ihm reden.' Numbers 12:6. Jakob sagte: 'Der Engel des HERRN sprach im Traum zu mir.' Genesis 31:2. 'Und Gott kam bei Nacht im Traum zu Laban, dem Syrer.' Genesis 31:24. Lest die Träume Josefs [Genesis 37:5-9] und dann die interessante Geschichte ihrer Erfüllung in Ägypten. 'In Gibeon erschien der HERR dem Salomo bei Nacht im Traum.' 1 Kings 3:5. Das große, wichtige Bild des zweiten Kapitels Daniels wurde in einem Traum gegeben, ebenso die vier Tiere usw. des siebten Kapitels. Als Herodes den neugeborenen Heiland vernichten wollte, wurde Josef im Traum gewarnt, nach Ägypten zu fliehen. Matthew 2:13.
“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.
'Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott: Ich werde meinen Geist über alle Menschen ausgießen; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Visionen sehen, und eure alten Männer werden Träume haben.' Apostelgeschichte 2,17.
“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.
Die Gabe der Weissagung, durch Träume und Visionen, ist hier die Frucht des Heiligen Geistes und soll in den letzten Tagen hinreichend offenbar werden, um ein Zeichen zu sein. Sie ist eine der Gaben der Gemeinde des Evangeliums.
“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11–12.
"‚Und er gab einige als Apostel; und einige als PROPHETEN; und einige als Evangelisten; und einige als Pastoren und Lehrer; zur Zurüstung der Heiligen, zum Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi.‘ Epheser 4:11-12."
“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.
„Und Gott hat in der Gemeinde einige eingesetzt, zuerst Apostel, zweitens PROPHETEN,“ usw. 1. Korinther 12,28. „Verachtet die WEISSAGUNGEN nicht.“ 1. Thessalonicher 5,20. Siehe auch Apostelgeschichte 13,1; 21,9; Römer 7,6; 1. Korinther 14,1.24.39. Propheten oder Weissagungen sind zur Erbauung der Gemeinde Christi; und es gibt keinen Nachweis, der aus dem Wort Gottes angeführt werden kann, dass sie eher aufhören sollten als Evangelisten, Hirten und Lehrer. Der Einwender sagt aber: „Es hat so viele falsche Visionen und Träume gegeben, dass ich in nichts dergleichen Vertrauen haben kann.“ Es ist wahr, dass Satan seine Nachahmungen hat. Er hatte stets falsche Propheten, und gewiss dürfen wir sie gerade jetzt erwarten, in dieser seiner letzten Stunde des Betrugs und Triumphes. Diejenigen, die solche besonderen Offenbarungen verwerfen, weil es Nachahmungen gibt, könnten ebenso gut noch einen Schritt weiter gehen und leugnen, dass Gott sich jemals dem Menschen in einem Traum oder einer Vision offenbart hat; denn die Nachahmung hat es immer gegeben.
“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.
Träume und Visionen sind das Mittel, durch das Gott sich dem Menschen offenbart hat. Durch dieses Mittel sprach er zu den Propheten; er hat die Gabe der Weissagung unter die Gaben der Gemeinde des Evangeliums gestellt und Träume und Visionen zu den anderen Zeichen der 'LETZTEN TAGE' gezählt. Amen.
“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White.
"Mein Anliegen in den vorstehenden Bemerkungen war es, Einwände in schriftgemäßer Weise auszuräumen und den Geist des Lesers auf das Folgende vorzubereiten." James White.