Daniel chapter one, when overlaid with Daniel chapter four, represents the history of the first and second angels, from 1798 to 1844. In that history the book of Daniel was unsealed, and the portion that was unsealed was chapters seven, eight and nine. “Line upon line” chapters one, four and then seven through nine, illustrate the history of the Millerite movement of the first angel.
Daniel, Kapitel 1, in Verbindung mit Daniel, Kapitel 4, stellt die Geschichte des ersten und zweiten Engels von 1798 bis 1844 dar. In dieser Geschichte wurde das Buch Daniel entsiegelt, und der entsiegelte Teil bestand aus den Kapiteln 7, 8 und 9. "Zeile auf Zeile": Die Kapitel 1, 4 und dann 7 bis 9 veranschaulichen die Geschichte der Milleritenbewegung des ersten Engels.
In that history (1798 to 1844), the foundational truths of Adventism were established, and those truths were ultimately represented upon the 1843 pioneer chart. Nebuchadnezzar’s image of Daniel chapter two, is on the chart. The visions of Daniel seven and eight are on the chart. “The daily” of chapter eight is represented, as is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The three Woes of Islam, as represented in Revelation chapter nine, are there. God forewarned repeatedly that those foundational truths would be attacked.
In jener Geschichte (1798 bis 1844) wurden die grundlegenden Wahrheiten des Adventismus begründet, und diese Wahrheiten wurden schließlich auf der Pioniertafel von 1843 dargestellt. Das Standbild Nebukadnezars aus Daniel Kapitel zwei ist auf der Tafel. Die Visionen aus Daniel sieben und acht sind auf der Tafel. Das „Tägliche“ aus Kapitel acht ist dargestellt, ebenso die „sieben Zeiten“ aus Levitikus sechsundzwanzig. Die drei Wehe des Islam, wie sie in Offenbarung Kapitel neun dargestellt sind, sind dort. Gott warnte wiederholt im Voraus, dass jene grundlegenden Wahrheiten angegriffen würden.
“Let those who stand as God’s watchmen on the walls of Zion be men who can see the dangers before the people,—men who can distinguish between truth and error, righteousness and unrighteousness.
Diejenigen, die als Gottes Wächter auf den Mauern Zions stehen, sollen Männer sein, die die dem Volk drohenden Gefahren sehen können – Männer, die zwischen Wahrheit und Irrtum, Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit unterscheiden können.
“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.
„Die Warnung ist ergangen: Es darf nichts zugelassen werden, was das Fundament des Glaubens erschüttern würde, auf dem wir gebaut haben, seit die Botschaft in den Jahren 1842, 1843 und 1844 erging. Ich stand in dieser Botschaft, und seit jener Zeit bin ich vor der Welt gestanden, treu dem Licht, das Gott uns gegeben hat. Wir haben nicht die Absicht, unsere Füße von dem Boden wegzunehmen, auf den sie gestellt wurden, als wir Tag für Tag den Herrn mit ernstem Gebet suchten und nach Licht verlangten. Meint ihr, ich könnte das Licht aufgeben, das Gott mir gegeben hat? Es soll sein wie der Fels der Ewigkeiten. Es hat mich geleitet, seit es mir gegeben wurde.“ Review and Herald, 14. April 1903.
The work of the dirt brush man, that is to be accomplished with the participation of God’s last day people, is also represented by Isaiah, when he identifies the last day people and the work they are called to do, for the foundations were destined to be buried with error before the last days arrived.
Das Werk des Mannes mit der Schmutzbürste, das mit der Mitwirkung von Gottes Volk der letzten Tage vollbracht werden soll, wird auch von Jesaja dargestellt, wenn er das Volk der letzten Tage und das Werk, zu dem es berufen ist, benennt; denn die Fundamente waren dazu bestimmt, vor dem Anbruch der letzten Tage unter Irrtum begraben zu werden.
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. Isaiah 58:12.
Und die aus dir hervorgehen, werden die alten Trümmerstätten wieder aufbauen; du wirst die Grundmauern vieler Generationen wieder aufrichten; und man wird dich nennen: der Ausbesserer der Mauerbrüche, der Wiederhersteller von Straßen, damit man dort wohnen kann. Jesaja 58,12.
The “old waste places,” refers to the doctrinal truths associated with the two desolating powers of paganism and papalism. The two desolating powers of paganism being followed by papalism is what William Miller used for his framework of every prophecy he presented.
Der Ausdruck „alte öde Stätten“ bezieht sich auf die Lehrwahrheiten, die mit den beiden verwüstenden Mächten des Heidentums und des Papsttums verbunden sind. Die Abfolge dieser beiden verwüstenden Mächte – zunächst das Heidentum, gefolgt vom Papsttum – bildete für William Miller den Rahmen für jede Prophezeiung, die er darlegte.
And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. Isaiah 61:4.
Und sie werden die alten Verwüstungen wieder aufbauen, die früheren Verheerungen wieder aufrichten und die verwüsteten Städte erneuern, die Verwüstungen vieler Generationen. Jesaja 61,4.
The structure of prophecy that is represented as the framework, is the history and relationship of those two powers. To restore “the paths to dwell in,” is the restoration of Miller’s framework, that was represented in his dream by the work of the dirt brush man. Isaiah used the illustration of the history of Ezra and those who returned from Babylon and repaired Jerusalem, to identify the restoration of the former desolations.
Die Struktur der Prophetie, die als Rahmenwerk dargestellt wird, ist die Geschichte und Beziehung jener beiden Mächte. Die „Wege zum Wohnen“ wiederherzustellen, ist die Wiederherstellung von Millers Rahmenwerk, das in seinem Traum durch die Arbeit des Mannes mit der Schmutzbürste dargestellt wurde. Jesaja verwendete das Bild der Geschichte Esras und derer, die aus Babylon zurückkehrten und Jerusalem wieder aufbauten, um die Wiederherstellung der früheren Verwüstungen zu kennzeichnen.
Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. And now for a little space grace hath been showed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. Ezra 9:7–9.
Seit den Tagen unserer Väter sind wir bis auf diesen Tag in großer Übertretung gewesen; und um unserer Missetaten willen sind wir, unsere Könige und unsere Priester, in die Hand der Könige der Länder gegeben worden, dem Schwert, der Gefangenschaft, der Plünderung und der Schmach des Angesichts, wie es heute ist. Und nun ist für eine kleine Weile Gnade von dem HERRN, unserem Gott, über uns gekommen, um uns einen entronnenen Rest zu lassen und uns einen Nagel an seiner heiligen Stätte zu geben, damit unser Gott unsere Augen erleuchte und uns ein wenig Belebung in unserer Knechtschaft gebe. Denn wir waren Knechte; doch unser Gott hat uns in unserer Knechtschaft nicht verlassen, sondern uns vor den Augen der Könige von Persien Barmherzigkeit erwiesen, um uns Belebung zu geben, das Haus unseres Gottes aufzurichten, seine Trümmer auszubessern und uns eine Mauer zu geben in Juda und in Jerusalem. Esra 9,7–9.
Ezra and those who repaired Jerusalem, represent the “remnant” who are the restorers of the paths to dwell in, and they are those who are accomplishing the work in the context of the Leviticus twenty-six prayer, which Ezra references that “since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face.” The “day” he is referring to is the “day” that the “remnant” of the last days restore the paths to dwell in.
Esra und die, welche Jerusalem wiederherstellten, repräsentieren den „Überrest“, die die Wege wiederherstellen, damit man darin wohnen kann, und sie sind es, die das Werk im Rahmen des Gebets in 3. Mose 26 vollbringen, worauf Esra Bezug nimmt, wenn er sagt: „Seit den Tagen unserer Väter sind wir bis auf diesen Tag in großer Übertretung; und um unserer Missetaten willen sind wir, unsere Könige und unsere Priester, in die Hand der Könige der Länder ausgeliefert worden, dem Schwert, der Gefangenschaft, der Plünderung und der Beschämung des Angesichts.“ Der „Tag“, auf den er sich bezieht, ist der „Tag“, an dem der „Überrest“ der letzten Tage die Wege wiederherstellt, damit man darin wohnen kann.
Ezra’s remnant are the two witnesses who are resurrected at the end of three and a half days, and fulfill the Leviticus twenty-six prayer as illustrated by Daniel in chapter nine. When Ezra and his coworkers returned from exile and rebuilt Jerusalem, they typified the work of restoring Miller’s jewels, which is the work of restoring the foundational truths of Miller. For this reason, understanding the framework of Miller’s work is essential.
Zum Überrest Esras gehören die zwei Zeugen, die am Ende von dreieinhalb Tagen auferweckt werden und das Gebet aus 3. Mose 26 erfüllen, wie es bei Daniel in Kapitel neun veranschaulicht wird. Als Esra und seine Mitarbeiter aus dem Exil zurückkehrten und Jerusalem wieder aufbauten, versinnbildlichten sie das Werk der Wiederherstellung von Millers Juwelen, nämlich die Wiederherstellung der grundlegenden Wahrheiten Millers. Aus diesem Grund ist das Verständnis der Grundstruktur von Millers Werk unerlässlich.
“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 596.
"Die Apostel bauten auf ein festes Fundament, ja auf den Fels der Ewigkeit. Auf dieses Fundament brachten sie die Steine, die sie aus der Welt herausgebrochen hatten. Nicht ohne Hindernisse arbeiteten die Bauleute. Ihre Arbeit wurde durch den Widerstand der Feinde Christi überaus erschwert. Sie mussten gegen die Engstirnigkeit, die Voreingenommenheit und den Hass derer ankämpfen, die auf einem falschen Fundament bauten. Viele, die als Bauleute der Gemeinde arbeiteten, konnten mit den Bauleuten der Mauer in den Tagen Nehemias verglichen werden, von denen geschrieben steht: 'Die am Mauerbau arbeiteten und die Lastträger mit ihrer Last, ein jeder tat mit der einen Hand das Werk und mit der anderen Hand hielt er eine Waffe.' Nehemia 4,17." Die Taten der Apostel, 596.
In both passages of Isaiah, the work is to raise up the foundations and desolations of many generations. Isaiah is identifying a spiritual work that was illustrated by the literal work. The foundations were to be guarded, but instead they were eventually totally covered up by a false foundation of counterfeit jewels. Those who Isaiah identifies are restoring the foundational truths of the Millerites, not literal bricks and stones. The symbol of those truths is Miller’s framework of the two desolating powers which trampled down the sanctuary and the host for “seven times.”
In beiden Jesaja-Stellen besteht das Werk darin, die Grundmauern und die Trümmerstätten vieler Generationen wieder aufzubauen. Jesaja weist auf ein geistliches Werk hin, das durch das buchstäbliche Werk veranschaulicht wurde. Die Fundamente sollten bewahrt werden, doch stattdessen wurden sie schließlich vollständig durch ein falsches Fundament aus unechten Juwelen überdeckt. Diejenigen, die Jesaja nennt, stellen die grundlegenden Wahrheiten der Milleriten wieder her, nicht buchstäbliche Ziegel und Steine. Das Symbol dieser Wahrheiten ist Millers Schema der zwei verwüstenden Mächte, die das Heiligtum und das Heer für „sieben Zeiten“ niedertraten.
That work of restoration is represented as raising up “the foundations” and “desolations of many generations,” and represents the prophetic work of restoring the foundational truths through the methodology that brings prophetic line upon prophetic line, from here a little and there a little. The work of reestablishing the foundations and desolations is the work of presenting and defending the original truths represented upon the 1843 and 1850 pioneer charts, which are the two tables of Habakkuk chapter two. And the work is accomplished with the latter rain methodology of “line upon line”. It is the work of returning to Jeremiah’s old paths in the controversy of those who wish to uphold a counterfeit foundation, as represented by the false jewels of Miller’s dream.
Dieses Werk der Wiederherstellung wird als das Aufrichten der „Fundamente“ und der „Verwüstungen vieler Generationen“ dargestellt und bezeichnet die prophetische Arbeit, die grundlegenden Wahrheiten durch die Methodik wiederherzustellen, die prophetische Linie auf prophetische Linie bringt, hier ein wenig und dort ein wenig. Das Werk, die Fundamente und die verwüsteten Stätten wieder aufzurichten, besteht darin, die ursprünglichen Wahrheiten darzustellen und zu verteidigen, die auf den Pioniertafeln von 1843 und 1850 dargestellt sind, welche die zwei Tafeln aus Habakuk Kapitel zwei sind. Und dieses Werk wird mit der Spätregen-Methodik „Linie auf Linie“ vollbracht. Es ist das Werk der Rückkehr zu den alten Pfaden Jeremias in der Auseinandersetzung mit denen, die ein falsches Fundament hochhalten wollen, wie es durch die falschen Edelsteine in Millers Traum dargestellt wird.
“The enemy is seeking to divert the minds of our brethren and sisters from the work of preparing a people to stand in these last days. His sophistries are designed to lead minds away from the perils and duties of the hour. They estimate as nothing the light that Christ came from heaven to give to John for His people. They teach that the scenes just before us are not of sufficient importance to receive special attention. They make of no effect the truth of heavenly origin and rob the people of God of their past experience, giving them instead a false science.
Der Feind versucht, die Gedanken unserer Brüder und Schwestern von dem Werk abzulenken, ein Volk darauf vorzubereiten, in diesen letzten Tagen standzuhalten. Seine Trugschlüsse sind darauf angelegt, die Gedanken von den Gefahren und Pflichten der Stunde abzulenken. Sie halten das Licht, das Christus vom Himmel brachte, um es Johannes für sein Volk zu geben, für nichts. Sie lehren, dass die unmittelbar vor uns liegenden Ereignisse nicht von ausreichender Bedeutung seien, um besondere Aufmerksamkeit zu erhalten. Sie machen die Wahrheit himmlischen Ursprungs zunichte und berauben das Volk Gottes seiner bisherigen Erfahrung; stattdessen geben sie ihm eine falsche Wissenschaft.
“‘Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein.’ Jeremiah 6:16.
„So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schaut und fragt nach den alten Pfaden, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf.“ Jeremia 6,16.
“Let none seek to tear away the foundations of our faith—the foundations that were laid at the beginning of our work by prayerful study of the word and by revelation. Upon these foundations we have been building for the last fifty years. Men may suppose that they have found a new way and that they can lay a stronger foundation than that which has been laid. But this is a great deception. Other foundation can no man lay than that which has been laid.
„Niemand suche, die Grundlagen unseres Glaubens niederzureißen — die Grundlagen, die zu Beginn unseres Werkes durch betendes Studium des Wortes und durch Offenbarung gelegt wurden. Auf diesen Grundlagen haben wir in den letzten fünfzig Jahren gebaut. Menschen mögen annehmen, sie hätten einen neuen Weg gefunden und könnten ein stärkeres Fundament legen als das, welches gelegt worden ist. Doch dies ist eine große Täuschung. Einen anderen Grund kann niemand legen als den, der gelegt ist.
“In the past many have undertaken the building of a new faith, the establishment of new principles. But how long did their building stand? It soon fell, for it was not founded upon the Rock.
„In der Vergangenheit haben viele den Aufbau eines neuen Glaubens und die Aufrichtung neuer Grundsätze unternommen. Doch wie lange bestand ihr Bauwerk? Es stürzte bald ein, denn es war nicht auf den Felsen gegründet.
“Did not the first disciples have to meet the sayings of men? Did they not have to listen to false theories, and then, having done all, to stand firm, saying: ‘Other foundation can no man lay than that is laid’? 1 Corinthians 3:11.
„Hatten nicht die ersten Jünger den Behauptungen der Menschen zu begegnen? Mussten sie nicht auf falsche Theorien hören und dann, nachdem sie alles getan hatten, feststehen und sagen: ‚Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist‘? 1. Korinther 3,11.
“So we are to hold the beginning of our confidence steadfast unto the end. Words of power have been sent by God and by Christ to this people, bringing them out from the world, point by point, into the clear light of present truth. With lips touched with holy fire, God’s servants have proclaimed the message. The divine utterance has set its seal to the genuineness of the truth proclaimed.” Testimonies, volume 8, 296, 297.
„So sollen wir den Anfang unserer Zuversicht fest bis ans Ende bewahren. Worte der Kraft sind von Gott und von Christus an dieses Volk ergangen, um es Punkt für Punkt aus der Welt heraus in das klare Licht der gegenwärtigen Wahrheit zu führen. Mit Lippen, die von heiligem Feuer berührt sind, haben Gottes Diener die Botschaft verkündigt. Die göttliche Äußerung hat ihre Besiegelung auf die Echtheit der verkündigten Wahrheit gesetzt.“ Testimonies, Band 8, 296, 297.
The “work of preparing a people to stand in the last days,” is the work associated with the two prophecies of Ezekiel in chapter thirty-seven. A message is delivered by Isaiah’s voice in the wilderness, and the first message of Ezekiel brings those that have been dead in the street of the city of Sodom and Egypt for three-and-a-half days together. They then recognize they have been in Matthew’s tarrying time of the parable of the ten virgins. They then hear the call given to Jeremiah to separate the precious from the vile if they wish to return. They also recognize that Daniel’s prayer in chapter nine as present truth. Therefore if and when they choose to return by accepting and accomplishing the conditions of the gospel, then they receive Ezekiel’s second message and stand upon their feet a mighty army.
Das „Werk, ein Volk darauf vorzubereiten, in den letzten Tagen standzuhalten“, ist das Werk, das mit den zwei Prophezeiungen Hesekiels in Kapitel siebenunddreißig verbunden ist. Eine Botschaft wird durch Jesajas Stimme in der Wüste verkündigt, und die erste Botschaft Hesekiels führt diejenigen zusammen, die dreieinhalb Tage lang auf der Straße der Stadt Sodom und Ägypten tot gewesen sind. Sie erkennen dann, dass sie sich in der bei Matthäus beschriebenen Wartezeit des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen befunden haben. Dann hören sie den an Jeremia ergangenen Ruf, das Kostbare vom Gemeinen zu scheiden, wenn sie zurückkehren wollen. Sie erkennen auch das Gebet Daniels in Kapitel neun als gegenwärtige Wahrheit. Wenn sie daher zurückzukehren wählen, indem sie die Bedingungen des Evangeliums annehmen und erfüllen, dann empfangen sie die zweite Botschaft Hesekiels und stehen auf ihren Füßen als ein mächtiges Heer.
The “work of preparing a people to stand in the latter days” is accomplished through the latter rain methodology of “line upon line.” That work involves a work of restoring the Millerite truths that are represented on the 1843 and 1850 pioneer charts. Those two charts are Habakkuk’s two tables and they are to be laid upon one another (line upon line), and in so doing the two charts represent the foundational truths that are to be restored in the last days by the dirt brush man.
Das „Werk, ein Volk darauf vorzubereiten, in den letzten Tagen zu bestehen“, wird durch die Spätregen-Methodik „Linie auf Linie“ vollbracht. Dieses Werk umfasst die Wiederherstellung der milleritischen Wahrheiten, die auf den Pioniertafeln von 1843 und 1850 dargestellt sind. Diese beiden Tafeln sind Habakuks zwei Tafeln, und sie sollen übereinandergelegt werden (Linie auf Linie); dadurch repräsentieren die beiden Tafeln die grundlegenden Wahrheiten, die in den letzten Tagen vom Mann mit der Schmutzbürste wiederhergestellt werden sollen.
When brought together, line upon line, they identify the mistake in the 1843 chart, which was thereafter corrected upon the 1850 chart. When considered as one table (line upon line) they then represent both the experience of God’s people and the hidden history of the seven thunders, for together they illustrate the first disappointment, the tarrying time, the Midnight Cry, and October 22, 1844, and the great disappointment.
Wenn sie zusammengeführt werden, Linie auf Linie, identifizieren sie den Fehler auf der 1843er Tafel, der anschließend auf der 1850er Tafel korrigiert wurde. Wenn sie als eine einzige Tafel (Linie auf Linie) betrachtet werden, stellen sie dann sowohl die Erfahrung des Volkes Gottes als auch die verborgene Geschichte der sieben Donner dar, denn zusammen veranschaulichen sie die erste Enttäuschung, die Verzögerungszeit, den Mitternachtsruf sowie den 22. Oktober 1844 und die Große Enttäuschung.
It is the first disappointment, Midnight Cry and great disappointment that is the hidden history of the seven thunders. It is the structure of truth, for truth is based upon the first and last letter of the Hebrew word “truth” being the same as is the first and last disappointment of that history. The middle and thirteenth letter is a symbol of rebellion as represented by those who reject the message of the Midnight Cry. The two charts when brought together provide two witnesses to the prophetic truths of the Millerites that are to be restored by the dirt brush man, but they also identify the experience that typifies the experience of the one hundred and forty-four thousand.
Es sind die erste Enttäuschung, der Mitternachtsruf und die Große Enttäuschung, die die verborgene Geschichte der sieben Donner bilden. Das ist die Struktur der Wahrheit; denn die Wahrheit beruht darauf, dass der erste und der letzte Buchstabe des hebräischen Wortes „Wahrheit“ identisch sind, so wie auch die erste und die letzte Enttäuschung jener Geschichte einander entsprechen. Der mittlere und dreizehnte Buchstabe ist ein Symbol der Rebellion, wie sie durch diejenigen dargestellt wird, die die Botschaft des Mitternachtsrufs ablehnen. Die beiden Schaubilder liefern, wenn sie zusammengeführt werden, zwei Zeugen für die prophetischen Wahrheiten der Milleriten, die durch den Mann mit der Schmutzbürste wiederhergestellt werden sollen; sie kennzeichnen aber auch jene Erfahrung, die die der hundertvierundvierzigtausend versinnbildlicht.
Those called to be the ensign (the one hundred and forty-four thousand) were confronted with their first disappointment on July 18, 2020, and then in July of 2023, they were then presented with a message from a voice crying in the wilderness. The voice was calling them to return.
Die zum Banner Berufenen (die Einhundertvierundvierzigtausend) erlebten am 18. Juli 2020 ihre erste Enttäuschung, und dann im Juli 2023 wurde ihnen eine Botschaft von einer Stimme, die in der Wüste ruft, übermittelt. Die Stimme rief sie auf, zurückzukehren.
It is at this point in the hidden history of the seven thunders that rebellion will be manifested, for the next waymark is when the dirt brush man gathers the jewels and casts them into the casket. They then shine ten times brighter. At that point Miller was awakened. When the virgins (Miller) awake, it is too late. The restoration of the desolations of many generations is a work that the two witnesses must participate in. That work is now being carried out.
An diesem Punkt in der verborgenen Geschichte der sieben Donner wird sich die Auflehnung offenbaren, denn die nächste Wegmarke ist der Zeitpunkt, an dem der Mann mit der Schmutzbürste die Juwelen einsammelt und sie in den Kasten legt. Dann leuchten sie zehnmal heller. Zu diesem Zeitpunkt wurde Miller geweckt. Wenn die Jungfrauen (Miller) erwachen, ist es zu spät. Die Wiederherstellung der Verwüstungen vieler Generationen ist ein Werk, an dem die zwei Zeugen mitwirken müssen. Dieses Werk wird jetzt durchgeführt.
William Miller’s framework of the prophecies represented by the vision of the Ulai River, of Daniel chapters seven, eight and nine was the two desolating powers of paganism and papalism and the framework for Future for America is paganism (the dragon), followed by papalism (the beast) and apostate Protestantism (the false prophet). The key that establishes both frameworks is the writings of the apostle Paul. The apostle Paul was the prophetic voice that connected ancient Israel with spiritual Israel. Before his conversion, Paul’s name was Saul, which means “selected” or “set forth”.
William Millers Deutungsrahmen der Prophezeiungen, die durch die Vision des Ulai-Flusses in Daniel, Kapitel sieben, acht und neun, dargestellt werden, bestand in den beiden verwüstenden Mächten des Heidentums und des Papsttums, und der Deutungsrahmen von Future for America besteht aus Heidentum (der Drache), gefolgt vom Papsttum (das Tier) und abtrünnigem Protestantismus (der falsche Prophet). Die Schriften des Apostels Paulus sind der Schlüssel, der beide Rahmen begründet. Der Apostel Paulus war die prophetische Stimme, die das alte Israel mit dem geistlichen Israel verband. Vor seiner Bekehrung hieß Paulus Saul, was "ausgewählt" oder "eingesetzt" bedeutet.
Paul was chosen (selected) to be the apostle to the Gentiles, and he was chosen among other things for his understanding of the Old Testament. Writing the majority of the New Testament, there is no other of the New Testament authors who possessed the understanding of the Old Testament as did Paul. He was chosen to lead out in presenting the gospel to the Gentiles, but he was also chosen to establish the relationship of the prophetic histories of the Old Testament with the prophetic history that followed the time period of the cross. Without Paul’s testimony the prophetic understanding of the Millerites, and that of Future for America would be non-existent. In the very history where literal Israel was divorced as God’s chosen people, Paul was chosen to identify that ancient Israel, though then divorced from God, was the symbol of the prophetic history of spiritual Israel. The necessary prophetic rules for the movements of the first and third angels are based primarily upon the writings of the apostle Paul.
Paulus wurde ausgewählt (erwählt), der Apostel für die Heiden zu sein, und dies unter anderem wegen seines Verständnisses des Alten Testaments. Da er den Großteil des Neuen Testaments verfasste, gab es keinen anderen der neutestamentlichen Autoren, der das Alte Testament so verstand wie Paulus. Er wurde berufen, bei der Verkündigung des Evangeliums an die Heiden voranzugehen, aber er wurde auch dazu berufen, die Beziehung zwischen den prophetischen Geschichtsverläufen des Alten Testaments und der prophetischen Geschichte herzustellen, die auf die Zeit des Kreuzes folgte. Ohne das Zeugnis des Paulus gäbe es das prophetische Verständnis der Milleriten und das von Future for America nicht. Gerade in der Geschichte, in der das buchstäbliche Israel als Gottes erwähltes Volk geschieden wurde, wurde Paulus dazu erwählt, aufzuzeigen, dass jenes alte Israel, obwohl damals von Gott geschieden, das Symbol der prophetischen Geschichte des geistlichen Israels war. Die notwendigen prophetischen Regeln für die Bewegungen des ersten und des dritten Engels beruhen in erster Linie auf den Schriften des Apostels Paulus.
For this reason, we will consider some of the prophetic principles that are identified by Paul that impacted the message of the Millerites, that was set within the framework of two desolating powers, and in so doing we will also consider how those principles impact upon the framework of three desolating powers.
Aus diesem Grund werden wir einige der von Paulus identifizierten prophetischen Prinzipien betrachten, die die Botschaft der Milleriten beeinflussten, die im Rahmen zweier verwüstender Mächte eingebettet war, und dabei werden wir auch betrachten, wie diese Prinzipien auf den Rahmen dreier verwüstender Mächte wirken.
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; And did all eat the same spiritual meat; And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 1 Corinthians 10:1–10.
Ich will aber nicht, Brüder, dass ihr unwissend seid, dass alle unsere Väter unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgingen; und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden; und alle dieselbe geistliche Speise aßen; und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus dem geistlichen Felsen, der ihnen folgte; und der Fels war Christus. Doch an vielen von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt. Diese Dinge aber sind uns als Beispiele geschehen, damit wir nicht nach bösen Dingen begehren, wie auch sie begehrten. Werdet auch nicht Götzendiener, wie einige von ihnen es waren; wie geschrieben steht: Das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen. Lasst uns auch nicht Unzucht treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tag dreiundzwanzigtausend. Lasst uns auch Christus nicht versuchen, wie einige von ihnen es taten, und sie kamen durch Schlangen um. Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten, und sie wurden vom Verderber vernichtet. Dies alles aber widerfuhr ihnen als Beispiele; und sie sind zu unserer Ermahnung geschrieben, auf die das Ende der Weltzeiten gekommen ist. 1. Korinther 10,1-10.
In ten short verses, Paul identifies that the rite of baptism was typified at the Red Sea crossing, that the Rock which followed ancient Israel, was a “spiritual Rock,” and that it was Christ. He identifies that ancient Israel was the example for those living in the last days. This passage is a warning, and the passage is a point of controversy between those who uphold truth and those who oppose truth. Adventist theologians teach that Paul was simply identifying that the histories of ancient Israel were illustrating moral lessons that needed to be understood by those living in the last days, but they insist Paul was not identifying that the histories of literal Israel were actually to be repeated by spiritual Israel. Sister White often uses this passage to confirm exactly what Paul meant.
In zehn kurzen Versen zeigt Paulus auf, dass der Ritus der Taufe beim Durchzug durch das Rote Meer vorgebildet wurde, dass der Fels, der dem alten Israel folgte, ein "geistlicher Fels" war und dass dieser Christus war. Er stellt fest, dass das alte Israel das Vorbild für diejenigen ist, die in den letzten Tagen leben. Diese Passage ist eine Warnung, und sie ist ein Streitpunkt zwischen denen, die an der Wahrheit festhalten, und denen, die sich der Wahrheit widersetzen. Adventistische Theologen lehren, dass Paulus lediglich darauf hinwies, dass die Geschichten des alten Israel moralische Lehren veranschaulichten, die von den in den letzten Tagen Lebenden verstanden werden mussten, bestehen jedoch darauf, dass Paulus nicht behauptete, die Geschichten des buchstäblichen Israel sollten sich tatsächlich im geistlichen Israel wiederholen. Schwester White verwendet diese Passage oft, um genau das zu bestätigen, was Paulus meinte.
“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .
„Jeder der alten Propheten sprach weniger für seine eigene Zeit als für die unsere, sodass ihr Weissagen für uns in Kraft ist. ‚Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder; sie sind aber zu unserer Ermahnung geschrieben, auf die das Ende der Weltzeiten gekommen ist.‘ 1. Korinther 10,11. ‚Ihnen wurde geoffenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern uns dienten mit dem, was euch jetzt verkündigt worden ist durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben im Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; in welche Dinge die Engel hineinzuschauen begehren.‘ 1. Petrus 1,12....“
“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.
„Die Bibel hat ihre Schätze für diese letzte Generation angesammelt und zusammengebunden. Alle großen Ereignisse und feierlichen Vorgänge der alttestamentlichen Geschichte haben sich in der Gemeinde in diesen letzten Tagen wiederholt und wiederholen sich.“ Selected Messages, Buch 3, 338.339.
The “great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days,” is how Sister White summarizes Paul’s meaning in the verses. In an attempt to undermine Paul’s identification of ancient Israel as symbolically illustrating literal Israel’s history, Satan has foisted two primary attacks against this prophetic principle. The first, that I already mentioned, is the claim that Paul was simply identifying that those histories represented moral lessons. That false teaching is a half-truth, and a half-truth is not truth at all. It is true that the moral lessons that might be derived from the history of ancient Israel, is for the benefit of those living in the last days, but when that is used to deny that those histories are also an illustration of events that will be repeated, it becomes a half-truth, which is designed to deny the truth.
Die „großen Ereignisse und feierlichen Vorgänge der Geschichte des Alten Testaments haben sich in der Gemeinde in diesen letzten Tagen wiederholt und wiederholen sich“, so fasst Schwester White die Aussage des Paulus in den betreffenden Versen zusammen. In dem Versuch, Paulus’ Auffassung zu untergraben, dass das alte Israel in symbolischer Weise die Geschichte des buchstäblichen Israels veranschaulicht, hat Satan zwei Hauptangriffe gegen dieses prophetische Prinzip angezettelt. Der erste, den ich bereits erwähnt habe, ist die Behauptung, Paulus habe lediglich festgestellt, dass jene Geschichten moralische Lehren darstellten. Diese falsche Lehre ist eine Halbwahrheit, und eine Halbwahrheit ist überhaupt keine Wahrheit. Es stimmt zwar, dass die moralischen Lehren, die sich aus der Geschichte des alten Israels ableiten lassen, zum Nutzen derer sind, die in den letzten Tagen leben; wenn das jedoch dazu benutzt wird, zu leugnen, dass jene Geschichten auch eine Veranschaulichung von Ereignissen sind, die sich wiederholen werden, wird es zur Halbwahrheit, die darauf ausgelegt ist, die Wahrheit zu verleugnen.
“A blessing or a curse is now before the people of God—a blessing if they come out from the world and are separate, and walk in the path of humble obedience; and a curse if they unite with the idolatrous, who trample upon the high claims of heaven. The sins and iniquities of rebellious Israel are recorded and the picture presented before us as a warning that if we imitate their example of transgression and depart from God we shall fall as surely as did they. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’” Testimonies, volume 1, 609.
Ein Segen oder ein Fluch steht nun vor dem Volk Gottes – ein Segen, wenn sie aus der Welt herauskommen und sich absondern und auf dem Pfad demütigen Gehorsams wandeln; und ein Fluch, wenn sie sich mit den Götzendienern verbinden, die die erhabenen Ansprüche des Himmels mit Füßen treten. Die Sünden und Missetaten des widerspenstigen Israel sind aufgezeichnet, und das Bild wird uns als Warnung vor Augen gestellt, dass wir, wenn wir ihrem Beispiel der Übertretung nacheifern und uns von Gott entfernen, ebenso gewiss fallen werden wie sie. 'Nun widerfuhren ihnen alle diese Dinge als Beispiele; und sie sind geschrieben zu unserer Ermahnung, auf die das Ende der Weltzeiten gekommen ist.' Zeugnisse, Band 1, 609.
One truth is not to be used to deny another truth, for when it is, it turns the truth of God into a lie.
Eine Wahrheit darf nicht dazu benutzt werden, eine andere Wahrheit zu leugnen; denn wenn das geschieht, wird die Wahrheit Gottes zur Lüge.
“One saying of the Saviour must not be made to destroy another.” The Great Controversy, 371.
Eine Aussage des Erlösers darf nicht so ausgelegt werden, dass sie eine andere aufhebt. Der große Kampf, 371.
The teaching that ancient Israel’s history represents moral lessons alone, is often used by Adventist theologians to destroy God’s prophetic Word, and it is one of the half-truths that is included in the dish of fables prepared to deceive God’s people into receiving a lie, and the lie they receive is identified in the writings of the apostle Paul.
Die Lehre, dass die Geschichte des alten Israel nichts als moralische Lehren darstellt, wird von adventistischen Theologen oft benutzt, um Gottes prophetisches Wort zu zerstören, und sie ist eine der Halbwahrheiten, die in das Gericht aus Fabeln aufgenommen sind, das zubereitet wurde, um Gottes Volk zu verführen, eine Lüge anzunehmen, und die Lüge, die sie annehmen, wird in den Schriften des Apostels Paulus identifiziert.
The other primary attack against the principle that the history of ancient Israel illustrates the history of modern Israel was invented by Jesuits during the history of the counter reformation, and it consists of agreeing to the idea that the history of ancient Israel is repeated. The Jesuit lie is that the history is literally repeated, not spiritually repeated. The lie was invented as a way to prevent an understanding that the pope of Rome is the antichrist of Bible prophecy, for the teaching assents to the truth that there is an antichrist in the last days, but it argues that the antichrist is represented by a literal power, not a spiritual power. The whore in Revelation seventeen, who has mystery Babylon written on her forehead, would then be a whore that arises in the literal land of Babylon, which today is Iraq.
Der andere grundlegende Angriff gegen das Prinzip, dass die Geschichte des alten Israel die Geschichte des modernen Israel veranschaulicht, wurde von Jesuiten während der Gegenreformation erfunden und besteht darin, der Vorstellung zuzustimmen, dass die Geschichte des alten Israel wiederholt wird. Die jesuitische Lüge besteht darin, dass die Geschichte buchstäblich wiederholt wird, nicht geistlich. Die Lüge wurde ersonnen, um zu verhindern, dass man versteht, dass der Papst von Rom der Antichrist der biblischen Prophetie ist; denn diese Lehre räumt ein, dass es in den letzten Tagen einen Antichristen gibt, behauptet jedoch, der Antichrist werde durch eine buchstäbliche Macht repräsentiert und nicht durch eine geistliche. Die Hure in Offenbarung 17, auf deren Stirn Geheimnis Babylon geschrieben steht, wäre dann eine Hure, die im buchstäblichen Land Babylon entsteht, das heute der Irak ist.
“Those who become confused in their understanding of the word, who fail to see the meaning of antichrist, will surely place themselves on the side of antichrist.” Kress Collection, 105.
"Diejenigen, die in ihrem Verständnis des Wortes verwirrt werden und die die Bedeutung des Antichristen nicht erkennen, werden sich gewiss auf die Seite des Antichristen stellen." Kress Collection, 105.
The pope is a literal person, representing a literal power (the Catholic church), but he and his organization has been prophetically identified by literal Babylon, and can only be correctly identified when the subject of the antichrist is set forth as the spiritual fulfillment of a literal example. Paul identified that literal Israel illustrates spiritual Israel, but it was not a new prophetic truth that he presented, for his understanding was generally based upon the Old Testament, and it is there that his testimony is grounded.
Der Papst ist eine buchstäbliche Person, die eine buchstäbliche Macht (die katholische Kirche) repräsentiert, aber er und seine Organisation sind prophetisch durch das buchstäbliche Babylon identifiziert worden und können nur richtig erkannt werden, wenn das Thema des Antichristen als die geistliche Erfüllung eines buchstäblichen Beispiels dargelegt wird. Paulus stellte fest, dass das buchstäbliche Israel das geistliche Israel veranschaulicht, doch war dies keine neue prophetische Wahrheit, die er vorlegte; denn sein Verständnis beruhte im Allgemeinen auf dem Alten Testament, und dort ist sein Zeugnis verankert.
Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show unto them. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. Isaiah 44:6–8.
So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte; und außer mir gibt es keinen Gott. Und wer ist wie ich? Er rufe, er verkünde es und lege es geordnet vor mich hin, seit ich das Volk von alters her eingesetzt habe; und was kommt und was noch kommen wird, sollen sie ihnen kundtun. Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht: Habe ich es euch nicht seit jener Zeit gesagt und verkündigt? Ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott außer mir? Nein, es gibt keinen Gott; ich kenne keinen. Jesaja 44,6–8.
We are to be Christ’s witnesses, as was Paul, that the Alpha and Omega appointed not only ancient Israel, but all the biblical ancient people as symbols to show “the things that are coming,” upon those who live in the last days. Paul was an expert on the Old Testament, and he was raised up to be the prophetic connecting link between the dispensation of literal and spiritual Israel. It was his writings that guided those who understood the increase of knowledge at the time of the end in 1798, and also in 1989.
Wir sollen, wie Paulus, Zeugen Christi sein und bezeugen, dass der, der das Alpha und das Omega ist, nicht nur das alte Israel, sondern alle biblischen Völker der Antike als Symbole eingesetzt hat, um die „Dinge, die kommen werden“, aufzuzeigen, die diejenigen treffen, die in den letzten Tagen leben. Paulus war ein Kenner des Alten Testaments, und er wurde dazu berufen, das prophetische verbindende Glied zwischen der Heilszeit des buchstäblichen und des geistlichen Israel zu sein. Es waren seine Schriften, die diejenigen leiteten, die die Zunahme der Erkenntnis zur Zeit des Endes im Jahr 1798 verstanden, und ebenso im Jahr 1989.
Ancient literal Babylon, the ancient children of the east, ancient Egypt, ancient Greece, and the ancient Medo-Persian empire are symbols of spiritual powers at the end of the world. The ancient symbols are the literal that precedes, and represent, the spiritual that follows. Paul goes so far as to identify that literal Adam symbolized spiritual Adam (who is Christ).
Das alte, wörtliche Babylon, die alten Kinder des Ostens, das alte Ägypten, das alte Griechenland und das alte Meder-Perserreich sind Symbole geistlicher Mächte am Ende der Welt. Die alten Symbole sind das vorausgehende Wörtliche und repräsentieren das nachfolgende Geistliche. Paulus geht sogar so weit, festzustellen, dass der wörtliche Adam den geistlichen Adam (der Christus ist) symbolisierte.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 1 Corinthians 15:45–49.
Und so steht geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist. Doch nicht das Geistliche ist zuerst, sondern das Natürliche; danach das Geistliche. Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr aus dem Himmel. Wie der Irdische, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen. Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. 1. Korinther 15,45–49.
There are some very profound lessons Paul is teaching concerning the first and last Adam, but we are simply identifying the principle which he sets forth very clearly in the passage, when he states, “that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.” The literal, which Paul here identifies as “natural,” is first, and the spiritual is last. Literal Israel was first, and natural, and spiritual Israel comes “afterward.”
Es gibt einige sehr tiefgehende Lehren, die Paulus in Bezug auf den ersten und den letzten Adam lehrt, aber wir identifizieren einfach das Prinzip, das er in dem Abschnitt sehr deutlich darlegt, wenn er sagt: "Nicht das Geistliche war zuerst, sondern das Natürliche; und danach das Geistliche." Das Buchstäbliche, das Paulus hier als "das Natürliche" bezeichnet, kommt zuerst, und das Geistliche zuletzt. Das buchstäbliche Israel war zuerst, das Natürliche, und das geistliche Israel kommt "danach".
Literal Babylon precedes spiritual Babylon. The next important point that is emphasized in Paul’s writings is the point in history when the change from literal to spiritual is to be applied. It is the time period of the cross when the prophetic change from literal to spiritual is identified.
Das buchstäbliche Babylon geht dem geistlichen Babylon voraus. Der nächste wichtige Punkt, der in den Schriften des Paulus hervorgehoben wird, ist der Zeitpunkt in der Geschichte, an dem der Wechsel vom Buchstäblichen zum Geistlichen anzusetzen ist. Es ist die Zeit des Kreuzes, in der der prophetische Wechsel vom Buchstäblichen zum Geistlichen identifiziert wird.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. Galatians 3:26–29.
Denn ihr alle seid durch den Glauben an Christus Jesus Kinder Gottes. Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus angezogen. Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Sklave noch Freier, da ist weder Mann noch Frau; denn ihr alle seid eins in Christus Jesus. Gehört ihr aber Christus, so seid ihr Abrahams Nachkommen und Erben nach der Verheißung. Galater 3,26–29.
It matters not what your birthright might be, if and when you accept Christ, you then become the seed of Abraham. You are not literal Israel; you are spiritual Israel. The transition from literal to spiritual was the cross. Paul divides mankind into two classes. Each class has their own covenant, each are descendants of Abraham. Each has a city that represents their family and covenant. Each is either a son of literal Adam or spiritual Adam.
Es spielt keine Rolle, was dein Geburtsrecht sein mag; wenn und sobald du Christus annimmst, wirst du zum Nachkommen Abrahams. Du bist nicht das buchstäbliche Israel; du bist das geistliche Israel. Der Übergang vom Buchstäblichen zum Geistlichen war das Kreuz. Paulus teilt die Menschheit in zwei Klassen. Jede Klasse hat ihren eigenen Bund; beide sind Nachkommen Abrahams. Jede hat eine Stadt, die ihre Familie und ihren Bund repräsentiert. Jeder ist entweder ein Sohn des buchstäblichen Adam oder des geistlichen Adam.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. Galatians 4:22–30.
Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, den einen von einer Magd, den anderen von einer Freien. Aber der von der Magd war nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien durch die Verheißung. Dies hat einen bildlichen Sinn; denn das sind zwei Bünde: der eine vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebiert, das ist Agar. Denn dieses Agar ist der Berg Sinai in Arabien und entspricht dem jetzigen Jerusalem; und es ist mit seinen Kindern in Knechtschaft. Aber das Jerusalem droben ist frei; und das ist die Mutter von uns allen. Denn es steht geschrieben: Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich hervor und rufe, die du nicht in Wehen bist; denn die Verlassene hat viel mehr Kinder als die, welche einen Mann hat. Wir aber, Brüder, sind, wie Isaak, Kinder der Verheißung. Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt. Doch was sagt die Schrift? Stoße die Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn der Magd soll nicht Miterbe sein mit dem Sohn der Freien. So sind wir also, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. Galater 4,22–30.
In the time period of the cross, the ancient literal became symbols of the modern spiritual. The apostle Paul clarified these essential prophetic truths that allowed William Miller to establish the framework of two desolating powers, which he based all of his prophetic conclusions upon. The same work accomplished by the apostle Paul is what identifies the three desolating powers that is the framework for all the prophetic conclusions of Future for America.
Zur Zeit des Kreuzes wurde das alte Wörtliche zu Symbolen des modernen Geistlichen. Der Apostel Paulus stellte diese wesentlichen prophetischen Wahrheiten klar, die es William Miller ermöglichten, das Rahmenwerk zweier verwüstender Mächte aufzustellen, auf das er alle seine prophetischen Schlussfolgerungen stützte. Dasselbe Werk, das der Apostel Paulus vollbrachte, ist es, das die drei verwüstenden Mächte identifiziert, die das Rahmenwerk für alle prophetischen Schlussfolgerungen von Future for America bilden.
The framework of Miller’s understanding of the increase of knowledge represented by the Ulai River vision of chapter seven, eight and nine was based upon his discovery that “the daily” in the book of Daniel represented pagan Rome. He made that discovery in Paul’s second letter to the Thessalonians. That understanding is the primary truth identified in association with the prophetic “lie,” that causes strong delusion to come upon Seventh-day Adventists in the last days.
Der Rahmen von Millers Verständnis der Zunahme an Erkenntnis, die durch die Ulai-Fluss-Vision der Kapitel sieben, acht und neun dargestellt wird, beruhte auf seiner Entdeckung, dass „das Tägliche“ im Buch Daniel das heidnische Rom darstellte. Diese Entdeckung machte er im zweiten Brief des Paulus an die Thessalonicher. Dieses Verständnis ist die Hauptwahrheit, die im Zusammenhang mit der prophetischen „Lüge“ identifiziert wird, die dazu führt, dass in den letzten Tagen eine starke Verblendung über die Siebenten-Tags-Adventisten kommt.
We will continue our study of the increase of knowledge represented by the vision of the Ulai River in the next article by considering what Miller recognized in Paul’s letter.
Wir werden unsere Untersuchung der Zunahme an Erkenntnis, die durch die Vision des Flusses Ulai veranschaulicht wird, im nächsten Artikel fortsetzen, indem wir betrachten, was Miller in Paulus' Brief erkannte.
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
Einer, der unter die Oberfläche sieht, der die Herzen aller Menschen liest, sagt von denen, die großes Licht empfangen haben: „Sie sind nicht betrübt und bestürzt wegen ihres sittlichen und geistlichen Zustandes.“ Ja, sie haben ihre eigenen Wege erwählt, und ihre Seele hat Wohlgefallen an ihren Gräueln. „So will auch Ich ihr Verderben erwählen und über sie bringen, was sie scheuen; weil, da Ich rief, niemand antwortete, da Ich redete, sie nicht hörten, sondern taten, was böse war in Meinen Augen, und erwählten, woran Ich kein Gefallen hatte.“ „Darum wird ihnen Gott eine wirksame Kraft der Verführung senden, dass sie der Lüge glauben“, weil sie „die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben, damit sie gerettet würden“, „sondern Wohlgefallen hatten an der Ungerechtigkeit.“ Jesaja 66:3, 4; 2. Thessalonicher 2:11, 10, 12.
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’” Testimonies, volume 8, 249, 250.
Der himmlische Lehrer fragte: "Welche stärkere Täuschung kann den Geist verführen, als die Vorspiegelung, dass du auf dem rechten Fundament baust und dass Gott deine Werke annimmt, während du in Wirklichkeit vieles nach weltlichen Grundsätzen ausführst und gegen Jehova sündigst? O, es ist eine große Täuschung, eine fesselnde Verblendung, die von den Gemütern Besitz ergreift, wenn Männer, die einst die Wahrheit gekannt haben, die Form der Gottseligkeit mit deren Geist und Kraft verwechseln; wenn sie meinen, reich zu sein und an Gütern zugenommen zu haben und nichts nötig zu haben, während sie in Wirklichkeit alles nötig haben." Zeugnisse, Band 8, 249, 250.