The “daily” in the book of Daniel was recognized by William Miller as a symbol of pagan Rome or paganism, but in the last days it is the symbol of the rejection of William Miller’s foundational truths. It represents the end of a rebellion that began in 1863, with the rejection of Miller’s understanding of Moses’ “seven times” of Leviticus twenty-six. When Adventism rejected the correct identification of “the daily” as paganism, they turned the symbol of Satan into a symbol of Christ. Isaiah identifies that this work was turning things upside down. The rejection of “the daily” was put in place in the 1930’s (the third generation of Adventism), but it had been a controversy since 1901 (the second generation of Adventism). As with ancient Israel, a progressive rejection of truth led to the acceptance of an error that contained the elements of the unpardonable sin.
Das „Tägliche“ im Buch Daniel wurde von William Miller als ein Symbol für das heidnische Rom oder das Heidentum erkannt, doch in den letzten Tagen ist es das Symbol für die Verwerfung der grundlegenden Wahrheiten William Millers. Es stellt das Ende einer Rebellion dar, die 1863 mit der Verwerfung von Millers Verständnis der „sieben Zeiten“ in 3. Mose 26 begann. Als der Adventismus die richtige Identifizierung des „Täglichen“ als Heidentum verwarf, machte er das Symbol Satans zu einem Symbol Christi. Jesaja stellt fest, dass dieses Werk Dinge auf den Kopf stellte. Die Verwerfung des „Täglichen“ wurde in den 1930er Jahren (der dritten Generation des Adventismus) festgelegt, war jedoch seit 1901 (der zweiten Generation des Adventismus) ein Streitpunkt. Wie im alten Israel führte eine fortschreitende Verwerfung der Wahrheit zur Annahme eines Irrtums, der die Elemente der unvergebbaren Sünde enthielt.
The unpardonable sin for the quibbling Jews, was represented when they identified the works that Christ had done as the works of Satan. Ancient Israel is the premier symbol of modern Israel, and modern Israel did that very thing, only in reverse. They took the works of Satan (paganism), and attributed those works to Christ. Ancient Israel’s rebellion includes their choice of Satan as their king.
Die unverzeihliche Sünde der haarspalterischen Juden zeigte sich darin, dass sie die Werke, die Christus getan hatte, als die Werke Satans bezeichneten. Das alte Israel ist das Hauptsymbol für das moderne Israel, und das moderne Israel tat genau das, nur umgekehrt. Sie nahmen die Werke Satans (das Heidentum) und schrieben diese Werke Christus zu. Die Rebellion des alten Israel umfasst die Wahl Satans zu König.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. John 19:13–16.
Als Pilatus nun diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einem Ort, der Steinpflaster genannt wird, auf Hebräisch aber Gabbatha. Es war aber der Rüsttag des Passah, und es war um die sechste Stunde; und er sagt zu den Juden: Siehe, euer König! Sie aber schrien: Weg mit ihm, weg mit ihm! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König als den Kaiser. Da lieferte er ihn ihnen aus, damit er gekreuzigt würde. Sie nahmen Jesus und führten ihn weg. Johannes 19,13–16.
Pilate was the representative of pagan Rome, and Sister White identifies that the dragon who was kicked out of heaven in Revelation chapter twelve, is Satan, but in a secondary sense the dragon, is also pagan Rome. The dragon is therefore symbolized by “the daily.” The end of ancient Israel’s rebellion, when they publicly proclaimed, “We have no king but Caesar,” represented their public declaration that they were subjects of their king, and their king was Satan. That rebellion against God as King, began in the days of Samuel the prophet, when they rejected God as their king and demanded that they be given a human king so they could be as the other nations.
Pilatus war der Vertreter des heidnischen Rom, und Schwester White bezeichnet den Drachen, der in Offenbarung Kapitel zwölf aus dem Himmel hinausgeworfen wurde, als Satan; in einem sekundären Sinn ist der Drache jedoch auch das heidnische Rom. Der Drache wird daher durch "das Tägliche" symbolisiert. Das Ende der Rebellion des alten Israel, als sie öffentlich verkündeten: "Wir haben keinen König außer dem Kaiser," stellte ihre öffentliche Erklärung dar, dass sie Untertanen ihres Königs seien, und ihr König war Satan. Diese Rebellion gegen Gott als König begann in den Tagen des Propheten Samuel, als sie Gott als ihren König verwarfen und verlangten, ihnen einen menschlichen König zu geben, damit sie wie die anderen Völker sein könnten.
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. 1 Samuel 8:4–8.
Da versammelten sich alle Ältesten Israels und kamen zu Samuel nach Rama und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze uns nun einen König ein, der uns richtet, wie alle Völker. Aber die Sache missfiel Samuel, als sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete zum Herrn. Da sprach der Herr zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie zu dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, dass ich nicht König über sie sei. Nach all den Taten, die sie getan haben seit dem Tag, als ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen Göttern gedient haben, so tun sie auch dir. 1. Samuel 8,4–8.
Ancient Israel never recognized that they had rejected God, or that their desire for an earthly king would progress to the point where they crucified the Messiah, and chose Satan as their king. Their rebellion was hidden from their eyes by their own self-righteous ideas that in spite of rejecting God, they were still the chosen people, for after all, they reasoned, God still maintained a holy prophetic ministry, even after Samuel.
Das alte Israel erkannte nie, dass es Gott verworfen hatte, noch dass sein Verlangen nach einem irdischen König sich bis zu dem Punkt entwickeln würde, an dem sie den Messias kreuzigten und Satan zu ihrem König wählten. Ihre Rebellion war ihren Augen verborgen durch ihre eigenen selbstgerechten Vorstellungen, dass sie trotz der Verwerfung Gottes immer noch das auserwählte Volk seien; denn schließlich, so meinten sie, hielt Gott auch nach Samuel noch einen heiligen prophetischen Dienst aufrecht.
They misinterpreted the prophetic ministry of the prophets, believing that the presence of God’s prophets proved they were God’s chosen people. They did not see that they were far from God and the prophets were seeking to lead them back to God, for they interpreted the activity of the prophets as evidence of God’s leading. This was in spite of their continued rejection of all the messages of the prophets that were sent to them. The same deception came upon Adventism in 1863.
Sie missdeuteten den prophetischen Dienst der Propheten und glaubten, dass die Anwesenheit von Gottes Propheten beweise, dass sie Gottes auserwähltes Volk seien. Sie erkannten nicht, dass sie weit von Gott entfernt waren und die Propheten versuchten, sie zu Gott zurückzuführen, denn sie deuteten das Wirken der Propheten als Beweis für Gottes Leitung. Dies geschah trotz ihrer fortgesetzten Ablehnung aller Botschaften der Propheten, die ihnen gesandt wurden. Dieselbe Täuschung kam 1863 über den Adventismus.
Adventism rejected the movement that had been brought together through the ministry of William Miller, and chose to become a legally registered church the same year in which they rejected Moses’ message of the “seven times,” as delivered by Elijah (William Miller). The same year they produced a counterfeit prophetic chart, that could no longer be read, and could no longer “speak” as per Habakkuk 2, verse 3, for it required a handout to explain it. Habakkuk’s charts could be read just as they existed and therefore they could “speak”.
Der Adventismus verwarf die Bewegung, die durch den Dienst William Millers zusammengeführt worden war, und entschied sich, im selben Jahr, in dem er die Botschaft des Mose von den „sieben Zeiten“, wie sie von Elia (William Miller) verkündigt wurde, verwarf, eine gesetzlich eingetragene Kirche zu werden. Im selben Jahr erstellte er eine gefälschte prophetische Tafel, die nicht mehr gelesen werden konnte und gemäß Habakuk 2, Vers 3 nicht mehr „sprechen“ konnte, denn zu ihrer Erklärung war ein Handzettel erforderlich. Habakuks Tafeln konnten so, wie sie waren, gelesen werden und konnten daher „sprechen“.
Adventism refused to accomplish any self-examination of the choice they made in 1863, for after all they had the prophetess among them, proving they were the remnant people identified in the book of Revelation, which had the Spirit of Prophecy. They manifested the same spirit and attitude of ancient Israel, and the rebellion that began with the rejection of the first jewel that was discovered by Miller, ultimately led to their rejection of Miller’s identification of the jewel of “the daily” also.
Die Adventisten verweigerten jede Selbstprüfung hinsichtlich der 1863 getroffenen Entscheidung, denn schließlich hatten sie in ihren Reihen eine Prophetin, was bewies, dass sie das im Buch der Offenbarung bezeichnete Überrestvolk waren, das den Geist der Weissagung hatte. Sie zeigten denselben Geist und dieselbe Haltung wie das alte Israel, und die Rebellion, die mit der Zurückweisung des ersten von Miller entdeckten Kleinods begann, führte letztlich auch dazu, dass sie Millers Bestimmung des Kleinods des „Täglichen“ ablehnten.
Modern Israel rejected Miller’s understanding of “the daily,” a symbol of pagan Rome, which in turn is a symbol of Satan, and claimed that “the daily” is a symbol of Christ. In other words, modern Israel chose to accept a satanic symbol as a symbol of Christ. Just as ancient Israel proclaimed that they had no king but Caesar, a representative of pagan Rome, which is a symbol of Satan.
Das moderne Israel lehnte Millers Verständnis des "Täglichen", eines Symbols des heidnischen Roms, das wiederum ein Symbol für Satan ist, ab und behauptete, das "Tägliche" sei ein Symbol für Christus. Mit anderen Worten: Das moderne Israel entschied sich, ein satanisches Symbol als Symbol für Christus anzunehmen. So wie das alte Israel verkündete, dass es keinen König außer dem Kaiser habe, einem Vertreter des heidnischen Roms, das ein Symbol für Satan ist.
In terms of prophetic application, that choice demanded that modern Israel would need to redefine chapters seven, eight and nine of Daniel, which were the very chapters that are represented by the Ulai River, and were the increase of knowledge in Millerite history. They would be forced to change those chapters, for chapter eight directly references “the daily” three times.
Im Hinblick auf die prophetische Anwendung verlangte diese Entscheidung, dass das moderne Israel die Kapitel sieben, acht und neun des Buches Daniel neu definieren müsste, die genau jene Kapitel sind, die durch den Fluss Ulai dargestellt werden und die in der milleritischen Geschichte die Zunahme der Erkenntnis darstellten. Sie wären gezwungen, diese Kapitel zu ändern, denn Kapitel acht nimmt dreimal direkt Bezug auf "das Tägliche".
Forced by the history where the vision of the Ulai River was unsealed, the Millerites could see no other earthly kingdoms before Christ returned and set up His everlasting kingdom, as represented in Daniel chapter two. They therefore treated the fourth kingdom of Rome as one kingdom with two aspects. Those two aspects were directly represented in chapters seven and eight of Daniel. Daniel identifies that the vision he received in chapter eight was to be understood in connection with the vision of chapter seven.
Aufgrund der geschichtlichen Ereignisse, in denen die Vision des Ulai-Flusses entsiegelt wurde, sahen die Milleriten vor der Wiederkunft Christi und der Aufrichtung seines ewigen Reiches, wie es in Daniel Kapitel zwei dargestellt ist, keine weiteren irdischen Reiche. Sie betrachteten daher das vierte Reich, Rom, als ein Reich mit zwei Aspekten. Diese beiden Aspekte wurden direkt in den Kapiteln sieben und acht des Buches Daniel dargestellt. Daniel stellt fest, dass die Vision, die er in Kapitel acht empfing, im Zusammenhang mit der Vision aus Kapitel sieben zu verstehen ist.
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. Daniel 8:1.
Im dritten Jahr der Regierung des Königs Belsazar erschien mir, Daniel, eine Vision, nach jener, die mir zuerst erschienen war. Daniel 8,1.
The vision “which appeared unto” Daniel “at the first,” was the vision of chapter seven.
Die Vision, "die dem Daniel zuerst erschien", war die Vision des siebten Kapitels.
In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. Daniel 7:1.
Im ersten Jahr Belsazars, des Königs von Babylon, hatte Daniel einen Traum und Gesichte seines Hauptes auf seinem Bett; dann schrieb er den Traum auf und berichtete die Summe der Dinge. Daniel 7:1.
The two visions represent two aspects of the kingdoms of Bible prophecy that had first been represented in chapter two of Daniel. The four kingdoms of Babylon, Medo-Persia, Greece and Rome were repeated in chapters seven, and then again in chapter eight, but with a distinction between the political elements of the four kingdoms and the religious elements of the four kingdoms. In Daniel seven, the kingdoms are represented by beasts of prey, but in chapter eight the same kingdoms are presented by sanctuary beasts. Daniel wished to understand the vision of chapter seven, and Gabriel came to him to explain.
Die beiden Visionen zeigen zwei Aspekte der Reiche der biblischen Prophetie, die erstmals im zweiten Kapitel des Buches Daniel dargestellt wurden. Die vier Reiche Babylon, Medo-Persien, Griechenland und Rom wurden in Kapitel 7 und dann nochmals in Kapitel 8 aufgegriffen, jedoch mit einer Unterscheidung zwischen den politischen und den religiösen Elementen dieser vier Reiche. In Daniel 7 werden die Reiche durch Raubtiere dargestellt, in Kapitel 8 jedoch durch Opfertiere des Heiligtums repräsentiert. Daniel wollte die Vision aus Kapitel 7 verstehen, und Gabriel kam zu ihm, um sie zu erklären.
I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom forever, even for ever and ever. Daniel 7:15–18.
Ich, Daniel, war betrübt in meinem Geist in meinem Leib, und die Gesichte meines Hauptes beunruhigten mich. Ich trat zu einem von denen, die dastanden, und fragte ihn nach der Wahrheit über dies alles. Da sagte er es mir und gab mir die Auslegung der Dinge zu erkennen: Diese großen Tiere, die vier sind, sind vier Könige, die aus der Erde aufstehen werden. Aber die Heiligen des Höchsten werden das Königreich empfangen und das Königreich besitzen für immer, ja in alle Ewigkeit. Daniel 7,15–18.
Daniel was informed that the four beasts were four earthly kingdoms that would exist until God’s everlasting kingdom would be set up, in agreement with Daniel chapter two. There were to be four earthly kingdoms that preceded the arrival of God’s everlasting kingdom, as represented by the rock that was cut out of the mountain and filled the whole earth in chapter two.
Daniel wurde mitgeteilt, dass die vier Tiere vier irdische Königreiche waren, die bestehen würden, bis Gottes ewiges Königreich errichtet würde, im Einklang mit Daniel Kapitel 2. Es sollten vier irdische Königreiche dem Kommen von Gottes ewigem Königreich vorausgehen, wie es durch den Felsen dargestellt wurde, der aus dem Berg herausgehauen wurde und im zweiten Kapitel die ganze Erde erfüllte.
Sister White took the Millerite understanding of those four kingdoms well beyond the Millerite understanding, when she addressed the earth beast of Revelation chapter thirteen.
Schwester White ging mit dem milleritischen Verständnis jener vier Königreiche weit über dieses hinaus, als sie das Tier aus der Erde in Offenbarung Kapitel dreizehn behandelte.
“At this point another symbol is introduced. Says the prophet: ‘I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb.’ Verse 11. Both the appearance of this beast and the manner of its rise indicate that the nation which it represents is unlike those presented under the preceding symbols. The great kingdoms that have ruled the world were presented to the prophet Daniel as beasts of prey, rising when ‘the four winds of the heaven strove upon the great sea.’ Daniel 7:2. In Revelation seventeen an angel explained that waters represent ‘peoples, and multitudes, and nations, and tongues.’ Revelation 17:15. Winds are a symbol of strife. The four winds of heaven striving upon the great sea represent the terrible scenes of conquest and revolution by which kingdoms have attained to power.” The Great Controversy, 439.
An dieser Stelle wird ein weiteres Symbol eingeführt. Der Prophet sagt: ‚Ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen; und es hatte zwei Hörner wie ein Lamm.‘ Vers 11. Sowohl das Aussehen dieses Tieres als auch die Art seines Aufkommens zeigen, dass die Nation, die es repräsentiert, sich von denjenigen unterscheidet, die in den vorhergehenden Symbolen dargestellt sind. Die großen Reiche, die die Welt beherrscht haben, wurden dem Propheten Daniel als Raubtiere gezeigt, die aufstiegen, als ‚die vier Winde des Himmels auf dem großen Meer stürmten.‘ Daniel 7,2. In Offenbarung siebzehn erklärte ein Engel, dass die Wasser ‚Völker und Scharen und Nationen und Sprachen‘ sind. Offenbarung 17,15. Winde sind ein Symbol für Streit. Die vier Winde des Himmels, die auf dem großen Meer stürmen, stellen die schrecklichen Szenen von Eroberung und Revolution dar, durch die Königreiche zur Macht gelangt sind. Der große Kampf, 439.
The beasts are symbols of the conquests that were accomplished as the kingdoms came to power. A beast of prey prophetically represents the political, economic and military power of a kingdom. The same kingdoms represented in Daniel chapter two and seven, are also represented in chapter eight, but there they are all associated with elements derived from God’s sanctuary, and in so doing they represent the religious element of the kingdoms, for they were all a union of church and State.
Die Tiere sind Symbole für die Eroberungen, die vollbracht wurden, als die Reiche an die Macht kamen. Ein Raubtier steht prophetisch für die politische, wirtschaftliche und militärische Macht eines Reiches. Dieselben Reiche, die in Daniel Kapitel 2 und 7 dargestellt sind, erscheinen auch in Kapitel 8; dort sind sie jedoch alle mit Elementen verknüpft, die aus Gottes Heiligtum stammen, und dadurch repräsentieren sie das religiöse Element der Reiche, denn sie alle waren eine Verbindung von Kirche und Staat.
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:1–8.
Im dritten Jahr der Regierung des Königs Belschazzar erschien mir, mir, Daniel, eine Vision, nach der, die mir zuerst erschienen war. Und ich sah in einer Vision; und es geschah, als ich schaute, da war ich in Susa, der Burg, die in der Provinz Elam liegt; und ich sah in einer Vision, und ich war am Fluss Ulai. Da hob ich meine Augen auf und sah, und siehe, vor dem Fluss stand ein Widder, der zwei Hörner hatte; und die zwei Hörner waren hoch, aber das eine war höher als das andere, und das höhere wuchs zuletzt empor. Ich sah den Widder nach Westen, nach Norden und nach Süden stoßen, so dass kein Tier vor ihm standhalten konnte, und niemand war da, der aus seiner Hand erretten konnte; sondern er tat nach seinem Willen und wurde groß. Und als ich noch darüber nachsann, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen über die Fläche der ganzen Erde, und er berührte den Boden nicht; und der Bock hatte ein auffallendes Horn zwischen seinen Augen. Und er kam zu dem Widder mit den zwei Hörnern, den ich vor dem Fluss hatte stehen sehen, und lief in der Wut seiner Macht gegen ihn an. Und ich sah, wie er bis an den Widder herankam; und er war voller Zorn gegen ihn, schlug den Widder und zerbrach seine zwei Hörner; und der Widder hatte keine Kraft, vor ihm zu bestehen; er warf ihn zur Erde und trat auf ihn, und niemand war da, der den Widder aus seiner Hand rettete. Da wurde der Ziegenbock sehr groß; und als er stark geworden war, wurde das große Horn zerbrochen, und an seiner Stelle kamen vier auffallende hervor, nach den vier Winden des Himmels. Daniel 8,1–8.
Chapter eight begins with Daniel affirming that he is then living in the history of the first kingdom of Bible prophecy (Babylon), but his vision does not identify any symbol that was to represent Babylon, for it begins with the ram that represented the second earthly kingdom of Medo-Persia. The absence of a symbol of Babylon is purposeful, for a primary characteristic of Babylon is that it represents a kingdom that is removed, and thereafter restored, as represented by Nebuchadnezzar’s “seven times” living as a beast. During that “seven times” an element of spiritual Babylon (the papacy), is represented, for the papacy is the kingdom that is forgotten for seventy symbolic years, during which she had a deadly wound. The fact that Daniel identifies that he receives the vision “in the third year of the reign of king Belshazzar,” identifies Babylon as the kingdom that precedes the second kingdom of Medo-Persia, but it emphasizes Babylon as the hidden, or forgotten kingdom that is forgotten during the days of one king.
Kapitel acht beginnt damit, dass Daniel bekräftigt, dass er damals in der Geschichte des ersten Reiches der biblischen Prophetie (Babylon) lebte, doch seine Vision benennt kein Symbol, das Babylon darstellen sollte, denn sie beginnt mit dem Widder, der das zweite irdische Reich Medo-Persiens repräsentierte. Das Fehlen eines Symbols für Babylon ist beabsichtigt, denn ein Hauptmerkmal Babylons besteht darin, dass es ein Reich darstellt, das hinweggenommen und danach wiederhergestellt wird, wie es durch Nebukadnezars „sieben Zeiten“, in denen er wie ein Tier lebte, dargestellt wird. Während dieser „sieben Zeiten“ wird ein Element des geistlichen Babylons (des Papsttums) dargestellt, denn das Papsttum ist das Reich, das für siebzig symbolische Jahre in Vergessenheit gerät, während derer es eine tödliche Wunde hatte. Die Tatsache, dass Daniel angibt, er empfange die Vision „im dritten Jahr der Regierung des Königs Belsazar“, kennzeichnet Babylon als das Reich, das dem zweiten Reich Medo-Persiens vorausgeht, betont jedoch Babylon als das verborgene oder vergessene Reich, das in den Tagen eines Königs in Vergessenheit gerät.
The beasts of chapter eight, are not beasts of prey, they are beasts that were used as sacrificial animals in the sanctuary service. The fourth kingdom is represented as “a little horn,” not as a beast, but horns were part of God’s sanctuary, for the altars in God’s sanctuary had horns as part of their design.
Die Tiere in Kapitel acht sind keine Raubtiere; es sind Tiere, die im Heiligtumsdienst als Opfertiere verwendet wurden. Das vierte Königreich wird als „ein kleines Horn“ dargestellt, nicht als ein Tier; doch Hörner gehörten zum Heiligtum Gottes, denn die Altäre in Gottes Heiligtum hatten Hörner als Bestandteil ihres Aufbaus.
Not only were the four kingdoms of prophecy represented by Daniel with sanctuary terms, the narrative of the chapter contains several words derived directly from God’s sanctuary service. The narrative in the chapter is presented with Hebrew words drawn from the sanctuary service, but also the action of presenting an offering in the sanctuary service is built within the structure of the chapter. The fact that Daniel purposely associated chapter seven and eight together, allows those who wish to see, that chapter seven, is identifying the statecraft of the kingdoms of Bible prophecy and chapter eight, is identifying the churchcraft of the kingdoms of Bible prophecy.
Nicht nur stellte Daniel die vier Reiche der Prophetie mit Heiligtumsbegriffen dar, sondern die Erzählung des Kapitels enthält mehrere Wörter, die unmittelbar aus dem Heiligtumsdienst Gottes stammen. Die Erzählung in dem Kapitel wird mit hebräischen Wörtern präsentiert, die dem Heiligtumsdienst entnommen sind; darüber hinaus ist die Handlung der Darbringung eines Opfers im Heiligtumsdienst in die Struktur des Kapitels eingebaut. Die Tatsache, dass Daniel die Kapitel sieben und acht bewusst miteinander verknüpfte, ermöglicht es denen, die es sehen wollen, zu erkennen, dass Kapitel sieben die Staatskunst der Reiche der biblischen Prophetie kennzeichnet und Kapitel acht die Kirchenpolitik der Reiche der biblischen Prophetie.
Adventism has been forced to cover this fact up with satanic fables, for this recognition reveals that Miller’s jewels were just as God designed them to be. Their rejection of Miller’s understanding of “the daily,” is represented as a claim that “God had no understanding,” for they claim that when God gave the framework to Miller (through the ministry of holy angels), it was not accurate.
Der Adventismus wurde gezwungen, diese Tatsache mit satanischen Fabeln zu vertuschen, denn diese Erkenntnis zeigt, dass die Juwelen Millers genauso waren, wie Gott sie vorgesehen hatte. Ihre Ablehnung von Millers Verständnis des „Täglichen“ wird als die Behauptung dargestellt, „Gott habe kein Verständnis“, denn sie behaupten, als Gott Miller den Rahmen gab (durch den Dienst heiliger Engel), sei dieser nicht zutreffend gewesen.
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? Isaiah 29:16.
Gewiss wird eure Verdrehung der Dinge angesehen wie Töpferton: Denn sollte das Werk von dem, der es gemacht hat, sagen: Er hat mich nicht gemacht? Oder sollte das Gebilde von dem, der es geformt hat, sagen: Er hatte kein Verständnis? Jesaja 29,16.
The framework of Miller was the prophetic structure he recognized and employed but from 1863 onward, Adventism returned to the theological applications of apostate Protestantism and Catholicism, in order to cover up the jewels of Miller’s dream. Adventism accepted a false framework (the thing framed), in order to reject the work, and also the Maker of the work. In doing so, they claim the Maker of the work has no understanding. The rejection of that framework, was and still is, a rejection of the increase of knowledge that was unsealed in 1798. Those that reject the increase of knowledge reject the work and the Maker of the work, and in terms of Daniel they were “the wicked”.
Das Rahmenwerk Millers war die prophetische Struktur, die er erkannte und anwandte, doch seit 1863 kehrte der Adventismus zu den theologischen Auslegungen des abgefallenen Protestantismus und des Katholizismus zurück, um die Kleinode aus Millers Traum zu verdecken. Der Adventismus nahm ein falsches Rahmenwerk (das Gebilde) an, um das Werk und auch den Urheber des Werkes zurückzuweisen. Damit behaupten sie, der Urheber des Werkes habe keinen Verstand. Die Zurückweisung jenes Rahmenwerks war und ist noch immer eine Zurückweisung der Zunahme an Erkenntnis, die 1798 entsiegelt wurde. Diejenigen, die die Zunahme an Erkenntnis ablehnen, lehnen das Werk und den Urheber des Werkes ab, und im Sinne Daniels waren sie „die Gottlosen“.
Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:10.
Viele werden gereinigt, weiß gemacht und geprüft werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Verständigen werden verstehen. Daniel 12,10.
The “wicked shall do wickedly”, thus identifying a progressive escalating rejection of truth. The wickeds rejection of the framework is a rejection of God, and in turn God rejects the wicked for the rejection they attempt to accomplish by a counterfeit framework.
"Die Gottlosen werden gottlos handeln", womit eine fortschreitend zunehmende Ablehnung der Wahrheit erkennbar wird. Die Ablehnung des Rahmens durch die Gottlosen ist eine Ablehnung Gottes, und umgekehrt verwirft Gott die Gottlosen wegen der Verwerfung, die sie durch einen falschen Rahmen herbeizuführen versuchen.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. Hosea 4:6.
Mein Volk kommt um aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, will auch ich dich verwerfen, dass du mir nicht mehr Priester seist. Weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deiner Kinder vergessen. Hosea 4,6.
God’s people, who were God’s “priests” from 1844 through to 1863, were rejected for their lack of the “knowledge” that has been increased through the ministry of William Miller. It is important to consider the context of verse six in Hosea, for the context identifies an escalating rebellion against the truth, represented as the “knowledge.”
Das Volk Gottes, das von 1844 bis 1863 Gottes „Priester“ war, wurde wegen seines Mangels an „Erkenntnis“ verworfen, die durch den Dienst William Millers vermehrt worden ist. Es ist wichtig, den Kontext von Vers sechs in Hosea zu berücksichtigen, denn der Kontext identifiziert eine eskalierende Rebellion gegen die Wahrheit, die als „Erkenntnis“ dargestellt wird.
Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.
Höret das Wort des HERRN, ihr Kinder Israel; denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit den Bewohnern des Landes, weil keine Wahrheit, keine Barmherzigkeit und keine Erkenntnis Gottes im Lande ist. Fluchen und Lügen und Morden und Stehlen und Ehebrechen – sie brechen aus, und Blut rührt an Blut. Darum wird das Land trauern, und jeder, der darin wohnt, wird verschmachten, mit den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels; ja, auch die Fische des Meeres werden weggenommen. Doch soll niemand rechten noch den andern zurechtweisen; denn dein Volk ist wie die, die mit dem Priester rechten. Darum wirst du am Tage fallen, und auch der Prophet wird mit dir in der Nacht fallen, und ich werde deine Mutter vernichten. Mein Volk kommt um aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, werde auch ich dich verwerfen, dass du mir kein Priester seist; weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, werde auch ich deine Kinder vergessen. Je mehr sie wurden, desto mehr sündigten sie gegen mich; darum werde ich ihre Herrlichkeit in Schande verwandeln. Sie fressen die Sünde meines Volkes, und sie richten ihr Herz auf ihre Missetat. Und es wird sein: wie das Volk, so der Priester; und ich werde sie für ihre Wege heimsuchen und ihnen ihre Taten vergelten. Denn sie werden essen und nicht satt werden; sie werden Hurerei treiben und sich nicht mehren, weil sie aufgehört haben, auf den HERRN zu achten.
Whoredom and wine and new wine take away the heart. My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. Ephraim is joined to idols: let him alone. Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. Hosea 4:1–19.
Hurerei und Wein und neuer Wein nehmen das Herz weg. Mein Volk holt Rat bei seinen Holzklötzen, und ihr Stab verkündet es ihnen; denn der Geist der Hurerei hat sie irregeführt, und sie sind ihrem Gott untreu geworden und der Hurerei nachgegangen. Sie opfern auf den Gipfeln der Berge und räuchern auf den Hügeln, unter Eichen und Pappeln und Ulmen, weil ihr Schatten gut ist; darum werden eure Töchter Hurerei treiben, und eure Ehefrauen Ehebruch begehen. Ich werde eure Töchter nicht strafen, wenn sie Hurerei treiben, noch eure Ehefrauen, wenn sie Ehebruch begehen; denn sie selbst verkehren mit Huren und opfern mit Dirnen; darum wird das Volk, das nicht versteht, zu Fall kommen. Wenn du auch, Israel, die Hure spielst, so soll Juda doch nicht schuldig werden; kommt nicht nach Gilgal, geht nicht hinauf nach Bethaven und schwört nicht: Der Herr lebt. Denn Israel weicht zurück wie eine widerspenstige Färse; nun wird der Herr sie weiden wie ein Lamm auf weitem Raum. Ephraim ist an die Götzen gebunden; lass ihn gewähren. Ihr Trank ist sauer; sie haben unablässig Hurerei getrieben; ihre Fürsten lieben Schande: „Gebt her!“ Der Wind hat sie in seine Flügel gebunden, und sie werden sich ihrer Opfer schämen. Hosea 4:1-19.
The warning of Hosea is that “the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.” Adventism is God’s people of the last days. In the day that the dirt brush man enters Miller’s room, Adventism, including the people, the priests, the prophets “that doth not understand shall fall,” for they will be “joined to idols.” Their idols are their counterfeit doctrines, woven into a counterfeit framework.
Die Warnung Hoseas lautet, dass „der Herr einen Streit mit den Bewohnern des Landes hat, weil keine Wahrheit, keine Barmherzigkeit und keine Gotteserkenntnis im Land ist“. Der Adventismus ist Gottes Volk der letzten Tage. An dem Tag, da der Mann mit der Schmutzbürste Millers Zimmer betritt, wird der Adventismus, einschließlich des Volkes, der Priester und der Propheten, „die nicht verstehen, werden fallen“, denn sie werden „mit Götzen verbunden sein“. Ihre Götzen sind ihre falschen Lehren, eingewoben in ein trügerisches Gefüge.
The rebellion represented by the rejection of the increase of knowledge is a progressive escalation of rebellion that reaches the point where their probation ends with the pronouncement that they are joined to the counterfeit doctrines that are swept from Miller’s room. Their rebellion is represented as the commission of whoredom continually. From 1863 onward until the close of probation, they continually rebel until they are spewed out of the mouth of the Lord.
Die durch die Ablehnung der Zunahme an Erkenntnis dargestellte Auflehnung ist eine fortschreitende Eskalation, die den Punkt erreicht, an dem ihre Bewährungszeit mit der Erklärung endet, dass sie mit den falschen Lehren verbunden sind, die aus Millers Zimmer hinausgefegt werden. Ihre Auflehnung wird als das fortwährende Begehen von Hurerei dargestellt. Von 1863 an bis zum Ende der Bewährungszeit lehnen sie sich fortwährend auf, bis sie aus dem Mund des Herrn ausgespien werden.
The rebellion of rejecting knowledge was represented by their “continually” committing adultery, and although not the same Hebrew word, the meaning is the same as the Hebrew word “tamid” which means “continual”, and that is translated as “the daily” in the book of Daniel.
Die Auflehnung gegen die Erkenntnis wurde durch ihren „fortwährenden“ Ehebruch dargestellt, und obwohl es nicht dasselbe hebräische Wort ist, ist die Bedeutung dieselbe wie die des hebräischen Wortes „tamid“, das „fortwährend“ bedeutet und im Buch Daniel mit „das Tägliche“ übersetzt wird.
We will continue our study of the four kingdoms of Bible prophecy in the next article.
Wir setzen unsere Betrachtung der vier Reiche der biblischen Prophetie im nächsten Artikel fort.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Dann sah ich im Zusammenhang mit dem „Täglichen“, dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit eingefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen die richtige Sicht darüber gab, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten. Als vor 1844 Einheit herrschte, waren fast alle in der richtigen Auffassung über das „Tägliche“ einig; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Review and Herald, 1. November 1850.