In the recent articles we have been referring to a few passages from the Spirit of Prophecy that identify a period of time from September 11, 2001 until Michael stands up and human probation closes. During that period of time, there are a handful of prophetic illustrations which identify the final work of Christ in the Most Holy Place.
In den jüngsten Artikeln haben wir uns auf einige Passagen aus dem Geist der Weissagung bezogen, die einen Zeitraum vom 11. September 2001 bis zu dem Zeitpunkt benennen, an dem Michael aufsteht und die Gnadenzeit für die Menschheit endet. Während dieses Zeitraums gibt es eine Handvoll prophetischer Darstellungen, die das abschließende Werk Christi im Allerheiligsten aufzeigen.
The work of Christ in the sanctuary is represented in the vision of the Ulai River of Daniel chapter eight, and Sister White has informed us that the vision of the Ulai River is now in the process of fulfillment. The final work accomplished in the heavenly sanctuary, which is now in the process of fulfillment, is represented in a variety of prophetic terms. It is represented as, among other prophetic representations, the sealing time, the latter rain, the closing work of salvation, and the cleansing of the temple. It is important to bring those terms together, and also to place them in their correct historical setting.
Das Werk Christi im Heiligtum wird in der Vision vom Ulai-Fluss in Daniel, Kapitel acht, dargestellt, und Schwester White hat uns mitgeteilt, dass sich die Vision vom Ulai-Fluss gegenwärtig in Erfüllung befindet. Das abschließende Werk, das im himmlischen Heiligtum vollbracht wird und sich gegenwärtig erfüllt, wird in einer Vielzahl prophetischer Begriffe beschrieben. Es wird unter anderem als die Zeit der Versiegelung, der Spätregen, das abschließende Werk der Erlösung und die Reinigung des Tempels bezeichnet. Es ist wichtig, diese Begriffe zusammenzuführen und sie auch in ihren richtigen historischen Kontext zu stellen.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
„Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zu Ende geht, werden Drangsale über die Erde kommen, und die Völker werden zornig sein, doch im Zaum gehalten, damit sie das Werk des dritten Engels nicht verhindern. Zu jener Zeit wird der ‚Spätregen‘, oder die Erquickung vom Angesicht des Herrn, kommen, um dem lauten Ruf des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit standzuhalten, wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden.“ Frühe Schriften, 85.
The “work of the third angel” is also “the work of salvation,” which prepares “the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.”
Das "Werk des dritten Engels" ist auch das "Werk des Heils", das "die Heiligen darauf vorbereitet, in der Zeit standzuhalten, in der die sieben letzten Plagen ausgegossen werden."
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.
Und die Völker waren zornig, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit, die Toten zu richten und Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, die Kleinen und die Großen, und zu verderben, die die Erde verderben. Offenbarung 11,18.
The nations are angered before probation closes (which is when God’s wrath is poured out), yet when the nations are angered, they are also “held in check.” The “time” when the nations are angered, identifies the beginning of the closing work of salvation, and the closing work of salvation is the sealing of God’s people.
Die Nationen sind erzürnt, bevor die Bewährungszeit endet (was der Zeitpunkt ist, an dem Gottes Zorn ausgegossen wird); doch wenn die Nationen erzürnt sind, werden sie auch "in Schach gehalten". Die "Zeit", in der die Nationen erzürnt sind, kennzeichnet den Beginn des abschließenden Werkes der Erlösung, und das abschließende Werk der Erlösung ist die Versiegelung des Volkes Gottes.
“The true people of God, who have the spirit of the work of the Lord and the salvation of souls at heart, will ever view sin in its real, sinful character. They will always be on the side of faithful and plain dealing with sins which easily beset the people of God. Especially in the closing work for the church, in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand who are to stand without fault before the throne of God, will they feel most deeply the wrongs of God’s professed people. This is forcibly set forth by the prophet’s illustration of the last work under the figure of the men each having a slaughter weapon in his hand. One man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side. ‘And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’” Testimonies, volume 3, 266.
Das wahre Volk Gottes, dem der Geist des Werkes des Herrn und das Heil der Seelen am Herzen liegt, wird die Sünde immer in ihrem wirklichen, sündhaften Wesen sehen. Es wird sich stets auf die Seite treuen und offenen Vorgehens gegen die Sünden stellen, die das Volk Gottes so leicht umstricken. Besonders im Abschlusswerk für die Gemeinde, in der Siegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend, die ohne Tadel vor dem Thron Gottes stehen sollen, wird es die Verfehlungen des sich zu Gott bekennenden Volkes am tiefsten empfinden. Dies wird eindringlich dargelegt durch die Darstellung des Propheten vom letzten Werk unter dem Bild der Männer, von denen jeder eine Schlachtwaffe in der Hand hielt. Einer unter ihnen war mit Leinen bekleidet, mit einem Schreibzeug an seiner Seite. "Und der Herr sprach zu ihm: Geh durch die Mitte der Stadt, mitten durch Jerusalem, und setze ein Zeichen auf die Stirnen der Männer, die seufzen und schreien über alle Gräuel, die in ihrer Mitte getan werden." Zeugnisse, Band 3, 266.
The nations are held in check so as to not prevent the sealing of the one hundred and forty-four thousand. In Revelation chapter seven, the angry nations that are held in check are represented as four winds that are held in check during that very same period of time, and that time is specifically identified as a period of time.
Die Völker werden im Zaum gehalten, damit sie die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend nicht verhindern. Im siebten Kapitel der Offenbarung werden die im Zaum gehaltenen zornigen Völker als vier Winde dargestellt, die während genau desselben Zeitraums im Zaum gehalten werden, und diese Zeit wird ausdrücklich als ein Zeitraum bezeichnet.
“Satan is now using every device in this sealing time to keep the minds of God’s people from the present truth and to cause them to waver. I saw a covering that God was drawing over His people to protect them in the time of trouble; and every soul that was decided on the truth and was pure in heart was to be covered with the covering of the Almighty.
Satan setzt in dieser Zeit der Versiegelung nun alle List ein, um die Gedanken des Volkes Gottes von der gegenwärtigen Wahrheit abzuhalten und das Volk ins Wanken zu bringen. Ich sah eine Hülle, die Gott über sein Volk ausbreitete, um es in der Zeit der Not zu schützen; und jede Seele, die sich für die Wahrheit entschieden hatte und reinen Herzens war, sollte mit der Hülle des Allmächtigen bedeckt werden.
“Satan knew this, and he was at work in mighty power to keep the minds of as many people as he possibly could wavering and unsettled on the truth. …
Satan wusste dies, und er war mit großer Macht am Werk, um die Gedanken so vieler Menschen wie nur möglich in Bezug auf die Wahrheit schwankend und verunsichert zu halten. ...
“I saw that Satan was at work in these ways to distract, deceive, and draw away God’s people, just now in this sealing time. I saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.
Ich sah, dass Satan auf diese Weise am Werk war, um Gottes Volk abzulenken, zu täuschen und wegzulocken, gerade jetzt in dieser Zeit der Versiegelung. Ich sah einige, die nicht fest für die gegenwärtige Wahrheit einstanden. Ihre Knie zitterten, und ihre Füße rutschten, weil sie nicht fest in der Wahrheit verwurzelt waren, und der Schutz des allmächtigen Gottes konnte nicht über sie ausgebreitet werden, während sie so zitterten.
“Satan was trying his every art to hold them where they were, until the sealing was past, until the covering was drawn over God’s people, and they left without a shelter from the burning wrath of God, in the seven last plagues. God has begun to draw this covering over His people, and it will soon be drawn over all who are to have a shelter in the day of slaughter. God will work in power for His people; and Satan will be permitted to work also.” Early Writings, 43, 44.
Satan setzte alle seine Künste daran, sie dort festzuhalten, wo sie waren, bis die Versiegelung vorüber war, bis der Schutz über Gottes Volk ausgebreitet war und sie in den sieben letzten Plagen ohne Zuflucht vor dem brennenden Zorn Gottes zurückgelassen wurden. Gott hat begonnen, diesen Schutz über sein Volk auszubreiten, und bald wird er über alle ausgebreitet sein, die am Schlachttag eine Zuflucht haben sollen. Gott wird mit Macht für sein Volk wirken; und auch Satan wird wirken dürfen. Frühe Schriften, 43, 44.
Sister White wrote these words in 1851, five years before God’s people entered into the Laodicean condition, and delayed the sealing process by rejecting the increased light of the “seven times.” That light would have increased and finished God’s work of covering His people in advance of the seven last plagues. Instead, God’s people rebelled and were consigned to wander in the wilderness of Laodicea, as typified by ancient Israel’s rebellion and wilderness wandering. How many of ancient Israel’s rebels entered into the Promised Land? What passage in the Bible, or the Spirit of Prophecy identifies any Laodiceans that will be saved? The answer is, “None!” for a Laodicean is just as lost as those of ancient Israel who died in the wilderness.
Schwester White schrieb diese Worte im Jahr 1851, fünf Jahre bevor Gottes Volk in den laodizäischen Zustand eintrat und den Versiegelungsprozess verzögerte, indem es das zunehmende Licht der „sieben Zeiten“ verwarf. Dieses Licht hätte zugenommen und Gottes Werk, sein Volk im Vorfeld der sieben letzten Plagen zu bedecken, vollendet. Stattdessen lehnte sich Gottes Volk auf und wurde dazu verurteilt, in der Wüste von Laodizea umherzuwandern, wie es durch die Rebellion und die Wüstenwanderung des alten Israel vorgebildet ist. Wie viele der Rebellen des alten Israel gelangten in das verheißene Land? Welche Stelle in der Bibel oder im Geist der Weissagung nennt Laodizäer, die gerettet werden? Die Antwort lautet: „Keiner!“, denn ein Laodizäer ist ebenso verloren wie jene des alten Israel, die in der Wüste starben.
The sealing of the one hundred and forty-four thousand is a period of time, and it begins when the four angels restrain the four winds, which is also when the nations are angered, yet held in check. During the sealing time God prepares His people to stand in the time of the seven last plagues, and that preparation is represented as pulling “a covering” over His people, and it is also represented as finishing the work of salvation and finishing the work of the third angel. The preparation which is represented by all these illustrations is based upon the reception of “present truth.”
Die Versiegelung der einhundertvierundvierzigtausend ist ein Zeitraum, und er beginnt, wenn die vier Engel die vier Winde zurückhalten, was zugleich der Zeitpunkt ist, an dem die Nationen erzürnt sind, jedoch im Zaum gehalten werden. Während der Zeit der Versiegelung bereitet Gott sein Volk darauf vor, in der Zeit der sieben letzten Plagen standzuhalten, und diese Vorbereitung wird als das Ausbreiten einer "Bedeckung" über sein Volk dargestellt, und sie wird auch als das Vollenden des Werkes der Erlösung und als das Vollenden des Werkes des dritten Engels dargestellt. Die Vorbereitung, die durch all diese Veranschaulichungen dargestellt wird, gründet auf der Annahme der "gegenwärtigen Wahrheit".
Those who will not stand “stiffly for present truth,” are those who were “wavering,” because their minds were not focused upon “present truth.” She writes that she “saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.”
Diejenigen, die nicht bereit sind, "standhaft für die gegenwärtige Wahrheit" einzustehen, sind diejenigen, die "schwankend" waren, weil ihre Gedanken nicht auf die "gegenwärtige Wahrheit" ausgerichtet waren. Sie schreibt, sie habe "einige gesehen, die nicht standhaft für die gegenwärtige Wahrheit eintraten. Ihre Knie zitterten, und ihre Füße rutschten, weil sie nicht fest auf der Wahrheit gegründet waren, und die Bedeckung des allmächtigen Gottes konnte nicht über sie gezogen werden, während sie so zitterten."
The “present truth” is what provides the “covering” and the “covering” is also represented as the “seal of God.” The “seal of God” was typified by the blood that covered the doors of the Hebrews, that allowed the destroying angel to pass over the homes where the door was “covered” with the blood. The “covering” is the “sealing,” and the “sealing” is accomplished by the “present truth.”
Die "gegenwärtige Wahrheit" ist das, was die "Bedeckung" gewährt, und die "Bedeckung" wird auch als das "Siegel Gottes" bezeichnet. Das "Siegel Gottes" wurde durch das Blut vorgebildet, das die Türen der Hebräer bedeckte und den Todesengel an den Häusern vorübergehen ließ, deren Tür mit dem Blut "bedeckt" war. Die "Bedeckung" ist die "Versiegelung", und die "Versiegelung" geschieht durch die "gegenwärtige Wahrheit".
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Heilige sie durch deine Wahrheit; dein Wort ist Wahrheit. Johannes 17,17.
Every reform movement had its own specific theme, and the theme of the reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand is “Islam of the third Woe”. The “present truth” in the last days is Islam of the third Woe.
Jede Reformbewegung hatte ihr eigenes spezifisches Thema, und das Thema der reformatorischen Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend ist "Islam des dritten Wehes". Die "gegenwärtige Wahrheit" in den letzten Tagen ist der Islam des dritten Wehes.
“The Scriptures are constantly opening to the people of God. There always has been and always will be a truth specially applicable to each generation.” Review and Herald, June 29, 1886.
"Die Heilige Schrift erschließt sich dem Volk Gottes fortwährend. Es hat immer eine Wahrheit gegeben, die in besonderer Weise auf jede Generation anwendbar ist, und es wird sie immer geben." Review and Herald, 29. Juni 1886.
It is a present truth “message” that seals God’s people in the last days, and the sealing time is represented as beginning when the four winds are held in check. The nations were angered on September 11, 2001, and at that point the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, as the latter rain, which is “a message”, began to be unsealed.
Es ist eine Botschaft der gegenwärtigen Wahrheit, die Gottes Volk in den letzten Tagen versiegelt, und die Versiegelungszeit wird als beginnend dargestellt, wenn die vier Winde zurückgehalten werden. Die Nationen sind am 11. September 2001 zornig geworden, und zu diesem Zeitpunkt begann die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, als begonnen wurde, den Spätregen, der "eine Botschaft" ist, zu entsiegeln.
“To John were opened scenes of deep and thrilling interest in the experience of the church. He saw the position, dangers, conflicts, and final deliverance of the people of God. He records the closing messages which are to ripen the harvest of the earth, either as sheaves for the heavenly garner or as fagots for the fires of destruction. Subjects of vast importance were revealed to him, especially for the last church, that those who should turn from error to truth might be instructed concerning the perils and conflicts before them. None need be in darkness in regard to what is coming upon the earth.” The Great Controversy, 341.
„Johannes wurden Szenen von tiefem und ergreifendem Interesse in der Erfahrung der Gemeinde enthüllt. Er sah die Stellung, die Gefahren, die Kämpfe und die endgültige Befreiung des Volkes Gottes. Er hält die abschließenden Botschaften fest, die die Ernte der Erde zur Reife bringen sollen, entweder als Garben für die himmlische Scheune oder als Reisigbündel für die Feuer der Vernichtung. Themen von größter Bedeutung wurden ihm offenbart, besonders für die letzte Gemeinde, damit diejenigen, die sich vom Irrtum zur Wahrheit wenden, über die Gefahren und Kämpfe, die vor ihnen liegen, unterrichtet werden. Niemand braucht im Unklaren darüber zu sein, was auf die Erde zukommt.“ Der große Kampf, 341.
When the nations were angered, they were simultaneously held in check, and the “latter rain” began to fall, and the latter rain is the message of “present truth” that seals God’s people.
Als die Nationen zornig wurden, wurden sie zugleich in Schach gehalten, und der „Spätregen“ setzte ein, und der Spätregen ist die Botschaft der „gegenwärtigen Wahrheit“, die das Volk Gottes versiegelt.
“The work in Battle Creek is after the same order. The leaders in the sanitarium have mingled with unbelievers, admitting them to their councils, more or less, but it is like going to work with their eyes shut. They lack the discernment to see what is going to break upon us at any time. There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already. The judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 10, 252.
Die Arbeit in Battle Creek verläuft nach demselben Muster. Die Leiter des Sanatoriums haben sich mit Ungläubigen eingelassen und sie mehr oder weniger in ihre Beratungen aufgenommen, aber es ist, als gingen sie mit geschlossenen Augen ans Werk. Ihnen fehlt die Einsicht, zu erkennen, was jederzeit über uns hereinbrechen wird. Es herrscht ein Geist der Verzweiflung, des Krieges und des Blutvergießens, und dieser Geist wird bis zum Ende der Zeit zunehmen. Sobald das Volk Gottes an ihren Stirnen versiegelt ist – es ist kein sichtbares Siegel oder Zeichen, sondern ein Festwerden in der Wahrheit, sowohl verstandesmäßig als auch geistlich, sodass sie nicht mehr bewegt werden können –, sobald das Volk Gottes versiegelt und auf die Erschütterung vorbereitet ist, wird sie kommen. In der Tat hat sie bereits begonnen. Die Gerichte Gottes liegen jetzt über dem Land, um uns zu warnen, damit wir wissen, was kommt. Manuscript Releases, Band 10, 252.
The “sealing” is “a settling into truth.” In the context of the sealing time she writes, “There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time.” When the nations are angered, they will be held in check, but the “war and bloodshed,” represented as the four winds “will increase until the very close of time.” Islam of the third Woe progressively escalates its warfare until the very close of time, and the prophetic understanding of Islam as the “theme” in the reformation of the one hundred and forty-four thousand, simultaneously increases during the same period of time. The progressive escalation accomplished by Islam runs parallel to the outpouring of the latter rain during the identical period of time, for the latter rain is a “message”.
Die „Versiegelung“ ist „ein Festigen in der Wahrheit“. Im Zusammenhang mit der Zeit der Versiegelung schreibt sie: „Es herrscht ein Geist der Verzweiflung, des Krieges und des Blutvergießens, und dieser Geist wird bis ganz an das Ende der Zeit zunehmen.“ Wenn die Nationen erzürnt sind, werden sie im Zaum gehalten, doch „Krieg und Blutvergießen“, dargestellt als die vier Winde, werden bis ganz an das Ende der Zeit zunehmen. Der Islam des dritten Wehes eskaliert seine Kriegsführung fortschreitend bis ganz an das Ende der Zeit, und das prophetische Verständnis des Islams als das „Thema“ bei der Reformation der Hundertvierundvierzigtausend nimmt gleichzeitig im selben Zeitraum zu. Die vom Islam bewirkte fortschreitende Eskalation verläuft parallel zur Ausgießung des Spätregens im selben Zeitraum, denn der Spätregen ist eine „Botschaft“.
“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
„Die Gesalbten, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen, nehmen die Stellung ein, die einst Satan als schirmendem Cherub gegeben war. Durch die heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben, unterhält der Herr eine beständige Verbindung mit den Bewohnern der Erde. Das goldene Öl stellt die Gnade dar, mit der Gott die Lampen der Gläubigen versorgt, damit sie nicht flackern und erlöschen. Wäre es nicht so, dass dieses heilige Öl in den Botschaften des Geistes Gottes vom Himmel ausgegossen wird, so hätten die Mächte des Bösen die Menschen völlig in ihrer Gewalt.“
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.
„Gott wird entehrt, wenn wir die Mitteilungen, die er uns sendet, nicht annehmen. Dadurch weisen wir das goldene Öl zurück, das er in unsere Seelen gießen würde, damit es denen mitgeteilt werde, die in Finsternis sind. Wenn der Ruf erschallen wird: ‚Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen!‘, werden diejenigen, die das heilige Öl nicht empfangen, die die Gnade Christi nicht in ihren Herzen bewahrt haben, wie die törichten Jungfrauen finden, dass sie nicht bereit sind, ihrem Herrn zu begegnen. Sie besitzen in sich selbst nicht die Kraft, das Öl zu erlangen, und ihr Leben ist zugrunde gerichtet. Wird aber um den Heiligen Geist Gottes gebeten, wenn wir flehen wie Mose: ‚Lass mich deine Herrlichkeit sehen‘, so wird die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen werden. Durch die goldenen Röhren wird uns das goldene Öl mitgeteilt werden. ‚Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der HERR Zebaoth.‘ Indem sie die hellen Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit empfangen, leuchten Gottes Kinder als Lichter in der Welt.“ Review and Herald, 20. Juli 1897.
The latter rain begins to “sprinkle” and ultimately escalates to a full outpouring. The “sprinkling” of the latter rain is identified as the rain being “measured”, and the full outpouring is when it is poured out “without measure”. Sister White clearly identifies a time when the latter rain is falling, and some receive it, and some don’t. At that time the rain is being “measured”, or it is “sprinkling”.
Der Spätregen beginnt zu „tröpfeln“ und steigert sich schließlich zu einer vollen Ausgießung. Das „Tröpfeln“ des Spätregens wird als „abgemessener“ Regen bezeichnet, und die volle Ausgießung ist, wenn er „ohne Maß“ ausgegossen wird. Schwester White benennt klar eine Zeit, in der der Spätregen fällt und manche ihn empfangen, andere jedoch nicht. Zu dieser Zeit ist der Regen „abgemessen“, oder er „tröpfelt“.
Some people will recognize that something is happening, but it will only frighten them.
Manche Menschen werden erkennen, dass etwas geschieht, aber es wird sie nur erschrecken.
“There is to be in the churches a wonderful manifestation of the power of God, but it will not move upon those who have not humbled themselves before the Lord, and opened the door of their heart by confession and repentance. In the manifestation of that power which lightens the earth with the glory of God, they will see only something which in their blindness they think dangerous, something which will arouse their fears, and they will brace themselves to resist it. Because the Lord does not work according to their expectations and ideal, they will oppose the work. “Why,” they say, “should we not know the Spirit of God, when we have been in the work so many years?” Because they did not respond to the warnings, the entreaties, of the messages of God, but persistently said, “I am rich, and increased with goods, and have need of nothing.”” Maranatha, 219
In den Gemeinden wird es eine wunderbare Offenbarung der Kraft Gottes geben, doch sie wird nicht auf diejenigen kommen, die sich nicht vor dem Herrn gedemütigt und die Tür ihres Herzens durch Bekenntnis und Buße geöffnet haben. In der Offenbarung jener Kraft, die die Erde mit der Herrlichkeit Gottes erleuchtet, werden sie nur etwas sehen, das sie in ihrer Blindheit für gefährlich halten, etwas, das ihre Ängste weckt, und sie werden sich dagegen wappnen. Weil der Herr nicht gemäß ihren Erwartungen und ihrem Ideal wirkt, werden sie sich dem Werk entgegenstellen. "Warum", sagen sie, "sollten wir den Geist Gottes nicht kennen, wenn wir doch so viele Jahre im Werk sind?" Weil sie nicht auf die Warnungen und Bitten in den Botschaften Gottes eingegangen sind, sondern beharrlich sagten: "Ich bin reich und habe Überfluss und bedarf nichts." Maranatha, 219
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
Viele haben in erheblichem Maße versäumt, den Frühregen zu empfangen. Sie haben nicht alle Segnungen empfangen, die Gott ihnen dadurch bereitet hat. Sie erwarten, dass der Mangel durch den Spätregen ausgeglichen wird. Wenn die reichste Fülle der Gnade ausgegossen wird, beabsichtigen sie, ihre Herzen zu öffnen, um sie zu empfangen. Sie begehen einen schweren Irrtum. Das Werk, das Gott im menschlichen Herzen begonnen hat, indem Er Sein Licht und Seine Erkenntnis schenkt, muss fortwährend voranschreiten. Jeder Einzelne muss seine eigene Not erkennen. Das Herz muss von jeder Befleckung geleert und für die Einwohnung des Geistes gereinigt werden. Durch das Bekenntnis und das Verlassen der Sünde, durch ernstes Gebet und die Hingabe an Gott bereiteten sich die ersten Jünger auf die Ausgießung des Heiligen Geistes am Pfingsttag vor. Dasselbe Werk, nur in größerem Maße, muss jetzt getan werden. Dann brauchte der Mensch nur um den Segen zu bitten und zu warten, bis der Herr das Werk an ihm vollendete. Gott ist es, der das Werk begonnen hat, und Er wird Sein Werk vollenden und den Menschen in Jesus Christus vollkommen machen. Doch die Gnade, die der Frühregen versinnbildlicht, darf nicht vernachlässigt werden. Nur diejenigen, die dem Licht, das sie haben, entsprechend leben, werden größeres Licht empfangen. Wenn wir nicht täglich in der Ausübung der tätigen christlichen Tugenden voranschreiten, werden wir die Offenbarungen des Heiligen Geistes im Spätregen nicht erkennen. Er mag auf die Herzen um uns herum fallen, aber wir werden ihn weder wahrnehmen noch empfangen. Zeugnisse für Prediger, 506, 507.
In the passage she identifies that there is a time when “the richest abundance of grace shall be bestowed,” thus identifying a time when the latter rain is poured out without measure. In connection with that fact, she identifies that only those who are living up to the light they have will receive greater light. In that principle, it is clear that the light (which is the present truth) progressively increases. In the last sentence she identifies a time when the latter rain is falling, and some are recognizing and receiving it, and others are not. If you don’t recognize the message, which is the latter rain, you will not receive it.
Im Abschnitt stellt sie fest, dass es eine Zeit gibt, in der „der reichste Überfluss an Gnade verliehen werden soll“, womit sie eine Zeit benennt, in der der Spätregen ohne Maß ausgegossen wird. Im Zusammenhang damit stellt sie fest, dass nur diejenigen, die nach dem Licht leben, das sie haben, größeres Licht empfangen werden. Nach diesem Grundsatz ist klar, dass das Licht (die gegenwärtige Wahrheit) fortschreitend zunimmt. Im letzten Satz nennt sie eine Zeit, in der der Spätregen fällt und manche ihn erkennen und empfangen, andere jedoch nicht. Wenn du die Botschaft, die der Spätregen ist, nicht erkennst, wirst du sie nicht empfangen.
“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. [Isaiah 61:11 quoted.] The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.
„Wir dürfen nicht auf den Spätregen warten. Er kommt über alle, die den Tau und die Schauer der Gnade, die auf uns fallen, erkennen und sich aneignen. Wenn wir die Bruchstücke des Lichts sammeln, wenn wir die treuen Gnadenbeweise Gottes wertschätzen, der es liebt, wenn wir ihm vertrauen, dann wird jede Verheißung erfüllt werden. [Jesaja 61,11 zitiert.] Die ganze Erde soll von der Herrlichkeit Gottes erfüllt werden.“ Der Bibelkommentar der Siebenten-Tags-Adventisten, Band 7, 984.
At the time when the angry nations are held in check, the latter rain begins to be “measured.” When “the richest abundance of grace shall be bestowed,” is identifying when the latter rain is poured out without measure.
Zu der Zeit, da die zornigen Nationen im Zaum gehalten werden, beginnt der Spätregen „abgemessen“ zu werden. Wenn „die reichste Fülle der Gnade verliehen wird“, ist damit der Zeitpunkt bezeichnet, an dem der Spätregen ohne Maß ausgegossen wird.
At the time when the nations are angered, yet held in check, the latter rain begins to fall, but it is “measured” because the church at that point is mixed with wheat and tares. It is the rain that brings both the wheat and the tares to maturity, and the latter rain is the message of present truth that is either recognized and received, or not. All of these prophetic concepts are clearly identified in the Scriptures. On September 11, 2001, the latter rain began to “sprinkle”, and it escalates progressively until the Midnight Cry message arrives and the wise and foolish virgins are forever separated.
Zu der Zeit, wenn die Nationen erzürnt, jedoch zurückgehalten werden, beginnt der Spätregen zu fallen, doch er ist „abgemessen“, weil die Gemeinde zu diesem Zeitpunkt mit Weizen und Unkraut vermischt ist. Es ist der Regen, der sowohl den Weizen als auch das Unkraut zur Reife bringt, und der Spätregen ist die Botschaft der gegenwärtigen Wahrheit, die entweder erkannt und angenommen wird – oder nicht. All diese prophetischen Konzepte sind in der Schrift klar bezeugt. Am 11. September 2001 begann der Spätregen zu „tröpfeln“, und er nimmt fortschreitend zu, bis die Mitternachtsruf-Botschaft eintrifft und die klugen und die törichten Jungfrauen für immer getrennt werden.
The wise are then lifted up as an ensign to call God’s other flock out of Babylon, and the latter rain is then poured out without measure, and continues to fall until Michael stands up and human probation closes.
Die Weisen werden dann als Banner aufgerichtet, um Gottes andere Herde aus Babylon herauszurufen, und der Spätregen wird dann ohne Maß ausgegossen und fällt weiter, bis Michael aufsteht und die Gnadenzeit für die Menschheit endet.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
„Ich sah, dass die vier Engel die vier Winde zurückhalten würden, bis Jesu Werk im Heiligtum vollendet ist; dann werden die sieben letzten Plagen kommen.“ Frühe Schriften, 36.
The holding of the four winds, represents God’s providential control over the escalating judgments that he allows to take place in the last days. The four angels hold the four winds during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, but in that period of time there is the “spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase.” When the last of God’s children have been sealed, Michael will stand up and the four winds will be fully released, and the Seven Last Plagues will arrive.
Das Zurückhalten der vier Winde stellt Gottes vorsehende Kontrolle über die sich steigernden Gerichte dar, die er in den letzten Tagen geschehen lässt. Die vier Engel halten die vier Winde während der Versiegelungszeit der hundertvierundvierzigtausend, doch in dieser Zeit herrscht der "Geist der Verzweiflung, des Krieges und des Blutvergießens, und dieser Geist wird zunehmen." Wenn die letzten Kinder Gottes versiegelt worden sind, wird Michael sich erheben, und die vier Winde werden vollständig freigesetzt, und die sieben letzten Plagen werden eintreffen.
In the “hour of the great earthquake” of Revelation chapter eleven, the “troublous times,” of Daniel chapter nine, when the street and wall are finished, is the time when “the nations will be angry.” In that time period, the latter rain will be poured out in “measure.” Isaiah identifies the time when the latter rain is measured, and he marks that time as the “day of the east wind.” The “day of the east wind,” was September 11, 2001.
Die „Stunde des großen Erdbebens“ in Offenbarung Kapitel elf – die „bedrängten Zeiten“ in Daniel Kapitel neun, wenn Straße und Mauer vollendet sind – ist die Zeit, in der „die Nationen zornig sein werden“. In jener Zeitspanne wird der Spätregen „in Maßen“ ausgegossen. Jesaja benennt die Zeit, in der der Spätregen gemessen wird, und kennzeichnet sie als den „Tag des Ostwinds“. Der „Tag des Ostwinds“ war der 11. September 2001.
We will continue to consider the “measuring” of the latter rain in the next article, but it should be remembered that the jewel of Miller’s dream that is represented upon the sacred tables of Habakkuk as the three Woes of Islam, is to shine ten times brighter in the last days, than when it was first gathered together by Miller.
Wir werden das „Messen“ des Spätregens im nächsten Artikel weiter betrachten, doch sollte man daran denken, dass das Kleinod aus Millers Traum, das auf den heiligen Tafeln Habakuks als die drei Wehe des Islam dargestellt ist, in den letzten Tagen zehnmal heller leuchten soll als damals, als es zuerst von Miller zusammengetragen wurde.
“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.
Bei einer Gelegenheit, als ich mich in New York City aufhielt, wurde ich in der Nacht dazu aufgefordert, Gebäude zu betrachten, die Stockwerk um Stockwerk gen Himmel emporstiegen. Diese Gebäude waren als feuerfest garantiert, und sie wurden errichtet, um ihre Eigentümer und Erbauer zu verherrlichen. Höher und immer höher erhoben sich diese Gebäude, und in ihnen wurde das kostbarste Material verwendet. Diejenigen, denen diese Gebäude gehörten, fragten sich nicht: „Wie können wir Gott am besten verherrlichen?“ Der Herr war nicht in ihren Gedanken.
“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’
"Ich dachte: 'Ach, dass jene, die auf diese Weise ihre Mittel einsetzen, ihr Vorgehen so sehen könnten, wie Gott es sieht! Sie errichten prächtige Gebäude in großer Zahl, doch wie töricht erscheint ihr Planen und Ersinnen in den Augen des Herrschers des Universums. Sie erwägen nicht mit allen Kräften des Herzens und des Verstandes, wie sie Gott verherrlichen können. Dies, die erste Pflicht des Menschen, haben sie aus den Augen verloren.'"
“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.
Als diese hoch aufragenden Gebäude errichtet wurden, freuten sich die Eigentümer in ehrgeizigem Stolz darüber, dass sie Geld besaßen, um ihre Selbstsucht zu befriedigen und den Neid ihrer Nachbarn zu erregen. Ein großer Teil des Geldes, das sie auf diese Weise investierten, war durch Erpressung erlangt worden, durch das Ausbeuten der Armen. Sie vergaßen, dass im Himmel über jeden Geschäftsvorgang Buch geführt wird; jeder ungerechte Handel, jede betrügerische Tat sind dort verzeichnet. Die Zeit kommt, da die Menschen in ihrem Betrug und ihrer Vermessenheit einen Punkt erreichen werden, den der Herr ihnen nicht zu überschreiten gestattet, und sie werden erkennen, dass die Langmut Jehovas Grenzen hat.
“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: ‘They are perfectly safe.’ But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.
Die Szene, die sich als Nächstes vor mir abspielte, war ein Feueralarm. Männer blickten auf die hohen und angeblich feuerfesten Gebäude und sagten: „Sie sind völlig sicher.“ Aber diese Gebäude wurden verzehrt, als wären sie aus Pech gemacht. Die Feuerwehrfahrzeuge konnten nichts tun, um die Zerstörung aufzuhalten. Die Feuerwehrleute waren nicht imstande, die Fahrzeuge zu bedienen.
“I am instructed that when the Lord’s time comes, should no change have taken place in the hearts of proud, ambitious human beings, men will find that the hand that had been strong to save will be strong to destroy. No earthly power can stay the hand of God. No material can be used in the erection of buildings that will preserve them from destruction when God’s appointed time comes to send retribution on men for their disregard of His law and for their selfish ambition.” Testimonies, volume 9, 12, 13.
Mir ist aufgetragen worden, dass, wenn die Zeit des Herrn kommt und keine Veränderung in den Herzen stolzer, ehrgeiziger Menschen stattgefunden hat, die Menschen erkennen werden, dass die Hand, die mächtig war zu retten, mächtig sein wird zu vernichten. Keine irdische Macht kann die Hand Gottes aufhalten. Kein Material kann beim Bau von Gebäuden verwendet werden, das sie vor der Zerstörung bewahrt, wenn die von Gott bestimmte Zeit kommt, um Vergeltung über die Menschen zu bringen für ihre Missachtung seines Gesetzes und für ihren selbstsüchtigen Ehrgeiz. Zeugnisse, Band 9, 12, 13.