On July 18, 2020, the first disappointment for God’s last-day reformatory movement arrived. It marked a waymark in the history of the third Woe, which is the history of the latter rain, and also the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That history has been represented by every reformatory movement of sacred history, and it was more specifically represented by the history of the Millerite movement, and illustrated by the parable of the ten virgins, and it represents the prophetic history which every prophet identified.
Am 18. Juli 2020 ereignete sich die erste Enttäuschung für Gottes Reformbewegung der letzten Tage. Sie markierte eine Wegmarke in der Geschichte des dritten Wehes, die die Geschichte des Spätregens ist und auch die Geschichte der Versiegelung der hundertvierundvierzigtausend. Diese Geschichte wurde durch jede Reformbewegung der heiligen Geschichte repräsentiert, noch genauer durch die Geschichte der Milleritenbewegung und veranschaulicht durch das Gleichnis von den zehn Jungfrauen, und sie stellt die prophetische Geschichte dar, die jeder Prophet erkannt hat.
July 18, 2020, represents the first disappointment of the movement, and as such it marks the arrival of the tarrying time in the parable of the ten virgins and Habakkuk. In the Millerite history the same evidence that led to their erroneous proclamation was seen to identify the true date. The tarrying time of the parable of the ten virgins was then seen as present truth, and that tarrying time was the same tarrying time in Habakkuk two. The parable of the ten virgins is repeated to the very letter, and that reality identifies that only those who were involved with the disappointment are candidates to either be a wise or foolish virgin.
Der 18. Juli 2020 stellt die erste Enttäuschung der Bewegung dar und markiert als solche das Einsetzen der Wartezeit im Gleichnis von den zehn Jungfrauen und bei Habakuk. In der Geschichte der Milleriten wurde erkannt, dass dieselben Belege, die zu ihrer falschen Verkündigung geführt hatten, das richtige Datum identifizierten. Die Wartezeit des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen wurde daraufhin als gegenwärtige Wahrheit verstanden, und jene Wartezeit war dieselbe Wartezeit in Habakuk 2. Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen wiederholt sich buchstäblich, und diese Tatsache macht deutlich, dass nur diejenigen, die an der Enttäuschung beteiligt waren, als weise oder törichte Jungfrauen in Frage kommen.
The great body of Laodicean Adventism was tested by the arrival of the third Woe on September 11, 2001, and when the failed prediction of July 18, 2020 passed, Laodicean Adventism was left behind to drift aimlessly back toward Rome, as were the Protestants in Millerite history.
Der Großteil des laodizäischen Adventismus wurde durch das Eintreffen des dritten Wehes am 11. September 2001 auf die Probe gestellt, und als die Vorhersage vom 18. Juli 2020 scheiterte, blieb der laodizäische Adventismus zurück und trieb ziellos wieder Rom entgegen, wie die Protestanten in der Geschichte der Milleriten.
Not only did the Millerites identify the tarrying time as the fulfillment of the parable of the ten virgins, but they saw that in Habakkuk the command to wait for the vision, though it tarried, was the same prophetic waymark. Habakkuk then confirms that the vision that had been erroneously presented and which had produced the first disappointment was the vision that would “speak” at the end.
Die Milleriten identifizierten nicht nur die Zeit des Verzugs als die Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen, sondern sie erkannten auch, dass im Buch Habakuk die Aufforderung, auf die Vision zu warten, obwohl sie sich verzögerte, dieselbe prophetische Wegmarke war. Habakuk bestätigt dann, dass die Vision, die irrtümlich dargestellt worden war und die erste Enttäuschung hervorgerufen hatte, die Vision war, die am Ende „reden“ würde.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.
Denn die Vision ist noch für eine bestimmte Zeit; am Ende wird sie sprechen und nicht lügen. Auch wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht säumen. Habakuk 2,3.
The message that produced the first disappointment was the same message that was to be recognized as being fulfilled in the near future, but it was a message that was still based upon the previous prophetic arguments that were employed in the first erroneous proclamation.
Die Botschaft, die die erste Enttäuschung hervorrief, war dieselbe Botschaft, die in naher Zukunft als erfüllt erkannt werden sollte, doch sie beruhte weiterhin auf den früheren prophetischen Argumenten, die in der ersten irrtümlichen Verkündigung verwendet worden waren.
In the Millerite history the former covenant people were first tested, thereafter the new covenant people were tested. The test began for the Protestants when the first angel of Revelation ten and the first angel of Revelation fourteen (for they are the same angel), descended on August 11, 1840. Their test concluded with the first disappointment and arrival of the second angel of Revelation fourteen.
In der Geschichte der Milleriten wurde zuerst das frühere Bundesvolk geprüft, danach wurde das neue Bundesvolk geprüft. Die Prüfung begann für die Protestanten, als der erste Engel aus Offenbarung 10 und der erste Engel aus Offenbarung 14 (denn es handelt sich um denselben Engel) am 11. August 1840 herabstieg. Ihre Prüfung endete mit der ersten Enttäuschung und dem Eintreffen des zweiten Engels aus Offenbarung 14.
In Millerite history the test for the Millerites began with the arrival of the second angel at the first disappointment and concluded with the arrival of the Midnight Cry, which Sister White portrays as a multitude of angels, who join the second angel. Under the power of the Holy Spirit, the Millerites who recognized and accepted the message of the Midnight Cry, were then separated from the Millerites who did not recognize the message that was falling all around them. On October 22, 1844, the third angel arrived and the vision that had tarried then spoke.
In der Geschichte der Milleriten begann die Prüfung für die Milleriten mit dem Eintreffen des zweiten Engels zur Zeit der ersten Enttäuschung und endete mit dem Eintreffen des Mitternachtsrufes, den Schwester White als eine Schar von Engeln darstellt, die sich dem zweiten Engel anschließen. Durch die Kraft des Heiligen Geistes wurden die Milleriten, die die Botschaft des Mitternachtsrufes erkannten und annahmen, dann von den Milleriten getrennt, die die Botschaft nicht erkannten, die überall um sie herum niederfiel. Am 22. Oktober 1844 kam der dritte Engel, und die Vision, die sich verzögert hatte, sprach dann.
In the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, the former covenant people were first tested, then the new covenant people. The test began for Laodicean Adventism when the first voice of the angel of Revelation eighteen and the third angel of Revelation fourteen (for they are the same angel), descended on September 11, 2001. Their test concluded with the disappointment of July 18, 2020.
In der Geschichte der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend wurde zuerst das frühere Bundesvolk geprüft, dann das neue Bundesvolk. Die Prüfung begann für die laodizeischen Adventisten, als die erste Stimme des Engels aus Offenbarung 18, die zugleich der dritte Engel aus Offenbarung 14 ist, am 11. September 2001 herabstieg. Ihre Prüfung endete mit der Enttäuschung vom 18. Juli 2020.
In the movement of the third angel, the test for the one hundred and forty-four thousand began with the arrival of the first disappointment, and will conclude with the arrival of the message of the Midnight Cry. Under the power of the Holy Spirit those who now recognize and accept the message of the Midnight Cry, are then separated from the foolish and wicked who did not recognize the multifaceted message that is now falling all around them.
In der Bewegung des dritten Engels begann die Prüfung für die Hundertvierundvierzigtausend mit dem Einsetzen der ersten Enttäuschung und wird mit dem Eintreffen der Botschaft des Mitternachtsrufes enden. Durch die Kraft des Heiligen Geistes werden diejenigen, die nun die Botschaft des Mitternachtsrufes erkennen und annehmen, dann von den Törichten und Gottlosen abgesondert, die die vielschichtige Botschaft nicht erkannten, die nun rings um sie herabfällt.
At the soon-coming Sunday law, the second “voice” of the angel of Revelation eighteen speaks, which is also the vision that “tarried” speaking. It also represents the third angel’s message that “swells” to the loud cry.
Beim bald kommenden Sonntagsgesetz erklingt die zweite „Stimme“ des Engels aus Offenbarung achtzehn, die auch die Vision ist, die mit dem Reden „säumte“. Sie stellt außerdem die dritte Engelsbotschaft dar, die zum lauten Ruf „anschwillt“.
The Midnight Cry is represented as many angels that join with the previous angel. The message of the Midnight Cry has several elements that contribute to the entire message, and angels are symbols of messages. In Millerite history the pioneer identified as leading out in bringing the message of the true Midnight Cry together was Samuel S. Snow. In that history it is well documented that Snow’s understanding of the message of the Midnight Cry developed over a period of time.
Der Mitternachtsruf wird als viele Engel dargestellt, die sich dem vorhergehenden Engel anschließen. Die Botschaft des Mitternachtsrufs hat mehrere Elemente, die zur Gesamtbotschaft beitragen, und Engel sind Symbole für Botschaften. In der Geschichte der Milleriten gilt Samuel S. Snow als der Pionier, der maßgeblich daran beteiligt war, die Botschaft des wahren Mitternachtsrufs zusammenzuführen. In dieser Geschichte ist gut dokumentiert, dass sich Snows Verständnis der Botschaft des Mitternachtsrufs im Laufe der Zeit entwickelte.
That history is repeated to the very letter, and the message of the final Midnight Cry has been publicly developing since the end of July, 2023. It is not simply the message of Islam, but it also includes the message of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It includes the revelation that the two horns of the earth beast, both go through a “death and resurrection”, as they parallel the image of the beast, that in the same history fulfills the prophetic riddle that “the eighth is of the seven”. It includes the revelations associated with the “hidden history” of the Seven Thunders, and it fulfills the prophetic riddle of the “stone” that was rejected becoming “the head of the corner”, as the “seven times” of Leviticus twenty-six is revealed to be the thread that weaves all the truths of Miller’s history together, with the truths that were unsealed at the time of the end in 1989. The Psalmist says it this way:
Diese Geschichte wiederholt sich bis ins kleinste Detail, und die Botschaft des letzten Mitternachtsrufs entwickelt sich seit Ende Juli 2023 öffentlich. Sie ist nicht einfach die Botschaft des Islam, sondern umfasst auch die Botschaft von der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend. Sie enthält die Offenbarung, dass die beiden Hörner des Tieres aus der Erde beide einen „Tod und eine Auferstehung“ durchlaufen, während sie dem Bild des Tieres entsprechen, das in derselben Geschichte das prophetische Rätsel erfüllt, dass „der Achte von den Sieben ist“. Sie umfasst die Offenbarungen, die mit der „verborgenen Geschichte“ der sieben Donner verbunden sind, und sie erfüllt das prophetische Rätsel des „Steins“, der verworfen wurde und zum „Haupt der Ecke“ wird, indem sich erweist, dass die „sieben Zeiten“ von 3. Mose 26 der Faden sind, der alle Wahrheiten aus Millers Geschichte mit den Wahrheiten verwebt, die zur Zeit des Endes im Jahr 1989 entsiegelt wurden. Der Psalmist sagt es so:
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. This is the Lord’s doing; it is marvellous in our eyes. This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it. Psalms 118:22–24.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist des Herrn Tun; es ist wunderbar in unseren Augen. Das ist der Tag, den der Herr gemacht hat; wir wollen uns freuen und fröhlich sein an ihm. Psalm 118,22–24.
The “stone”, which was the first “jewel” William Miller discovered (and jewels are stones), is the “day which the Lord hath made.” It has been shown in previous articles that the structure, and the words of the Sabbath commandment are identical to the structure to the sacred cycle of seven, as set forth in Leviticus chapter twenty-five. Resting on the seventh day typified the land resting on the seventh year, and when the two commandments are considered in this fashion, they provide a witness that a day represents a year in Bible prophecy.
Der "Stein", der das erste "Juwel" war, das William Miller entdeckte (und Juwelen sind Steine), ist der "Tag, den der Herr gemacht hat." In früheren Artikeln wurde gezeigt, dass die Struktur und die Worte des Sabbatgebots mit der Struktur des heiligen Siebenerzyklus identisch sind, wie er in Levitikus Kapitel fünfundzwanzig dargelegt ist. Das Ruhen am siebten Tag versinnbildlichte das Ruhen des Landes im siebten Jahr, und wenn man die beiden Gebote in dieser Weise betrachtet, bezeugen sie, dass in der biblischen Prophetie ein Tag ein Jahr darstellt.
They also show that the understanding that Miller proclaimed concerning God’s indignation of “seven times,” in Leviticus twenty-six is represented as “a day”, for the Lord made the sacred cycle of seven years, as certainly as He made the heavens and earth in six days, and rested the seventh.
Sie zeigen auch, dass das Verständnis, das Miller hinsichtlich des „siebenmaligen“ Zorns Gottes in Levitikus 26 verkündete, als „ein Tag“ dargestellt wird, denn der Herr setzte den heiligen Siebenjahreszyklus ein, so gewiss wie er Himmel und Erde in sechs Tagen schuf und am siebten ruhte.
When Jesus concluded the parable of the vineyard He asked a question to the Pharisees.
Als Jesus das Gleichnis vom Weinberg abgeschlossen hatte, stellte er den Pharisäern eine Frage.
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. Matthew 21:40–45.
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit jenen Weingärtnern tun? Sie sagen zu ihm: Er wird jene bösen Menschen auf schlimme Weise umbringen und seinen Weinberg an andere Weingärtner verpachten, die ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern. Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden; vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen? Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch genommen und einem Volk gegeben werden, das seine Früchte bringt. Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er von ihnen sprach. Matthäus 21,40–45.
The parable of the vineyard is the parable of the former chosen people being passed by, and the kingdom being given to a new chosen people. The “stone” which was rejected according to Jesus, is the “stone” that either saves or destroys, based upon how it is received. The “stone” must be a biblical truth in the context employed by Jesus, for it has the ability to bring forth righteous fruit, and the righteousness of Christ is only produced in men and women when they receive His Word of truth.
Das Gleichnis vom Weinberg handelt davon, dass das ehemals auserwählte Volk übergangen wird und das Reich einem neuen auserwählten Volk gegeben wird. Der „Stein“, der nach Jesu Aussage verworfen wurde, ist der „Stein“, der je nachdem, wie er aufgenommen wird, entweder rettet oder zerstört. Der „Stein“ muss in dem von Jesus gebrauchten Zusammenhang eine biblische Wahrheit sein, denn er hat die Fähigkeit, gerechte Frucht hervorzubringen, und die Gerechtigkeit Christi wird in Männern und Frauen nur hervorgebracht, wenn sie sein Wort der Wahrheit annehmen.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Heilige sie durch deine Wahrheit: dein Wort ist Wahrheit. Johannes 17,17.
The “stone” is a doctrine that is either accepted or rejected, and Jesus is the Word, and in the book of Acts, Peter identifies the “stone” as Christ.
Der „Stein“ ist eine Lehre, die entweder angenommen oder verworfen wird, und Jesus ist das Wort, und in der Apostelgeschichte bezeichnet Petrus den „Stein“ als Christus.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. Acts 4:10–12.
Es sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund, dass durch den Namen Jesu Christi von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, eben durch ihn dieser Mann hier gesund vor euch steht. Dieser ist der Stein, der von euch Bauleuten verworfen wurde, der zum Eckstein geworden ist. Und in keinem anderen ist das Heil; denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden müssen. Apostelgeschichte 4,10–12.
And then in first Peter, he takes the symbolism of the “stone,” even further, but he keeps it in the same context of the passing-by of a former covenant people and the selection of a new chosen people, who as he states, “in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.”
Und dann führt er im ersten Petrusbrief die Symbolik des „Steins“ noch weiter, behält sie jedoch im selben Zusammenhang des Vorübergehens an einem früheren Bundesvolk und der Erwählung eines neuen auserwählten Volkes, das, wie er sagt, „einst kein Volk war, jetzt aber Gottes Volk ist; das einst keine Barmherzigkeit empfangen hatte, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen hat“.
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. 1 Peter 2:4–8.
Zu ihm kommt ihr, zu dem lebendigen Stein, der zwar von Menschen verworfen, bei Gott aber auserwählt und kostbar ist; und auch ihr selbst, als lebendige Steine, werdet aufgebaut zu einem geistlichen Haus, zu einer heiligen Priesterschaft, um geistliche Opfer darzubringen, Gott wohlgefällig durch Jesus Christus. Darum steht auch in der Schrift: Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden. Euch nun, die ihr glaubt, ist er kostbar; für die aber, die ungehorsam sind: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden, ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses. Sie stoßen sich am Wort, indem sie ungehorsam sind; wozu sie auch bestimmt sind. 1. Petrus 2,4–8.
Peter says of the former chosen people, “unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.”
Petrus sagt vom einst auserwählten Volk: "Für die Ungehorsamen gilt: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden, und er ist ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses – für die, die am Wort anstoßen, weil sie ungehorsam sind; wozu sie auch bestimmt sind."
Jesus is represented by every sacred illustration of the foundation.
Jesus wird durch jede heilige Darstellung des Fundaments repräsentiert.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. 1 Corinthians 3:11.
Denn einen anderen Grund kann niemand legen als den, der gelegt ist, welcher Jesus Christus ist. 1. Korinther 3,11.
The foundation the Millerites built was the Rock of Ages (the Stone).
Das Fundament, das die Milleriten legten, war der Fels der Zeiten (der Stein).
“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.
„Die Warnung ist ergangen: Es darf nichts Eingang finden, was das Fundament des Glaubens erschüttern würde, auf dem wir gebaut haben, seit die Botschaft in den Jahren 1842, 1843 und 1844 erging. Ich stand in dieser Botschaft, und seit jener Zeit bin ich vor der Welt gestanden, treu dem Licht, das Gott uns gegeben hat. Wir beabsichtigen nicht, unsere Füße von der Plattform zu nehmen, auf die sie gestellt wurden, als wir Tag für Tag den Herrn mit ernstem Gebet suchten und nach Licht verlangten. Glaubt ihr, dass ich das Licht aufgeben könnte, das Gott mir gegeben hat? Es soll sein wie der Fels der Ewigkeiten. Es hat mich geleitet, seit es mir gegeben wurde.“ Review and Herald, 14. April 1903.
The first jewel Miller discovered that became part of the Millerite foundation, which is as the Rock of Ages, was the “seven times” of Leviticus twenty-six, and the “seven times,” was the first foundational truth to be set aside by those Millerite pioneers who had just built the Millerite foundation. It was the builders that were to reject the foundational stone. That “stone,” which typifies Christ, is also the day which the Lord made, for he made the seventh day as a day of rest, and the seventh year as a year the land would rest. In 1863, the foundation stone was rejected, but it is to be made the “head of the corner” and the “stone of stumbling” for the disobedient.
Das erste Kleinod, das Miller entdeckte und das Teil des milleritischen Fundaments wurde, das wie der Fels der Ewigkeit ist, war die Lehre von den „sieben Zeiten“ in Levitikus 26, und die „sieben Zeiten“ waren die erste grundlegende Wahrheit, die von jenen milleritischen Pionieren beiseitegesetzt wurde, die eben erst das milleritische Fundament errichtet hatten. Es waren die Bauleute, die den Grundstein verwerfen sollten. Dieser „Stein“, der Christus versinnbildlicht, ist auch der Tag, den der Herr gemacht hat; denn er machte den siebten Tag zu einem Tag der Ruhe und das siebte Jahr zu einem Jahr, in dem das Land ruhen sollte. Im Jahr 1863 wurde der Grundstein verworfen, doch er soll zum „Haupt der Ecke“ gemacht werden und zum „Stein des Anstoßes“ für die Ungehorsamen.
The message of Islam of the third woe is the theme for the reform movement of the one hundred and forty-four thousand, and the testing process began when the angel of Revelation eighteen descended, as the great buildings of New York City were thrown down on September 11, 2001. Adventism was silent concerning the prophetic identification that September 11, 2001, was the arrival of the “day of the east wind.” On July 18, 2020, they were left behind as the two witnesses of Revelation chapter eleven, were slain in the streets of that great city. The test of Adventism was over, and the test for those who had professed to recognize the message of Islam was under way.
Die islamische Botschaft der dritten Wehe ist das Thema für die Reformbewegung der Hundertvierundvierzigtausend, und der Prüfungsprozess begann, als der Engel aus Offenbarung achtzehn herabstieg, während am 11. September 2001 die großen Gebäude von New York City zum Einsturz gebracht wurden. Der Adventismus schwieg hinsichtlich der prophetischen Feststellung, dass der 11. September 2001 die Ankunft des "Tages des Ostwindes" war. Am 18. Juli 2020 blieben sie zurück, als die zwei Zeugen aus Offenbarung Kapitel elf auf den Straßen jener großen Stadt erschlagen wurden. Die Prüfung des Adventismus war vorüber, und die Prüfung für diejenigen, die behauptet hatten, die Botschaft des Islams erkannt zu haben, war im Gange.
After laying dead in the streets until the end of July, 2023, the dead dry bones were then aroused by the first message of Ezekiel. The second message of Ezekiel is the message of the four winds of Islam of the third Woe, representing the progressive unsealing of the message of the Midnight Cry, which is the vision that tarried, and the theme of the entire period of the movement. Various truths were then unsealed, for the message of the Midnight Cry represents a multifaceted message. The first truth that confronted the dead dry bones was the first truth rejected by Laodicean Adventism, and it represents the truth that marks the transition of Laodicea unto Philadelphia.
Nachdem sie bis Ende Juli 2023 tot auf den Straßen gelegen hatten, wurden die toten, dürren Gebeine durch die erste Botschaft Hesekiels erweckt. Die zweite Botschaft Hesekiels ist die Botschaft der vier Winde des Islams des dritten Wehes; sie stellt die fortschreitende Entsiegelung der Botschaft des Mitternachtsrufs dar, die die Vision ist, die sich verzögerte, und zugleich das Thema der gesamten Periode der Bewegung. Daraufhin wurden verschiedene Wahrheiten entsiegelt, denn die Botschaft des Mitternachtsrufs ist eine facettenreiche Botschaft. Die erste Wahrheit, die den toten, dürren Gebeinen entgegentrat, war die erste vom laodizeischen Adventismus verworfene Wahrheit, und sie stellt die Wahrheit dar, die den Übergang von Laodizea zu Philadelphia kennzeichnet.
The truth is the sealing message, and therefore needs to be settled into both intellectually and also spiritually. It is not enough to recognize the period the two witnesses were dead in the street is a symbol of the scattering of the “seven times,” it also requires an experiential acceptance of the truth.
Die Wahrheit ist die Versiegelungsbotschaft und muss daher sowohl intellektuell als auch geistlich verinnerlicht werden. Es genügt nicht zu erkennen, dass die Zeit, in der die zwei Zeugen tot auf der Straße lagen, ein Symbol für die Zerstreuung der „sieben Zeiten“ ist; erforderlich ist auch eine erfahrungsbezogene Annahme der Wahrheit.
Miller’s jewels, which represents the truths unsealed at the time of the end in 1798, become a test for the virgins of the last days. The experience of settling into the truth “spiritually” is represented by Miller’s first jewel, and the “intellectual” settling into the truth is represented by the message of Islam of the third woe. The calling for repentance and confession represented by the “seven times,” identifies a work that is carried out in conjunction with Christ in the Most Holy Place, and is represented by the “mareh” vision.
Millers Juwelen, die die am Ende der Zeit im Jahr 1798 entsiegelten Wahrheiten darstellen, werden zu einer Prüfung für die Jungfrauen der letzten Tage. Die Erfahrung, sich "geistlich" in der Wahrheit zu festigen, wird durch Millers erstes Juwel dargestellt, und das "intellektuelle" Festigen in der Wahrheit wird durch die Botschaft des Islam vom dritten Wehe dargestellt. Der Ruf zur Buße und zum Bekenntnis, der durch die "sieben Zeiten" dargestellt wird, kennzeichnet ein Werk, das in Verbindung mit Christus im Allerheiligsten vollzogen wird, und wird durch die "mareh"-Vision dargestellt.
The “intellectual” understanding of Islam of the third Woe is represented by the “chazon” vision, and both are required for those who will be sealed. In 1863, Laodicean Adventism chose to rebuild Jericho, and left its work of restoring Jerusalem. Jericho is a symbol of affluence as also represented by the Laodicean blindness.
Das „intellektuelle“ Verständnis des Islams des dritten Wehes wird durch die „chazon“-Vision dargestellt, und beides ist für diejenigen erforderlich, die versiegelt werden sollen. Im Jahr 1863 entschied sich der laodizeische Adventismus, Jericho wieder aufzubauen, und gab seine Arbeit der Wiederherstellung Jerusalems auf. Jericho ist ein Symbol für Wohlstand, wie dies auch in der laodizeischen Blindheit zum Ausdruck kommt.
“One of the strongest fortresses in the land—the large and wealthy city of Jericho—lay just before them, but a little distance from their camp at Gilgal. On the border of a fertile plain abounding with the rich and varied productions of the tropics, its palaces and temples the abode of luxury and vice, this proud city, behind its massive battlements, offered defiance to the God of Israel. Jericho was one of the principal seats of idol worship, being especially devoted to Ashtaroth, the goddess of the moon. Here centered all that was vilest and most degrading in the religion of the Canaanites. The people of Israel, in whose minds were fresh the fearful results of their sin at Beth-peor, could look upon this heathen city only with disgust and horror.” Patriarchs and Prophets, 487.
"Eine der stärksten Festungen des Landes – die große und reiche Stadt Jericho – lag direkt vor ihnen, nur eine kurze Strecke von ihrem Lager bei Gilgal entfernt. Am Rand einer fruchtbaren Ebene, die reich an den vielfältigen und üppigen Erzeugnissen der Tropen war, bot diese stolze Stadt – deren Paläste und Tempel Stätten von Luxus und Laster waren – hinter ihren massiven Bollwerken dem Gott Israels die Stirn. Jericho war einer der Hauptsitze des Götzendienstes und war besonders Ashtaroth, der Göttin des Mondes, geweiht. Hier konzentrierte sich alles, was an der Religion der Kanaaniter am abscheulichsten und erniedrigendsten war. Das Volk Israel, dem die furchtbaren Folgen seiner Sünde bei Beth-peor noch frisch im Gedächtnis waren, konnte diese heidnische Stadt nur mit Abscheu und Entsetzen ansehen." Patriarchen und Propheten, 487.
The “stone” the builders rejected in 1863, as they rebuilt Jericho, was the “seven times” that in the last days would become the truth (jewel), that becomes “the head of the corner”, for it is the truth that weaves together the beginning of Adventism in the movement of the Millerites, with the end of Adventism in the movement of the one hundred and forty-four thousand. That jewel, which is the “seven times,” is also “the day which the Lord made”, and it is Christ himself, for He is the Word, and He is “Truth.” The subject of Islam is the theme which produces the cleansing of both the former and new chosen people, and the two-fold cleansing began on September 11, 2001, which was “the day of the east wind”. In that day the watchmen were to sing the very same song Christ sang, when He proclaimed the parable of the vineyard. The one hundred and forty-four thousand sing the song of Moses (the “seven times”), and the song of the Lamb.
Der "Stein", den die Bauleute 1863 verwarfen, als sie Jericho wieder aufbauten, bestand in den "sieben Zeiten", die in den letzten Tagen zur Wahrheit (Juwel) werden würden, welche zum "Haupt der Ecke" wird; denn es ist die Wahrheit, die den Anfang des Adventismus in der Bewegung der Milleriten mit dem Ende des Adventismus in der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend verbindet. Dieses Juwel, die "sieben Zeiten", ist auch "der Tag, den der Herr gemacht hat", und es ist Christus selbst, denn Er ist das Wort, und Er ist "Wahrheit." Das Thema des Islam ist das Thema, das die Reinigung sowohl des früheren als auch des neuen auserwählten Volkes bewirkt, und die zweifache Reinigung begann am 11. September 2001, der der "Tag des Ostwindes" war. An jenem Tag sollten die Wächter genau dasselbe Lied singen, das Christus sang, als Er das Gleichnis vom Weinberg verkündete. Die Hundertvierundvierzigtausend singen das Lied des Mose (die "sieben Zeiten") und das Lied des Lammes.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Revelation 15:2, 3.
Und ich sah etwas wie ein Meer aus Glas, mit Feuer vermischt; und die, die den Sieg errungen hatten über das Tier und über sein Bild und über sein Malzeichen und über die Zahl seines Namens, standen auf dem gläsernen Meer und hatten die Harfen Gottes. Und sie singen das Lied des Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen. Offenbarung 15,2–3.
The “Lamb” is Christ who was slain, and He was slain in the midst of twenty-five hundred and twenty days, thus threading together the sacrifice of His life and blood (where He confirmed the covenant), together with Moses’ “quarrel of His covenant,” in Leviticus twenty-six. The song of Moses and the Lamb is the song of the chazon of prophetic history and the song of the mareh of His “appearance”. It is the song of an intellectual and spiritual understanding as represented by the two visions of Daniel chapter eight. It is the song of a covenant people being judged and passed by, while a new chosen people are selected. The selection process, and therefore the song began on September 11, 2001.
Das "Lamm" ist Christus, der geschlachtet wurde, und Er wurde in der Mitte von zweitausendfünfhundertzwanzig Tagen geschlachtet, wodurch das Opfer Seines Lebens und Blutes (wobei Er den Bund bestätigte) mit Moses' "Streit Seines Bundes" in Levitikus sechsundzwanzig verknüpft wird. Das Lied des Moses und des Lammes ist das Lied des chazon der prophetischen Geschichte und das Lied des mareh Seiner "Erscheinung". Es ist das Lied eines intellektuellen und geistlichen Verständnisses, wie es durch die zwei Visionen aus Daniel Kapitel acht dargestellt wird. Es ist das Lied eines Bundesvolkes, das gerichtet und übergangen wird, während ein neues auserwähltes Volk erwählt wird. Der Auswahlprozess, und damit auch das Lied, begann am 11. September 2001.
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. Isaiah 27:6–13.
Die aus Jakob Hervorgehenden lässt er Wurzel schlagen; Israel wird blühen und treiben und die Fläche der Erde mit Frucht füllen. Hat er ihn so geschlagen, wie er die geschlagen hat, die ihn schlugen? Oder ist er getötet worden wie die, die durch ihn getötet wurden? Mit Maß wirst du rechten, wenn es ausschlägt; er hält seinen rauen Wind am Tag des Ostwinds zurück. Dadurch wird die Schuld Jakobs gesühnt, und dies ist die ganze Frucht, seine Sünde wegzunehmen: wenn er alle Steine des Altars wie Kalksteine macht, die in Stücke geschlagen werden, werden die Haine und die Bilder nicht mehr aufstehen. Doch die befestigte Stadt wird öde sein, die Wohnstätte verlassen und wie eine Wüste gelassen; dort wird das Kalb weiden, dort wird es sich niederlegen und ihre Zweige abfressen. Wenn ihre Zweige verdorrt sind, werden sie abgebrochen; die Frauen kommen und zünden sie an. Denn es ist ein Volk ohne Einsicht; darum wird der, der sie gemacht hat, sich ihrer nicht erbarmen, und der, der sie gebildet hat, ihnen keine Gunst erweisen. Und es wird geschehen an jenem Tag, dass der Herr ausklopfen wird vom Bett des Stromes bis zum Bach Ägyptens, und ihr werdet einer nach dem anderen eingesammelt werden, ihr Kinder Israel. Und es wird geschehen an jenem Tag, dass die große Posaune geblasen wird; und es werden kommen, die im Land Assyrien dem Verderben nahe waren, und die Verstoßenen im Land Ägypten, und sie werden den Herrn anbeten auf dem heiligen Berg zu Jerusalem. Jesaja 27,6–13.
Rightly understood these verses are identifying September 11, 2001, until the soon-coming Sunday law. Verse six identifies the entire history, by identifying the beginning of the plant which takes root, then blossoms and buds, and eventually fills the earth with fruit. The fruit that fills the earth does so during the “hour,” which is the Sunday law crisis. While Christ is then gathering his fruit into his garner, he is also bringing judgment upon Babylon. The judgment that occurs during the time when the earth is filled with fruit is represented in verse seven, when the two questions are asked, “Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?”
Richtig verstanden identifizieren diese Verse den Zeitraum vom 11. September 2001 bis zum bald kommenden Sonntagsgesetz. Vers sechs beschreibt die gesamte Geschichte, indem er den Anfang der Pflanze markiert, die Wurzeln schlägt, dann Knospen treibt und blüht und schließlich die Erde mit Frucht füllt. Die Frucht, die die Erde füllt, tut dies während der „Stunde“, die die Krise des Sonntagsgesetzes darstellt. Während Christus dann seine Frucht in seinen Speicher sammelt, bringt er zugleich Gericht über Babylon. Das Gericht, das während der Zeit stattfindet, in der die Erde mit Frucht erfüllt ist, wird in Vers sieben dargestellt, wenn die beiden Fragen gestellt werden: „Hat er ihn geschlagen, wie er jene schlug, die ihn schlugen? Oder ist er getötet worden gemäß der Schlachtung derer, die durch ihn getötet wurden?“
Then in verse eight, the sprinkling of the latter rain is marked with the expression, “In measure.” What causes the plants to shoot forth is the rain, and when the beginning of the latter rain is marked, it is marked as beginning “in measure, when it shooteth forth.” When the latter rain begins, it is poured out “in measure”, for it is not poured out without measure if the harvest is a mixture of true and false.
Dann wird in Vers 8 die Besprengung des Spätregens mit dem Ausdruck „mit Maß“ gekennzeichnet. Was die Pflanzen hervorsprießen lässt, ist der Regen, und wenn der Beginn des Spätregens gekennzeichnet wird, wird er als beginnend „mit Maß, wenn es hervorsprießt“ bezeichnet. Wenn der Spätregen beginnt, wird er „mit Maß“ ausgegossen; denn er wird nicht ohne Maß ausgegossen, wenn die Ernte eine Mischung aus Echtem und Falschem ist.
“Every truly converted soul will be intensely desirous to bring others from the darkness of error into the marvelous light of the righteousness of Jesus Christ. The great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory, will not come until we have an enlightened people, that know by experience what it means to be laborers together with God. When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God. God cannot pour out his Spirit when selfishness and self-indulgence are so manifest; when a spirit prevails that, if put into words, would express that answer of Cain,—‘Am I my brother’s keeper?’ If the truth for this time, if the signs that are thickening on every hand, that testify that the end of all things is at hand, are not-sufficient to arouse the sleeping energy of those who profess to know the truth, then darkness proportionate to the light which has been shining will overtake these souls. There is not the semblance of an excuse for their indifference that they will be able to present to God in the great day of final reckoning. There will be no reason to offer as to why they did not live and walk and work in the light of the sacred truth of the word of God, and thus reveal to a sin-darkened world, through their conduct, their sympathy, and their zeal, that the power and reality of the gospel could not be controverted.” Review and Herald, July 21, 1896.
„Jede wahrhaft bekehrte Seele wird mit brennendem Verlangen danach trachten, andere aus der Finsternis des Irrtums in das wunderbare Licht der Gerechtigkeit Jesu Christi zu führen. Die große Ausgießung des Geistes Gottes, der die ganze Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet, wird nicht kommen, bevor wir ein erleuchtetes Volk haben, das aus Erfahrung weiß, was es heißt, mit Gott zusammenzuarbeiten. Wenn wir eine völlige, von ganzem Herzen kommende Hingabe an den Dienst Christi haben, wird Gott dies durch eine Ausgießung seines Geistes ohne Maß anerkennen; doch dies wird nicht geschehen, solange der größte Teil der Gemeinde nicht mit Gott zusammenarbeitet. Gott kann seinen Geist nicht ausgießen, wenn Selbstsucht und Genusssucht so offenkundig sind; wenn ein Geist vorherrscht, der, in Worte gefasst, jene Antwort Kains ausdrücken würde: ‚Bin ich meines Bruders Hüter?‘ Wenn die Wahrheit für diese Zeit, wenn die sich allenthalben verdichtenden Zeichen, die bezeugen, dass das Ende aller Dinge nahe ist, nicht ausreichen, die schlafenden Kräfte derer zu erwecken, die bekennen, die Wahrheit zu kennen, dann wird Finsternis, im Verhältnis zu dem Licht, das geleuchtet hat, diese Seelen überkommen. Es gibt nicht den Schatten einer Entschuldigung für ihre Gleichgültigkeit, die sie Gott am großen Tag der endgültigen Abrechnung vorbringen könnten. Es wird keinen Grund geben vorzubringen, warum sie nicht im Licht der heiligen Wahrheit des Wortes Gottes lebten, wandelten und arbeiteten und so einer sündenverfinsterten Welt durch ihr Verhalten, ihr Mitgefühl und ihren Eifer zeigten, dass die Kraft und Wirklichkeit des Evangeliums nicht zu widerlegen war.“ Review and Herald, 21. Juli 1896.
Sister White identifies the passage as the point when the angel of Revelation descends, for she says, “the great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory.” In another passage we have often cited in these articles, she identified that when “the great buildings of New York” “are thrown down,” “Revelation chapter eighteen, verses one through three will be fulfilled.”
Schwester White bezeichnet die Textstelle als den Zeitpunkt, an dem der Engel der Offenbarung herabsteigt, denn sie sagt: „die große Ausgießung des Geistes Gottes, die die ganze Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet.“ In einer anderen Passage, die wir in diesen Artikeln oft zitiert haben, stellte sie fest, dass, wenn ‚die großen Gebäude von New York‘ ‚niedergerissen werden‘, ‚Offenbarung Kapitel achtzehn, Verse eins bis drei, sich erfüllen werden‘.
We will continue these thoughts in the next article.
Wir werden diese Gedanken im nächsten Artikel fortsetzen.
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. Isaiah 5:1–7.
Nun will ich meinem Geliebten ein Lied singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberg. Mein Geliebter hat einen Weinberg auf einem sehr fruchtbaren Hügel. Er umgab ihn mit einer Hecke, las seine Steine aus und bepflanzte ihn mit den edelsten Reben; er baute mitten darin einen Turm und hieb auch eine Kelter darin; und er erwartete, dass er Trauben brächte, aber er brachte Wildtrauben hervor. Und nun, ihr Bewohner Jerusalems und Männer Judas, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberg! Was war noch an meinem Weinberg zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum brachte er, als ich erwartete, dass er Trauben brächte, Wildtrauben hervor? Und nun, wohlan: Ich will euch sagen, was ich mit meinem Weinberg tun will: Ich werde seine Hecke wegnehmen, und er wird abgefressen werden; ich werde seine Mauer niederreißen, und er wird zertreten werden. Und ich werde ihn zur Öde machen: er soll nicht beschnitten noch umgegraben werden; sondern Dornen und Disteln werden aufschießen; auch werde ich den Wolken gebieten, keinen Regen auf ihn fallen zu lassen. Denn der Weinberg des HERRN der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer Judas sind seine Pflanzung, an der er Gefallen hat; er erwartete Recht, doch siehe: Unterdrückung; er erwartete Gerechtigkeit, doch siehe: Geschrei. Jesaja 5,1–7.