Just before probation closes a command is made to “seal not the sayings of the prophecy of this book.”

Kurz bevor die Bewährungszeit endet, ergeht der Befehl: "Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht."

And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. Revelation 22:10, 11.

Und er spricht zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe. Wer ungerecht ist, der sei weiterhin ungerecht; und wer unrein ist, der sei weiterhin unrein; und wer gerecht ist, der übe weiterhin Gerechtigkeit; und wer heilig ist, der heilige sich weiterhin. Offenbarung 22,10–11.

In chapter five of Revelation, God the Father is seated upon His throne and He has a book in His hand that is sealed with seven seals.

In Kapitel fünf der Offenbarung sitzt Gott, der Vater, auf seinem Thron, und er hat ein Buch in seiner Hand, das mit sieben Siegeln versiegelt ist.

And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. Revelation 5:1.

Und ich sah in der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß, ein Buch, das innen und auf der Rückseite beschrieben war, versiegelt mit sieben Siegeln. Offenbarung 5,1.

As the narrative from verse one, continues on through to chapter seven, we find that Jesus, represented as the Lion of the tribe of Judah is the One who takes the book from His Father’s hand and begins to progressively open the seals. When He opens the sixth seal and presents the message represented by the seal, chapter six ends. It ends with a question that leads into chapter seven, where we find the answer to the question raised in the last verse of chapter six.

Während die Erzählung von Vers 1 an bis zu Kapitel 7 fortschreitet, stellen wir fest, dass Jesus, dargestellt als der Löwe aus dem Stamm Juda, derjenige ist, der das Buch aus der Hand seines Vaters nimmt und beginnt, die Siegel nach und nach zu öffnen. Als er das sechste Siegel öffnet und die durch das Siegel dargestellte Botschaft präsentiert, endet Kapitel 6. Es endet mit einer Frage, die zu Kapitel 7 überleitet, wo wir die Antwort auf die im letzten Vers von Kapitel 6 aufgeworfene Frage finden.

For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? Revelation 6:17.

Denn der große Tag seines Zorns ist gekommen; und wer kann bestehen? Offenbarung 6,17.

Chapter seven introduces the one hundred and forty-four thousand and the “great multitude.” After God’s people are presented in chapter seven, then we find the seventh and final of the seals being removed. The only other prophecy in the book of Revelation that has been sealed is the seven thunders of chapter ten. The simple point is that the only prophecy in the book of Revelation that is sealed up and can be unsealed before probation closes is the “seven thunders.”

Kapitel sieben führt die Hundertvierundvierzigtausend und die „große Schar“ ein. Nachdem Gottes Volk in Kapitel sieben dargestellt worden ist, finden wir, dass das siebte und letzte der Siegel geöffnet wird. Die einzige weitere Prophezeiung im Buch der Offenbarung, die versiegelt worden ist, betrifft die sieben Donner in Kapitel zehn. Der einfache Punkt ist, dass es im Buch der Offenbarung nur eine Prophezeiung gibt, die versiegelt ist und vor dem Ende der Gnadenzeit entsiegelt werden kann: die „sieben Donner“.

For years, if not decades Future for America has identified what the “seven thunders” represent. The “seven thunders” represent the history of the Millerite movement from August 11, 1840 through to October 22, 1844. Sister White confirms this fact and adds that the “seven thunders” also represent “future events that will be disclosed in their order.” A detailed presentation of these facts can be found in Habakkuk’s Tables, for any that are unfamiliar with these prophetic realities.

Seit Jahren, wenn nicht Jahrzehnten, hat Future for America dargelegt, was die „sieben Donner“ darstellen. Die „sieben Donner“ stellen die Geschichte der Milleritenbewegung vom 11. August 1840 bis zum 22. Oktober 1844 dar. Schwester White bestätigt diese Tatsache und fügt hinzu, dass die „sieben Donner“ auch „zukünftige Ereignisse darstellen, die ihrer Reihenfolge nach offenbart werden“. Eine detaillierte Darstellung dieser Tatsachen findet sich in Habakuks Tafeln, für alle, die mit diesen prophetischen Realitäten nicht vertraut sind.

The truth of the seven thunders that has been presented in the past is still truth, but since August of this year the Lord has removed His hand from these subjects and more understanding has been revealed. We will begin with chapter ten of Revelation, then consider Sister White’s commentary on the chapter. Before we do this, we must identify two points unrelated to the consideration of the seven thunders.

Die Wahrheit der sieben Donner, die in der Vergangenheit dargelegt wurde, bleibt Wahrheit; doch seit August dieses Jahres hat der Herr seine Hand von diesen Themen weggenommen, und weitere Erkenntnis ist offenbart worden. Wir werden mit Kapitel zehn der Offenbarung beginnen und anschließend Schwester Whites Kommentar zu diesem Kapitel betrachten. Bevor wir dies tun, müssen wir zwei Punkte benennen, die mit der Betrachtung der sieben Donner nichts zu tun haben.

The first point is that the identification of the truth of the seven thunders that is now opened up requires several lines of truth to put everything the seven thunders represent in place. Here I pray, is the patience of the saints. The second point connected with this is that the program that produces the audio presentation of these articles has a limitation on the amount of time it can read and speak. The articles must each fit within that period of time. From the outset of this study, I am informing you that it will require a few articles to establish the truth represented by the seven thunders. Now to chapter ten.

Der erste Punkt ist, dass die jetzt erschlossene Erkenntnis der Wahrheit der sieben Donner mehrere Stränge der Wahrheit erfordert, um alles, was die sieben Donner repräsentieren, einzuordnen. Hier, so bete ich, ist die Geduld der Heiligen. Der zweite damit zusammenhängende Punkt ist, dass das Programm, mit dem die Audiofassung dieser Artikel erstellt wird, eine zeitliche Begrenzung dafür hat, wie lange es lesen und sprechen kann. Jeder Artikel muss in diesen Zeitrahmen passen. Schon zu Beginn dieser Studie teile ich Ihnen mit, dass es einige Artikel brauchen wird, um die von den sieben Donnern repräsentierte Wahrheit darzulegen. Nun zu Kapitel zehn.

And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. Revelation 10:1–11.

Und ich sah einen anderen mächtigen Engel vom Himmel herabkommen, bekleidet mit einer Wolke; und ein Regenbogen war auf seinem Haupt, und sein Angesicht war wie die Sonne, und seine Füße wie Feuersäulen. Und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde, und rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt; und als er rief, ließen sieben Donner ihre Stimmen hören. Und als die sieben Donner ihre Stimmen hatten hören lassen, wollte ich schreiben; da hörte ich eine Stimme aus dem Himmel, die zu mir sprach: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreibe es nicht auf. Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, hob seine Hand zum Himmel und schwor bei dem, der lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, dass es keine Zeit mehr geben werde; sondern in den Tagen, da der siebte Engel zu blasen beginnt, soll das Geheimnis Gottes vollendet werden, wie er es seinen Knechten, den Propheten, verkündigt hat. Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete abermals mit mir und sprach: Geh und nimm das Büchlein, das geöffnet ist, aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht. Und ich ging zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein. Und er sprach zu mir: Nimm es und iss es; und es wird deinen Bauch bitter machen, doch in deinem Mund wird es süß sein wie Honig. Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es; und es war in meinem Mund süß wie Honig; doch als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter. Und er sprach zu mir: Du musst wieder weissagen über viele Völker und Nationen und Sprachen und Könige. Offenbarung 10,1–11.

Commenting on chapter ten, Sister White states:

Zu Kapitel zehn erklärt Schwester White:

The mighty angel who instructed John was no less a personage than Jesus Christ. Setting His right foot on the sea, and His left upon the dry land, shows the part which He is acting in the closing scenes of the great controversy with Satan. This position denotes His supreme power and authority over the whole earth. The controversy had waxed stronger and more determined from age to age, and will continue to do so, to the concluding scenes when the masterly working of the powers of darkness shall reach their height. Satan, united with evil men, will deceive the whole world and the churches who receive not the love of the truth. But the mighty angel demands attention. He cries with a loud voice. He is to show the power and authority of His voice to those who have united with Satan to oppose the truth.

Der mächtige Engel, der Johannes unterwies, war niemand Geringerer als Jesus Christus. Dass Er Seinen rechten Fuß auf das Meer und Seinen linken auf das trockene Land setzt, zeigt die Rolle, die Er in den abschließenden Szenen des großen Kampfes mit Satan spielt. Diese Stellung bekundet Seine höchste Macht und Autorität über die ganze Erde. Der Konflikt war von Zeitalter zu Zeitalter stärker und entschiedener geworden und wird dies weiterhin tun, bis zu den abschließenden Szenen, wenn das meisterhafte Wirken der Mächte der Finsternis seinen Höhepunkt erreicht. Satan, vereint mit bösen Menschen, wird die ganze Welt und die Kirchen verführen, die die Liebe zur Wahrheit nicht annehmen. Doch der mächtige Engel verlangt Beachtung. Er ruft mit lauter Stimme. Er soll denen, die sich mit Satan vereint haben, um der Wahrheit zu widerstehen, die Macht und Autorität Seiner Stimme zeigen.

“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order. Daniel shall stand in his lot at the end of the days. John sees the little book unsealed. Then Daniel’s prophecies have their proper place in the first, second, and third angels’ messages to be given to the world. The unsealing of the little book was the message in relation to time.

Nachdem diese sieben Donner ihre Stimmen ertönen ließen, kommt an Johannes wie an Daniel in Bezug auf das Büchlein die Anweisung: "Versiegle das, was die sieben Donner geredet haben." Diese beziehen sich auf zukünftige Ereignisse, die in ihrer Ordnung offenbart werden. Daniel wird am Ende der Tage in seinem Los stehen. Johannes sieht das Büchlein entsiegelt. Dann haben Daniels Weissagungen ihren angemessenen Platz in den Botschaften des ersten, zweiten und dritten Engels, die der Welt verkündigt werden sollen. Die Entsiegelung des Büchleins war die Botschaft in Bezug auf die Zeit.

“The books of Daniel and the Revelation are one. One is a prophecy, the other a revelation; one a book sealed, the other a book opened. John heard the mysteries which the thunders uttered, but he was commanded not to write them.

"Die Bücher Daniel und Offenbarung sind eins. Das eine ist eine Prophezeiung, das andere eine Offenbarung; das eine ein versiegeltes Buch, das andere ein geöffnetes Buch. Johannes hörte die Geheimnisse, die die Donner aussprachen, aber ihm wurde geboten, sie nicht aufzuschreiben."

“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. It was not best for the people to know these things, for their faith must necessarily be tested. In the order of God most wonderful and advanced truths would be proclaimed. The first and second angels’ messages were to be proclaimed, but no further light was to be revealed before these messages had done their specific work. This is represented by the angel standing with one foot on the sea, proclaiming with a most solemn oath that time should be no longer.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

"Das besondere Licht, das Johannes gegeben wurde und in den sieben Donnern zum Ausdruck kam, war eine Darstellung von Ereignissen, die sich unter den Botschaften des ersten und des zweiten Engels ereignen würden. Es war nicht das Beste für das Volk, diese Dinge zu wissen, denn ihr Glaube musste notwendigerweise geprüft werden. In der Ordnung Gottes würden höchst wunderbare und weiterführende Wahrheiten verkündigt werden. Die Botschaften des ersten und des zweiten Engels sollten verkündigt werden, aber kein weiteres Licht sollte offenbart werden, bevor diese Botschaften ihr besonderes Werk vollbracht hatten. Dies wird dargestellt durch den Engel, der mit einem Fuß auf dem Meer steht und mit dem feierlichsten Eid verkündet, dass die Zeit nicht mehr sein sollte." Der Bibelkommentar der Siebenten-Tags-Adventisten, Band 7, 971.

The “mighty angel” who descended on August 11, 1840 was Christ, and he had a message in his hand that John was told to eat. What John ate was a message, but it was distinctly a message that was to be taken to God’s people, and not the world. It is important to recognize who the target audience is in the passage, for even though Christ descended on August 11, 1840, marking the empowerment of the first angel’s message, and thus identifying when the first angel’s message would be carried to the entire world, the little book that John was to eat is identifying when Protestantism surrendered the mantle of Protestantism unto the Millerites. When Christ descended with the little book, He was terminating His covenant relationship with the church from the wilderness and simultaneously identifying the Millerite people as His new chosen covenant people. The Millerites were a people who had formerly not been the people of God. The prophets never contradict each other.

Der "mächtige Engel", der am 11. August 1840 herabstieg, war Christus, und Er hatte eine Botschaft in Seiner Hand, die Johannes zu essen befohlen wurde. Was Johannes aß, war eine Botschaft, doch es war ausdrücklich eine Botschaft, die an Gottes Volk und nicht an die Welt gerichtet werden sollte. Es ist wichtig zu erkennen, wer im Abschnitt die Adressaten sind, denn obwohl Christus am 11. August 1840 herabstieg, was die Ermächtigung der ersten Engelsbotschaft markierte und damit erkennen ließ, wann die erste Engelsbotschaft der ganzen Welt verkündigt werden sollte, zeigt das Büchlein, das Johannes essen sollte, an, wann der Protestantismus den Mantel des Protestantismus an die Milleriten übergab. Als Christus mit dem Büchlein herabstieg, beendete Er Seine Bundesbeziehung mit der Gemeinde aus der Wüste und identifizierte zugleich das Volk der Milleriten als Sein neues erwähltes Bundesvolk. Die Milleriten waren ein Volk, das zuvor nicht das Volk Gottes gewesen war. Die Propheten widersprechen sich niemals.

And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God. And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. Ezekiel 2:1–3:10.

Und er sprach zu mir: Menschensohn, stell dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden. Da kam der Geist in mich, als er zu mir redete, und stellte mich auf meine Füße, und ich hörte den, der zu mir redete. Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Söhnen Israel, zu einem widerspenstigen Volk, das gegen mich aufbegehrt hat; sie und ihre Väter haben gegen mich übertreten bis auf diesen heutigen Tag. Denn sie sind freche Kinder und halsstarrig. Ich sende dich zu ihnen, und du sollst zu ihnen sagen: So spricht Gott, der Herr. Und sie, ob sie hören wollen oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), werden doch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen gewesen ist. Und du, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen und fürchte dich nicht vor ihren Worten, wenn auch Dornen und Disteln bei dir sind und du unter Skorpionen wohnst; fürchte dich nicht vor ihren Worten und erschrick nicht vor ihren Blicken, obwohl sie ein widerspenstiges Haus sind. Und du sollst ihnen meine Worte reden, ob sie hören wollen oder es lassen; denn sie sind äußerst widerspenstig. Du aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage; sei nicht widerspenstig wie jenes widerspenstige Haus; öffne deinen Mund und iss, was ich dir gebe. Und ich sah, und siehe, eine Hand wurde zu mir ausgestreckt; und siehe, darin war eine Buchrolle. Und er breitete sie vor mir aus; und sie war innen und außen beschrieben; und darauf stand geschrieben Klage, Trauer und Wehe. Und er sprach zu mir: Menschensohn, iss, was du findest; iss diese Rolle und geh hin, rede zum Haus Israel. Da öffnete ich meinen Mund, und er ließ mich jene Rolle essen. Und er sprach zu mir: Menschensohn, fülle deinen Bauch und deine Eingeweide mit dieser Rolle, die ich dir gebe. Da aß ich sie, und sie war in meinem Mund süß wie Honig. Und er sprach zu mir: Menschensohn, geh, begib dich zum Haus Israel und rede meine Worte zu ihnen. Denn nicht zu einem Volk mit fremder Zunge und schwerer Sprache wirst du gesandt, sondern zum Haus Israel; nicht zu vielen Völkern mit fremder Zunge und schwerer Sprache, deren Worte du nicht verstehst. Wahrlich, hätte ich dich zu ihnen gesandt, sie würden auf dich hören. Aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören; denn sie wollen auch auf mich nicht hören; denn das ganze Haus Israel ist frech und hartherzig. Siehe, ich habe dein Gesicht hart gemacht wie ihr Gesicht und deine Stirn hart wie ihre Stirn. Wie ein Diamant, härter als Kiesel, habe ich deine Stirn gemacht; fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihren Blicken, obwohl sie ein widerspenstiges Haus sind. Weiter sprach er zu mir: Menschensohn, alle Worte, die ich zu dir reden werde, nimm in dein Herz auf und höre mit deinen Ohren. Hesekiel 2,1–3,10.

When Christ descended with the little book which John took and ate, it was in his “mouth as honey for sweetness.” John the Revelator and Ezekiel, both take a message from Christ’s “hand.” Ezekiel, and therefore John had a message to deliver to “the house of Israel,” not to those outside of Israel. If those outside Israel would have heard the message, they would have accepted it, but not Israel, for “all the house” of Israel “are impudent and hardhearted.” The complete house of Israel (all the house) was totally rebellious. Israel in 1840 was represented in Revelation chapter ten as the church in the wilderness. They had filled the cup of their probationary time.

Als Christus mit dem Büchlein herabstieg, das Johannes nahm und aß, war es in seinem "Mund süß wie Honig". Johannes, der Seher, und Ezechiel nehmen beide eine Botschaft aus der "Hand" Christi. Ezechiel, und somit auch Johannes, hatte eine Botschaft an das "Haus Israel" zu überbringen, nicht an die außerhalb Israels. Hätten die außerhalb Israels die Botschaft gehört, hätten sie sie angenommen; aber nicht Israel, denn "das ganze Haus" Israel ist "frech und verstockt". Das gesamte Haus Israel (das ganze Haus) war völlig widerspenstig. Israel wurde im Jahr 1840 in Offenbarung Kapitel zehn als die Gemeinde in der Wüste dargestellt. Das Maß ihrer Bewährungszeit war voll.

Though the message would not be heard by Israel, the prophet was still commanded to take them the message of the little book, for the purpose of holding them accountable for rejecting the light of the first angel. In the books of judgment, they were to be held accountable for refusing to hear the message of the “prophet” that had been “among them.” Rejecting the prophet is to reject the message that had been given to the prophet by the angel Gabriel, who had himself received that message from Christ, who had received it from the Father. When Christ descended with the message of the little book in His hand it paralleled when the Holy Spirit descended at His baptism. That had been prefigured by Moses at the burning bush, and that very same waymark that exists in every reformatory movement.

Obwohl Israel die Botschaft nicht hören würde, wurde dem Propheten dennoch aufgetragen, ihnen die Botschaft des Büchleins zu bringen, um sie für die Verwerfung des Lichts des ersten Engels zur Verantwortung zu ziehen. In den Büchern des Gerichts sollten sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, dass sie sich geweigert hatten, die Botschaft des „Propheten“, der „unter ihnen“ gewesen war, zu hören. Den Propheten abzulehnen heißt, die Botschaft abzulehnen, die dem Propheten vom Engel Gabriel gegeben worden war, der diese Botschaft selbst von Christus empfangen hatte, der sie vom Vater empfangen hatte. Als Christus mit der Botschaft des Büchleins in seiner Hand herabstieg, entsprach das dem Herabkommen des Heiligen Geistes bei seiner Taufe. Das war durch Mose am brennenden Dornbusch vorgebildet worden, und eben diese Wegmarke findet sich in jeder Reformbewegung.

“The work of God in the earth presents, from age to age, a striking similarity in every great reformation or religious movement. The principles of God’s dealing with men are ever the same. The important movements of the present have their parallel in those of the past, and the experience of the church in former ages has lessons of great value for our own time.” The Great Controversy, 343.

Das Wirken Gottes auf der Erde zeigt von Zeitalter zu Zeitalter in jeder großen Reformation oder religiösen Bewegung eine auffallende Ähnlichkeit. Die Grundsätze von Gottes Umgang mit den Menschen sind immer dieselben. Die wichtigen Bewegungen der Gegenwart haben ihre Parallelen in den Bewegungen der Vergangenheit, und die Erfahrungen der Kirche in früheren Zeiten enthalten Lehren von großem Wert für unsere eigene Zeit. Der große Kampf, 343.

The demise of the Ottoman supremacy on August 11, 1840, (which is when John and Ezekiel ate the little book that was in Christ’s “hand,”) marks the “empowerment” of the first angel’s message that had “arrived” at the “time of the end” in 1798. It was “empowered” by the confirmation of the premier prophetic rule of the Millerites; the year for a day principle. Christ then began to erect the Millerite temple foundation, as He had done at His baptism.

Der Untergang der osmanischen Vorherrschaft am 11. August 1840 (was der Zeitpunkt ist, an dem Johannes und Hesekiel das kleine Büchlein aßen, das in Christi „Hand“ war), markiert die „Ermächtigung“ der Botschaft des ersten Engels, die im Jahr 1798 zur „Zeit des Endes“ „angekommen“ war. Sie wurde durch die Bestätigung der maßgeblichen prophetischen Regel der Milleriten „ermächtigt“; des Tag-Jahr-Prinzips. Christus begann daraufhin, das Fundament des Milleriten-Tempels zu legen, so wie Er es bei Seiner Taufe getan hatte.

“Nathanael’s wavering faith was now strengthened, and he answered and said, ‘Rabbi, thou art the son of God; thou art the King of Israel. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.’

Nathanaels schwankender Glaube wurde nun gestärkt, und er antwortete und sprach: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes; du bist der König Israels." Jesus antwortete und sprach zu ihm: "Glaubst du, weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum? Du wirst Größeres sehen als dies." Und er spricht zu ihm: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Hinfort werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Menschensohn."

In these first few disciples the foundation of the Christian church was being laid by individual effort. John first directed two of his disciples to Christ. Then one of these finds a brother, and brings him to Christ. He then calls Philip to follow him, and he went in search of Nathanael.” Spirit of Prophecy, volume 2, 66.

Bei diesen ersten wenigen Jüngern wurde die Grundlage der christlichen Kirche durch individuelle Anstrengung gelegt. Johannes wies zunächst zwei seiner Jünger auf Christus hin. Dann findet einer von diesen einen Bruder und bringt ihn zu Christus. Danach ruft er Philippus, ihm zu folgen, und dieser ging, Nathanael zu suchen. Geist der Weissagung, Band 2, 66.

When Christ descended on August 11, 1840 with the little book open in His hand, it had been prefigured in the reform movement of Christ’s earthly history, for every reform movement possesses the identical waymarks. Moses and the reformatory movement he led out in had the same waymark. The experience of Moses at the burning bush typified the Holy Spirit descending at Christ baptism, that in turn typified 1840, which in turn typifies September 11, 2001 when the mighty angel of Revelation eighteen descended.

Als Christus am 11. August 1840 mit dem geöffneten Büchlein in seiner Hand herabstieg, war dies in der Reformbewegung der irdischen Geschichte Christi vorgebildet, denn jede Reformbewegung besitzt die identischen Wegmarken. Mose und die von ihm geleitete Reformbewegung hatten dieselbe Wegmarke. Das Erlebnis Moses am brennenden Dornbusch versinnbildlichte das Herabkommen des Heiligen Geistes bei Christi Taufe; dieses wiederum versinnbildlichte 1840, was seinerseits den 11. September 2001 versinnbildlicht, als der mächtige Engel aus Offenbarung achtzehn herabstieg.

The “arrival” of the first angel’s message, and the “arrival” of the second angel’s message and the “arrival” of the third angel’s message are all represented by angels. The first angel has a little book in his hand, the second had a writing in his hand and the third had a parchment in his hand. Upon the testimony of two or three a truth is established. All three angels, whether at their arrival or empowerment have a message in their hand.

Die "Ankunft" der Botschaft des ersten Engels, die "Ankunft" der Botschaft des zweiten Engels und die "Ankunft" der Botschaft des dritten Engels werden alle durch Engel dargestellt. Der erste Engel hat ein kleines Buch in der Hand, der zweite hatte ein Schriftstück in der Hand und der dritte hatte ein Pergament in der Hand. Durch das Zeugnis von zwei oder drei wird eine Wahrheit bestätigt. Alle drei Engel, ob bei ihrer Ankunft oder ihrer Ermächtigung, haben eine Botschaft in der Hand.

John and Ezekiel represent those that ate the message when the first angel’s message was “empowered,” which is a different historical waymark than when the first angel’s message “arrived” in 1798.

Johannes und Ezechiel stehen für diejenigen, die die Botschaft aßen, als die Botschaft des ersten Engels "ermächtigt" wurde, was ein anderer historischer Markstein ist als der Zeitpunkt, als die Botschaft des ersten Engels 1798 "ankam".

The difference between the “arrival” of a message and its “empowerment” is an extremely important distinction to note. As we consider the following passage take note that the purpose of the first angel is identical to the purpose of the angel in Revelation eighteen that lightens the earth with his glory. Also note that each message causes a division producing two classes of worshippers.

Der Unterschied zwischen der "Ankunft" einer Botschaft und ihrer "Ermächtigung" ist eine äußerst wichtige Unterscheidung, die es zu beachten gilt. Wenn wir den folgenden Abschnitt betrachten, ist zu beachten, dass der Zweck des ersten Engels identisch ist mit dem des Engels in Offenbarung 18, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet. Beachten Sie außerdem, dass jede Botschaft eine Spaltung bewirkt und zwei Klassen von Anbetern hervorbringt.

“I was shown the interest which all heaven had taken in the work going on upon the earth. Jesus commissioned a mighty angel [the first angel] to descend and warn the inhabitants of the earth to prepare for His second appearing. As the angel left the presence of Jesus in heaven, an exceedingly bright and glorious light went before him. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory and warn man of the coming wrath of God. Multitudes received the light. Some of these seemed to be very solemn, while others were joyful and enraptured. All who received the light turned their faces toward heaven and glorified God. Though it was shed upon all, some merely came under its influence, but did not heartily receive it. Many were filled with great wrath. Ministers and people united with the vile and stoutly resisted the light shed by the mighty angel. But all who received it withdrew from the world and were closely united with one another.

Mir wurde das Interesse gezeigt, das der ganze Himmel dem auf der Erde vor sich gehenden Werk entgegengebracht hatte. Jesus beauftragte einen mächtigen Engel [den ersten Engel], herabzusteigen und die Bewohner der Erde zu warnen, sich auf Sein zweites Erscheinen vorzubereiten. Als der Engel die Gegenwart Jesu im Himmel verließ, ging ein überaus helles und herrliches Licht vor ihm her. Mir wurde gesagt, dass seine Mission darin bestand, die Erde mit seiner Herrlichkeit zu erleuchten und den Menschen vor dem kommenden Zorn Gottes zu warnen. Scharen nahmen das Licht an. Einige von ihnen schienen sehr feierlich zu sein, während andere freudig und entrückt waren. Alle, die das Licht annahmen, wandten ihr Angesicht gen Himmel und verherrlichten Gott. Obwohl es über alle ausgegossen wurde, kamen einige lediglich unter seinen Einfluss, nahmen es aber nicht von Herzen an. Viele wurden mit großem Zorn erfüllt. Prediger und Volk vereinten sich mit den Niederträchtigen und widerstanden standhaft dem vom mächtigen Engel ausgegossenen Licht. Aber alle, die es annahmen, zogen sich von der Welt zurück und waren eng miteinander verbunden.

“Satan and his angels were busily engaged in seeking to attract the minds of as many as possible from the light. The company who rejected it were left in darkness. I saw the angel of God watching with the deepest interest His professed people, to record the character which they developed as the message of heavenly origin was presented to them. And as very many who professed love for Jesus turned from the heavenly message with scorn, derision, and hatred, an angel with a parchment in his hand made the shameful record. All heaven was filled with indignation that Jesus should be thus slighted by His professed followers.

Satan und seine Engel waren eifrig bemüht, die Gedanken möglichst vieler vom Licht abzuziehen. Die Schar, die es ablehnte, blieb in Finsternis. Ich sah den Engel Gottes, der mit tiefstem Interesse über sein bekennendes Volk wachte, um den Charakter aufzuzeichnen, den sie entwickelten, als ihnen die Botschaft himmlischen Ursprungs vorgelegt wurde. Und als sehr viele, die die Liebe zu Jesus bekannten, sich mit Hohn, Spott und Hass von der himmlischen Botschaft abwandten, fertigte ein Engel mit einer Pergamentrolle in der Hand den beschämenden Bericht an. Der ganze Himmel war von Empörung erfüllt, dass Jesus von seinen bekennenden Nachfolgern so missachtet wurde.

“I saw the disappointment of the trusting ones, as they did not see their Lord at the expected time. It had been God’s purpose to conceal the future and to bring His people to a point of decision. Without the preaching of definite time for the coming of Christ, the work designed of God would not have been accomplished. Satan was leading very many to look far in the future for the great events connected with the judgment and the end of probation. It was necessary that the people be brought to seek earnestly for a present preparation.

Ich sah die Enttäuschung der Vertrauenden, weil sie ihren Herrn zur erwarteten Zeit nicht sahen. Es war Gottes Absicht gewesen, die Zukunft zu verbergen und Sein Volk an einen Punkt der Entscheidung zu führen. Ohne die Verkündigung einer bestimmten Zeit für das Kommen Christi wäre das von Gott beabsichtigte Werk nicht vollbracht worden. Satan verleitete sehr viele, die großen Ereignisse im Zusammenhang mit dem Gericht und dem Ende der Gnadenzeit erst weit in der Zukunft zu erwarten. Es war notwendig, das Volk dahin zu führen, ernstlich eine gegenwärtige Vorbereitung zu suchen.

“As the time passed, those who had not fully received the light of the angel united with those who had despised the message, and they turned upon the disappointed ones with ridicule. Angels marked the situation of Christ’s professed followers. The passing of the definite time had tested and proved them, and very many were weighed in the balance and found wanting. They loudly claimed to be Christians, yet in almost every particular failed to follow Christ. Satan exulted at the state of the professed followers of Jesus.

Als die Zeit verstrich, verbündeten sich diejenigen, die das Licht des Engels nicht vollständig aufgenommen hatten, mit denen, die die Botschaft verachtet hatten, und sie wandten sich mit Spott gegen die Enttäuschten. Die Engel nahmen den Zustand der sich zu Christus bekennenden Nachfolger zur Kenntnis. Das Verstreichen der festgesetzten Zeit hatte sie geprüft und erprobt, und sehr viele wurden auf der Waage gewogen und zu leicht befunden. Sie rühmten sich laut, Christen zu sein, doch versagten sie in fast jeder Hinsicht darin, Christus nachzufolgen. Satan jubelte über den Zustand der bekennenden Nachfolger Jesu.

“He had them in his snare. He had led the majority to leave the straight path, and they were attempting to climb up to heaven some other way. Angels saw the pure and holy mixed up with sinners in Zion and with world-loving hypocrites. They had watched over the true disciples of Jesus; but the corrupt were affecting the holy. Those whose hearts burned with an intense desire to see Jesus were forbidden by their professed brethren to speak of His coming. Angels viewed the scene and sympathized with the remnant who loved the appearing of their Lord.

Er hatte sie in seiner Schlinge gefangen. Er hatte die Mehrheit dazu gebracht, den geraden Weg zu verlassen, und sie versuchten, auf einem anderen Weg in den Himmel zu gelangen. Engel sahen, dass die Reinen und Heiligen mit Sündern in Zion und mit weltliebenden Heuchlern vermischt waren. Sie hatten über die wahren Jünger Jesu gewacht; doch die Verderbten beeinflussten die Heiligen. Denen, deren Herzen vor glühendem Verlangen brannten, Jesus zu sehen, wurde von ihren angeblichen Brüdern verboten, von Seinem Kommen zu reden. Engel betrachteten die Szene und fühlten mit dem Überrest, der das Erscheinen ihres Herrn liebte.

“Another mighty angel [the second angel] was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’ Then I saw the disappointed ones again raise their eyes to heaven, looking with faith and hope for their Lord’s appearing. But many seemed to remain in a stupid state, as if asleep; yet I could see the trace of deep sorrow upon their countenances. The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844. Yet I saw that the majority did not possess that energy which marked their faith in 1843. Their disappointment had dampened their faith.

"Ein weiterer mächtiger Engel [der zweite Engel] wurde beauftragt, auf die Erde herabzusteigen. Jesus gab ihm eine Schrift in die Hand, und als er auf die Erde kam, rief er: 'Babylon ist gefallen, ist gefallen.' Dann sah ich, wie die Enttäuschten wieder ihre Augen zum Himmel erhoben und im Glauben und in der Hoffnung auf die Erscheinung ihres Herrn blickten. Doch viele schienen in einem dumpfen Zustand zu verharren, als ob sie schliefen; dennoch konnte ich die Spur tiefen Kummers auf ihren Gesichtern sehen. Die Enttäuschten erkannten aus der Schrift, dass sie sich in der Zeit des Wartens befanden und dass sie geduldig die Erfüllung der Vision abwarten mussten. Dieselben Beweise, die sie dazu geführt hatten, ihren Herrn 1843 zu erwarten, ließen sie ihn 1844 erwarten. Doch sah ich, dass die Mehrheit nicht mehr jene Energie besaß, die ihren Glauben im Jahr 1843 kennzeichnete. Ihre Enttäuschung hatte ihren Glauben gedämpft."

“As the people of God united in the cry of the second angel, the heavenly host marked with the deepest interest the effect of the message. They saw many who bore the name of Christians turn with scorn and derision upon those who had been disappointed. As the words fell from mocking lips, ‘You have not gone up yet!’ an angel wrote them. Said the angel, ‘They mock God.’ I was pointed back to a similar sin committed in ancient times. Elijah had been translated to heaven, and his mantle had fallen upon Elisha. Then wicked youth, who had learned from their parents to despise the man of God, followed Elisha, and mockingly cried, ‘Go up, thou bald head; go up, thou bald head.’ In thus insulting His servant, they insulted God and met their punishment then and there. In like manner, those who have scoffed and mocked at the idea of the saints’ going up, will be visited with the wrath of God, and will be made to feel that it is not a light thing to trifle with their Maker.

Als das Volk Gottes im Ruf des zweiten Engels vereint war, beobachteten die himmlischen Heerscharen mit tiefstem Interesse die Wirkung der Botschaft. Sie sahen viele, die den Namen Christen trugen, sich mit Hohn und Spott gegen diejenigen wenden, die enttäuscht worden waren. Als die Worte von spöttischen Lippen fielen: "Ihr seid noch nicht aufgefahren!", schrieb ein Engel sie nieder. Der Engel sagte: "Sie verhöhnen Gott." Ich wurde auf eine ähnliche, in alten Zeiten begangene Sünde hingewiesen. Elia war in den Himmel entrückt worden, und sein Mantel war auf Elisa gefallen. Da folgten Elisa böse Jünglinge, die von ihren Eltern gelernt hatten, den Mann Gottes zu verachten, und riefen spöttisch: "Hinauf mit dir, Kahlkopf! Hinauf mit dir, Kahlkopf." Indem sie seinen Diener verhöhnten, verhöhnten sie Gott und empfingen sogleich an Ort und Stelle ihre Strafe. Ebenso werden diejenigen, die über die Vorstellung vom Hinaufgehen der Heiligen gespottet und verhöhnt haben, vom Zorn Gottes heimgesucht werden und zu spüren bekommen, dass es kein geringes Ding ist, leichtfertig mit ihrem Schöpfer umzugehen.

“Jesus commissioned other angels to fly quickly to revive and strengthen the drooping faith of His people and prepare them to understand the message of the second angel and the important move which was soon to be made in heaven. I saw these angels receive great power and light from Jesus and fly quickly to earth to fulfill their commission to aid the second angel in his work. A great light shone upon the people of God as the angels cried, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ Then I saw these disappointed ones rise and in harmony with the second angel proclaim, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ The light from the angels penetrated the darkness everywhere. Satan and his angels sought to hinder this light from spreading and having its designed effect. They contended with the angels from heaven, telling them that God had deceived the people, and that with all their light and power they could not make the world believe that Christ was coming. But notwithstanding Satan strove to hedge up the way and draw the minds of the people from the light, the angels of God continued their work….

Jesus beauftragte andere Engel, schnell zu fliegen, um den erlahmenden Glauben Seines Volkes zu beleben und zu stärken und sie darauf vorzubereiten, die Botschaft des zweiten Engels und die bedeutsame Handlung zu verstehen, die bald im Himmel vollzogen werden sollte. Ich sah, wie diese Engel große Kraft und Licht von Jesus empfingen und schnell zur Erde flogen, um ihren Auftrag zu erfüllen und dem zweiten Engel in seinem Werk beizustehen. Ein großes Licht strahlte auf das Volk Gottes, als die Engel riefen: "Siehe, der Bräutigam kommt; geht Ihm entgegen." Dann sah ich, wie diese Enttäuschten sich erhoben und im Einklang mit dem zweiten Engel verkündigten: "Siehe, der Bräutigam kommt; geht Ihm entgegen." Das Licht der Engel durchdrang überall die Finsternis. Satan und seine Engel suchten, dieses Licht an der Ausbreitung zu hindern und seine beabsichtigte Wirkung zu vereiteln. Sie stritten mit den Engeln des Himmels und sagten ihnen, Gott habe das Volk getäuscht, und dass sie mit all ihrem Licht und ihrer Kraft die Welt nicht dazu bringen könnten zu glauben, dass Christus kommen werde. Doch obgleich Satan bemüht war, den Weg zu versperren und die Gedanken der Menschen vom Licht abzulenken, setzten die Engel Gottes ihr Werk fort....

“As the ministration of Jesus closed in the holy place, and He passed into the holiest, and stood before the ark containing the law of God, He sent another mighty angel with a third message to the world. A parchment was placed in the angel’s hand, and as he descended to the earth in power and majesty, he proclaimed a fearful warning, with the most terrible threatening ever borne to man. This message was designed to put the children of God upon their guard, by showing them the hour of temptation and anguish that was before them. Said the angel, ‘They will be brought into close combat with the beast and his image. Their only hope of eternal life is to remain steadfast. Although their lives are at stake, they must hold fast the truth.’ The third angel closes his message thus: ‘Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ As he repeated these words, he pointed to the heavenly sanctuary. The minds of all who embrace this message are directed to the most holy place, where Jesus stands before the ark, making His final intercession for all those for whom mercy still lingers and for those who have ignorantly broken the law of God. This atonement is made for the righteous dead as well as for the righteous living. It includes all who died trusting in Christ, but who, not having received the light upon God’s commandments, had sinned ignorantly in transgressing its precepts.” Early Writings, 245–254.

Als der Dienst Jesu im Heiligen zu Ende ging und Er in das Allerheiligste hinüberging und vor der Lade stand, die das Gesetz Gottes enthält, sandte Er einen weiteren mächtigen Engel mit einer dritten Botschaft an die Welt. Ein Pergament wurde in die Hand des Engels gelegt, und als er in Macht und Majestät zur Erde herabstieg, verkündete er eine furchtbare Warnung, mit der schrecklichsten Drohung, die je den Menschen überbracht wurde. Diese Botschaft war dazu bestimmt, die Kinder Gottes zu warnen, indem sie ihnen die Stunde der Versuchung und Angst vor Augen führte, die vor ihnen lag. Der Engel sagte: 'Sie werden in einen direkten Kampf mit dem Tier und seinem Bild geraten. Ihre einzige Hoffnung auf ewiges Leben besteht darin, standhaft zu bleiben. Obwohl ihr Leben auf dem Spiel steht, müssen sie an der Wahrheit festhalten.' Der dritte Engel schließt seine Botschaft mit den Worten: 'Hier ist die Geduld der Heiligen; hier sind die, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.' Als er diese Worte wiederholte, wies er auf das himmlische Heiligtum. Die Gedanken aller, die diese Botschaft annehmen, werden auf das Allerheiligste gelenkt, wo Jesus vor der Lade steht und Seine letzte Fürbitte einlegt für alle, für die die Barmherzigkeit noch verweilt, und für jene, die unwissentlich das Gesetz Gottes übertreten haben. Diese Sühne geschieht sowohl für die gerechten Toten als auch für die gerechten Lebenden. Sie umfasst alle, die im Vertrauen auf Christus gestorben sind, die jedoch, ohne das Licht über Gottes Gebote empfangen zu haben, unwissentlich sündigten, indem sie deren Vorschriften übertraten. Early Writings, 245-254.

A few pages later in the same book, addressing the same concepts just referred to, Sister White identifies that the rejection of the three messages in Millerite history had been typified in the history of Christ. She there provides two witnesses that identify a progressive testing process that requires victory at each test in order to proceed to the next test.

Einige Seiten später im selben Buch, wo sie auf dieselben soeben erwähnten Konzepte eingeht, stellt Schwester White fest, dass die Ablehnung der drei Botschaften in der Geschichte der Milleriten in der Geschichte Christi typologisch vorgebildet war. Dort führt sie zwei Zeugen an, die einen fortschreitenden Prüfungsprozess aufzeigen, der bei jeder Prüfung den Sieg erfordert, um zur nächsten Prüfung fortschreiten zu können.

“I saw a company who stood well-guarded and firm, giving no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—the first, second, and third angels’ messages. Said my accompanying angel, ‘Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received.’ I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.

Ich sah eine Schar, die gut geschützt und fest stand und denen keinen Vorschub leistete, die den gefestigten Glauben der Gemeinschaft erschüttern wollten. Gott sah sie mit Wohlgefallen an. Mir wurden drei Stufen gezeigt - die erste, zweite und dritte Engelsbotschaft. Mein begleitender Engel sagte: Wehe dem, der an diesen Botschaften einen Stein verrückt oder einen Stift anrührt. Das rechte Verständnis dieser Botschaften ist von lebenswichtiger Bedeutung. Das Schicksal der Seelen hängt davon ab, wie sie aufgenommen werden. Ich wurde erneut durch diese Botschaften hindurchgeführt und sah, wie teuer das Volk Gottes seine Erfahrung erkauft hatte. Sie war durch viel Leiden und schwere Kämpfe erlangt worden. Gott hatte sie Schritt für Schritt geführt, bis er sie auf eine feste, unbewegliche Plattform gestellt hatte. Ich sah Einzelne an die Plattform herantreten und das Fundament prüfen. Einige traten mit Freuden sogleich darauf. Andere begannen, am Fundament etwas auszusetzen. Sie wünschten, es würden Verbesserungen vorgenommen, und dann wäre die Plattform vollkommener und das Volk viel glücklicher. Einige traten von der Plattform herab, um sie zu untersuchen, und erklärten, sie sei falsch errichtet. Aber ich sah, dass fast alle fest auf der Plattform standen und jene, die herabgetreten waren, ermahnten, ihre Klagen einzustellen; denn Gott war der Meisterbauer, und sie kämpften gegen ihn. Sie berichteten von dem wunderbaren Wirken Gottes, das sie zur festen Plattform geführt hatte, und erhoben einmütig ihre Augen gen Himmel und verherrlichten Gott mit lauter Stimme. Dies berührte einige von denen, die geklagt und die Plattform verlassen hatten, und sie traten mit demütigem Blick wieder darauf.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah [typifying the first angel’s message] to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus [typifying the second angel’s message]. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ [typifying the third angel’s message]. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, [typifying the angel of Revelation eighteen] which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rending of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.

Ich wurde wieder auf die Verkündigung der ersten Ankunft Christi hingewiesen. Johannes wurde im Geist und in der Kraft des Elia gesandt [ein Vorbild der Botschaft des ersten Engels], um den Weg für Jesus zu bereiten. Diejenigen, die das Zeugnis des Johannes verwarfen, hatten keinen Nutzen von den Lehren Jesu [ein Vorbild der Botschaft des zweiten Engels]. Ihr Widerstand gegen die Botschaft, die sein Kommen vorhergesagt hatte, brachte sie in eine Lage, in der sie den stärksten Beweis dafür, dass er der Messias war, nicht ohne Weiteres annehmen konnten. Satan führte diejenigen, die die Botschaft des Johannes verwarfen, noch weiter, sodass sie Christus verwarfen und kreuzigten [ein Vorbild der Botschaft des dritten Engels]. Indem sie dies taten, brachten sie sich an einen Punkt, an dem sie den Segen am Pfingsttag [ein Vorbild des Engels aus Offenbarung achtzehn] nicht empfangen konnten, der sie den Weg in das himmlische Heiligtum gelehrt hätte. Das Zerreißen des Tempelvorhangs zeigte, dass die jüdischen Opfer und Verordnungen fortan nicht mehr angenommen wurden. Das große Opfer war dargebracht und angenommen worden, und der Heilige Geist, der am Pfingsttag herabkam, lenkte die Gedanken der Jünger vom irdischen Heiligtum zum himmlischen, in das Jesus durch sein eigenes Blut eingegangen war, um über seine Jünger die Segnungen seines Sühnopfers auszugießen. Aber die Juden blieben in völliger Finsternis zurück. Sie verloren alles Licht, das sie über den Plan der Erlösung hätten haben können, und vertrauten weiterhin auf ihre nutzlosen Opfer und Gaben. Das himmlische Heiligtum hatte den Platz des irdischen eingenommen, doch wussten sie nichts von der Veränderung. Daher konnten sie keinen Nutzen aus der Vermittlung Christi im Heiligen ziehen.

“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 258–261.

„Viele blicken mit Entsetzen auf das Verhalten der Juden, die Christus ablehnten und kreuzigten; und während sie die Geschichte Seiner schändlichen Misshandlung lesen, meinen sie, dass sie Ihn lieben und Ihn nicht wie Petrus verleugnet oder wie die Juden gekreuzigt hätten. Aber Gott, der die Herzen aller liest, hat jene Liebe zu Jesus, die sie zu empfinden vorgaben, auf die Probe gestellt. Der ganze Himmel beobachtete mit tiefstem Interesse die Aufnahme der Botschaft des ersten Engels. Aber viele, die vorgaben, Jesus zu lieben und Tränen vergossen, als sie die Geschichte vom Kreuz lasen, verspotteten die gute Nachricht Seiner Wiederkunft. Anstatt die Botschaft mit Freude anzunehmen, erklärten sie diese für Wahn. Sie hassten diejenigen, die Sein Erscheinen liebten, und schlossen sie aus den Gemeinden aus. Diejenigen, die die erste Botschaft ablehnten, konnten aus der zweiten keinen Nutzen ziehen; ebenso wenig brachte ihnen der Mitternachtsruf Nutzen, der sie darauf vorbereiten sollte, im Glauben mit Jesus in das Allerheiligste des himmlischen Heiligtums einzugehen. Und indem sie die beiden früheren Botschaften zurückwiesen, haben sie ihr Verständnis so verfinstert, dass sie kein Licht in der Botschaft des dritten Engels sehen, die den Weg in das Allerheiligste weist. Ich sah, dass, wie die Juden Jesus kreuzigten, so die bekennenden Kirchen diese Botschaften gekreuzigt hatten; und daher haben sie keine Kenntnis vom Weg in das Allerheiligste, und sie können von der Fürsprache Jesu dort keinen Nutzen haben. Wie die Juden, die ihre nutzlosen Opfer darbrachten, richten sie ihre nutzlosen Gebete an die Abteilung, die Jesus verlassen hat; und Satan, zufrieden mit der Täuschung, nimmt eine religiöse Gestalt an und lenkt die Gedanken dieser bekennenden Christen auf sich selbst, indem er mit seiner Macht, seinen Zeichen und Lügenwundern wirkt, um sie in seiner Schlinge festzuhalten.“ Frühe Schriften, 258–261.

The passages from the book Early Writings have been repeatedly taught through the ministry of Future for America. But there are truths these passages illustrate that have been unnoticed.

Die Abschnitte aus dem Buch Early Writings wurden wiederholt durch den Dienst von Future for America gelehrt. Doch es gibt Wahrheiten, die durch diese Abschnitte veranschaulicht werden und die unbemerkt geblieben sind.

The waymarks of the history of the Millerite movement are established upon several reformatory movements in the Bible. Without some familiarity with the waymarks found in every reformatory movement, it is fairly improbable that someone would understand the significance of the distinction of when a message “arrives” and when it is “empowered.” It is also probable that many of those who are familiar with the parallel reformatory movements have missed some very important attributes of the various waymarks of reformatory movements.

Die Wegmarken der Geschichte der Milleritenbewegung gründen sich auf mehrere Reformbewegungen in der Bibel. Ohne eine gewisse Vertrautheit mit den in jeder Reformbewegung zu findenden Wegmarken ist es ziemlich unwahrscheinlich, dass jemand die Bedeutung der Unterscheidung zwischen dem Zeitpunkt, an dem eine Botschaft "eintrifft", und dem, an dem sie "ermächtigt" wird, versteht. Es ist ebenfalls wahrscheinlich, dass viele derjenigen, die mit den parallelen Reformbewegungen vertraut sind, einige sehr wichtige Merkmale der verschiedenen Wegmarken von Reformbewegungen übersehen haben.

The “seven thunders” which represent the events at the beginning of Adventism and the events at the end of Adventism, is the light that is unsealed just before probation closes. We are informed that the “seven thunders” represents both “a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages,” and “future events which will be disclosed in their order.” The “seven thunders” contain the signature of Alpha and Omega.

Die "sieben Donner", die die Ereignisse am Anfang des Adventismus und die Ereignisse am Ende des Adventismus darstellen, sind das Licht, das unmittelbar bevor die Gnadenzeit endet, entsiegelt wird. Uns wird mitgeteilt, dass die "sieben Donner" sowohl "eine Darstellung von Ereignissen, die sich unter der ersten und der zweiten Engelsbotschaft ereignen würden" als auch "zukünftige Ereignisse, die ihrer Reihenfolge nach offenbart werden" umfassen. Die "sieben Donner" tragen die Handschrift von Alpha und Omega.

The “delineation of events” that transpired “under the first and second angels’ messages,” typify the events that transpire under the third angel’s message. When John was commanded to write not what the seven thunders uttered, the command had been typified by the command that was given to Daniel to seal up his book, for we are informed that after the “seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’”

Die "Darstellung der Ereignisse", die sich "unter der ersten und der zweiten Engelsbotschaft" zutrugen, steht typologisch für die Ereignisse, die sich unter der dritten Engelsbotschaft zutragen. Als Johannes befohlen wurde, nicht aufzuschreiben, was die sieben Donner gesprochen hatten, war dieses Gebot durch das Gebot vorgebildet, das Daniel gegeben wurde, sein Buch zu versiegeln; denn uns wird mitgeteilt, dass, nachdem die "sieben Donner ihre Stimmen ertönen ließen, die Weisung an Johannes wie an Daniel in Bezug auf das Büchlein ergeht: 'Versiegle das, was die sieben Donner gesprochen haben.'"

Ezekiel and John both illustrate God’s people eating the message at the empowerment of the first angel in 1840, and the prophet Jeremiah illustrates the disappointment that took place among God’s people when the first angel’s message appeared to fail.

Hesekiel und Johannes veranschaulichen beide, wie Gottes Volk die Botschaft bei der Ermächtigung des ersten Engels im Jahr 1840 verzehrt, und der Prophet Jeremia veranschaulicht die Enttäuschung, die unter Gottes Volk stattfand, als die erste Engelsbotschaft zu scheitern schien.

Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.

Deine Worte fand ich, und ich aß sie; und dein Wort war mir die Freude und Wonne meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, o Herr, Gott der Heerscharen. Ich saß nicht in der Versammlung der Spötter und freute mich nicht; ich saß allein wegen deiner Hand; denn du hast mich mit Zorn erfüllt. Warum ist mein Schmerz ewig, und meine Wunde unheilbar, die sich nicht heilen lassen will? Willst du mir denn ganz und gar wie ein Lügner sein und wie Wasser, die versiegen? Darum spricht der Herr so: Wenn du umkehrst, will ich dich wieder bringen, und du sollst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen trennst, wirst du wie mein Mund sein; sie sollen zu dir umkehren, du aber kehre nicht zu ihnen zurück. Und ich will dich diesem Volk zu einer festen ehernen Mauer machen; und sie werden wider dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht der Herr. Und ich werde dich aus der Hand der Gottlosen erretten und dich aus der Hand der Gewalttätigen erlösen. Jeremia 15,16–21.

Jeremiah had found the words of the little book as had John and Ezekiel, and he too had eaten the message, but the message had become a message (water) that had failed. It was as if God had lied, which is of course impossible, but the accusation of a “lie” provides the key to locate Jeremiah at the first Millerite disappointment that was represented in Habakkuk.

Jeremia hatte wie Johannes und Hesekiel die Worte des Büchleins gefunden, und auch er hatte die Botschaft gegessen; doch die Botschaft war zu einem Wasser geworden, das versagt hatte. Es war, als hätte Gott gelogen, was natürlich unmöglich ist; aber die Anschuldigung einer „Lüge“ liefert den Schlüssel, Jeremia bei der ersten Enttäuschung der Milleriten zu verorten, die in Habakuk repräsentiert wurde.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:1–3.

Ich will auf meiner Warte stehen, mich auf den Turm stellen und schauen, um zu sehen, was er zu mir reden wird und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der Herr antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann. Denn die Vision gilt noch einer bestimmten Zeit; aber am Ende wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Habakuk 2,1-3.

The vision of the first angel’s message was written on the 1843 pioneer chart which was directed by the “hand” of God.

Die Vision der ersten Engelsbotschaft wurde auf der Pioniertafel von 1843 aufgezeichnet, die von der "Hand" Gottes geleitet wurde.

“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74.

"Ich habe gesehen, dass die Tafel von 1843 durch die Hand des Herrn gelenkt wurde und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand darüber lag und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde." Frühe Schriften, 74.

The “appointed time” of 1843 was represented upon the chart, and that is why it is called the 1843 chart. It was published in 1842, in fulfillment of the command in Habakkuk to “write the vision, and make it plain upon tables.” The vision was to be made plain upon “tables,” in the plural, thus identifying that after the Lord removed His hand from the mistake on the 1843 chart it would be corrected upon the 1850 pioneer chart. The mistake produced the first disappointment and Jeremiah represents those who had eaten the little book on August 11, 1840 and were disappointed when the appointed time of 1843 failed.

Die „festgesetzte Zeit“ von 1843 war auf der Tafel dargestellt, und deshalb heißt sie die 1843er-Tafel. Sie wurde 1842 veröffentlicht, zur Erfüllung des Gebots in Habakuk: „Schreibe die Vision und mache sie deutlich auf Tafeln.“ Die Vision sollte auf „Tafeln“, also in der Mehrzahl, deutlich gemacht werden, womit angezeigt wurde, dass, nachdem der Herr seine Hand von dem Fehler auf der 1843er-Tafel zurückgezogen hatte, dieser auf der Pionier-Tafel von 1850 korrigiert werden würde. Der Fehler führte zur ersten Enttäuschung, und Jeremia stellt diejenigen dar, die am 11. August 1840 das Büchlein gegessen hatten und enttäuscht wurden, als sich die festgesetzte Zeit von 1843 nicht erfüllte.

When Jeremiah had eaten the little book in 1840 it was “the joy and rejoicing” of his heart, but when the disappointment arrived, he no longer “rejoiced,” and he “sat alone because of” God’s “hand.” God’s hand had covered “a mistake in some of the figures,” thus causing Jeremiah to consider the possibility that God had lied. The promise given to Jeremiah was that if he would “return,” from his despondency, God would make Jeremiah as God’s “mouth.” If Jeremiah would return to God from his disappointment and recognize that he was in the tarrying time of the parable of the ten virgins, God would use him to be the mouthpiece that would identify exactly when the vision should arrive and no longer tarry.

Als Jeremia im Jahr 1840 das Büchlein gegessen hatte, war es "die Wonne und Freude" seines Herzens, doch als die Enttäuschung eintrat, "frohlockte" er nicht mehr, und er "saß allein wegen" der "Hand" Gottes. Die Hand Gottes hatte "einen Fehler in einigen der Zahlen" verdeckt, sodass Jeremia in Erwägung zog, dass Gott gelogen habe. Die Jeremia gegebene Verheißung lautete, dass, wenn er aus seiner Niedergeschlagenheit "umkehrte", Gott Jeremia zu Gottes "Mund" machen würde. Wenn Jeremia von seiner Enttäuschung zu Gott zurückkehren und erkennen würde, dass er sich in der Wartezeit des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen befand, würde Gott ihn als Sprachrohr gebrauchen, um genau anzugeben, wann die Vision eintreffen sollte und sich nicht länger verzögern würde.

The purpose of laying these facts out here, is to establish that with all the angel’s messages, their “arrivals” and “empowerments” present a life-or-death message that produces two classes of worshippers. The three angels are three steps of a progressive testing process. More important to our intended point is that even though the understanding of the seven thunders was recognized shortly after the arrival of the “time of the end” in 1989 when the last six verses of Daniel were unsealed announcing the close of the judgment, there is another unsealing of the seven thunders at the end of history of the third angel.

Der Zweck, diese Fakten hier darzulegen, besteht darin, festzustellen, dass bei allen Engelsbotschaften ihre „Ankünfte“ und „Ermächtigungen“ eine über Leben und Tod entscheidende Botschaft darstellen, die zwei Klassen von Anbetern hervorbringt. Die drei Engel sind drei Stufen eines fortschreitenden Prüfungsprozesses. Wichtiger für unser Anliegen ist, dass es, obwohl das Verständnis der sieben Donner kurz nach dem Anbruch der „Zeit des Endes“ im Jahr 1989 erkannt wurde, als die letzten sechs Verse Daniels entsiegelt wurden, die das Ende des Gerichts ankündigten, am Ende der Geschichte des dritten Engels eine weitere Entsiegelung der sieben Donner gibt.

The history of the beginning of Adventism starts at the unsealing of the first angel in 1798, and it ends with the unsealing of a truth the Lord held his hand over in order to produce a disappointment. He thereafter removed His hand (unsealed), and revealed the message of the tarrying time.

Die Geschichte des Beginns des Adventismus nimmt mit der Entsiegelung des ersten Engels im Jahr 1798 ihren Anfang, und sie endet mit der Entsiegelung einer Wahrheit, über die der Herr seine Hand gehalten hatte, um eine Enttäuschung herbeizuführen. Danach nahm er Seine Hand weg (entsiegelte) und offenbarte die Botschaft der säumenden Zeit.

The history of the ending of Adventism starts at the unsealing of the third angel’s message in 1989, and it ends with the unsealing of a truth the Lord held his hand over in order to produce a disappointment. He is now removing His hand, and thus unsealing the message of the first disappointment and tarrying time. He is unsealing the purpose of July 18, 2020.

Die Geschichte des Endes des Adventismus beginnt mit der Entsiegelung der Botschaft des dritten Engels im Jahr 1989 und endet mit der Entsiegelung einer Wahrheit, über die der Herr Seine Hand gehalten hatte, um eine Enttäuschung herbeizuführen. Er zieht nun Seine Hand zurück und entsiegelt damit die Botschaft der ersten Enttäuschung und der Säumungszeit. Er entsiegelt den Zweck des 18. Juli 2020.

Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:19–21.

Darum spricht der Herr: Wenn du umkehrst, lasse ich dich zurückkehren, und du wirst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen ausscheidest, sollst du wie mein Mund sein. Sie sollen zu dir zurückkehren; du aber kehre nicht zu ihnen zurück. Und ich mache dich diesem Volk zu einer festen, ehernen Mauer; sie werden gegen dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht der Herr. Und ich werde dich aus der Hand der Bösen erretten und dich aus der Hand der Gewalttätigen erlösen. Jeremia 15,19–21.