A Word of Clarification

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

Recently we began to prepare the transcription of Habakkuk’s Two Tables to be translated into the various languages represented on our website. The task of changing a spoken presentation into a written presentation is much more of a task than might be understood if one is not familiar with all the hoops that must be jumped through to turn a spoken presentation into a written presentation, along with the necessary problems of ultimately translating the material into the various languages on the website. We just started our copy-editing of the first of the ninety-five presentations and I discovered another hoop that we must also jump through. It has to do with the progressive development of this message from 1989 until our current history.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

In the presentations of about fifteen years ago there were truths that were in their infant state of understanding. The first of those truths that I must clarify is the arrival of the second angel in Millerite history. I understood at that time that the second angel arrived when the Protestant churches began to close their doors against Miller’s presentation of the first angel’s message, in conjunction with the termination of the year 1843. William Miller worked upon a reckoning of time that he believed identified that the years of 1843 began on March 22, 1843 and ended on March 22, 1844. He had thought the three prophecies that ultimately were placed upon the two sacred charts would terminate in the year of 1843, and he believed that year ended on March 22, 1844. He was wrong on two points.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

The three prophecies of the 1335 days of Daniel twelve, the 2520 years of the “seven times” of Leviticus twenty-six and the 2300 days of Daniel eight were understood by Miller to concluded in March of 1844. The Lord thereafter guided Samuel Snow to not only understand that the prophecies ended not in 1843, but 1844; but Snow also began to apply the Karite reckoning of time, that was not the time application Miller had been employing. Miller had been using the Rabbinic/equinox-based reckoning of time that based the year upon spring to spring.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

When we were presenting Habakkuk’s Two Tables, we had not understood this historical reality and were using Miller’s experience to mark March 22, 1844 as the arrival of the second and the beginning of the tarrying time. I understood, and still do that the arrival of that angel corresponded to when the Protestants rejected Miller’s message of the first angel, and the following passage was my point of reference.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

“In June, 1842, Mr. Miller gave his second course of lectures at the Casco Street church in Portland. I felt it a great privilege to attend these lectures; for I had fallen under discouragements, and did not feel prepared to meet my Saviour. This second course created much more excitement in the city than the first. With few exceptions, the different denominations closed the doors of their churches against Mr. Miller. Many discourses from the various pulpits sought to expose the alleged fanatical errors of the lecturer; but crowds of anxious listeners attended his meetings, and many were unable to enter the house. The congregations were unusually quiet and attentive.” Life Sketches, 27.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

I understood the closing of the doors to Miller’s message marked the beginning of the rejection of the first angel, and in agreement with Miller’s understanding of the Rabbinic/equinox-based reckoning of time I assumed that March 22, 1844 marked the conclusion of 1843. Miller’s presentation in Portland in June of 1842 is actually a waymark that identifies a progressive rejection that ultimately concluded on April 18, 1844, but at the time of the presentations we had not recognized Samuel Snow’s application of the Karaite reckoning of time.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

In the first presentation we began to copy-edit I began to see that what was recorded at that time seems to contradict what we now teach. It does and it doesn’t. It is simply an emphasis upon the progressive arrival of the second angel, and also an illustration of the progressive unsealing of this message, as was the case also in Millerite history. This note of clarification should address those who have stumbled over our identification of April 19, 1844 as the first Millerite disappointment and what was taught in the past.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

“The first and second messages were given in 1843 and 1844, and we are now under the proclamation of the third; but all three of the messages are still to be proclaimed. It is just as essential now as ever before that they shall be repeated to those who are seeking for the truth. By pen and voice we are to sound the proclamation, showing their order, and the application of the prophecies that bring us to the third angel’s message. There cannot be a third without the first and second. These messages we are to give to the world in publications, in discourses, showing in the line of prophetic history the things that have been and the things that will be.” Selected Messages, book 2, 104.

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

Habakkuk's Two Tables 2 of 95

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

Understanding the Millerite Calendar and the Tarrying Time

Das Verständnis des milleritischen Kalenders und der Verzugszeit

In our last presentation, the question arose about how October 22, 1844, can be the tenth day of the seventh month if March 22, 1844, is the first day of the first month. The Millerites in March 1844 misunderstood what they believed to be the end of 1843. After that disappointment, they re-examined the biblical reckoning of time. This is explained in Gerhard Damsteegt's book, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, particularly on pages 89 and 92. When they believed 1843 ended, they reevaluated two components of their time understanding: the change from 1843 to 1844, and the days that mark the beginning and ending of the years, so they could calculate the tenth day of the seventh month.

In unserer letzten Darstellung erhob sich die Frage, wie der 22. Oktober 1844 der zehnte Tag des siebten Monats sein kann, wenn der 22. März 1844 der erste Tag des ersten Monats ist. Die Milleriten missverstanden im März 1844 das, was sie für das Ende des Jahres 1843 hielten. Nach jener Enttäuschung überprüften sie die biblische Zeitrechnung erneut. Dies wird in Gerhard Damsteegts Buch Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission erklärt, insbesondere auf den Seiten 89 und 92. Als sie meinten, 1843 sei zu Ende gegangen, nahmen sie zwei Bestandteile ihres Zeitverständnisses erneut unter die Prüfung: den Übergang von 1843 zu 1844 und die Tage, welche den Beginn und das Ende der Jahre markieren, damit sie den zehnten Tag des siebten Monats berechnen konnten.

I often emphasize that from March 22nd to October 22nd is seven months. I am not suggesting that this is the Seventh Month Movement, but it is interesting that the Millerites believed March 22nd was significant, and it's a helpful mental marker—seven months later brings you to October 22nd. This is factual.

Ich betone oft, dass vom 22. März bis zum 22. Oktober sieben Monate sind. Ich behaupte nicht, dass dies die Bewegung des siebten Monats sei, doch ist es bemerkenswert, dass die Milleriten glaubten, der 22. März sei bedeutsam, und es dient als hilfreiche gedankliche Orientierung—sieben Monate später gelangt man zum 22. Oktober. Dies ist eine Tatsache.

The disappointment and the tarrying time were not fulfillment's of a time prophecy, but rather the result of a misunderstanding by the Millerites. Their misunderstanding fulfilled the tarrying time and the disappointment; there was no specific prophecy stating that the tarrying time would begin at a certain point. Their belief that 1843 had passed on March 22, 1844, produced the disappointment.

Die Enttäuschung und die Verzögerungszeit waren keine Erfüllungen einer Zeitprophetie, sondern vielmehr das Ergebnis eines Missverständnisses seitens der Milleriten. Ihr Missverständnis erfüllte die Verzögerungszeit und die Enttäuschung; es gab keine spezifische Prophezeiung, die besagte, dass die Verzögerungszeit an einem bestimmten Punkt beginnen würde. Ihr Glaube, dass das Jahr 1843 am 22. März 1844 vergangen sei, brachte die Enttäuschung hervor.

In your notes, on the third paragraph from Damsteegt, it says, "Although the Karaite reckoning which indicated the end of the Jewish year at the new moon on April 17, 1844, was favored in the major Millerite periodicals, the majority of believers looked to March 21, 1844 as the time for Christ's return. Outside the Millerite movement March 21 was well known and there was a very general expectation of an entire overthrow of the whole system of Adventism on that date."

In Ihren Notizen heißt es im dritten Absatz aus Damsteegt: „Obwohl die karäische Berechnung, die das Ende des jüdischen Jahres auf den Neumond am 17. April 1844 festlegte, in den wichtigsten milleritischen Zeitschriften bevorzugt wurde, sah die Mehrheit der Gläubigen den 21. März 1844 als den Zeitpunkt für die Wiederkunft Christi an. Außerhalb der milleritischen Bewegung war der 21. März wohlbekannt, und es bestand eine sehr allgemeine Erwartung eines vollständigen Umsturzes des gesamten Systems des Adventismus an jenem Datum.“

We read yesterday that Miller was expecting that date. The majority of the Millerites were looking at that date, and even their opponents knew it and were watching for it as proof that the Millerites were false. This was the standard understanding. After it passed, they began to investigate the time prophecies more closely, which led them to October 22, 1844. This provides a point of reference for the question that came up yesterday.

Wir lasen gestern, dass Miller jenes Datum erwartete. Die Mehrheit der Milleriten richtete ihren Blick auf jenes Datum, und selbst ihre Gegner wussten es und achteten darauf als Beweis dafür, dass die Milleriten im Irrtum seien. Dies war das allgemein übliche Verständnis. Nachdem es verstrichen war, begannen sie, die Zeitweissagungen genauer zu untersuchen, was sie zum 22. Oktober 1844 führte. Dies bietet einen Bezugspunkt für die Frage, die gestern aufkam.

The Tarrying Time and Ellen White’s First Vision

Die Verzugszeit und Ellen Whites erste Vision

Today, I want to spend more time looking at the tarrying time. This is important because we are dealing with Ellen White's first vision, where she says the bright light at the beginning of the path to Heaven was the Midnight Cry, and if you deny that light, you fall off the path to Heaven. I am trying to demonstrate that the Midnight Cry in her vision includes the entire history of the Second Angel's Message.

Heute möchte ich mehr Zeit darauf verwenden, die Verziehungszeit zu betrachten. Dies ist wichtig, weil wir es mit Ellen Whites erster Vision zu tun haben, in der sie sagt, das helle Licht am Anfang des Pfades zum Himmel sei der Mitternachtsruf, und wenn man dieses Licht verleugnet, fällt man vom Pfad zum Himmel ab. Ich bemühe mich darzulegen, dass der Mitternachtsruf in ihrer Vision die gesamte Geschichte der Botschaft des zweiten Engels umfasst.

Personally, I have no problem saying that the Midnight Cry in that vision, which is at the beginning of the path and sheds light all along the way, represents the history of the Millerites from 1840 to 1844. The dynamics of that history must be rightly understood. The fulfillment of the Midnight Cry itself was from August 12th through 17th, when the message was presented at the Exeter Camp Meeting, and then they carried the message for about two months—September and October, two months and five days. Before October 22nd, they were preparing for the Lord's return. This two-month period is the history of the Midnight Cry. However, you cannot understand this period without understanding the steps that led into it. For me, the Midnight Cry is, more specifically, the history of the tarrying time, continuing through October 22, 1844.

Persönlich habe ich kein Problem damit zu sagen, dass der Mitternachtsruf in jener Vision, der am Anfang des Pfades steht und den ganzen Weg entlang Licht verbreitet, die Geschichte der Milleriten von 1840 bis 1844 darstellt. Die Dynamik dieser Geschichte muss richtig verstanden werden. Die Erfüllung des Mitternachtsrufes selbst erstreckte sich vom 12. bis zum 17. August, als die Botschaft auf der Lagerkonferenz in Exeter vorgetragen wurde; danach trugen sie die Botschaft etwa zwei Monate lang weiter — September und Oktober, zwei Monate und fünf Tage. Vor dem 22. Oktober bereiteten sie sich auf die Wiederkunft des Herrn vor. Diese Zeitspanne von zwei Monaten ist die Geschichte des Mitternachtsrufes. Jedoch kann man diese Zeitspanne nicht verstehen, ohne die Schritte zu verstehen, die in sie hineinführten. Für mich ist der Mitternachtsruf, genauer gesagt, die Geschichte der Verzugszeit, die sich bis zum 22. Oktober 1844 fortsetzt.

Locating the Three Angels’ Messages

Die Verortung der Botschaften der drei Engel

Here is the history of 1840 to 1844. There are several passages in the Spirit of Prophecy where Sister White tells us we need to know where to locate the messages. When you begin to locate the messages, you realize that all the messages arrive at a certain point in time and are thereafter empowered.

Hier ist die Geschichte von 1840 bis 1844. Es gibt mehrere Stellen im Geist der Weissagung, in denen Schwester White uns sagt, dass wir wissen müssen, wo die Botschaften einzuordnen sind. Wenn man beginnt, die Botschaften einzuordnen, erkennt man, dass alle Botschaften zu einem bestimmten Zeitpunkt eintreffen und danach mit Kraft ausgestattet werden.

The First Angel arrives in 1798 at the Time of the End, when the Book of Daniel is unsealed and there is an increase of knowledge. The First Angel's Message is empowered on August 11, 1840, when the year-day principle is confirmed for the whole world, bringing down the Angel of Revelation 10, which symbolizes the empowerment of the First Angel's Message.

Der Erste Engel tritt im Jahre 1798 zur Zeit des Endes auf, wenn das Buch Daniel entsiegelt ist und die Erkenntnis zunimmt. Die Botschaft des Ersten Engels wird am 11. August 1840 bevollmächtigt, als das Jahr-Tag-Prinzip für die ganze Welt bestätigt wird, wodurch der Engel aus Offenbarung 10 herabgebracht wird, der die Bevollmächtigung der Botschaft des Ersten Engels symbolisiert.

The Second Angel arrives in June of 1842. We read yesterday that in June of 1842, Mr. Miller gave his second course of presentations at the Casco Street church. With few exceptions, the Protestant churches closed their doors. So, in June of 1842, the Second Angel's Message arrives, because when a Protestant church closes its door against the First Angel's Message, it becomes part of Babylon. The Second Angel's Message is a call out of Babylon. It is progressive.

Der zweite Engel erscheint im Juni 1842. Wir lasen gestern, dass Herr Miller im Juni 1842 in der Casco-Street-Kirche seine zweite Vortragsreihe hielt. Mit wenigen Ausnahmen schlossen die protestantischen Kirchen ihre Türen. So trifft im Juni 1842 die Botschaft des zweiten Engels ein; denn wenn eine protestantische Kirche ihre Tür vor der Botschaft des ersten Engels verschließt, wird sie ein Teil Babylons. Die Botschaft des zweiten Engels ist ein Ruf aus Babylon heraus. Sie ist fortschreitend.

Sister White tells us that even though the Protestants began to close their doors in June of 1842, the call out of Babylon—the content of the Second Angel's Message—did not actually begin until the Summer of 1844.

Schwester White sagt uns, dass, obwohl die Protestanten im Juni 1842 begannen, ihre Türen zu schließen, der Ruf, aus Babylon hinauszugehen — der Inhalt der Botschaft des zweiten Engels — tatsächlich erst im Sommer 1844 begann.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842 and is empowered with the message of the Midnight Cry, August 12th–17th, 1844, at the Exeter Camp Meeting.

Die Botschaft des zweiten Engels ergeht im Juni 1842 und wird mit der Botschaft des Mitternachtsrufs, vom 12.–17. August 1844, auf der Lagerversammlung in Exeter bevollmächtigt.

The Third Angel arrives on October 22, 1844, because on that day the way into the Most Holy Place is opened, where men can understand that Christ is now the High Priest in the Most Holy Place. There, the ark of the covenant is recognized, and in the ark are the Ten Commandments. When Sister White was taken into the Most Holy Place and looked at the Ten Commandments, she saw that the Sabbath Commandment shone above the others, marking the significance of the Sabbath in the Third Angel's Message. It will be a test over Sabbath or Sunday. On October 22, 1844, the content of the Third Angel's Message arrives.

Der dritte Engel trifft am 22. Oktober 1844 ein, weil an jenem Tag der Weg in das Allerheiligste geöffnet wird, wo die Menschen verstehen können, dass Christus nun der Hohepriester im Allerheiligsten ist. Dort wird die Bundeslade erkannt, und in der Lade befinden sich die Zehn Gebote. Als Schwester White in das Allerheiligste hineingeführt wurde und die Zehn Gebote betrachtete, sah sie, dass das Sabbatgebot über den anderen leuchtete und damit die Bedeutung des Sabbats in der Botschaft des dritten Engels kennzeichnete. Es wird eine Prüfung hinsichtlich Sabbat oder Sonntag sein. Am 22. Oktober 1844 trifft der Inhalt der Botschaft des dritten Engels ein.

One characteristic of all three messages is that when the First Angel's Message arrived in 1798, no one understood it. The Lord raised up William Miller to be the messenger of the First Angel, but it was not until 1818—twenty years later—that Miller began to understand the message. The message arrives, but it takes time before God's people recognize it, and then it is empowered.

Ein Merkmal aller drei Botschaften ist, dass, als die Botschaft des ersten Engels im Jahr 1798 eintraf, sie von niemandem verstanden wurde. Der Herr erweckte William Miller dazu, der Bote des ersten Engels zu sein, doch erst im Jahr 1818 — zwanzig Jahre später — begann Miller, die Botschaft zu verstehen. Die Botschaft trifft ein, doch es bedarf Zeit, bevor Gottes Volk sie erkennt, und dann wird sie mit Kraft ausgestattet.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, but no Millerites in 1842 began calling the Protestant churches Babylon. They did not recognize it yet. It was not until the Summer of 1844 that they began to recognize it and call people out of the churches. The message arrives, then it is understood, and then it is empowered.

Die Botschaft des zweiten Engels trifft im Juni 1842 ein, doch keine Milleriten begannen im Jahre 1842, die protestantischen Kirchen Babylon zu nennen. Sie erkannten es noch nicht. Erst im Sommer 1844 begannen sie, es zu erkennen und die Menschen aufzurufen, die Kirchen zu verlassen. Die Botschaft trifft ein, dann wird sie verstanden, und dann wird sie mit Kraft ausgestattet.

On October 22, 1844, when Hiram Edson had his vision of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place, they received some light on Christ's change of ministration. But on October 23, 1844, Hiram Edson was not prepared to write an article or preach a sermon about Sunday being the mark of the beast. They did not understand the Third Angel's Message until after that time period.

Am 22. Oktober 1844, als Hiram Edson seine Vision von Christus hatte, wie Er vom Heiligen in das Allerheiligste überging, empfingen sie etwas Licht über die Veränderung des Dienstes Christi. Doch am 23. Oktober 1844 war Hiram Edson nicht darauf vorbereitet, einen Artikel zu schreiben oder eine Predigt darüber zu halten, dass der Sonntag das Malzeichen des Tieres sei. Sie verstanden die Botschaft des dritten Engels erst nach jenem Zeitabschnitt.

The Third Angel's Message is empowered, as Seventh-day Adventists know, when the Fourth Angel of Revelation 18 joins it. For those watching this on LiveStreaming or later on DVDs, you may want to argue about the timing of the Fourth Angel joining the Third on September 11, 2001. At this point, we are not making any arguments about that, but we are not denying it either: The Fourth Angel joins the Third Angel with the Twin Towers coming down, and this is where the Third Angel's Message is empowered.

Die Botschaft des Dritten Engels wird, wie die Siebenten-Tags-Adventisten wissen, dann mit Kraft ausgerüstet, wenn sich ihr der Vierte Engel aus Offenbarung 18 anschließt. Für diejenigen, die dies per Livestream oder später auf DVDs verfolgen, mag der Wunsch bestehen, über den Zeitpunkt zu streiten, zu dem sich der Vierte Engel am 11. September 2001 dem Dritten anschloss. An diesem Punkt bringen wir hierzu keine Argumente vor, doch wir bestreiten es auch nicht: Der Vierte Engel schließt sich dem Dritten Engel mit dem Einsturz der Zwillingstürme an, und hier wird die Botschaft des Dritten Engels mit Kraft ausgerüstet.

All three Angels' Messages have these characteristics: they arrive, are understood, and then are empowered.

Alle drei Engelsbotschaften weisen diese Merkmale auf: Sie treffen ein, werden verstanden und werden dann mit Kraft ausgestattet.

The Two Door Closings and Temple Cleansings

Die zwei Schließungen der Tür und die Reinigungen des Tempels

In June of 1842, a door began to close, marked by the Protestant churches closing their doors against the First Angel's Message. At the beginning of this history, we see a door closing, and at the end of this history—the history of the Second Angel—the door closes again, the door into the Most Holy Place, the door in the parable of the Ten Virgins.

Im Juni 1842 begann sich eine Tür zu schließen, gekennzeichnet dadurch, dass die protestantischen Kirchen ihre Türen gegen die Botschaft des ersten Engels verschlossen. Am Anfang dieser Geschichte sehen wir, wie sich eine Tür schließt, und am Ende dieser Geschichte — der Geschichte des zweiten Engels — schließt sich die Tür erneut: die Tür zum Allerheiligsten, die Tür im Gleichnis von den zehn Jungfrauen.

These two door closings are important to mark, especially if you are going to deal with the two temple cleansings. Christ cleansed the temple twice when He was on Earth, and Sister White tells us there will be two temple cleansings at the end of the world, as there were in the time of the Millerites. The temple cleansings in the Millerite time can be marked at the closing of the door in June 1842—the first door of the temple, Protestantism—and at the second temple cleansing, when the Millerites' temple cleansing is finished.

Diese beiden Schließungen der Tür sind wichtig zu beachten, besonders wenn man sich mit den beiden Tempelreinigungen befassen will. Christus reinigte den Tempel zweimal, als Er auf Erden war, und Schwester White sagt uns, dass es am Ende der Welt zwei Tempelreinigungen geben wird, so wie in der Zeit der Milleriten. Die Tempelreinigungen in der Zeit der Milleriten können beim Schließen der Tür im Juni 1842 gekennzeichnet werden—der ersten Tür des Tempels, des Protestantismus—und bei der zweiten Tempelreinigung, wenn die Tempelreinigung der Milleriten vollendet ist.

We are going to look at the tarrying time. In this history of the Second Angel, the tarrying time comes in at March 22, 1844, and is bookended by two temple cleansings. That is the Second Angel's Message.

Wir werden die Zeit des Verzuges betrachten. In dieser Geschichte des zweiten Engels setzt die Zeit des Verzuges am 22. März 1844 ein und wird von zwei Tempelreinigungen eingerahmt. Das ist die Botschaft des zweiten Engels.

This is also the story of Gideon. There were two cleansings in the story of Gideon, which is one of the symbols of the two temple cleansings and the Second Angel's Message.

Dies ist auch die Geschichte Gideons. In der Geschichte Gideons gab es zwei Reinigungen, die zu den Sinnbildern der beiden Tempelreinigungen und der Botschaft des zweiten Engels gehören.

The Tarrying Time and the Midnight Cry in Prophecy

Die Verweilzeit und der Mitternachtsruf in der Prophetie

Let us begin our study with a quote from Spiritual Gifts, volume 1, pages 195–196. We are looking at the tarrying time to understand its connection with the Midnight Cry, because we do not want to reject the light of the Midnight Cry; if we do, we fall off the path to the wicked world below.

Beginnen wir unser Studium mit einem Zitat aus Spiritual Gifts, Band 1, Seiten 195–196. Wir betrachten die Verziehungszeit, um ihren Zusammenhang mit dem Mitternachtsruf zu verstehen, denn wir wollen das Licht des Mitternachtsrufes nicht verwerfen; tun wir es doch, so fallen wir vom Pfad hinab in die gottlose Welt darunter.

Angels were sent to aid the mighty angel from heaven, and I heard voices which seemed to sound everywhere, "Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. This message seemed to be an addition to the third message,"—Now, she just quoted Revelation 18:4, "Come out of her, my people, . . . ." And she says, "This message seemed to be an addition to the third [Angel's] message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844."

Es wurden Engel gesandt, um dem mächtigen Engel vom Himmel beizustehen, und ich hörte Stimmen, die überall zu erschallen schienen: „Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt; denn ihre Sünden haben sich bis zum Himmel aufgehäuft, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. Diese Botschaft schien eine Hinzufügung zur dritten Botschaft zu sein“—Nun, sie zitierte soeben Offenbarung 18,4: „Geht aus ihr hinaus, mein Volk, . . . .“ Und sie sagt: „Diese Botschaft schien eine Hinzufügung zur dritten [Engels-]Botschaft zu sein und verband sich mit ihr, wie der Mitternachtsruf sich 1844 mit der Botschaft des zweiten Engels verband.“

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, and the Midnight Cry joins it in August of 1844. This outpouring of the Spirit upon this message—the call out of Babylon—is the history Sister White uses to describe the history of September 11, 2001, when the Third Angel's Message is joined by the Fourth Angel. The Fourth Angel is when the Mighty Angel of Revelation 18 descends.

Die Botschaft des zweiten Engels ergeht im Juni 1842, und der Mitternachtsruf verbindet sich mit ihr im August 1844. Diese Ausgießung des Geistes auf diese Botschaft – den Ruf, aus Babylon hinauszugehen – ist die Geschichte, deren sich Schwester White bedient, um die Geschichte des 11. September 2001 zu beschreiben, wenn sich die Botschaft des dritten Engels mit dem vierten Engel verbindet. Der vierte Engel ist der Zeitpunkt, da der starke Engel aus Offenbarung 18 herabkommt.

"This message seemed to be an addition to the third message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844. The glory of God rested upon the patient, waiting saints,"—Who did the glory of God rest upon? The patient—what? Waiting. The patient, waiting saints. Okay? The waiting saints; because, we are in the history now where prophecy says, "Blessed is he who waiteth, and cometh to the 1335. Though the vision tarry, wait for it." The people who are going to receive the outpouring of the Holy Spirit are the waiting saints.

„Diese Botschaft schien eine Ergänzung zur dritten Botschaft zu sein und sich mit ihr zu verbinden, wie sich der Mitternachtsruf im Jahr 1844 mit der Botschaft des zweiten Engels verband. Die Herrlichkeit Gottes ruhte auf den geduldigen, wartenden Heiligen“ — Auf wem ruhte die Herrlichkeit Gottes? Auf den geduldigen — was? Wartenden. Den geduldigen, wartenden Heiligen. Verstanden? Den wartenden Heiligen; denn wir befinden uns jetzt in jener Geschichte, in der die Weissagung sagt: „Glückselig ist, wer harrt und 1335 Tage erreicht. Wenn das Gesicht sich verzieht, so harre darauf.“ Die Menschen, die die Ausgießung des Heiligen Geistes empfangen werden, sind die wartenden Heiligen.

"The glory of God rested upon the patient, waiting saints, and they fearlessly gave the last solemn warning, proclaiming the fall of Babylon, and calling upon God's people to come out of her; that they might escape her fearful doom."—Of course, this is in our day and age; but, the waiting saints in our day and age are prefigured by the waiting saints in the Millerite History which we are looking at.

„Die Herrlichkeit Gottes ruhte auf den geduldigen, harrenden Heiligen, und sie verkündigten furchtlos die letzte ernste Warnung, indem sie den Fall Babylons ausriefen und Gottes Volk aufforderten, aus ihr hinauszugehen, damit sie ihrem schrecklichen Gericht entgehen möchten.“ — Natürlich ist dies auf unsere Zeit bezogen; doch die harrenden Heiligen in unserer Zeit werden vorgebildet durch die harrenden Heiligen in der milleritischen Geschichte, die wir betrachten.

"The light that was shed upon the waiting ones penetrated everywhere, and those who had any light in the churches, who had not heard and rejected the three messages, answered to the call, and left the fallen churches."—This is the "Come out of her, my people!" This is talking about those that come out of the churches of Babylon in our day and age once The Sunday Law arrives in the United States. They are the fallen churches, the churches of Babylon.

Das Licht, das auf die Wartenden ausgegossen wurde, drang überallhin, und diejenigen, die in den Kirchen irgendein Licht hatten und die drei Botschaften nicht gehört und verworfen hatten, folgten dem Ruf und verließen die gefallenen Kirchen.“—Dies ist das „Gehet aus ihr hinaus, mein Volk!“ Hier ist von denen die Rede, die in unserer Zeit aus den Kirchen Babylons herauskommen, sobald das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten in Kraft tritt. Sie sind die gefallenen Kirchen, die Kirchen Babylons.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death."—Now she is saying that there are people in the Protestant churches today that have come to the age of accountability since October 22, 1844; and, this is so. The people in the Protestant churches today were not alive when the Third Angel's Message arrived in Millerite History. They are not held accountability to the rejection that the Protestant churches did in their time period, and this is a key point to take note of if you ever study how the history of Christ illustrates the end of the world; because, technically, prophetically Jerusalem could have, should have been destroyed in AD34.

„Viele waren zu einem verantwortlichen Alter gelangt, seitdem diese Botschaften gegeben worden waren, und das Licht schien auf sie, und es war ihnen das Vorrecht gewährt, das Leben oder den Tod zu wählen.“ — Nun sagt sie, dass es heute in den protestantischen Kirchen Menschen gibt, die seit dem 22. Oktober 1844 zum Alter der Verantwortlichkeit gelangt sind; und so ist es. Die Menschen in den protestantischen Kirchen heute lebten nicht, als die Botschaft des dritten Engels in der milleritischen Geschichte eintraf. Sie werden nicht für die Verwerfung zur Verantwortung gezogen, die die protestantischen Kirchen in ihrem Zeitabschnitt begingen, und dies ist ein wesentlicher Punkt, den man beachten sollte, falls man jemals untersucht, wie die Geschichte Christi das Ende der Welt veranschaulicht; denn streng genommen hätte Jerusalem prophetisch im Jahre 34 n. Chr. zerstört werden können, ja sollen.

There were 490 years of probationary time cut off for the Jews out of the 2300 years marked in Daniel 8 and Daniel 9. Those 490 years ended in AD34 with the stoning of Stephen. At that point, Jerusalem, prophetically, was to be destroyed, but it was not destroyed until AD70. In The Great Controversy, Sister White says the same thing about that history. She says there were children and others who had not heard the message of Christ and the disciples before AD34, and God in His mercy gave them time to be confronted with the message before the destruction of Jerusalem. She identifies, as does Christ, the destruction of Jerusalem as illustrating the end of the world.

Von den 2300 Jahren, die in Daniel 8 und Daniel 9 bezeichnet sind, waren für die Juden 490 Jahre der Gnadenfrist abgeschnitten. Diese 490 Jahre endeten im Jahr 34 n. Chr. mit der Steinigung des Stephanus. Zu diesem Zeitpunkt sollte Jerusalem prophetisch zerstört werden, doch wurde es erst im Jahr 70 n. Chr. zerstört. In Der große Kampf sagt Schwester White dasselbe über jene Geschichte. Sie sagt, dass es vor dem Jahr 34 n. Chr. Kinder und andere gab, die die Botschaft Christi und der Jünger nicht gehört hatten, und Gott gewährte ihnen in Seiner Barmherzigkeit Zeit, mit der Botschaft konfrontiert zu werden, bevor Jerusalem zerstört wurde. Sie weist, ebenso wie Christus, darauf hin, dass die Zerstörung Jerusalems das Ende der Welt veranschaulicht.

That history prefigures the very history she is speaking about. When The Sunday Law comes to the United States and the message finally goes to the fallen churches, God's children now in Babylon will not be held accountable for the rejection their churches or ancestors made in the 19th Century.

Jene Geschichte ist ein Vorausbild eben der Geschichte, von der sie spricht. Wenn das Sonntagsgesetz in die Vereinigten Staaten kommt und die Botschaft schließlich zu den gefallenen Kirchen ergeht, werden Gottes Kinder, die sich jetzt in Babylon befinden, nicht für die Verwerfung zur Rechenschaft gezogen werden, die ihre Kirchen oder ihre Vorfahren im 19. Jahrhundert begangen haben.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death. Some chose life, and took their stand with those looking for their Lord, and keeping all his commandments. The third message was to do its work; all were to be tested upon it, and the precious ones were to be called out from the religious bodies. A compelling power moves the honest, while the manifestation of the power of God holds in fear and restraint relatives and friends, and they dare not, neither have they power to, hinder those who feel the work of the Spirit of God upon them. The last call is carried even to the poor slaves, and the pious among them, with humble expressions, pour forth their songs of extravagant joy at the prospect of their happy deliverance, and their masters cannot check them; for a fear and astonishment keep them silent. Mighty miracles are wrought, the sick are healed, and signs and wonders follow the believers. God is in the work, and every saint, fearless of consequences, follows the convictions of his own conscience, and unites with those who are keeping all the commandments of God; and they sound abroad the third message with power. I saw that the third message would close with power and strength far exceeding the midnight cry."

Viele waren zu einem Alter der Verantwortlichkeit gelangt, seit diese Botschaften gegeben worden waren, und das Licht schien auf sie, und es war ihnen das Vorrecht zuteil geworden, das Leben oder den Tod zu wählen. Einige wählten das Leben und stellten sich zu denen, die auf ihren Herrn warteten und alle seine Gebote hielten. Die dritte Botschaft sollte ihr Werk tun; alle sollten an ihr geprüft werden, und die Kostbaren sollten aus den religiösen Körperschaften herausgerufen werden. Eine zwingende Macht bewegt die Aufrichtigen, während die Offenbarung der Macht Gottes Verwandte und Freunde in Furcht und Zurückhaltung hält, und sie es weder wagen noch die Macht dazu haben, diejenigen zu hindern, die das Wirken des Geistes Gottes an sich verspüren. Der letzte Ruf ergeht selbst an die armen Sklaven, und die Frommen unter ihnen lassen mit demütigen Äußerungen ihre Lieder überströmender Freude erklingen bei der Aussicht auf ihre glückliche Befreiung, und ihre Herren können sie nicht zum Schweigen bringen; denn Furcht und Bestürzung halten sie stumm. Mächtige Wunder werden gewirkt, die Kranken werden geheilt, und Zeichen und Wunder folgen den Gläubigen. Gott ist in dem Werk, und jeder Heilige, der die Folgen nicht fürchtet, folgt der Überzeugung seines eigenen Gewissens und vereint sich mit denen, die alle Gebote Gottes halten; und sie verkündigen die dritte Botschaft mit Macht weithin. Ich sah, dass die dritte Botschaft mit einer Macht und Stärke schließen würde, die den Mitternachtsruf weit übertrafen.

In these two paragraphs, this is the second time she has compared our history at The Sunday Law at the end of the world with the history of the Midnight Cry. The first time, she says the Mighty Angel of Revelation 18 joins the Third Angel as the Midnight Cry joined the Second Angel. Even though she is addressing the history of The Sunday Law crisis, she is clearly using the history of the Second Angel as a point of reference. They are parallel histories.

In diesen beiden Absätzen vergleicht sie zum zweiten Mal unsere Geschichte beim Sonntagsgesetz am Ende der Welt mit der Geschichte des Mitternachtsrufs. Beim ersten Mal sagt sie, der mächtige Engel aus Offenbarung 18 verbinde sich mit dem dritten Engel, so wie der Mitternachtsruf sich mit dem zweiten Engel verband. Obwohl sie die Geschichte der Krise des Sonntagsgesetzes behandelt, verwendet sie doch eindeutig die Geschichte des zweiten Engels als Bezugspunkt. Es sind parallele Geschichten.

"Servants of God, endowed with power from on high, with their faces lighted up, and shining with holy consecration, went forth fulfilling their work, and proclaiming the message from heaven. Souls that were scattered all through the religious bodies answered to the call, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction."

Diener Gottes, mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet, deren Angesichter erleuchtet waren und von heiliger Weihe strahlten, gingen aus, um ihr Werk zu erfüllen und die Botschaft vom Himmel zu verkündigen. Seelen, die durch die religiösen Gemeinschaften überall zerstreut waren, folgten dem Ruf, und die Kostbaren wurden eilends aus den dem Untergang geweihten Kirchen herausgeführt, wie Lot vor ihrer Zerstörung eilends aus Sodom herausgeführt wurde.

When it comes to the call out of Babylon, whether at the end of the world or in the Second Angel's Message, Lot is a symbol of that history and the destruction of Sodom.

Wenn es um den Ruf aus Babylon geht, sei es am Ende der Welt oder in der Botschaft des zweiten Engels, ist Lot ein Sinnbild jener Geschichte und der Zerstörung Sodoms.

If you understand Daniel 11 correctly, in verse 41 the King of the North enters the glorious land and many are overthrown, but "these shall escape his hand, even Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon." Moab and Ammon are the children of Lot's two daughters. Lot's family represents those who escape the hand of the papacy at The Sunday Law crisis.

Wenn man Daniel 11 richtig versteht, dringt in Vers 41 der König des Nordens in das herrliche Land ein, und viele werden zu Fall gebracht; doch „diese werden seiner Hand entkommen: Edom, Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon“. Moab und Ammon sind die Kinder der beiden Töchter Lots. Lots Familie stellt diejenigen dar, die in der Krise des Sonntagsgesetzes der Hand des Papsttums entrinnen.

Sister White uses this symbolism. The fallen churches are represented by Lot, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction. God's people were fitted up and strengthened by the excellent glory which fell upon them in rich abundance, preparing them to endure the hour of temptation. A multitude of voices were heard everywhere, saying, "Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus."

Schwester White gebraucht diese Symbolik. Die gefallenen Kirchen werden durch Lot dargestellt, und die Kostbaren wurden eilig aus den dem Untergang geweihten Kirchen hinausgeführt, wie Lot vor ihrer Zerstörung eilig aus Sodom hinausgeführt wurde. Gottes Volk wurde durch die herrliche Herrlichkeit, die in reichem Maße auf sie herabfiel, zugerüstet und gestärkt, damit es die Stunde der Versuchung zu ertragen vermöchte. Überall waren eine Vielzahl von Stimmen zu hören, die sprachen: „Hier ist die Geduld der Heiligen; hier sind, die da die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.“

While she is talking about the call out of Babylon at the end of the world, she uses the history of the Second Angel's Message in the Millerite time period to describe that call. The Second Angel's Message is a call out of Babylon, and this history typifies the history of The Sunday Law crisis.

Während sie von dem Ruf aus Babylon am Ende der Welt spricht, verwendet sie die Geschichte der Botschaft des zweiten Engels in der milleritischen Zeit, um jenen Ruf zu beschreiben. Die Botschaft des zweiten Engels ist ein Ruf aus Babylon heraus, und diese Geschichte ist vorbildhaft für die Geschichte der Sonntagsgesetzkrise.

One of the biblical references Ellen White uses to describe this history is the story of Sodom and Gomorrah. We will read from Genesis 19:1-11, which is part of the story of Lot.

Eine der biblischen Bezugnahmen, die Ellen White zur Beschreibung dieser Geschichte verwendet, ist die Erzählung von Sodom und Gomorra. Wir werden aus 1. Mose 19,1–11 lesen, einem Teil der Geschichte Lots.

"And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door."

„Und am Abend kamen die zwei Engel nach Sodom; Lot aber saß im Tor Sodoms. Als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegenzugehen, und neigte sich mit seinem Angesicht zur Erde nieder. Und er sprach: Siehe doch, meine Herren, kehrt doch ein in das Haus eures Knechtes und bleibt über Nacht und wascht eure Füße; dann mögt ihr früh aufstehen und eures Weges ziehen. Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Straße bleiben. Doch er drang sehr in sie; da kehrten sie bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und buk ungesäuertes Brot, und sie aßen. Aber ehe sie sich niederlegten, umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden der Stadt. Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die in dieser Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, damit wir sie erkennen. Da ging Lot zu ihnen hinaus vor die Tür und schloss die Tür hinter sich zu, und sprach: Ich bitte euch, Brüder, handelt doch nicht so böse. Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; die will ich, so bitte ich, zu euch herausbringen, und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; nur diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches gekommen. Sie aber sprachen: Tritt zurück! Und sie sagten weiter: Dieser eine ist gekommen, sich als Fremdling hier aufzuhalten, und will nun den Richter spielen! Nun wollen wir dir ärger tun als ihnen. Und sie drängten hart auf den Mann ein, auf Lot, und kamen herzu, um die Tür aufzubrechen. Aber die Männer streckten ihre Hand aus und zogen Lot zu sich herein ins Haus und schlossen die Tür zu. Und die Männer, die vor der Tür des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, so dass sie sich abmühten, die Tür zu finden.“

Progressive Testing and the Tarrying Time

Fortschreitende Prüfung und die Verweilzeit

Sister White talks about a progressive testing process in the time of Christ and in the time of the Millerites, illustrating a progressive testing process for us. In Early Writings, page 259, she says, "Those who would not receive the message of John the Baptist could not be benefitted by the teachings of Jesus, neither could they be benefitted by the ministration of Christ in the Sanctuary above." She then says, "Those that did not receive the First Angel's Message could not be benefitted by the Second Angel's Message, neither could they be benefitted by the Midnight Cry."

Schwester White spricht von einem fortschreitenden Prüfungsprozess zur Zeit Christi und zur Zeit der Milleriten und veranschaulicht damit einen fortschreitenden Prüfungsprozess für uns. In *Frühe Schriften*, Seite 259, sagt sie: „Diejenigen, welche die Botschaft Johannes des Täufers nicht annahmen, konnten aus den Lehren Jesu keinen Nutzen ziehen; ebenso wenig konnten sie durch den Dienst Christi im himmlischen Heiligtum einen Nutzen empfangen.“ Dann sagt sie: „Diejenigen, welche die Botschaft des ersten Engels nicht annahmen, konnten aus der Botschaft des zweiten Engels keinen Nutzen ziehen; ebenso wenig konnten sie durch den Mitternachtsruf einen Nutzen empfangen.“

In that passage in Early Writings, 259, when the door is closed in the time of Christ, the Jews are in perfect darkness, blindness.

In jener Stelle in „Frühe Schriften“, 259, wenn die Tür in der Zeit Christi geschlossen ist, befinden sich die Juden in vollkommener Finsternis, Blindheit.

The Millerite history of the Second Angel is the history of Lot. The two angels come to town (June 1842), the Second Angel's Message arrives, and Lot has them tarry for the night (the Tarrying Time). There is a judgment, and then a door closes (October 22, 1844).

Die milleritische Geschichte des zweiten Engels ist die Geschichte Lots. Die beiden Engel kommen in die Stadt (Juni 1842), die Botschaft des zweiten Engels trifft ein, und Lot lässt sie über Nacht bei sich verweilen (die Verweilzeit). Es erfolgt ein Gericht, und dann schließt sich eine Tür (22. Oktober 1844).

We will look at another biblical history where a tarrying time lines up with the Millerite History before pulling this together.

Wir werden eine weitere biblische Begebenheit betrachten, in der eine Verzugszeit mit der milleritischen Geschichte übereinstimmt, bevor wir dies zusammenführen.

Moses, the Sanctuary, and the Tarrying Time

Mose, das Heiligtum und die Verzugszeit

The next history is Moses receiving instructions on building the sanctuary and the Law.

Die nächste Begebenheit ist Mose, der Anweisungen für den Bau des Heiligtums und für das Gesetz empfängt.

From Patriarchs and Prophets, pages 313–314: "Upon the seventh day, which was the Sabbath, Moses was called up into the cloud. The thick cloud opened in the sight of all Israel, and the glory of the Lord broke forth like devouring fire. 'And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights.' The forty days' tarry in the mount did not include the six days of preparation."

Aus Patriarchen und Propheten, Seiten 313–314: „Am siebenten Tag, der der Sabbat war, wurde Mose hinauf in die Wolke gerufen. Die dichte Wolke öffnete sich vor den Augen ganz Israels, und die Herrlichkeit des HERRN brach hervor wie verzehrendes Feuer. ‚Und Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg; und Mose war auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.‘ Die vierzigtägige Zeit des Verweilens auf dem Berg schloss die sechs Tage der Vorbereitung nicht mit ein.“

During this history, Moses spent 46 days receiving instructions on building the temple, paralleling the 46 years from 1798 to 1844 when the Lord raised up the Millerite temple, and the 46 years of Herod's reconstruction of the temple noted in John 2:20, as well as the 46 chromosomes of the human temple. During the six days, Joshua was with Moses, and together they ate manna and drank from the brook that descended out of the mount. Joshua did not enter the cloud with Moses but remained outside, eating and drinking daily while awaiting Moses' return, while Moses fasted during the forty days.

Während dieser Geschichte verbrachte Mose 46 Tage damit, Anweisungen für den Bau des Tempels zu empfangen, als Parallele zu den 46 Jahren von 1798 bis 1844, in denen der Herr den milleritischen Tempel aufrichtete, und zu den 46 Jahren von Herodes’ Wiederaufbau des Tempels, von denen in Johannes 2,20 die Rede ist, ebenso wie zu den 46 Chromosomen des menschlichen Tempels. Während der sechs Tage war Josua bei Mose, und gemeinsam aßen sie Manna und tranken aus dem Bach, der aus dem Berg herabkam. Josua trat nicht mit Mose in die Wolke ein, sondern blieb draußen und aß und trank täglich, während er auf Moses Rückkehr wartete, wohingegen Mose während der vierzig Tage fastete.

During his stay in the mount, Moses received directions for building a sanctuary in which the divine presence would be specially manifested. 'Let them make Me a sanctuary; that I may dwell among them' (Exodus 25:8), was the command of God.

Während seines Aufenthalts auf dem Berg empfing Mose Anweisungen zum Bau eines Heiligtums, in dem die göttliche Gegenwart in besonderer Weise offenbart werden sollte. „Sie sollen mir ein Heiligtum machen, damit ich unter ihnen wohne“ (2. Mose 25,8), lautete das Gebot Gottes.

This is where we find the number 46 associated with the building of the sanctuary.

Hier finden wir die Zahl 46 mit dem Bau des Heiligtums in Verbindung gebracht.

We will read from Exodus and note a tarrying time in this story, as it prefigures the tarrying time in the time of Christ, the Millerites, and at the end of the world. The tarrying time produces the environment that allows the Midnight Cry to be proclaimed and to produce two classes of worshippers. Without the tarrying time, the dynamics of that history would not be in place for what the Lord wants to accomplish at the Midnight Cry. We must see what the tarrying time represents.

Wir werden aus dem Buch Exodus lesen und in dieser Geschichte eine Verzugszeit beachten, da sie die Verzugszeit zur Zeit Christi, der Milleriten und am Ende der Welt vorbildlich darstellt. Die Verzugszeit schafft das Umfeld, das es ermöglicht, dass der Mitternachtsruf verkündigt wird und zwei Klassen von Anbetern hervorbringt. Ohne die Verzugszeit wären die Dynamiken jener Geschichte nicht vorhanden für das, was der Herr beim Mitternachtsruf vollbringen will. Wir müssen erkennen, was die Verzugszeit darstellt.

Exodus 24:1, 6-8 (KJV): "And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. . . . 6And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. 7And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. 8And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words."

2. Mose 24,1.6–8 (KJV): „Und er sprach zu Mose: Komm herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels; und betet von ferne an. . . . 6Und Mose nahm die Hälfte des Blutes und tat es in Becken; und die andere Hälfte des Blutes sprengte er an den Altar. 7Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorsam sein. 8Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den der HERR mit euch gemacht hat aufgrund aller dieser Worte.“

This 46-day period, this Tarrying Time, is when the Lord is entering into covenant with a people.

Diese 46-tägige Zeit, diese Zeit des harrenden Wartens, ist die Zeit, in der der Herr mit einem Volk in den Bund tritt.

Did the Lord enter into covenant with the Millerites in this history? Yes.

Trat der Herr in dieser Geschichte in einen Bund mit den Milleriten ein? Ja.

Did He enter into covenant with the Christian church at Pentecost in the time of Christ? Yes.

Hat Er zur Zeit Christi zu Pfingsten mit der christlichen Kirche einen Bund geschlossen? Ja.

So, this tarrying time is one of the waymarks of the Lord entering into covenant with a people.

So ist diese Zeit des Verweilens eines der Wegzeichen dafür, dass der Herr mit einem Volk in den Bund eintritt.

Exodus 24:12-18 (KJV): "12And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. 13And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. 14And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. 15And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. 16And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. 17And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 18And Moses went into the midst of the cloud and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights."

2. Mose 24,12–18 (KJV): „12Und der HERR sprach zu Mose: Steige zu mir auf den Berg und bleibe dort; so will ich dir steinerne Tafeln geben und das Gesetz und die Gebote, die ich geschrieben habe, damit du sie sie lehrst. 13Da machte sich Mose auf und Josua, sein Diener; und Mose stieg auf den Berg Gottes. 14Und zu den Ältesten sprach er: Bleibt hier für uns, bis wir wieder zu euch kommen; und siehe, Aaron und Hur sind bei euch: Hat jemand eine Sache zu verhandeln, so wende er sich an sie. 15Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte die Wolke den Berg. 16Und die Herrlichkeit des HERRN ruhte auf dem Berg Sinai, und die Wolke bedeckte ihn sechs Tage; und am siebenten Tage rief er Mose aus der Mitte der Wolke. 17Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war vor den Augen der Kinder Israel wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges. 18Und Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg; und Mose war auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.“

In the history of Moses, we see a tarrying time. During this time, the two tables symbolize the covenant, and the Lord is entering into covenant and giving Moses instructions on building the temple.

In der Geschichte Moses’ sehen wir eine Zeit des Verweilens. Während dieser Zeit symbolisieren die zwei Tafeln den Bund, und der Herr tritt in den Bund ein und gibt Mose Anweisungen zum Bau des Tempels.

From 1798 to 1844, those 46 years, the Lord was raising the Millerite temple so He might enter into covenant with modern Israel.

Von 1798 bis 1844, in jenen 46 Jahren, richtete der Herr den milleritischen Tempel auf, damit Er in den Bund mit dem modernen Israel eintreten könne.

The period we just read about with Moses and the tarrying time of the 70 elders is called Pentecost in biblical history—fifty days after Passover. The Lord instructed Israel to commemorate Pentecost forever. In the New Testament, Pentecost is a focus of the early Christian church, commemorating this very history. We find the same components at Pentecost in the time of Christ, in the history of the Millerites, and these components will be repeated at the end of the world.

Der Zeitabschnitt, von dem wir soeben im Zusammenhang mit Mose und der Verzögerungszeit der siebzig Ältesten gelesen haben, wird in der biblischen Geschichte Pfingsten genannt — fünfzig Tage nach dem Passah. Der Herr wies Israel an, Pfingsten für immer zu feiern. Im Neuen Testament ist Pfingsten ein Schwerpunkt der frühen christlichen Kirche und gedenkt genau dieser Geschichte. Wir finden dieselben Bestandteile an Pfingsten zur Zeit Christi, in der Geschichte der Milleriten, und diese Bestandteile werden sich am Ende der Welt wiederholen.

Pentecost and the Tarrying Time in the New Testament

Pfingsten und die Wartezeit im Neuen Testament

Let us look at Pentecost from Luke 24:44-52, during the story of the road to Emmaus.

Betrachten wir Pfingsten ausgehend von Lukas 24,44–52, im Rahmen der Erzählung vom Weg nach Emmaus.

Earlier in Luke, the two disciples walking with Jesus ask Him to tarry with them. The Bible uses the word 'tarry.' There is a tarrying time marked there, but we want to mark a different tarrying time in this same history.

Früher im Lukasevangelium bitten die beiden Jünger, die mit Jesus wandeln, Ihn, bei ihnen zu verweilen. Die Bibel gebraucht das Wort „verweilen“. Dort ist eine Zeit des Verweilens vermerkt, doch wir wollen in derselben Begebenheit eine andere Zeit des Verweilens kennzeichnen.

"44And he [Jesus] said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. 46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48And ye are witnesses of these things. 49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high."

„44Und er [Jesus] sprach zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und in den Psalmen von mir geschrieben steht. 45Da öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verstünden. 46Und er sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, und so musste der Christus leiden und am dritten Tage aus den Toten auferstehen; 47und in seinem Namen sollte unter allen Nationen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden, beginnend in Jerusalem. 48Ihr aber seid Zeugen hiervon. 49Und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibt in der Stadt Jerusalem, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.“

The tarrying time is marked by the command to tarry in Jerusalem for power. This is where the empowerment of the message takes place for the Millerites.

Die Verweilzeit ist durch das Gebot gekennzeichnet, in Jerusalem zu verweilen, um Kraft zu empfangen. Hier findet für die Milleriten die Bevollmächtigung der Botschaft statt.

To tarry means to wait. "Blessed is he that waiteth." For what? The empowerment.

Verweilen bedeutet warten. „Selig ist, wer wartet.“ Worauf? Auf die Befähigung.

You cannot correctly understand the empowerment of the Midnight Cry unless you understand the tarrying time, where they are commanded to wait for that power. It is part of the story. To have the light set up behind you continue to shine, you must understand the whole history.

Ihr könnt die Bevollmächtigung des Mitternachtsrufes nicht richtig verstehen, wenn ihr nicht die Verzugszeit versteht, in der ihnen geboten wird, auf jene Kraft zu warten. Sie ist ein Teil der Geschichte. Damit das hinter euch aufgerichtete Licht weiterhin leuchtet, müsst ihr die ganze Geschichte verstehen.

You may not yet see where this is going, but tomorrow it will become clear.

Vielleicht erkennen Sie noch nicht, worauf dies hinausläuft, doch morgen wird es klar werden.

The Three Prophecies and the Tarrying Time

Die drei Weissagungen und die Verweilzeit

Three prophecies led the Millerites to a misconception that caused the tarrying time and the first disappointment. These prophecies are the same three that William Miller said he was given the commencement for: the 1335, the 2520, and the 2300 days.

Drei Weissagungen führten die Milleriten zu einem Missverständnis, das die Verzugszeit und die erste Enttäuschung verursachte. Diese Weissagungen sind dieselben drei, von denen William Miller sagte, dass ihm für sie der Anfang gegeben worden sei: die 1335, die 2520 und die 2300 Tage.

If you understand that the tarrying time is a specific component of the Midnight Cry, you must ask what produced the tarrying time. It was these three time prophecies: the 1335, the 2520, and the 2300.

Wenn du verstehst, dass die Verweilzeit ein spezifischer Bestandteil des Mitternachtsrufs ist, musst du fragen, was die Verweilzeit hervorbrachte. Es waren diese drei Zeitprophezeiungen: die 1335, die 2520 und die 2300.

If you reject the prophecy of the 2520 and the 1335, you are denying the Midnight Cry and fall off the path to the wicked world below.

Wenn du die Weissagung der 2520 und der 1335 verwirfst, verleugnest du den Mitternachtsruf und fällst vom Pfad hinab in die böse Welt darunter.

That is where we are heading with all this.

Dorthin bewegen wir uns mit alledem.

They tarry because they are to wait for power from on high, and in the Millerite History, that power was the Midnight Cry.

Sie verweilen, weil sie auf Kraft aus der Höhe warten sollen, und in der Geschichte des Millerismus war jene Kraft der Mitternachtsruf.

"but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. 50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; . . ." Luke 24:44-52 (KJV).

„Bleibt aber in der Stadt Jerusalem, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.“ 50Und er führte sie hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück; . . .“ Lukas 24,44–52 (KJV).

Bethany is a suburb of Jerusalem, about a mile and a half outside the city. In Jesus' day, this was a significant distance, as people walked everywhere.

Bethanien ist ein Vorort Jerusalems, etwa anderthalb Meilen außerhalb der Stadt. Zur Zeit Jesu war dies eine beträchtliche Entfernung, da die Menschen überall zu Fuß gingen.

Bethany means 'House of the Poor.'

Bethanien bedeutet „Haus der Armen“.

Jesus' favorite place to be was Bethany, where Lazarus, Mary, and Martha lived.

Der Ort, an dem Jesus sich am liebsten aufhielt, war Bethanien, wo Lazarus, Maria und Martha lebten.

It is worth noting that the Triumphal Entry is the history Sister White uses to describe the Midnight Cry.

Es ist bemerkenswert, dass der triumphale Einzug die Begebenheit ist, deren sich Schwester White bedient, um den Mitternachtsruf zu beschreiben.

Before Jesus entered Jerusalem for the Triumphal Entry, He tarried in Bethany, the House of the Poor. There is a tarrying time that precedes the Triumphal Entry, just as there is a tarrying time that precedes the Midnight Cry. They are parallel histories, but we are still dealing with Luke 24:44-52 and waiting and tarrying in Jerusalem.

Bevor Jesus zum triumphalen Einzug nach Jerusalem hineinging, verweilte Er in Bethanien, dem Haus der Armen. Es gibt eine Zeit des Verweilens, die dem triumphalen Einzug vorausgeht, ebenso wie es eine Zeit des Verweilens gibt, die dem Mitternachtsruf vorausgeht. Es sind parallele Geschichten, doch wir beschäftigen uns noch immer mit Lukas 24,44–52 und mit dem Warten und Verweilen in Jerusalem.

In Early Writings, page 247, speaking of the Millerite History, Sister White says, "The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844."

In Frühe Schriften, Seite 247, sagt Schwester White mit Bezug auf die Geschichte der Milleriten: „Die Enttäuschten erkannten aus der Schrift, daß sie sich in der Verweilzeit befanden und daß sie geduldig auf die Erfüllung der Vision warten mußten. Dieselben Beweise, die sie dazu geführt hatten, im Jahr 1843 auf ihren Herrn zu warten, veranlaßten sie, ihn im Jahr 1844 zu erwarten.“

At the Midnight Cry, the Millerites had their understanding of the Scriptures opened.

Beim Mitternachtsruf wurde den Milleriten das Verständnis der Heiligen Schrift erschlossen.

"The disappointed ones" from the first disappointment saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and the same evidence that led them to predict 1843 as the return of the Lord now proved 1844.

„Die Enttäuschten“ aus der ersten Enttäuschung erkannten aus der Schrift, dass sie sich in der Zeit des Verzugs befanden, und dieselben Beweise, die sie dazu geführt hatten, 1843 als die Wiederkunft des Herrn vorauszusagen, erwiesen nun 1844.

What had the Lord done for them? He opened their understanding. This is a parallel history to the disciples.

Was hatte der Herr für sie getan? Er öffnete ihnen das Verständnis. Dies ist eine Parallelgeschichte zu den Jüngern.

Jacob’s Tarrying Time and the Covenant

Jakobs Zeit des Verweilens und der Bund When Jacob, in obedience to his mother, left his home to seek a wife among the kindred of his mother, he had no conception of the long, weary years of toil and care that were before him. Jacob was not sent to seek wealth or worldly position; he was not choosing his own path in life according to personal preference; he was acting under a providential guidance, though he but dimly understood it. In all this there was a lesson for the people of God in every age. There are times when, under divine leading, souls are called away from the familiar scenes of home, from accustomed associations, and from cherished plans, to paths which seem lonely and uncertain; yet those very paths become the place of discipline, revelation, and covenant favor. Als Jakob im Gehorsam gegen seine Mutter sein Zuhause verließ, um unter den Verwandten seiner Mutter eine Frau zu suchen, hatte er keine Vorstellung von den langen, mühseligen Jahren der Arbeit und Sorge, die vor ihm lagen. Jakob wurde nicht ausgesandt, um Reichtum oder weltliche Stellung zu suchen; er wählte nicht nach persönlicher Neigung seinen eigenen Lebensweg; er handelte unter einer vorsehenden Führung, obgleich er sie nur undeutlich verstand. In alledem lag eine Lehre für das Volk Gottes in jedem Zeitalter. Es gibt Zeiten, in denen Seelen unter göttlicher Leitung von den vertrauten Stätten des Heims, von gewohnten Bindungen und von liebgewordenen Plänen weggerufen werden auf Wege, die einsam und ungewiss erscheinen; doch eben diese Wege werden zum Ort der Zucht, der Offenbarung und der Gunst des Bundes.

There is a tarrying time in the story of Jacob. This tarrying time illuminates many prophetic truths, though we will only touch on some of them.

Es gibt in der Geschichte Jakobs eine Zeit des Verweilens. Diese Zeit des Verweilens beleuchtet viele prophetische Wahrheiten, obgleich wir nur einige von ihnen berühren werden.

Genesis 28, beginning with verse 10, shows that the story of Jacob prefigures the end of the world. Jacob's sons represent the 144,000 at the end of the world.

1. Mose 28, beginnend mit Vers 10, zeigt, dass die Geschichte Jakobs das Ende der Welt vorbildlich darstellt. Die Söhne Jakobs repräsentieren die 144.000 am Ende der Welt.

Jacob had sons from four women—two wives, Rachel and Leah, and two concubines. He had to work for his wives: 2520 days for Leah and 2520 days for Rachel. In Jacob's story, we see both 2520s, representing the Northern and Southern Kingdoms.

Jakob hatte Söhne von vier Frauen — zwei Ehefrauen, Rahel und Lea, und zwei Nebenfrauen. Er musste für seine Ehefrauen arbeiten: 2520 Tage für Lea und 2520 Tage für Rahel. In der Geschichte Jakobs sehen wir beide 2520, die das Nordreich und das Südreich darstellen.

Jacob is a symbol of the Millerite History and the 144,000. His story should provide light for us at the end of the world.

Jakob ist ein Sinnbild der milleritischen Geschichte und der 144.000. Seine Geschichte sollte uns am Ende der Welt Licht spenden.

Genesis 28:10-15 (KJV): "10And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed: 14And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of."

1. Mose 28,10–15 (KJV): „10Und Jakob zog aus von Beerscheba und ging nach Haran. 11Und er gelangte an einen Ort und blieb dort über Nacht, weil die Sonne untergegangen war; und er nahm von den Steinen jenes Ortes und legte sie zu seinem Kopfende und legte sich an jenem Ort schlafen. 12Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze reichte bis an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. 13Und siehe, der HERR stand über ihr und sprach: Ich bin der HERR, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir geben und deinem Samen. 14Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du sollst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden; und in dir und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden. 15Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten überall, wohin du gehst, und will dich wieder in dieses Land bringen; denn ich will dich nicht verlassen, bis ich getan habe, was ich dir zugesagt habe.“

The Lord is entering into covenant with Jacob. When the Lord enters into covenant with Moses and Israel, there is a tarrying time; when He enters into covenant with Jacob, there is a tarrying time; when He enters into covenant with modern Israel in the Millerite History, there is a tarrying time; and when He enters into covenant with the Christian church at Pentecost, there is a tarrying time.

Der Herr tritt mit Jakob in einen Bund ein. Wenn der Herr mit Mose und Israel in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit; wenn Er mit Jakob in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit; wenn Er mit dem modernen Israel in der milleritischen Geschichte in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit; und wenn Er mit der christlichen Kirche zu Pfingsten in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit.

In this story, during the tarrying time, the Lord opens the understanding of His people to His Word, symbolized by the ladder with angels ascending and descending—a symbol of communication between God and man.

In dieser Geschichte öffnet der Herr während der Verweilzeit seinem Volk das Verständnis für Sein Wort, sinnbildlich dargestellt durch die Leiter, auf der Engel auf- und niedersteigen – ein Sinnbild der Verbindung zwischen Gott und dem Menschen.

Genesis 28:16-17 (KJV): "16And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. 17And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven."

1. Mose 28,16–17 (KJV): „16Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Fürwahr, der HERR ist an diesem Ort, und ich wusste es nicht. 17Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als das Haus Gottes, und dies ist die Pforte des Himmels.“

At the Midnight Cry, the Millerite virgins are waking up and becoming the House of God. He is entering into covenant with them, making them modern Israel.

Beim Mitternachtsruf erwachen die milleritischen Jungfrauen und werden zum Haus Gottes. Er tritt mit ihnen in den Bund ein und macht sie zum Israel der Endzeit.

Genesis 28:18-19 (KJV): "18And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first."

1. Mose 28,18–19 (KJV): „18Und Jakob stand früh am Morgen auf, nahm den Stein, den er zu seinem Kopfende hingelegt hatte, richtete ihn als Gedenkstein auf und goss Öl auf seine Spitze. 19Und er gab jenem Ort den Namen Bethel; zuvor aber hieß die Stadt Lus.“

"Luz" is changed. The Millerites were not God's people in 1798. The history of the Millerites is the history of how He enters into covenant with them and makes them His people, changing them from "Luz" to "Bethel."

„Luz“ wird verändert. Die Milleriten waren im Jahr 1798 nicht Gottes Volk. Die Geschichte der Milleriten ist die Geschichte dessen, wie Er mit ihnen in den Bund eintritt und sie zu Seinem Volk macht, indem Er sie von „Luz“ in „Bethel“ verwandelt.

Genesis 28:20-22 (KJV): "20And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God: 22And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee."

1. Mose 28,20–22 (KJV): „20Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich auf diesem Weg, den ich gehe, behüten und mir Brot zu essen und Kleidung anzuziehen geben wird, 21so dass ich in Frieden in meines Vaters Haus zurückkehre, dann soll der HERR mein Gott sein; 22und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgerichtet habe, soll Gottes Haus sein; und von allem, was du mir gibst, will ich dir gewiss den Zehnten geben.“

Jacob's vow is entering into covenant. He asks God to keep him in the way—the Old Paths—and to give him bread to eat. The Millerites are to eat their own bread and not return to Protestant foolishness.

Jakobs Gelübde ist ein Eintreten in den Bund. Er bittet Gott, ihn auf dem Weg zu bewahren — den alten Pfaden — und ihm Brot zu essen zu geben. Die Milleriten sollen ihr eigenes Brot essen und nicht zur protestantischen Torheit zurückkehren.

If we continue to eat the bread God gives us, He will maintain His covenant with us. The bread and raiment in Jacob's vow symbolize the truths on the 1843 Chart, which Ellen White calls the Rock of Ages—the Old Paths and the bread.

Wenn wir weiterhin das Brot essen, das Gott uns gibt, wird Er Seinen Bund mit uns aufrechterhalten. Das Brot und das Gewand in Jakobs Gelübde symbolisieren die Wahrheiten auf der Karte von 1843, die Ellen White den Fels der Ewigkeiten nennt — die alten Pfade und das Brot.

Fundamentals of Christian Education, page 270: "The ladder which Jacob saw in the night vision, the base of it resting upon the earth and the topmost round reaching unto the highest heavens; God himself above the ladder, and His glory shining upon every round; angels ascending and descending upon this ladder of shining brightness, is a symbol of constant communication kept up between this world and heavenly places. God accomplishes His will through the instrumentality of heavenly angels in continual intercourse with humanity. This ladder reveals a direct and important channel of communication with the inhabitants of this earth. The ladder represented to Jacob the world's Redeemer, who links earth and heaven together. Everyone who has seen the evidence and light of truth and accepts the truth, professing his faith in Jesus Christ, is a missionary in the highest sense of the word. He is the receiver of heavenly treasures, and it is his duty to impart them, to diffuse that which he has received."

Fundamentals of Christian Education, Seite 270: „Die Leiter, die Jakob in der nächtlichen Vision sah, deren Fuß auf der Erde ruhte und deren oberste Sprosse bis zu den höchsten Himmeln reichte; Gott selbst über der Leiter, und seine Herrlichkeit auf jede Sprosse strahlend; Engel, die auf dieser Leiter leuchtenden Glanzes auf- und niederstiegen, ist ein Sinnbild der ununterbrochenen Verbindung, die zwischen dieser Welt und den himmlischen Orten aufrechterhalten wird. Gott vollbringt seinen Willen durch die Dienstbarkeit himmlischer Engel in fortwährendem Verkehr mit der Menschheit. Diese Leiter offenbart einen unmittelbaren und bedeutsamen Kommunikationsweg mit den Bewohnern dieser Erde. Die Leiter stellte für Jakob den Erlöser der Welt dar, der Erde und Himmel miteinander verbindet. Jeder, der den Beweis und das Licht der Wahrheit gesehen hat und die Wahrheit annimmt, indem er seinen Glauben an Jesus Christus bekennt, ist im höchsten Sinne des Wortes ein Missionar. Er ist der Empfänger himmlischer Schätze, und es ist seine Pflicht, sie weiterzugeben, auszubreiten, was er empfangen hat.“

When He opens up their understanding in the tarrying time, He does so by sending angels up and down the ladder.

Wenn Er in der Verweilzeit ihr Verständnis öffnet, tut Er dies, indem Er Engel die Leiter hinauf- und hinabsteigen lässt.

If you have received the truth, you have the responsibility to share it. If you fulfill your responsibility, you become the ladder—the channel of communication. We are called to be that channel.

Wenn du die Wahrheit empfangen hast, trägst du die Verantwortung, sie weiterzugeben. Wenn du deiner Verantwortung nachkommst, wirst du zur Leiter — zum Kanal der Mitteilung. Wir sind dazu berufen, dieser Kanal zu sein.

Review and Herald, November 11, 1890: "The ladder represented Christ; he is the channel of communication between heaven and earth, and angels go to and fro in continual intercourse with the fallen race. The words of Christ to Nathanael were in harmony with the figure of the ladder, when he said, 'Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.' Here the Redeemer identifies himself as the mystic ladder, that makes communication possible between heaven and earth."

Review and Herald, 11. November 1890: „Die Leiter stellte Christus dar; er ist der Verbindungskanal zwischen Himmel und Erde, und Engel gehen in beständigem Verkehr mit dem gefallenen Menschengeschlecht hin und her. Die Worte Christi an Nathanael standen im Einklang mit dem Bild der Leiter, als er sagte: ‚Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf den Sohn des Menschen auf- und niedersteigen.‘ Hier bezeichnet sich der Erlöser selbst als die mystische Leiter, welche die Verbindung zwischen Himmel und Erde möglich macht.“

Jacob has a tarrying time; he tarries and dreams of the ladder, which represents the Lord opening the understanding of His Word to His people during the tarrying time. In this history, the Lord is entering into covenant with His people, taking them from Luz and making them Bethel—the House of God.

Jakob hat eine Verzugzeit; er verweilt und träumt von der Leiter, die darstellt, dass der Herr während der Verzugzeit das Verständnis Seines Wortes Seinem Volk eröffnet. In dieser Geschichte tritt der Herr in einen Bund mit Seinem Volk ein, führt es von Lus weg und macht es zu Bethel – dem Haus Gottes.

The channel of communication represented by the angels ascending and descending on the ladder, who is Christ, is also represented in Zechariah. Sister White comments on this in Review and Herald, July 20, 1897, though she uses a different symbol.

Der durch die auf der Leiter auf- und niedersteigenden Engel dargestellte Kommunikationskanal, der Christus ist, wird auch in Sacharja dargestellt. Schwester White kommentiert dies im Review and Herald vom 20. Juli 1897, obgleich sie dabei ein anderes Symbol verwendet.

"The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne,"—What are the "holy beings"? Angels. "By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth." That is the ladder. Only, here Sister White is not going to use the ladder as the symbol.

„Die Gesalbten, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen, haben die Stellung, die einst Satan als schirmender Cherub gegeben war. Durch die heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben“ — Was sind die „heiligen Wesen“? Engel. „Durch die heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben, unterhält der Herr eine beständige Verbindung mit den Bewohnern der Erde.“ Das ist die Leiter. Nur wird Schwester White hier die Leiter nicht als das Sinnbild verwenden.

"The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

„Das goldene Öl stellt die Gnade dar, durch welche Gott die Lampen der Gläubigen fortwährend speist, damit sie nicht flackern und erlöschen. Würde dieses heilige Öl nicht durch die Botschaften des Geistes Gottes vom Himmel ausgegossen, so würden die Mächte des Bösen die Menschen völlig beherrschen.“

God is dishonored when we do not receive the communications He sends us. Thus we refuse the golden oil He would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call comes, 'Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,' those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God's Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, 'Show me thy glory,' the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. 'Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.' By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God's children shine as lights in the world." Review and Herald, July 20, 1897.

Gott wird entehrt, wenn wir die Mitteilungen, die Er uns sendet, nicht annehmen. So weisen wir das goldene Öl zurück, das Er in unsere Seelen ausgießen möchte, damit es denen mitgeteilt werde, die in der Finsternis sind. Wenn der Ruf ergeht: „Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen!“, werden diejenigen, die das heilige Öl nicht empfangen, die die Gnade Christi nicht in ihren Herzen gepflegt haben, wie die törichten Jungfrauen finden, dass sie nicht bereit sind, ihrem Herrn zu begegnen. Sie haben nicht in sich selbst die Macht, das Öl zu erlangen, und ihr Leben ist zugrunde gerichtet. Wenn aber um Gottes Heiligen Geist gebeten wird, wenn wir flehen wie Mose: „Lass mich deine Herrlichkeit sehen“, dann wird die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen werden. Durch die goldenen Röhren wird uns das goldene Öl mitgeteilt werden. „Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der HERR Zebaoth.“ Indem sie die hellen Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit empfangen, leuchten Gottes Kinder als Lichter in der Welt.“ Review and Herald, 20. Juli 1897.

In the story of Jacob, we have the story of the Millerite History. There is a tarrying time, and he sees the ladder representing communication between Heaven and Earth.

In der Geschichte Jakobs haben wir die Geschichte der Milleritenbewegung. Es gibt eine Verweilzeit, und er sieht die Leiter, die die Verbindung zwischen Himmel und Erde darstellt.

Zechariah tells us about two golden pipes. A ladder has two primary staves or rails, but Zechariah calls them two golden pipes.

Sacharja berichtet uns von zwei goldenen Röhren. Eine Leiter hat zwei Hauptstangen oder Holme, doch Sacharja nennt sie zwei goldene Röhren.

We are to receive the messages that come down from the ladder of Heaven and communicate them to others. If we do that, we become part of the ladder, part of the communication process.

Wir sollen die Botschaften empfangen, die von der Leiter des Himmels herabkommen, und sie anderen mitteilen. Wenn wir das tun, werden wir ein Teil der Leiter, ein Teil des Vorgangs der Übermittlung.

Sister White ties this into the parable of the Ten Virgins.

Schwester White bringt dies mit dem Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Verbindung.

In the Millerite History, they were fulfilling the parable of the Ten Virgins. Jacob's tarrying time is the tarrying time of Matthew 25 and Habakkuk 2: "Though the vision tarry, wait for it."

In der Geschichte der Milleriten erfüllten sie das Gleichnis von den zehn Jungfrauen. Jakobs Zeit des Verweilens ist die Verweilzeit aus Matthäus 25 und Habakuk 2: „Wenn auch die Vision auf sich warten lässt, so harre ihrer.“

The story of Jacob and Zechariah are the same tarrying times.

Die Geschichte Jakobs und die des Sacharja sind dieselben Zeiten des Verweilens.

The tarrying time marks, among other things, that the Lord is about to increase His followers' understanding of the Word of God. If you do not receive that Holy Oil, you are a foolish virgin.

Die Verzugszeit kennzeichnet unter anderem, dass der Herr im Begriff ist, das Verständnis seiner Nachfolger für das Wort Gottes zu mehren. Wenn du dieses heilige Öl nicht empfängst, bist du eine törichte Jungfrau.

When you reach this history, when the door closes and you are a foolish virgin, Sister White says, "The saddest words that were ever heard, 'I knew you not.'"

Wenn du diese Geschichte erreichst, wenn die Tür geschlossen wird und du eine törichte Jungfrau bist, sagt Schwester White: „Die traurigsten Worte, die je vernommen wurden: ‚Ich kannte euch nicht.‘“

You cannot separate the tarrying time from the Midnight Cry. The tarrying time produces the outpouring of the Holy Spirit, which opens God's people's understanding to the Word at the Midnight Cry and provides the oil that distinguishes the wise from the foolish virgins.

Man kann die Verzugzeit nicht vom Mitternachtsruf trennen. Die Verzugzeit bewirkt die Ausgießung des Heiligen Geistes, die dem Volk Gottes beim Mitternachtsruf das Verständnis des Wortes eröffnet und das Öl verleiht, das die klugen von den törichten Jungfrauen unterscheidet.

The Tarrying Time and Christ’s Crowning Miracle

Die Verweilzeit und Christi krönendes Wunder

There is a tarrying time when Christ performed His crowning act—raising Lazarus.

Es gibt eine Zeit des Verweilens, als Christus Seine krönende Tat vollbrachte — die Auferweckung des Lazarus.

Jesus received the message, "Lazarus is sick. Come, take care of him." But Jesus did not go immediately.

Jesus erhielt die Nachricht: „Lazarus ist krank. Komm und pflege ihn.“ Aber Jesus ging nicht sofort.

Sister White says the disciples stumbled over this. They wondered why He was not going to help His friend, or prove His power as the Messiah. But He tarried.

Schwester White sagt, dass die Jünger daran Anstoß nahmen. Sie fragten sich, warum Er Seinem Freund nicht helfen oder Seine Macht als der Messias nicht erweisen wollte. Doch Er verweilte.

The Desire of Ages, page 529: "In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed 'the resurrection, and the life.' He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany."

Das Leben Jesu, Seite 529: „Indem Christus zögerte, zu Lazarus zu kommen, verfolgte Er eine Absicht der Barmherzigkeit gegenüber denen, die Ihn nicht angenommen hatten. Er verweilte, damit Er, indem Er Lazarus von den Toten auferweckte, Seinem halsstarrigen, ungläubigen Volk einen weiteren Beweis dafür geben könne, dass Er in Wahrheit ‚die Auferstehung und das Leben‘ sei. Es fiel Ihm schwer, jede Hoffnung für das Volk aufzugeben, die armen, umherirrenden Schafe des Hauses Israel. Sein Herz zerbrach wegen ihrer Unbußfertigkeit. In Seiner Barmherzigkeit nahm Er sich vor, ihnen noch einen weiteren Beweis dafür zu geben, dass Er der Wiederhersteller sei, der Einzige, der allein Leben und Unsterblichkeit ans Licht bringen konnte. Dies sollte ein Beweis sein, den die Priester nicht missdeuten konnten. Das war der Grund für Sein Zögern, nach Bethanien zu gehen.“

He tarried to give them one more evidence that He had the ability to bring the dead to life.

Er zögerte, um ihnen noch einen weiteren Beweis dafür zu geben, dass Er die Macht hatte, die Toten zum Leben zu erwecken.

This crowning miracle, the raising of Lazarus, set the seal of God on His work and claim to divinity.

Dieses krönende Wunder, die Auferweckung des Lazarus, drückte Gottes Siegel auf Sein Werk und auf Seinen Anspruch auf Göttlichkeit.

At the Midnight Cry, the Lord is raising up the wise virgins. This is an illustration of the sealing process. The Millerites were being sealed, providing an illustration of the sealing of the 144,000.

Beim Mitternachtsruf richtet der Herr die klugen Jungfrauen auf. Dies ist eine Veranschaulichung des Versiegelungsprozesses. Die Milleriten wurden versiegelt und lieferten damit eine Veranschaulichung der Versiegelung der 144.000.

The lesson of Lazarus is that Christ can take someone dead in trespasses and sins and bring them to life.

Die Lehre des Lazarus ist, dass Christus jemanden, der tot ist in Übertretungen und Sünden, zum Leben erwecken kann.

In the passage of Lazarus, Christ defines death as sleep.

In der Begebenheit von Lazarus bezeichnet Christus den Tod als Schlaf.

They are all sleeping. He is tarrying. He will resurrect Lazarus, bringing them to life and placing His seal upon them. This is His crowning miracle.

Sie schlafen alle. Er verzieht. Er wird Lazarus auferwecken, sie zum Leben bringen und sein Siegel auf sie legen. Dies ist sein krönendes Wunder.

In our history, when He seals the 144,000, He lifts them up as an ensign.

In unserer Geschichte richtet Er, wenn Er die 144.000 versiegelt, sie als ein Banner auf.

Zechariah says that ensign is as jewels in a crown. This is His crowning act.

Sacharja sagt, dass jenes Banner wie die Edelsteine in einer Krone ist. Dies ist seine krönende Tat.

With the outpouring and opening up of truth in the Millerite history, the tarrying time marks when the Lord opens up the truth. The ladder, with angels ascending and descending, is where the sealing process takes place.

Mit der Ausgießung und Erschließung der Wahrheit in der milleritischen Geschichte kennzeichnet die Verzugszeit den Zeitpunkt, da der Herr die Wahrheit eröffnet. Die Leiter, auf der Engel auf- und niedersteigen, ist der Ort, an dem der Versiegelungsprozess stattfindet.

The Triumphal Entry and the Midnight Cry

Der triumphale Einzug und der Mitternachtsruf

Now we look at the Triumphal Entry. Notice what Sister White compares the Triumphal Entry to in Spirit of Prophecy, volume 4, page 250.

Nun betrachten wir den triumphalen Einzug. Beachten Sie, womit Schwester White den triumphalen Einzug in Spirit of Prophecy, Band 4, Seite 250, vergleicht.

"The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord!' [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, 'Behold, the Bridegroom cometh!'"

„Der Mitternachtsruf wurde nicht so sehr durch Beweisführung getragen, obwohl der Schriftbeweis klar und schlüssig war. Mit ihm ging eine antreibende Macht einher, die die Seele bewegte. Es gab keinen Zweifel, kein Fragen. Bei Christi triumphalem Einzug in Jerusalem strömte das Volk, das aus allen Teilen des Landes versammelt war, um das Fest zu feiern, zum Ölberg, und als sie sich der Schar anschlossen, die Jesus geleitete, erfasste sie die Begeisterung der Stunde, und sie halfen, den Ruf anschwellen zu lassen: ‚Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!‘ [Matthew 21:9.] In gleicher Weise verspürten auch Ungläubige, die zu den adventistischen Versammlungen strömten — einige aus Neugier, andere lediglich, um zu spotten — die überzeugende Kraft, die die Botschaft begleitete: ‚Siehe, der Bräutigam kommt!‘“

The Triumphal Entry represents the Midnight Cry.

Der triumphale Einzug stellt den Mitternachtsruf dar.

Let us read what Sister White says about the Triumphal Entry in The Youth Instructor, February 21, 1901.

Lesen wir, was Schwester White über den triumphalen Einzug in The Youth’s Instructor vom 21. Februar 1901 sagt.

"The time of Christ's entry into Jerusalem was the most lovely season of the year. The mount of Olives was carpeted with green, and the groves were beautiful with varied foliage. From the regions round about Jerusalem many people had come to the feast with an earnest desire to see Jesus."—Why? Because, they heard about Lazarus.

„Die Zeit des Einzugs Christi in Jerusalem war die schönste Jahreszeit. Der Ölberg war mit Grün bedeckt, und die Haine prangten in mannigfaltigem Laub. Aus den Gegenden rings um Jerusalem waren viele Menschen zum Fest gekommen in dem aufrichtigen Verlangen, Jesus zu sehen.“ —Warum? Weil sie von Lazarus gehört hatten.

"The crowning miracle of the Saviour, in raising Lazarus from the dead, had had a wonderful effect upon the people, and a large and enthusiastic multitude was drawn to the place where Jesus was tarrying." So, He is tarrying in Bethany before the Triumphal Entry.

„Das krönende Wunder des Heilands, als er Lazarus von den Toten auferweckte, hatte auf das Volk eine wunderbare Wirkung ausgeübt, und eine große und begeisterte Volksmenge wurde an den Ort gezogen, an dem Jesus verweilte.“ So verweilte er vor dem triumphalen Einzug in Bethanien.

This refers to the Tarrying Time.

Dies bezieht sich auf die Zeit des Verzuges.

"The afternoon was half spent when Jesus sent his disciples to the village of Bethphage, saying: 'Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.'

Der Nachmittag war bereits halb verstrichen, als Jesus seine Jünger in das Dorf Bethphage sandte und sprach: „Geht in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie zu mir. Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie sogleich senden.“

This was the first time during His ministry that Christ consented to ride, and the disciples interpreted this as a sign that He was about to assert His kingly power and authority, and take His position on David's throne.

Dies war das erste Mal während seines Wirkens, dass Christus einwilligte zu reiten, und die Jünger deuteten dies als ein Zeichen, dass er im Begriff sei, seine königliche Macht und Autorität geltend zu machen und seinen Platz auf Davids Thron einzunehmen.

Joyfully they executed the commission. They found the colt, loosed him, and brought him to Jesus, who sat upon him.

Mit Freuden führten sie den Auftrag aus. Sie fanden das Füllen, banden es los und brachten es zu Jesus, der sich darauf setzte.

As Jesus took His seat upon the animal, the air was filled with acclamations of praise and triumph. He bore no outward sign of royalty, wore no dress of state, nor was He followed by soldiers. But He was surrounded by a company excited with expectancy.

Als Jesus auf dem Tier Platz nahm, war die Luft von Jubelrufen des Lobes und des Triumphes erfüllt. Er trug kein äußeres Zeichen königlicher Würde, kein Prunkgewand, und ihm folgten keine Soldaten. Doch war Er von einer Schar umgeben, die von erwartungsvoller Erregung bewegt war.

He had just raised the dead. The people thought He was coming to be the Savior of Israel. Who were these people?

Er hatte soeben die Toten auferweckt. Das Volk meinte, Er komme, um der Retter Israels zu sein. Wer waren diese Leute?

"Many flatter themselves that the hour of Israel's emancipation is at hand. In imagination they see the Roman army dispersed, and driven from Jerusalem, and the Jewish nation once more free from the yoke of the oppressor. From lip to lip the question passes, 'Will he at this time restore again the kingdom to Israel?' Many in the throng recall the word of the prophet: 'Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass.' Each strives to excel the other in responding to the prophetic past. The shout echoes from mountain and valley, 'Hosanna to the Son of David:'—the Midnight Cry—'Blessed is he that cometh in the name of the Lord; hosanna in the highest.'

„Viele schmeicheln sich mit dem Gedanken, daß die Stunde der Befreiung Israels nahe sei. In ihrer Vorstellung sehen sie das römische Heer zerstreut und aus Jerusalem vertrieben und die jüdische Nation wiederum frei vom Joch des Unterdrückers. Von Mund zu Mund geht die Frage: ‚Will er zu dieser Zeit das Reich Israel wiederherstellen?‘ Viele in der Menge erinnern sich des Wortes des Propheten: ‚Frohlocke sehr, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt zu dir: gerecht ist er und mit Heil begabt; demütig und auf einem Esel reitend.‘ Jeder bemüht sich, den andern zu übertreffen in der Erwiderung auf das prophetische Wort der Vergangenheit. Der Ruf hallt von Berg und Tal wider: ‚Hosianna dem Sohn Davids!‘ — der Mitternachtsruf — ‚Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn; Hosianna in der Höhe.‘“

No mourning or wailing was heard in that procession. Those who had once been blind, but whose eyes had been healed by the Son of God, led the way.

In jenem Zug war kein Trauern und kein Wehklagen zu hören. Diejenigen, die einst blind gewesen waren, deren Augen aber vom Sohn Gottes geheilt worden waren, gingen voran.

Who leads the way? Those who used to be Laodicean's.

Wer geht voran? Diejenigen, die einst Laodizäer waren.

They pressed close to Jesus, while one whom He had raised from the dead led the animal He rode. Those once deaf and dumb, now healed, helped to swell the glad hosannas. Cripples, now walking, broke down palm branches and strewed them in His path.

Sie drängten sich dicht um Jesus, während einer, den Er von den Toten auferweckt hatte, das Tier führte, auf dem Er ritt. Diejenigen, die einst taub und stumm gewesen, nun aber geheilt waren, trugen dazu bei, die freudigen Hosiannarufe anschwellen zu lassen. Krüppel, die nun gingen, brachen Palmzweige ab und streuten sie auf Seinen Weg.

The leper, once shut out from society, was there, cleansed by the Saviour's power. He laid his garment in the path of the Saviour, exclaiming, 'O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth forever.'

Der Aussätzige, einst aus der Gesellschaft ausgeschlossen, war dort, gereinigt durch die Macht des Heilandes. Er legte sein Gewand auf den Weg des Heilandes und rief aus: „O danket dem HERRN; denn er ist gut; denn seine Barmherzigkeit währt ewiglich.“

The healed demoniac was there, now in his right mind, adding his testimony: 'The Lord hath done great things for me, whereof I am glad.'

Der geheilte Besessene war dort, nun bei rechtem Verstand, und fügte sein Zeugnis hinzu: „Der Herr hat Großes an mir getan, dessen ich mich freue.“

The restored dead were there, praising Him. The widow and the orphan told of His wonderful works. Little children, those healed of diseases, and those brought back from the grave, bestrewed the path of the Redeemer with palm branches and flowers.

Die wieder zum Leben Erweckten waren dort und priesen Ihn. Die Witwe und die Waise erzählten von Seinen wunderbaren Werken. Kleine Kinder, die von Krankheiten Geheilten und die aus dem Grab Zurückgebrachten bestreuten den Weg des Erlösers mit Palmzweigen und Blumen.

So, Jesus tarries in the House of the Poor, referring to the Tarrying Time.

So verweilt Jesus im Haus der Armen und verweist damit auf die Zeit des Verweilens.

Why? Because He is about to pour out His Holy Spirit and open their understanding, referring to the Midnight Cry.

Warum? Weil Er im Begriff steht, Seinen Heiligen Geist auszugießen und ihr Verständnis zu öffnen, womit auf den Mitternachtsruf Bezug genommen wird.

In this story, He is coming as a King, referring to October 22, 1844. Does Jesus come to receive a kingdom on October 22, 1844? Yes.

In dieser Darstellung kommt Er als ein König und bezieht sich damit auf den 22. Oktober 1844. Kommt Jesus am 22. Oktober 1844, um ein Königreich zu empfangen? Ja.

This is the Triumphal Entry, and there are those who will raise the Midnight Cry.

Dies ist der triumphale Einzug, und es gibt solche, die den Mitternachtsruf erheben werden.

Who are these people? They are those transformed by the power of Christ.

Wer sind diese Menschen? Es sind diejenigen, die durch die Macht Christi verwandelt worden sind.

The message of Christ's righteousness, His power to change us from blind to seeing, from dead to living, from leper to pure, is carried in the history of the Triumphal Entry, prefiguring the Midnight Cry. What carries that message?

Die Botschaft von der Gerechtigkeit Christi, von seiner Macht, uns vom Blinden zum Sehenden, vom Toten zum Lebenden, vom Aussätzigen zum Reinen zu verwandeln, wird in der Geschichte des triumphalen Einzugs getragen, die den Mitternachtsruf vorbildlich darstellt. Was trägt diese Botschaft?

What is Christ riding upon? An ass. It is the Message of Islam that carries the message of Christ's righteousness.

Worauf reitet Christus? Auf einem Esel. Es ist die Botschaft des Islam, die die Botschaft von der Gerechtigkeit Christi trägt.

In 1840, the empowerment of the First Angel's Message was connected to the restraint of Islam. The First Message leads to the Second Message; they cannot be separated.

Im Jahr 1840 war die Bevollmächtigung der Botschaft des ersten Engels mit der Zurückhaltung des Islam verbunden. Die erste Botschaft führt zur zweiten Botschaft; sie können nicht voneinander getrennt werden.

The First Message carries the Second Message.

Die erste Botschaft trägt die zweite Botschaft.

The First Message was confirmed when Islam was restrained, fulfilling prophecy. This confirmation empowered the First Angel's Message and led to the Protestants closing their doors against it.

Die Erste Botschaft wurde bestätigt, als der Islam zurückgehalten wurde, wodurch die Prophezeiung erfüllt wurde. Diese Bestätigung verlieh der Botschaft des ersten Engels Kraft und führte dazu, dass die Protestanten ihre Türen vor ihr verschlossen.

The closing of the doors by the Protestant churches was the rejection of the Message of Islam.

Das Schließen der Türen durch die protestantischen Kirchen war die Zurückweisung der Botschaft des Islam.

The Millerite history prefigures our history.

Die Geschichte der Milleriten ist ein Vorbild für unsere Geschichte.

The message of Christ's righteousness in the sealing time of the 144,000, when the Lord pours out His Holy Spirit and opens the Scriptures to the Laodicean's and lepers of Adventism, is again carried by the ass—the Message of Islam.

Die Botschaft von der Gerechtigkeit Christi in der Versiegelungszeit der 144.000, wenn der Herr Seinen Heiligen Geist ausgießt und den Laodizeern und Aussätzigen des Adventismus die Schriften öffnet, wird wiederum vom Esel getragen — der Botschaft des Islam.

The Great Controversy, page 427: "In the summer and autumn of 1844 the proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' was given. The two classes represented by the wise and foolish virgins were then developed—one class who looked with joy to the Lord's appearing, and who had been diligently preparing to meet Him; another class that, influenced by fear and acting from impulse, had been satisfied with a theory of the truth, but were destitute of the grace of God. In the parable, when the bridegroom came, 'they that were ready went in with him to the marriage.' The coming of the bridegroom, here brought to view, takes place before the marriage. The marriage represents the reception by Christ of His kingdom. . . ."

Der große Kampf, Seite 427: „Im Sommer und Herbst des Jahres 1844 wurde die Verkündigung ‚Siehe, der Bräutigam kommt!‘ erlassen. Damals traten die zwei durch die klugen und törichten Jungfrauen dargestellten Klassen hervor — die eine Klasse, die mit Freude auf das Erscheinen des Herrn blickte und sich gewissenhaft darauf vorbereitet hatte, Ihm zu begegnen; die andere Klasse, die, von Furcht beeinflusst und aus einem Impuls heraus handelnd, sich mit einer Theorie der Wahrheit zufriedengegeben hatte, aber der Gnade Gottes ermangelte. Im Gleichnis gingen, als der Bräutigam kam, ‚die bereit waren, mit ihm hinein zur Hochzeit‘. Das hier vor Augen geführte Kommen des Bräutigams findet vor der Hochzeit statt. Die Hochzeit stellt die Übernahme seines Reiches durch Christus dar. . . .“

The Triumphal Entry is the King coming. On October 22, 1844, He receives the Kingdom. This is the Triumphal Entry.

Der triumphale Einzug ist das Kommen des Königs. Am 22. Oktober 1844 empfängt Er das Königreich. Dies ist der triumphale Einzug.

It is in this time period that the two classes are being sealed into their fate.

In diesem Zeitabschnitt werden die beiden Klassen in ihr Geschick versiegelt.

"The proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' in the summer of 1844, led thousands to expect the immediate advent of the Lord. At the appointed time the Bridegroom came, not to the earth, as the people expected, but to the Ancient of Days in heaven, to the marriage, the reception of His kingdom. 'They that were ready went in with Him to the marriage: and the door was'—what?—'shut.' They were not to be present in person at the marriage; for it takes place in heaven, while they are upon the earth. The followers of Christ are to 'wait for their Lord, when He will return from the wedding.' Luke 12:36. But they are to understand His work, and to follow Him by faith as He goes in before God. It is in this sense that they are said to go in to the marriage." The Great Controversy, 427.

Die Verkündigung „Siehe, der Bräutigam kommt“ führte im Sommer 1844 Tausende dazu, die unmittelbare Wiederkunft des Herrn zu erwarten. Zur festgesetzten Zeit kam der Bräutigam, nicht auf die Erde, wie die Menschen erwarteten, sondern zum Alten an Tagen im Himmel, zur Hochzeit, zum Empfang seines Königreiches. „Und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde“ — was? — „verschlossen.“ Sie sollten bei der Hochzeit nicht persönlich anwesend sein; denn sie findet im Himmel statt, während sie auf der Erde sind. Die Nachfolger Christi sollen „auf ihren Herrn warten, wann er von der Hochzeit zurückkehren wird.“ Lukas 12,36. Doch sie sollen sein Werk verstehen und ihm im Glauben folgen, wenn er vor Gott hineingeht. In diesem Sinne heißt es, dass sie zur Hochzeit hineingehen. Der große Kampf, 427.

Scriptural References to the Tarrying Time

Biblische Hinweise auf die Verzugszeit

A few Scriptures highlight the tarrying time. We will go through them quickly and close with a statement by Sister White.

Einige Schriftstellen heben die Verzugszeit hervor. Wir werden sie kurz durchgehen und mit einer Aussage von Schwester White schließen.

Matthew 25:5: "While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept."

Matthäus 25,5: „Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.“

Right here, March 22, 1844, referring to the Tarrying Time.

Genau hier, am 22. März 1844, in Bezug auf die Zeit des Verzugs.

March 22, 1844, is not a prediction of Bible prophecy. It is the date the Millerites misunderstood, but it produced the first disappointment and marked the tarrying time.

Der 22. März 1844 ist keine Vorhersage biblischer Prophetie. Er ist das Datum, das die Milleriten missverstanden, doch es führte zur ersten Enttäuschung und kennzeichnete die Verzugszeit.

The Scriptures do not claim that God produces the tarrying time. It is the people's misunderstanding that produces it: 'Though the vision tarry, wait for it, for it will not tarry, it does not lie.'

Die Heilige Schrift behauptet nicht, dass Gott die Verzugszeit hervorbringt. Es ist das Missverständnis des Volkes, das sie hervorbringt: „Ob die Vision auch zögert, so harre ihrer; denn sie wird nicht ausbleiben, sie lügt nicht.“

Daniel 12:12-13: "Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days."

Daniel 12,12–13: „Glückselig ist, wer ausharrt und eintausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht. Du aber geh hin bis zum Ende; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage in deinem Los stehen.“

You can read this two ways. Either way, "Blessed is he that waiteth, and blessed is he that cometh to the 1335. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days."

Man kann dies auf zweierlei Weise lesen. In jedem Fall gilt: „Glückselig ist, wer harrt, und glückselig ist, wer bis zu den 1335 Tagen gelangt. Du aber geh hin bis zum Ende; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage in deinem Los stehen.“

The blessing of coming to the 1335 is not just about reaching the end of the time prophecy. The 1335 ends in 1843 on the Chart. The blessing is not just the end of the prophecy, but the experience of the tarrying time. The blessing takes place between the Tarrying Time and October 22, 1844. This is where you are to wait. "Blessed is he who waiteth."

Der Segen des Erreichens der 1335 bezieht sich nicht lediglich darauf, an das Ende der Zeitprophezeiung zu gelangen. Die 1335 enden auf der Tafel im Jahr 1843. Der Segen ist nicht nur das Ende der Prophezeiung, sondern die Erfahrung der Verzugszeit. Der Segen findet zwischen der Verzugszeit und dem 22. Oktober 1844 statt. Hier sollst du warten. „Glückselig ist, wer harrt.“

Isaiah 30:18: "And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him."

Jesaja 30,18: „Darum wird der HERR harren, damit er euch gnädig sei; und darum wird er sich erheben, damit er sich über euch erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts: selig sind alle, die auf ihn harren.“

The waiting is from the Tarrying Time to October 22, 1844. If you are waiting for Him, you will be blessed.

Das Warten erstreckt sich von der Verweilzeit bis zum 22. Oktober 1844. Wenn ihr auf Ihn wartet, werdet ihr gesegnet werden.

Habakkuk 2:3: "For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry."

Habakuk 2,3: „Denn die Vision ist noch für die festgesetzte Zeit; aber am Ende wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, so harre ihrer; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben.“

It was the misunderstanding of the Millerites that brought about the tarrying time. The vision is for an appointed time—October 22, 1844. It is not going to lie, but you will think it tarries because of misunderstanding.

Es war das Missverständnis der Milleriten, das die Verzugszeit herbeiführte. Die Vision ist auf eine bestimmte Zeit festgesetzt — den 22. Oktober 1844. Sie wird nicht trügen, doch werdet ihr meinen, sie verziehe sich, und zwar infolge eines Missverständnisses.

Did the Lord design the misunderstanding? Yes. Sister White says so.

Hat der Herr das Missverständnis beabsichtigt? Ja. Schwester White sagt es.

The Lord produced the misunderstanding through the 1843 Chart. William Miller said he never conclusively stated 1843, but in 1843 the brethren asked him to remove the 'if' and mark 1843 as a waymark. Sister White says this is a prophetic waymark, a fulfillment of Habakkuk 2. This waymark, dogmatically marking 1843, produced the tarrying time.

Der Herr bewirkte das Missverständnis durch die Karte von 1843. William Miller sagte, er habe 1843 niemals endgültig festgesetzt; doch im Jahr 1843 baten ihn die Brüder, das „wenn“ zu entfernen und 1843 als Wegmarke zu kennzeichnen. Schwester White sagt, dies sei eine prophetische Wegmarke, eine Erfüllung von Habakuk 2. Diese Wegmarke, die 1843 dogmatisch festlegte, brachte die Verzugszeit hervor.

Manuscript Releases, volume 21, page 437: "Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844. The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God's appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony."

Manuscript Releases, Band 21, Seite 437: „Glückselig sind die Augen, die die Dinge sahen, welche in den Jahren 1843 und 1844 gesehen wurden. Die Botschaft wurde gegeben. Und es sollte kein Zögern geben, die Botschaft zu wiederholen; denn die Zeichen der Zeit erfüllen sich; das abschließende Werk muss getan werden. In kurzer Zeit wird ein großes Werk vollbracht werden. Bald wird durch Gottes Bestimmung eine Botschaft gegeben werden, die zu einem lauten Ruf anschwellen wird. Dann wird Daniel an seinem Platz stehen, um sein Zeugnis zu geben.“

Notice Daniel 12:12-13: "Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days."—"Blessed is he that comes to the 1335. Blessed is he that comes to 1843," that is verse 12.

Beachten Sie Daniel 12,12–13: „Selig ist, wer harrt und tausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht.“ — „Selig ist, wer bis zu den 1335 kommt. Selig ist, wer bis zu 1843 kommt“, das ist Vers 12.

Verse 13: "But go thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days." Daniel 12:12-13 (KJV).

Vers 13: „Du aber gehe hin, bis das Ende kommt; denn du wirst ruhen und auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage.“ Daniel 12,12–13 (KJV).

Sister White ties together verses 12 and 13, saying the blessing of the 1335 is fulfilled in 1843 and 1844. It is not about a point in time, but about those who wait for the Triumphal Entry into Jerusalem by Christ, recognize the angels ascending and descending on the ladder, and enter into covenant with the Lord as He gives them the two tables of the covenant.

Schwester White verknüpft die Verse 12 und 13 und sagt, dass die Segnung der 1335 in den Jahren 1843 und 1844 erfüllt wird. Es geht nicht um einen Zeitpunkt, sondern um jene, die auf den triumphalen Einzug Christi in Jerusalem warten, die Engel erkennen, die auf der Leiter auf- und niedersteigen, und in den Bund mit dem Herrn eintreten, wenn Er ihnen die zwei Tafeln des Bundes gibt.