A Word of Clarification

Ein Wort der Klarstellung

Recently we began to prepare the transcription of Habakkuk’s Two Tables to be translated into the various languages represented on our website. The task of changing a spoken presentation into a written presentation is much more of a task than might be understood if one is not familiar with all the hoops that must be jumped through to turn a spoken presentation into a written presentation, along with the necessary problems of ultimately translating the material into the various languages on the website. We just started our copy-editing of the first of the ninety-five presentations and I discovered another hoop that we must also jump through. It has to do with the progressive development of this message from 1989 until our current history.

Kürzlich begannen wir mit der Vorbereitung der Transkription von Habakuks Zwei Tafeln, damit sie in die verschiedenen auf unserer Website vertretenen Sprachen übersetzt werden kann. Die Aufgabe, einen mündlichen Vortrag in eine schriftliche Darstellung zu überführen, ist weitaus anspruchsvoller, als man vielleicht annehmen würde, wenn man nicht mit all den Hürden vertraut ist, die überwunden werden müssen, um einen gesprochenen Vortrag in eine schriftliche Darstellung umzuwandeln, zusammen mit den damit verbundenen Schwierigkeiten, das Material schließlich in die verschiedenen Sprachen auf der Website zu übersetzen. Wir haben gerade erst mit dem Copy-Editing der ersten der fünfundneunzig Vorträge begonnen, und ich entdeckte eine weitere Hürde, die wir ebenfalls überwinden müssen. Sie hat mit der fortschreitenden Entwicklung dieser Botschaft von 1989 bis in unsere gegenwärtige Geschichte zu tun.

In the presentations of about fifteen years ago there were truths that were in their infant state of understanding. The first of those truths that I must clarify is the arrival of the second angel in Millerite history. I understood at that time that the second angel arrived when the Protestant churches began to close their doors against Miller’s presentation of the first angel’s message, in conjunction with the termination of the year 1843. William Miller worked upon a reckoning of time that he believed identified that the years of 1843 began on March 22, 1843 and ended on March 22, 1844. He had thought the three prophecies that ultimately were placed upon the two sacred charts would terminate in the year of 1843, and he believed that year ended on March 22, 1844. He was wrong on two points.

In den Darlegungen von vor etwa fünfzehn Jahren gab es Wahrheiten, die sich noch in einem kindlichen Stadium des Verständnisses befanden. Die erste dieser Wahrheiten, die ich klarstellen muss, ist das Eintreffen des zweiten Engels in der Geschichte der Miller-Bewegung. Ich verstand damals, dass der zweite Engel eintraf, als die protestantischen Kirchen im Zusammenhang mit dem Abschluss des Jahres 1843 begannen, ihre Türen gegen Millers Verkündigung der Botschaft des ersten Engels zu verschließen. William Miller arbeitete mit einer Zeitberechnung, von der er meinte, sie weise aus, dass die Jahre von 1843 am 22. März 1843 begannen und am 22. März 1844 endeten. Er hatte angenommen, dass die drei Weissagungen, die schließlich auf die beiden heiligen Karten gesetzt wurden, im Jahr 1843 enden würden, und er glaubte, dass jenes Jahr am 22. März 1844 ende. In zwei Punkten irrte er sich.

The three prophecies of the 1335 days of Daniel twelve, the 2520 years of the “seven times” of Leviticus twenty-six and the 2300 days of Daniel eight were understood by Miller to concluded in March of 1844. The Lord thereafter guided Samuel Snow to not only understand that the prophecies ended not in 1843, but 1844; but Snow also began to apply the Karite reckoning of time, that was not the time application Miller had been employing. Miller had been using the Rabbinic/equinox-based reckoning of time that based the year upon spring to spring.

Die drei Weissagungen der 1335 Tage in Daniel zwölf, der 2520 Jahre der „sieben Zeiten“ in Levitikus sechsundzwanzig und der 2300 Tage in Daniel acht wurden von Miller so verstanden, dass sie im März 1844 endeten. Der Herr leitete daraufhin Samuel Snow, nicht nur zu erkennen, dass die Weissagungen nicht im Jahr 1843, sondern 1844 endeten; vielmehr begann Snow auch, die karäische Zeitrechnung anzuwenden, was nicht jene Zeitberechnung war, deren Miller sich bedient hatte. Miller hatte die rabbinische, auf der Tagundnachtgleiche beruhende Zeitrechnung verwendet, die das Jahr von Frühling zu Frühling bestimmte.

When we were presenting Habakkuk’s Two Tables, we had not understood this historical reality and were using Miller’s experience to mark March 22, 1844 as the arrival of the second and the beginning of the tarrying time. I understood, and still do that the arrival of that angel corresponded to when the Protestants rejected Miller’s message of the first angel, and the following passage was my point of reference.

Als wir die zwei Tafeln Habakuks darstellten, hatten wir diese geschichtliche Wirklichkeit nicht verstanden und gebrauchten Millers Erfahrung, um den 22. März 1844 als das Kommen des zweiten Engels und den Beginn der Verweilzeit zu kennzeichnen. Ich verstand, und verstehe noch immer, dass das Kommen jenes Engels dem Zeitpunkt entsprach, als die Protestanten Millers Botschaft des ersten Engels verwarfen, und die folgende Passage war mein Bezugspunkt.

“In June, 1842, Mr. Miller gave his second course of lectures at the Casco Street church in Portland. I felt it a great privilege to attend these lectures; for I had fallen under discouragements, and did not feel prepared to meet my Saviour. This second course created much more excitement in the city than the first. With few exceptions, the different denominations closed the doors of their churches against Mr. Miller. Many discourses from the various pulpits sought to expose the alleged fanatical errors of the lecturer; but crowds of anxious listeners attended his meetings, and many were unable to enter the house. The congregations were unusually quiet and attentive.” Life Sketches, 27.

„Im Juni 1842 hielt Herr Miller in der Casco-Street-Kirche in Portland seine zweite Vortragsreihe. Ich empfand es als ein großes Vorrecht, diesen Vorträgen beizuwohnen; denn ich war mutlos geworden und fühlte mich nicht darauf vorbereitet, meinem Heiland zu begegnen. Diese zweite Reihe erregte in der Stadt weit mehr Aufsehen als die erste. Mit wenigen Ausnahmen verschlossen die verschiedenen Denominationen Herrn Miller die Türen ihrer Kirchen. Viele Predigten von den verschiedenen Kanzeln suchten die angeblich fanatischen Irrtümer des Redners bloßzustellen; doch Scharen besorgter Zuhörer besuchten seine Versammlungen, und viele waren außerstande, in das Haus zu gelangen. Die Gemeinden waren ungewöhnlich still und aufmerksam.“ Life Sketches, 27.

I understood the closing of the doors to Miller’s message marked the beginning of the rejection of the first angel, and in agreement with Miller’s understanding of the Rabbinic/equinox-based reckoning of time I assumed that March 22, 1844 marked the conclusion of 1843. Miller’s presentation in Portland in June of 1842 is actually a waymark that identifies a progressive rejection that ultimately concluded on April 18, 1844, but at the time of the presentations we had not recognized Samuel Snow’s application of the Karaite reckoning of time.

Ich verstand das Schließen der Türen gegenüber Millers Botschaft als den Beginn der Verwerfung des ersten Engels, und in Übereinstimmung mit Millers Verständnis der rabbinischen/auf der Tagundnachtgleiche beruhenden Zeitrechnung nahm ich an, dass der 22. März 1844 den Abschluss des Jahres 1843 kennzeichne. Millers Darlegung in Portland im Juni 1842 ist in Wirklichkeit ein Wegzeichen, das eine fortschreitende Verwerfung kennzeichnet, die schließlich am 18. April 1844 ihren Abschluss fand; doch zur Zeit jener Vorträge hatten wir Samuel Snows Anwendung der karäischen Zeitrechnung noch nicht erkannt.

In the first presentation we began to copy-edit I began to see that what was recorded at that time seems to contradict what we now teach. It does and it doesn’t. It is simply an emphasis upon the progressive arrival of the second angel, and also an illustration of the progressive unsealing of this message, as was the case also in Millerite history. This note of clarification should address those who have stumbled over our identification of April 19, 1844 as the first Millerite disappointment and what was taught in the past.

Als wir mit der stilistischen Überarbeitung des ersten Vortrags begannen, begann ich zu erkennen, dass das, was damals aufgezeichnet wurde, dem zu widersprechen scheint, was wir jetzt lehren. Es tut es, und es tut es nicht. Es ist lediglich eine Betonung des fortschreitenden Eintreffens des zweiten Engels und zugleich eine Veranschaulichung der fortschreitenden Entsiegelung dieser Botschaft, wie dies auch in der Geschichte der Milleriten der Fall war. Diese erläuternde Anmerkung sollte sich an jene richten, die über unsere Bestimmung des 19. April 1844 als der ersten Enttäuschung der Milleriten und über das, was in der Vergangenheit gelehrt wurde, gestolpert sind.

“The first and second messages were given in 1843 and 1844, and we are now under the proclamation of the third; but all three of the messages are still to be proclaimed. It is just as essential now as ever before that they shall be repeated to those who are seeking for the truth. By pen and voice we are to sound the proclamation, showing their order, and the application of the prophecies that bring us to the third angel’s message. There cannot be a third without the first and second. These messages we are to give to the world in publications, in discourses, showing in the line of prophetic history the things that have been and the things that will be.” Selected Messages, book 2, 104.

„Die erste und die zweite Botschaft wurden in den Jahren 1843 und 1844 gegeben, und wir stehen jetzt unter der Verkündigung der dritten; doch sind alle drei Botschaften noch immer zu verkündigen. Es ist jetzt ebenso wesentlich wie je zuvor, dass sie denen wiederholt werden, die nach der Wahrheit suchen. Mit Feder und Stimme sollen wir die Verkündigung erschallen lassen, indem wir ihre Reihenfolge und die Anwendung der Weissagungen darlegen, die uns zur Botschaft des dritten Engels führen. Es kann keine dritte ohne die erste und die zweite geben. Diese Botschaften haben wir der Welt durch Veröffentlichungen und durch Vorträge zu geben, indem wir im Verlauf der prophetischen Geschichte die Dinge aufzeigen, die gewesen sind, und die Dinge, die sein werden.“ Selected Messages, Buch 2, 104.

Habakkuk's Two Tables 2 of 95

Habakuks zwei Tafeln 2 von 95

Understanding the Millerite Calendar and the Tarrying Time

Das Verständnis des milleritischen Kalenders und der Verzögerungszeit

In our last presentation, the question arose about how October 22, 1844, can be the tenth day of the seventh month if March 22, 1844, is the first day of the first month. The Millerites in March 1844 misunderstood what they believed to be the end of 1843. After that disappointment, they re-examined the biblical reckoning of time. This is explained in Gerhard Damsteegt's book, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, particularly on pages 89 and 92. When they believed 1843 ended, they reevaluated two components of their time understanding: the change from 1843 to 1844, and the days that mark the beginning and ending of the years, so they could calculate the tenth day of the seventh month.

In unserer letzten Darstellung erhob sich die Frage, wie der 22. Oktober 1844 der zehnte Tag des siebten Monats sein kann, wenn der 22. März 1844 der erste Tag des ersten Monats ist. Die Milleriten missverstanden im März 1844 das, was sie für das Ende des Jahres 1843 hielten. Nach jener Enttäuschung überprüften sie die biblische Zeitrechnung erneut. Dies wird in Gerhard Damsteegts Buch Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission erklärt, insbesondere auf den Seiten 89 und 92. Als sie meinten, 1843 sei zu Ende gegangen, nahmen sie zwei Bestandteile ihres Zeitverständnisses erneut unter die Prüfung: den Übergang von 1843 zu 1844 und die Tage, welche den Beginn und das Ende der Jahre markieren, damit sie den zehnten Tag des siebten Monats berechnen konnten.

I often emphasize that from March 22nd to October 22nd is seven months. I am not suggesting that this is the Seventh Month Movement, but it is interesting that the Millerites believed March 22nd was significant, and it's a helpful mental marker—seven months later brings you to October 22nd. This is factual.

Ich betone oft, dass vom 22. März bis zum 22. Oktober sieben Monate sind. Ich behaupte nicht, dass dies die Bewegung des siebten Monats sei, doch ist es bemerkenswert, dass die Milleriten glaubten, der 22. März sei bedeutsam, und es dient als hilfreiche gedankliche Orientierung—sieben Monate später gelangt man zum 22. Oktober. Dies ist eine Tatsache.

The disappointment and the tarrying time were not fulfillment's of a time prophecy, but rather the result of a misunderstanding by the Millerites. Their misunderstanding fulfilled the tarrying time and the disappointment; there was no specific prophecy stating that the tarrying time would begin at a certain point. Their belief that 1843 had passed on March 22, 1844, produced the disappointment.

Die Enttäuschung und die Verzögerungszeit waren keine Erfüllungen einer Zeitprophetie, sondern vielmehr das Ergebnis eines Missverständnisses seitens der Milleriten. Ihr Missverständnis erfüllte die Verzögerungszeit und die Enttäuschung; es gab keine spezifische Prophezeiung, die besagte, dass die Verzögerungszeit an einem bestimmten Punkt beginnen würde. Ihr Glaube, dass das Jahr 1843 am 22. März 1844 vergangen sei, brachte die Enttäuschung hervor.

Damsteegt says:

Damsteegt sagt:

'Although the Karaite reckoning which indicated the end of the Jewish year at the new moon on April 17, 1844, was favored in the major Millerite periodicals, the majority of believers looked to March 21, 1844 as the time for Christ's return. Outside the Millerite movement March 21 was well known and there was a very general expectation of an entire overthrow of the whole system of Adventism on that date.'

Obwohl die karäische Berechnung, die das Ende des jüdischen Jahres auf den Neumond am 17. April 1844 festlegte, in den bedeutenden milleritischen Zeitschriften bevorzugt wurde, sah die Mehrheit der Gläubigen im 21. März 1844 den Zeitpunkt für die Wiederkunft Christi. Außerhalb der milleritischen Bewegung war der 21. März wohlbekannt, und es bestand eine sehr allgemeine Erwartung eines vollständigen Zusammenbruchs des gesamten Systems des Adventismus an jenem Datum.

We read yesterday that Miller was expecting that date. The majority of the Millerites were looking at that date, and even their opponents knew it and were watching for it as proof that the Millerites were false. This was the standard understanding. After it passed, they began to investigate the time prophecies more closely, which led them to October 22, 1844. This provides a point of reference for the question that came up yesterday.

Wir lasen gestern, dass Miller jenes Datum erwartete. Die Mehrheit der Milleriten richtete ihren Blick auf jenes Datum, und selbst ihre Gegner wussten es und achteten darauf als Beweis dafür, dass die Milleriten im Irrtum seien. Dies war das allgemein übliche Verständnis. Nachdem es verstrichen war, begannen sie, die Zeitweissagungen genauer zu untersuchen, was sie zum 22. Oktober 1844 führte. Dies bietet einen Bezugspunkt für die Frage, die gestern aufkam.

The Tarrying Time and Ellen White’s First Vision

Die Zeit des Harrens und Ellen Whites erste Vision

Today, I want to spend more time looking at the tarrying time. This is important because we are dealing with Ellen White's first vision, where she says the bright light at the beginning of the path to Heaven was the Midnight Cry, and if you deny that light, you fall off the path to Heaven. I am trying to demonstrate that the Midnight Cry in her vision includes the entire history of the Second Angel's Message.

Heute möchte ich mehr Zeit darauf verwenden, die Zeit des Verweilens zu betrachten. Dies ist wichtig, weil wir es mit Ellen Whites erster Vision zu tun haben, in der sie sagt, dass das helle Licht am Anfang des Pfades zum Himmel der Mitternachtsruf war, und wenn man dieses Licht verleugnet, fällt man vom Pfad zum Himmel ab. Ich versuche darzulegen, dass der Mitternachtsruf in ihrer Vision die gesamte Geschichte der Botschaft des zweiten Engels einschließt.

Personally, I have no problem saying that the Midnight Cry in that vision, which is at the beginning of the path and sheds light all along the way, represents the history of the Millerites from 1840 to 1844. The dynamics of that history must be rightly understood. The fulfillment of the Midnight Cry itself was from August 12th through 17th, when the message was presented at the Exeter Camp Meeting, and then they carried the message for about two months—September and October, two months and five days. Before October 22nd, they were preparing for the Lord's return. This two-month period is the history of the Midnight Cry. However, you cannot understand this period without understanding the steps that led into it. For me, the Midnight Cry is, more specifically, the history of the tarrying time, continuing through October 22, 1844.

Persönlich habe ich kein Problem damit zu sagen, dass der Mitternachtsruf in jener Vision, der sich am Anfang des Pfades befindet und den ganzen Weg entlang Licht ausstrahlt, die Geschichte der Milleriten von 1840 bis 1844 darstellt. Die Dynamik dieser Geschichte muss richtig verstanden werden. Die Erfüllung des Mitternachtsrufs selbst erfolgte vom 12. bis zum 17. August, als die Botschaft auf der Lagerversammlung in Exeter vorgetragen wurde; danach trugen sie die Botschaft etwa zwei Monate lang weiter — September und Oktober, zwei Monate und fünf Tage. Vor dem 22. Oktober bereiteten sie sich auf die Wiederkunft des Herrn vor. Dieser Zeitraum von zwei Monaten ist die Geschichte des Mitternachtsrufs. Man kann jedoch diesen Zeitraum nicht verstehen, ohne die Schritte zu verstehen, die in ihn hineinführten. Für mich ist der Mitternachtsruf, genauer gesagt, die Geschichte der Verzugszeit, die bis zum 22. Oktober 1844 andauert.

Locating the Three Angels’ Messages

Die Verortung der Botschaften der drei Engel

Here is the history of 1840 to 1844. There are several passages in the Spirit of Prophecy where Sister White tells us we need to know where to locate the messages. When you begin to locate the messages, you realize that all the messages arrive at a certain point in time and are thereafter empowered.

Hier ist die Geschichte von 1840 bis 1844. Es gibt mehrere Stellen im Geist der Weissagung, in denen Schwester White uns sagt, dass wir wissen müssen, wo die Botschaften einzuordnen sind. Wenn man beginnt, die Botschaften einzuordnen, erkennt man, dass alle Botschaften zu einem bestimmten Zeitpunkt eintreffen und danach mit Kraft ausgestattet werden.

The First Angel arrives in 1798 at the Time of the End, when the Book of Daniel is unsealed and there is an increase of knowledge. The First Angel's Message is empowered on August 11, 1840, when the year-day principle is confirmed for the whole world, bringing down the Angel of Revelation 10, which symbolizes the empowerment of the First Angel's Message.

Der Erste Engel tritt im Jahre 1798 zur Zeit des Endes auf, wenn das Buch Daniel entsiegelt ist und die Erkenntnis zunimmt. Die Botschaft des Ersten Engels wird am 11. August 1840 bevollmächtigt, als das Jahr-Tag-Prinzip für die ganze Welt bestätigt wird, wodurch der Engel aus Offenbarung 10 herabgebracht wird, der die Bevollmächtigung der Botschaft des Ersten Engels symbolisiert.

The Second Angel arrives in June of 1842. We read yesterday that in June of 1842, Mr. Miller gave his second course of presentations at the Casco Street church. With few exceptions, the Protestant churches closed their doors. So, in June of 1842, the Second Angel's Message arrives, because when a Protestant church closes its door against the First Angel's Message, it becomes part of Babylon. The Second Angel's Message is a call out of Babylon. It is progressive.

Der zweite Engel erscheint im Juni 1842. Wir lasen gestern, dass Herr Miller im Juni 1842 in der Casco-Street-Kirche seine zweite Vortragsreihe hielt. Mit wenigen Ausnahmen schlossen die protestantischen Kirchen ihre Türen. So trifft im Juni 1842 die Botschaft des zweiten Engels ein; denn wenn eine protestantische Kirche ihre Tür vor der Botschaft des ersten Engels verschließt, wird sie ein Teil Babylons. Die Botschaft des zweiten Engels ist ein Ruf aus Babylon heraus. Sie ist fortschreitend.

Sister White tells us that even though the Protestants began to close their doors in June of 1842, the call out of Babylon—the content of the Second Angel's Message—did not actually begin until the Summer of 1844.

Schwester White sagt uns, dass, obwohl die Protestanten im Juni 1842 begannen, ihre Türen zu schließen, der Ruf, aus Babylon hinauszugehen — der Inhalt der Botschaft des zweiten Engels — tatsächlich erst im Sommer 1844 begann.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842 and is empowered with the message of the Midnight Cry, August 12th–17th, 1844, at the Exeter Camp Meeting.

Die Botschaft des zweiten Engels ergeht im Juni 1842 und wird auf der Lagerversammlung in Exeter, vom 12. bis 17. August 1844, mit der Botschaft des Mitternachtsrufes bevollmächtigt.

The Third Angel arrives on October 22, 1844, because on that day the way into the Most Holy Place is opened, where men can understand that Christ is now the High Priest in the Most Holy Place. There, the ark of the covenant is recognized, and in the ark are the Ten Commandments. When Sister White was taken into the Most Holy Place and looked at the Ten Commandments, she saw that the Sabbath Commandment shone above the others, marking the significance of the Sabbath in the Third Angel's Message. It will be a test over Sabbath or Sunday. On October 22, 1844, the content of the Third Angel's Message arrives.

Der dritte Engel trifft am 22. Oktober 1844 ein, weil an jenem Tag der Weg in das Allerheiligste geöffnet wird, wo die Menschen verstehen können, dass Christus nun der Hohepriester im Allerheiligsten ist. Dort wird die Bundeslade erkannt, und in der Lade befinden sich die Zehn Gebote. Als Schwester White in das Allerheiligste hineingeführt wurde und die Zehn Gebote betrachtete, sah sie, dass das Sabbatgebot über den anderen leuchtete und damit die Bedeutung des Sabbats in der Botschaft des dritten Engels kennzeichnete. Es wird eine Prüfung hinsichtlich Sabbat oder Sonntag sein. Am 22. Oktober 1844 trifft der Inhalt der Botschaft des dritten Engels ein.

One characteristic of all three messages is that when the First Angel's Message arrived in 1798, no one understood it. The Lord raised up William Miller to be the messenger of the First Angel, but it was not until 1818—twenty years later—that Miller began to understand the message. The message arrives, but it takes time before God's people recognize it, and then it is empowered.

Ein Kennzeichen aller drei Botschaften ist, dass bei der Ankunft der Botschaft des ersten Engels im Jahre 1798 niemand sie verstand. Der Herr berief William Miller dazu, der Bote des ersten Engels zu sein, doch erst 1818 — zwanzig Jahre später — begann Miller, die Botschaft zu verstehen. Die Botschaft kommt an, aber es vergeht Zeit, ehe Gottes Volk sie erkennt, und dann wird sie mit Kraft ausgestattet.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, but no Millerites in 1842 began calling the Protestant churches Babylon. They did not recognize it yet. It was not until the Summer of 1844 that they began to recognize it and call people out of the churches. The message arrives, then it is understood, and then it is empowered.

Die Botschaft des zweiten Engels trifft im Juni 1842 ein, doch keine Milleriten begannen im Jahre 1842, die protestantischen Kirchen Babylon zu nennen. Sie erkannten es noch nicht. Erst im Sommer 1844 begannen sie, es zu erkennen und die Menschen aufzurufen, die Kirchen zu verlassen. Die Botschaft trifft ein, dann wird sie verstanden, und dann wird sie mit Kraft ausgestattet.

On October 22, 1844, when Hiram Edson had his vision of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place, they received some light on Christ's change of ministration. But on October 23, 1844, Hiram Edson was not prepared to write an article or preach a sermon about Sunday being the mark of the beast. They did not understand the Third Angel's Message until after that time period.

Am 22. Oktober 1844, als Hiram Edson seine Vision von Christus hatte, wie Er vom Heiligen in das Allerheiligste überging, empfingen sie etwas Licht über die Veränderung des Dienstes Christi. Doch am 23. Oktober 1844 war Hiram Edson nicht darauf vorbereitet, einen Artikel zu schreiben oder eine Predigt darüber zu halten, dass der Sonntag das Malzeichen des Tieres sei. Sie verstanden die Botschaft des dritten Engels erst nach jenem Zeitabschnitt.

The Third Angel's Message is empowered, as Seventh-day Adventists know, when the Fourth Angel of Revelation 18 joins it. For those watching this on LiveStreaming or later on DVDs, you may want to argue about the timing of the Fourth Angel joining the Third on September 11, 2001. At this point, we are not making any arguments about that, but we are not denying it either: The Fourth Angel joins the Third Angel with the Twin Towers coming down, and this is where the Third Angel's Message is empowered.

Die Botschaft des Dritten Engels wird, wie die Siebenten-Tags-Adventisten wissen, dann mit Kraft ausgerüstet, wenn sich ihr der Vierte Engel aus Offenbarung 18 anschließt. Für diejenigen, die dies per Livestream oder später auf DVDs verfolgen, mag der Wunsch bestehen, über den Zeitpunkt zu streiten, zu dem sich der Vierte Engel am 11. September 2001 dem Dritten anschloss. An diesem Punkt bringen wir hierzu keine Argumente vor, doch wir bestreiten es auch nicht: Der Vierte Engel schließt sich dem Dritten Engel mit dem Einsturz der Zwillingstürme an, und hier wird die Botschaft des Dritten Engels mit Kraft ausgerüstet.

All three Angels' Messages have these characteristics: they arrive, are understood, and then are empowered.

Alle drei Engelsbotschaften weisen diese Merkmale auf: Sie treffen ein, werden verstanden und werden dann mit Kraft ausgestattet.

The Two Door Closings and Temple Cleansings

Die zwei Schließungen der Tür und die Reinigungen des Tempels

In June of 1842, a door began to close, marked by the Protestant churches closing their doors against the First Angel's Message. At the beginning of this history, we see a door closing, and at the end of this history—the history of the Second Angel—the door closes again, the door into the Most Holy Place, the door in the parable of the Ten Virgins.

Im Juni 1842 begann sich eine Tür zu schließen, gekennzeichnet dadurch, dass die protestantischen Kirchen ihre Türen gegen die Botschaft des ersten Engels verschlossen. Am Anfang dieser Geschichte sehen wir, wie sich eine Tür schließt, und am Ende dieser Geschichte — der Geschichte des zweiten Engels — schließt sich die Tür erneut: die Tür zum Allerheiligsten, die Tür im Gleichnis von den zehn Jungfrauen.

These two door closings are important to mark, especially if you are going to deal with the two temple cleansings. Christ cleansed the temple twice when He was on Earth, and Sister White tells us there will be two temple cleansings at the end of the world, as there were in the time of the Millerites. The temple cleansings in the Millerite time can be marked at the closing of the door in June 1842—the first door of the temple, Protestantism—and at the second temple cleansing, when the Millerites' temple cleansing is finished.

Diese beiden Schließungen der Tür sind wichtig zu beachten, besonders wenn man sich mit den beiden Tempelreinigungen befassen will. Christus reinigte den Tempel zweimal, als Er auf Erden war, und Schwester White sagt uns, dass es am Ende der Welt zwei Tempelreinigungen geben wird, so wie in der Zeit der Milleriten. Die Tempelreinigungen in der Zeit der Milleriten können beim Schließen der Tür im Juni 1842 gekennzeichnet werden—der ersten Tür des Tempels, des Protestantismus—und bei der zweiten Tempelreinigung, wenn die Tempelreinigung der Milleriten vollendet ist.

We are going to look at the tarrying time. In this history of the Second Angel, the tarrying time comes in at March 22, 1844, and is bookended by two temple cleansings. That is the Second Angel's Message.

Wir werden die Zeit des Verzuges betrachten. In dieser Geschichte des zweiten Engels setzt die Zeit des Verzuges am 22. März 1844 ein und wird von zwei Tempelreinigungen eingerahmt. Das ist die Botschaft des zweiten Engels.

This is also the story of Gideon. There were two cleansings in the story of Gideon, which is one of the symbols of the two temple cleansings and the Second Angel's Message.

Dies ist auch die Geschichte Gideons. In der Geschichte Gideons gab es zwei Reinigungen, die zu den Sinnbildern der beiden Tempelreinigungen und der Botschaft des zweiten Engels gehören.

The Tarrying Time and the Midnight Cry in Prophecy

Die Verzugszeit und der Mitternachtsruf in der Prophetie

Let us begin our study with a quote from Spiritual Gifts, volume 1, pages 195–196. We are looking at the tarrying time to understand its connection with the Midnight Cry, because we do not want to reject the light of the Midnight Cry; if we do, we fall off the path to the wicked world below.

Beginnen wir unser Studium mit einem Zitat aus Spiritual Gifts, Band 1, Seiten 195–196. Wir betrachten die Verziehungszeit, um ihren Zusammenhang mit dem Mitternachtsruf zu verstehen, denn wir wollen das Licht des Mitternachtsrufes nicht verwerfen; tun wir es doch, so fallen wir vom Pfad hinab in die gottlose Welt darunter.

Angels were sent to aid the mighty angel from heaven, and I heard voices which seemed to sound everywhere, "Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. This message seemed to be an addition to the third message,"—Now, she just quoted Revelation 18:4, "Come out of her, my people, . . . ." And she says, "This message seemed to be an addition to the third [Angel's] message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844."

Engel wurden ausgesandt, dem mächtigen Engel aus dem Himmel Hilfe zu leisten, und ich hörte Stimmen, die überall zu erklingen schienen: „Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt; denn ihre Sünden reichen bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. Diese Botschaft schien eine Ergänzung der dritten Botschaft zu sein“ — Nun, sie zitierte soeben Offenbarung 18,4: „Geht aus ihr hinaus, mein Volk, . . . .“ Und sie sagt: „Diese Botschaft schien eine Ergänzung der dritten [Engels-]Botschaft zu sein und verband sich mit ihr, wie der Mitternachtsruf sich 1844 mit der Botschaft des zweiten Engels verband.“

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, and the Midnight Cry joins it in August of 1844. This outpouring of the Spirit upon this message—the call out of Babylon—is the history Sister White uses to describe the history of September 11, 2001, when the Third Angel's Message is joined by the Fourth Angel. The Fourth Angel is when the Mighty Angel of Revelation 18 descends.

Die Botschaft des zweiten Engels ergeht im Juni 1842, und der Mitternachtsruf verbindet sich mit ihr im August 1844. Diese Ausgießung des Geistes auf diese Botschaft – den Ruf, aus Babylon hinauszugehen – ist die Geschichte, deren sich Schwester White bedient, um die Geschichte des 11. September 2001 zu beschreiben, wenn sich die Botschaft des dritten Engels mit dem vierten Engel verbindet. Der vierte Engel ist der Zeitpunkt, da der starke Engel aus Offenbarung 18 herabkommt.

"This message seemed to be an addition to the third message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844. The glory of God rested upon the patient, waiting saints,"—Who did the glory of God rest upon? The patient—what? Waiting. The patient, waiting saints. Okay? The waiting saints; because, we are in the history now where prophecy says, "Blessed is he who waiteth, and cometh to the 1335. Though the vision tarry, wait for it." The people who are going to receive the outpouring of the Holy Spirit are the waiting saints.

„Diese Botschaft schien eine Ergänzung der dritten Botschaft zu sein und sich mit ihr zu verbinden, so wie sich der Mitternachtsruf im Jahr 1844 mit der Botschaft des zweiten Engels verband. Die Herrlichkeit Gottes ruhte auf den geduldigen, wartenden Heiligen“ — Auf wem ruhte die Herrlichkeit Gottes? Auf den geduldigen — was? Wartenden. Den geduldigen, wartenden Heiligen. Verstanden? Den wartenden Heiligen; denn wir befinden uns jetzt in der Geschichte, von der die Weissagung sagt: „Selig ist, wer ausharrt und 1335 Tage erreicht. Wenn die Vision sich verzieht, so harre ihrer.“ Die Menschen, die die Ausgießung des Heiligen Geistes empfangen werden, sind die wartenden Heiligen.

"The glory of God rested upon the patient, waiting saints, and they fearlessly gave the last solemn warning, proclaiming the fall of Babylon, and calling upon God's people to come out of her; that they might escape her fearful doom."—Of course, this is in our day and age; but, the waiting saints in our day and age are prefigured by the waiting saints in the Millerite History which we are looking at.

„Die Herrlichkeit Gottes ruhte auf den geduldigen, wartenden Heiligen, und furchtlos gaben sie die letzte ernste Warnung, verkündigten den Fall Babylons und riefen Gottes Volk auf, aus ihr hinauszugehen, damit sie ihrem furchtbaren Geschick entrinnen möchten.“ — Natürlich bezieht sich dies auf unsere Zeit; doch die wartenden Heiligen in unserer Zeit werden durch die wartenden Heiligen in der Geschichte der Miller-Bewegung, die wir betrachten, vorgeschattet.

"The light that was shed upon the waiting ones penetrated everywhere, and those who had any light in the churches, who had not heard and rejected the three messages, answered to the call, and left the fallen churches."—This is the "Come out of her, my people!" This is talking about those that come out of the churches of Babylon in our day and age once The Sunday Law arrives in the United States. They are the fallen churches, the churches of Babylon.

„Das Licht, das über die Wartenden ausgegossen wurde, drang überallhin, und diejenigen, die in den Kirchen irgendein Licht hatten, die die drei Botschaften nicht gehört und verworfen hatten, folgten dem Ruf und verließen die gefallenen Kirchen.“ — Dies ist das „Geht aus ihr hinaus, mein Volk!“ Dies spricht von denen, die in unserer Zeit aus den Kirchen Babylons herauskommen, sobald das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten in Kraft tritt. Sie sind die gefallenen Kirchen, die Kirchen Babylons.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death."—Now she is saying that there are people in the Protestant churches today that have come to the age of accountability since October 22, 1844; and, this is so. The people in the Protestant churches today were not alive when the Third Angel's Message arrived in Millerite History. They are not held accountable to the rejection that the Protestant churches did in their time period, and this is a key point to take note of if you ever study how the history of Christ illustrates the end of the world; because, technically, prophetically Jerusalem could have, should have been destroyed in AD34.

„Viele waren seit der Verkündigung dieser Botschaften zu Jahren der Verantwortlichkeit gelangt, und das Licht leuchtete über ihnen, und es war ihnen das Vorrecht gegeben, Leben oder Tod zu wählen.“ — Nun sagt sie, dass es heute in den protestantischen Kirchen Menschen gibt, die seit dem 22. Oktober 1844 zum Alter der Verantwortlichkeit gelangt sind; und dies ist so. Die Menschen in den protestantischen Kirchen heute waren nicht am Leben, als die Botschaft des Dritten Engels in der milleritischen Geschichte eintraf. Sie werden nicht für die Verwerfung verantwortlich gemacht, welche die protestantischen Kirchen in ihrer damaligen Zeit vollzogen, und dies ist ein entscheidender Punkt, den man beachten muss, wenn man jemals untersucht, wie die Geschichte Christi das Ende der Welt veranschaulicht; denn strenggenommen, prophetisch gesehen, hätte Jerusalem im Jahre 34 n. Chr. zerstört werden können und sollen.

There were 490 years of probationary time cut off for the Jews out of the 2300 years marked in Daniel 8 and Daniel 9. Those 490 years ended in AD 34 with the stoning of Stephen. At that point, Jerusalem, prophetically, was to be destroyed, but it was not destroyed until 70. In The Great Controversy, Sister White says the same thing about that history. She says there were children and others who had not heard the message of Christ and the disciples before 34, and God in His mercy gave them time to be confronted with the message before the destruction of Jerusalem. She identifies, as does Christ, the destruction of Jerusalem as illustrating the end of the world.

Es gab 490 Jahre Gnadenfrist, die für die Juden aus den 2300 Jahren ausgesondert waren, die in Daniel 8 und Daniel 9 bezeichnet werden. Diese 490 Jahre endeten im Jahr 34 n. Chr. mit der Steinigung des Stephanus. Zu diesem Zeitpunkt sollte Jerusalem prophetisch zerstört werden, doch wurde es erst im Jahr 70 zerstört. In The Great Controversy sagt Schwester White über jene Geschichte dasselbe. Sie sagt, dass es Kinder und andere gab, die die Botschaft Christi und der Jünger vor dem Jahr 34 nicht gehört hatten, und dass Gott ihnen in seiner Barmherzigkeit Zeit gab, mit der Botschaft konfrontiert zu werden, bevor Jerusalem zerstört wurde. Sie weist darauf hin, ebenso wie Christus, dass die Zerstörung Jerusalems das Ende der Welt veranschaulicht.

That history prefigures the very history she is speaking about. When The Sunday Law comes to the United States and the message finally goes to the fallen churches, God's children now in Babylon will not be held accountable for the rejection their churches or ancestors made in the 19th Century.

Jene Geschichte ist ein Vorausbild eben der Geschichte, von der sie spricht. Wenn das Sonntagsgesetz in die Vereinigten Staaten kommt und die Botschaft schließlich zu den gefallenen Kirchen ergeht, werden Gottes Kinder, die sich jetzt in Babylon befinden, nicht für die Verwerfung zur Rechenschaft gezogen werden, die ihre Kirchen oder ihre Vorfahren im 19. Jahrhundert begangen haben.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death. Some chose life, and took their stand with those looking for their Lord, and keeping all his commandments. The third message was to do its work; all were to be tested upon it, and the precious ones were to be called out from the religious bodies. A compelling power moves the honest, while the manifestation of the power of God holds in fear and restraint relatives and friends, and they dare not, neither have they power to, hinder those who feel the work of the Spirit of God upon them. The last call is carried even to the poor slaves, and the pious among them, with humble expressions, pour forth their songs of extravagant joy at the prospect of their happy deliverance, and their masters cannot check them; for a fear and astonishment keep them silent. Mighty miracles are wrought, the sick are healed, and signs and wonders follow the believers. God is in the work, and every saint, fearless of consequences, follows the convictions of his own conscience, and unites with those who are keeping all the commandments of God; and they sound abroad the third message with power. I saw that the third message would close with power and strength far exceeding the midnight cry."

Viele waren zu einem verantwortlichen Alter gelangt, seit diese Botschaften gegeben worden waren, und das Licht schien auf sie, und ihnen war das Vorrecht zuteil geworden, Leben oder Tod zu wählen. Einige wählten das Leben und stellten sich zu denen, die auf ihren Herrn warteten und alle seine Gebote hielten. Die dritte Botschaft sollte ihr Werk tun; alle sollten an ihr geprüft werden, und die Kostbaren sollten aus den religiösen Körperschaften herausgerufen werden. Eine zwingende Macht bewegt die Aufrichtigen, während die Offenbarung der Macht Gottes Verwandte und Freunde in Furcht und Schranken hält, und sie es weder wagen noch die Macht dazu haben, diejenigen zu hindern, die das Wirken des Geistes Gottes auf sich fühlen. Der letzte Ruf ergeht sogar an die armen Sklaven, und die Frommen unter ihnen lassen in demütigen Worten ihre Lieder überschwänglicher Freude angesichts der Aussicht auf ihre glückliche Befreiung hervorströmen, und ihre Herren können sie nicht daran hindern; denn Furcht und Staunen halten sie schweigend. Gewaltige Wunder werden gewirkt, die Kranken werden geheilt, und Zeichen und Wunder folgen den Gläubigen. Gott ist in dem Werk, und jeder Heilige, ohne die Folgen zu fürchten, folgt der Überzeugung seines eigenen Gewissens und vereinigt sich mit denen, die alle Gebote Gottes halten; und sie verkündigen die dritte Botschaft mit Macht weithin. Ich sah, dass die dritte Botschaft mit einer Macht und Stärke schließen würde, die den Mitternachtsruf weit übertrafen.

In these two paragraphs, this is the second time she has compared our history at The Sunday Law at the end of the world with the history of the Midnight Cry. The first time, she says the Mighty Angel of Revelation 18 joins the Third Angel as the Midnight Cry joined the Second Angel. Even though she is addressing the history of The Sunday Law crisis, she is clearly using the history of the Second Angel as a point of reference. They are parallel histories.

In diesen beiden Absätzen vergleicht sie zum zweiten Mal unsere Geschichte beim Sonntagsgesetz am Ende der Welt mit der Geschichte des Mitternachtsrufs. Beim ersten Mal sagt sie, der mächtige Engel aus Offenbarung 18 verbinde sich mit dem dritten Engel, so wie der Mitternachtsruf sich mit dem zweiten Engel verband. Obwohl sie die Geschichte der Krise des Sonntagsgesetzes behandelt, verwendet sie doch eindeutig die Geschichte des zweiten Engels als Bezugspunkt. Es sind parallele Geschichten.

"Servants of God, endowed with power from on high, with their faces lighted up, and shining with holy consecration, went forth fulfilling their work, and proclaiming the message from heaven. Souls that were scattered all through the religious bodies answered to the call, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction."

„Diener Gottes, ausgerüstet mit Kraft aus der Höhe, mit erleuchteten Angesichtern und strahlend von heiliger Weihe, gingen hinaus, ihr Werk zu erfüllen und die Botschaft vom Himmel zu verkündigen. Seelen, die in den religiösen Gemeinschaften überall verstreut waren, antworteten auf den Ruf, und die Kostbaren wurden eilends aus den dem Untergang geweihten Kirchen herausgeführt, wie Lot vor ihrer Zerstörung eilends aus Sodom herausgeführt wurde.“

When it comes to the call out of Babylon, whether at the end of the world or in the Second Angel's Message, Lot is a symbol of that history and the destruction of Sodom.

Wenn es um den Ruf aus Babylon geht, sei es am Ende der Welt oder in der Botschaft des zweiten Engels, ist Lot ein Sinnbild jener Geschichte und der Zerstörung Sodoms.

If you understand Daniel 11 correctly, in verse 41 the King of the North enters the glorious land and many are overthrown, but "these shall escape his hand, even Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon." Moab and Ammon are the children of Lot's two daughters. Lot's family represents those who escape the hand of the papacy at The Sunday Law crisis.

Wenn man Daniel 11 richtig versteht, dringt in Vers 41 der König des Nordens in das herrliche Land ein, und viele werden zu Fall gebracht; doch „diese werden seiner Hand entkommen: Edom, Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon“. Moab und Ammon sind die Kinder der beiden Töchter Lots. Lots Familie stellt diejenigen dar, die in der Krise des Sonntagsgesetzes der Hand des Papsttums entrinnen.

Sister White uses this symbolism. The fallen churches are represented by Lot, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction. God's people were fitted up and strengthened by the excellent glory which fell upon them in rich abundance, preparing them to endure the hour of temptation. A multitude of voices were heard everywhere, saying, "Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus."

Schwester White gebraucht diese Symbolik. Die gefallenen Kirchen werden durch Lot dargestellt, und die Kostbaren wurden eilig aus den dem Untergang geweihten Kirchen hinausgeführt, wie Lot vor ihrer Zerstörung eilig aus Sodom hinausgeführt wurde. Gottes Volk wurde durch die herrliche Herrlichkeit, die in reichem Maße auf sie herabfiel, zugerüstet und gestärkt, damit es die Stunde der Versuchung zu ertragen vermöchte. Überall waren eine Vielzahl von Stimmen zu hören, die sprachen: „Hier ist die Geduld der Heiligen; hier sind, die da die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.“

While she is talking about the call out of Babylon at the end of the world, she uses the history of the Second Angel's Message in the Millerite time period to describe that call. The Second Angel's Message is a call out of Babylon, and this history typifies the history of The Sunday Law crisis.

Während sie von dem Ruf aus Babylon am Ende der Welt spricht, verwendet sie die Geschichte der Botschaft des zweiten Engels in der milleritischen Zeit, um jenen Ruf zu beschreiben. Die Botschaft des zweiten Engels ist ein Ruf aus Babylon heraus, und diese Geschichte ist vorbildhaft für die Geschichte der Sonntagsgesetzkrise.

One of the biblical references Ellen White uses to describe this history is the story of Sodom and Gomorrah. We will read from Genesis 19:1-11, which is part of the story of Lot.

Eine der biblischen Bezugnahmen, die Ellen White zur Beschreibung dieser Geschichte verwendet, ist die Erzählung von Sodom und Gomorra. Wir werden aus 1. Mose 19,1–11 lesen, einem Teil der Geschichte Lots.

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

Und es kamen zwei Engel am Abend nach Sodom; und Lot saß im Tor Sodoms. Als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegenzugehen; und er beugte sich nieder mit seinem Angesicht zur Erde. Und er sprach: Siehe doch, meine Herren, kehrt doch ein in das Haus eures Knechtes und bleibt über Nacht und wascht eure Füße; so mögt ihr euch früh am Morgen aufmachen und eures Weges ziehen. Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen die Nacht auf der Straße verbringen. Doch er drang sehr in sie; da kehrten sie bei ihm ein und traten in sein Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und buk ungesäuertes Brot; und sie aßen. Aber ehe sie sich niederlegten, umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden der Stadt. Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die heute Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, damit wir sie erkennen. Da ging Lot zu ihnen hinaus vor die Tür und schloss die Tür hinter sich zu, und sprach: Ich bitte euch, Brüder, handelt doch nicht so böse. Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; die will ich euch, so bitte ich, herausbringen, und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; nur diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches gekommen. Sie aber sprachen: Tritt zurück! Und sie sprachen weiter: Der eine da ist als Fremdling gekommen und will sich zum Richter aufwerfen! Nun wollen wir dich schlimmer behandeln als sie. Und sie drangen heftig auf den Mann ein, auf Lot, und traten herzu, um die Tür aufzubrechen. Aber die Männer streckten ihre Hand aus und zogen Lot zu sich ins Haus hinein und schlossen die Tür zu. Und die Männer, die an der Tür des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, sodass sie sich vergeblich mühten, die Tür zu finden.

Progressive Testing and the Tarrying Time

Fortschreitende Prüfung und die Verweilzeit

Sister White talks about a progressive testing process in the time of Christ and in the time of the Millerites, illustrating a progressive testing process for us. In Early Writings, page 259, she says:

Schwester White spricht von einem fortschreitenden Prüfungsprozess in der Zeit Christi und in der Zeit der Milleriten und veranschaulicht damit einen fortschreitenden Prüfungsprozess für uns. In *Frühe Schriften*, Seite 259, sagt sie:

"Those who would not receive the message of John the Baptist could not be benefitted by the teachings of Jesus, neither could they be benefitted by the ministration of Christ in the Sanctuary above." She then says, "Those that did not receive the First Angel's Message could not be benefitted by the Second Angel's Message, neither could they be benefitted by the Midnight Cry."

„Diejenigen, die die Botschaft Johannes des Täufers nicht annehmen wollten, konnten aus den Lehren Jesu keinen Nutzen ziehen; ebenso konnten sie keinen Nutzen aus dem Dienst Christi im himmlischen Heiligtum ziehen.“ Dann sagt sie: „Diejenigen, die die Botschaft des ersten Engels nicht annahmen, konnten aus der Botschaft des zweiten Engels keinen Nutzen ziehen; ebenso konnten sie keinen Nutzen aus dem Mitternachtsruf ziehen.“

In that passage in Early Writings, 259, when the door is closed in the time of Christ, the Jews are in perfect darkness, blindness.

In jener Stelle in „Frühe Schriften“, 259, wenn die Tür in der Zeit Christi geschlossen ist, befinden sich die Juden in vollkommener Finsternis, Blindheit.

The Millerite history of the Second Angel is the history of Lot. The two angels come to town (June 1842), the Second Angel's Message arrives, and Lot has them tarry for the night (the Tarrying Time). There is a judgment, and then a door closes (October 22, 1844).

Die milleritische Geschichte des Zweiten Engels ist die Geschichte Lots. Die beiden Engel kommen in die Stadt (Juni 1842), die Botschaft des Zweiten Engels trifft ein, und Lot veranlasst sie, über Nacht zu bleiben (die Verzögerungszeit). Es erfolgt ein Gericht, und dann schließt sich eine Tür (22. Oktober 1844).

We will look at another biblical history where a tarrying time lines up with the Millerite History before pulling this together.

Wir werden eine weitere biblische Begebenheit betrachten, in der eine Verzugszeit mit der milleritischen Geschichte übereinstimmt, bevor wir dies zusammenführen.

Moses, the Sanctuary, and the Tarrying Time

Mose, das Heiligtum und die Verzugszeit

The next history is Moses receiving instructions on building the sanctuary and the Law.

Die nächste Begebenheit ist Mose, der Anweisungen für den Bau des Heiligtums und für das Gesetz empfängt.

"Upon the seventh day, which was the Sabbath, Moses was called up into the cloud. The thick cloud opened in the sight of all Israel, and the glory of the Lord broke forth like devouring fire. 'And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights." Patriarchs and Prophets, 313, 314.

Am siebten Tag, der der Sabbat war, wurde Mose in die Wolke hinaufgerufen. Die dichte Wolke öffnete sich vor den Augen ganz Israels, und die Herrlichkeit des Herrn brach hervor wie ein verzehrendes Feuer. „Und Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg; und Mose blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.“ Patriarchen und Propheten, 313, 314.

The forty days' tarry in the mount did not include the six days of preparation.

Die vierzig Tage des Verweilens auf dem Berg schlossen die sechs Tage der Vorbereitung nicht ein.

During this history, Moses spent 46 days receiving instructions on building the temple, paralleling the 46 years from 1798 to 1844 when the Lord raised up the Millerite temple, and the 46 years of Herod's reconstruction of the temple noted in John 2:20, as well as the 46 chromosomes of the human temple. During the six days, Joshua was with Moses, and together they ate manna and drank from the brook that descended out of the mount. Joshua did not enter the cloud with Moses but remained outside, eating and drinking daily while awaiting Moses' return, while Moses fasted during the forty days.

Während dieser Geschichte verbrachte Mose 46 Tage damit, Anweisungen für den Bau des Tempels zu empfangen, als Parallele zu den 46 Jahren von 1798 bis 1844, in denen der Herr den milleritischen Tempel aufrichtete, und zu den 46 Jahren von Herodes’ Wiederaufbau des Tempels, von denen in Johannes 2,20 die Rede ist, ebenso wie zu den 46 Chromosomen des menschlichen Tempels. Während der sechs Tage war Josua bei Mose, und gemeinsam aßen sie Manna und tranken aus dem Bach, der aus dem Berg herabkam. Josua trat nicht mit Mose in die Wolke ein, sondern blieb draußen und aß und trank täglich, während er auf Moses Rückkehr wartete, wohingegen Mose während der vierzig Tage fastete.

During his stay in the mount, Moses received directions for building a sanctuary in which the divine presence would be specially manifested. 'Let them make Me a sanctuary; that I may dwell among them' (Exodus 25:8), was the command of God.

Während seines Aufenthalts auf dem Berg empfing Mose Anweisungen zum Bau eines Heiligtums, in dem die göttliche Gegenwart in besonderer Weise offenbar werden sollte. „Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, dass ich unter ihnen wohne“ (2. Mose 25,8), lautete der Befehl Gottes.

This is where we find the number 46 associated with the building of the sanctuary.

Hier finden wir die Zahl 46 mit dem Bau des Heiligtums in Verbindung gebracht.

We will read from Exodus and note a tarrying time in this story, as it prefigures the tarrying time in the time of Christ, the Millerites, and at the end of the world. The tarrying time produces the environment that allows the Midnight Cry to be proclaimed and to produce two classes of worshippers. Without the tarrying time, the dynamics of that history would not be in place for what the Lord wants to accomplish at the Midnight Cry. We must see what the tarrying time represents.

Wir werden aus dem Buch Exodus lesen und in dieser Geschichte eine Verzugszeit beachten, da sie die Verzugszeit zur Zeit Christi, der Milleriten und am Ende der Welt vorbildlich darstellt. Die Verzugszeit schafft das Umfeld, das es ermöglicht, dass der Mitternachtsruf verkündigt wird und zwei Klassen von Anbetern hervorbringt. Ohne die Verzugszeit wären die Dynamiken jener Geschichte nicht vorhanden für das, was der Herr beim Mitternachtsruf vollbringen will. Wir müssen erkennen, was die Verzugszeit darstellt.

And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. . . . And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. Exodus 24:1, 6-8.

Und er sprach zu Mose: Steige herauf zum Herrn, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels; und betet von ferne an. . . . Und Mose nahm die Hälfte des Blutes und tat es in Becken; und die Hälfte des Blutes sprengte er an den Altar. Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was der Herr gesagt hat, wollen wir tun und gehorsam sein. Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das ist das Blut des Bundes, den der Herr mit euch geschlossen hat aufgrund aller dieser Worte. 2. Mose 24,1.6–8.

This 46-day period, this Tarrying Time, is when the Lord is entering into covenant with a people.

Diese 46-tägige Zeit, diese Zeit des harrenden Wartens, ist die Zeit, in der der Herr mit einem Volk in den Bund tritt.

Did the Lord enter into covenant with the Millerites in this history? Yes.

Trat der Herr in dieser Geschichte in einen Bund mit den Milleriten ein? Ja.

Did He enter into covenant with the Christian church at Pentecost in the time of Christ? Yes.

Hat Er zur Zeit Christi zu Pfingsten mit der christlichen Kirche einen Bund geschlossen? Ja.

So, this tarrying time is one of the waymarks of the Lord entering into covenant with a people.

So ist diese Zeit des Verweilens eines der Wegzeichen dafür, dass der Herr mit einem Volk in den Bund eintritt.

And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:12-18.

Und der HERR sprach zu Mose: Steige zu mir auf den Berg und bleibe dort; so will ich dir steinerne Tafeln geben und das Gesetz und die Gebote, die ich geschrieben habe, damit du sie lehrest. Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua; und Mose stieg hinauf auf den Berg Gottes. Und er sprach zu den Ältesten: Bleibet ihr hier für uns, bis wir wieder zu euch kommen; und siehe, Aaron und Hur sind bei euch: wenn jemand eine Sache zu verhandeln hat, so wende er sich an sie. Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte die Wolke den Berg. Und die Herrlichkeit des HERRN ruhte auf dem Berg Sinai, und die Wolke bedeckte ihn sechs Tage; und am siebenten Tage rief er Mose aus der Mitte der Wolke. Und die Erscheinung der Herrlichkeit des HERRN war vor den Augen der Kinder Israel wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges. Und Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg; und Mose war auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte. 2. Mose 24,12–18.

In the history of Moses, we see a tarrying time. During this time, the two tables symbolize the covenant, and the Lord is entering into covenant and giving Moses instructions on building the temple.

In der Geschichte des Mose sehen wir eine Zeit des Verweilens. Während dieser Zeit symbolisieren die beiden Tafeln den Bund, und der Herr tritt in den Bund ein und gibt Mose Anweisungen zum Bau des Tempels.

From 1798 to 1844, those 46 years, the Lord was raising the Millerite temple so He might enter into covenant with modern Israel.

Von 1798 bis 1844, in jenen 46 Jahren, richtete der Herr den milleritischen Tempel auf, damit Er in den Bund mit dem modernen Israel eintreten könne.

The period we just read about with Moses and the tarrying time of the 70 elders is called Pentecost in biblical history—fifty days after Passover. The Lord instructed Israel to commemorate Pentecost forever. In the New Testament, Pentecost is a focus of the early Christian church, commemorating this very history. We find the same components at Pentecost in the time of Christ, in the history of the Millerites, and these components will be repeated at the end of the world.

Der Zeitabschnitt, von dem wir soeben im Zusammenhang mit Mose und der Verzögerungszeit der siebzig Ältesten gelesen haben, wird in der biblischen Geschichte Pfingsten genannt — fünfzig Tage nach dem Passah. Der Herr wies Israel an, Pfingsten für immer zu feiern. Im Neuen Testament ist Pfingsten ein Schwerpunkt der frühen christlichen Kirche und gedenkt genau dieser Geschichte. Wir finden dieselben Bestandteile an Pfingsten zur Zeit Christi, in der Geschichte der Milleriten, und diese Bestandteile werden sich am Ende der Welt wiederholen.

Pentecost and the Tarrying Time in the New Testament

Pfingsten und die Wartezeit im Neuen Testament

Let us look at Pentecost from Luke 24:44-52, during the story of the road to Emmaus.

Betrachten wir Pfingsten ausgehend von Lukas 24,44–52, im Rahmen der Erzählung vom Weg nach Emmaus.

Earlier in Luke, the two disciples walking with Jesus ask Him to tarry with them. The Bible uses the word 'tarry.' There is a tarrying time marked there, but we want to mark a different tarrying time in this same history.

Früher im Lukasevangelium bitten die beiden Jünger, die mit Jesus wandeln, Ihn, bei ihnen zu verweilen. Die Bibel gebraucht das Wort „verweilen“. Dort ist eine Zeit des Verweilens vermerkt, doch wir wollen in derselben Begebenheit eine andere Zeit des Verweilens kennzeichnen.

And he [Jesus] said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Und er [Jesus] sprach zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Mose und in den Propheten und in den Psalmen von mir geschrieben steht. Da öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verstünden. Und er sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, und so musste der Christus leiden und am dritten Tage aus den Toten auferstehen; und dass in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Nationen gepredigt werden sollte, beginnend in Jerusalem. Und ihr seid Zeugen hiervon. Und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibt in der Stadt Jerusalem, bis ihr mit Kraft aus der Höhe angetan werdet.

The tarrying time is marked by the command to tarry in Jerusalem for power. This is where the empowerment of the message takes place for the Millerites.

Die Verweilzeit ist durch das Gebot gekennzeichnet, in Jerusalem zu verweilen, um Kraft zu empfangen. Hier findet für die Milleriten die Bevollmächtigung der Botschaft statt.

To tarry means to wait. "Blessed is he that waiteth." For what? The empowerment.

Verweilen bedeutet warten. „Selig ist, wer wartet.“ Worauf? Auf die Befähigung.

You cannot correctly understand the empowerment of the Midnight Cry unless you understand the tarrying time, where they are commanded to wait for that power. It is part of the story. To have the light set up behind you continue to shine, you must understand the whole history.

Ihr könnt die Bevollmächtigung des Mitternachtsrufes nicht richtig verstehen, wenn ihr nicht die Verzugszeit versteht, in der ihnen geboten wird, auf jene Kraft zu warten. Sie ist ein Teil der Geschichte. Damit das hinter euch aufgerichtete Licht weiterhin leuchtet, müsst ihr die ganze Geschichte verstehen.

You may not yet see where this is going, but tomorrow it will become clear.

Vielleicht erkennen Sie noch nicht, worauf dies hinausläuft, doch morgen wird es klar werden.

The Three Prophecies and the Tarrying Time

Die drei Weissagungen und die Verzugszeit

Three prophecies led the Millerites to a misconception that caused the tarrying time and the first disappointment. These prophecies are the same three that William Miller said he was given the commencement for: the 1335, the 2520, and the 2300 days.

Drei Weissagungen führten die Milleriten zu einem Missverständnis, das die Verzugszeit und die erste Enttäuschung verursachte. Diese Weissagungen sind dieselben drei, von denen William Miller sagte, dass ihm für sie der Anfang gegeben worden sei: die 1335, die 2520 und die 2300 Tage.

If you understand that the tarrying time is a specific component of the Midnight Cry, you must ask what produced the tarrying time. It was these three time prophecies: the 1335, the 2520, and the 2300.

Wenn du verstehst, dass die Verweilzeit ein spezifischer Bestandteil des Mitternachtsrufs ist, musst du fragen, was die Verweilzeit hervorbrachte. Es waren diese drei Zeitprophezeiungen: die 1335, die 2520 und die 2300.

If you reject the prophecy of the 2520 and the 1335, you are denying the Midnight Cry and fall off the path to the wicked world below.

Wenn du die Weissagung der 2520 und der 1335 verwirfst, verleugnest du den Mitternachtsruf und fällst vom Pfad hinab in die böse Welt darunter.

That is where we are heading with all this.

Dahin gehen wir mit alledem.

They tarry because they are to wait for power from on high, and in the Millerite History, that power was the Midnight Cry.

Sie verweilen, weil sie auf Kraft aus der Höhe warten sollen, und in der Geschichte des Millerismus war jene Kraft der Mitternachtsruf.

But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. Luke 24:44-52.

Bleibt aber in der Stadt Jerusalem, bis ihr mit Kraft aus der Höhe angetan werdet. Und er führte sie hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel. Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück. Lukas 24,44-52.

Bethany is a suburb of Jerusalem, about a mile and a half outside the city. In Jesus' day, this was a significant distance, as people walked everywhere.

Bethanien ist ein Vorort Jerusalems, etwa anderthalb Meilen außerhalb der Stadt. Zur Zeit Jesu war dies eine beträchtliche Entfernung, da die Menschen überall zu Fuß gingen.

Bethany means 'House of the Poor.'

Bethanien bedeutet „Haus der Armen“.

Jesus' favorite place to be was Bethany, where Lazarus, Mary, and Martha lived.

Der Ort, an dem Jesus sich am liebsten aufhielt, war Bethanien, wo Lazarus, Maria und Martha lebten.

It is worth noting that the Triumphal Entry is the history Sister White uses to describe the Midnight Cry.

Es ist bemerkenswert, dass der triumphale Einzug die Begebenheit ist, deren sich Schwester White bedient, um den Mitternachtsruf zu beschreiben.

Before Jesus entered Jerusalem for the Triumphal Entry, He tarried in Bethany, the House of the Poor. There is a tarrying time that precedes the Triumphal Entry, just as there is a tarrying time that precedes the Midnight Cry. They are parallel histories, but we are still dealing with Luke 24:44-52 and waiting and tarrying in Jerusalem.

Bevor Jesus zum triumphalen Einzug nach Jerusalem hineinging, verweilte Er in Bethanien, dem Haus der Armen. Es gibt eine Zeit des Verweilens, die dem triumphalen Einzug vorausgeht, ebenso wie es eine Zeit des Verweilens gibt, die dem Mitternachtsruf vorausgeht. Es sind parallele Geschichten, doch wir beschäftigen uns noch immer mit Lukas 24,44–52 und mit dem Warten und Verweilen in Jerusalem.

In Early Writings, page 247, speaking of the Millerite History, Sister White says:

In „Frühe Schriften“, Seite 247, sagt Schwester White mit Bezug auf die Geschichte der Milleriten:

"The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844."

Die Enttäuschten erkannten aus der Schrift, dass sie sich in der Verzugzeit befanden und dass sie geduldig auf die Erfüllung der Vision warten mussten. Dieselben Beweise, die sie veranlasst hatten, ihren Herrn im Jahre 1843 zu erwarten, ließen sie Ihn auch im Jahre 1844 erwarten.

At the Midnight Cry, the Millerites had their understanding of the Scriptures opened.

Beim Mitternachtsruf wurde den Milleriten das Verständnis der Heiligen Schrift erschlossen.

"The disappointed ones" from the first disappointment saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and the same evidence that led them to predict 1843 as the return of the Lord now proved 1844.

„Die Enttäuschten“ aus der ersten Enttäuschung erkannten aus der Schrift, dass sie sich in der Zeit des Verzugs befanden, und dieselben Beweise, die sie dazu geführt hatten, 1843 als die Wiederkunft des Herrn vorauszusagen, erwiesen nun 1844.

What had the Lord done for them? He opened their understanding. This is a parallel history to the disciples.

Was hatte der Herr für sie getan? Er öffnete ihnen das Verständnis. Dies ist eine Parallelgeschichte zu den Jüngern.

Jacob’s Tarrying Time and the Covenant

Jakobs Zeit des Verweilens und der Bund

There is a tarrying time in the story of Jacob. This tarrying time illuminates many prophetic truths, though we will only touch on some of them.

Es gibt in der Geschichte Jakobs eine Zeit des Verweilens. Diese Zeit des Verweilens beleuchtet viele prophetische Wahrheiten, obgleich wir nur einige von ihnen berühren werden.

Genesis 28, beginning with verse 10, shows that the story of Jacob prefigures the end of the world. Jacob's sons represent the 144,000 at the end of the world.

1. Mose 28, beginnend mit Vers 10, zeigt, dass die Geschichte Jakobs das Ende der Welt vorbildlich darstellt. Jakobs Söhne repräsentieren die 144.000 am Ende der Welt.

Jacob had sons from four women—two wives, Rachel and Leah, and two concubines. He had to work for his wives: 2520 days for Leah and 2520 days for Rachel. In Jacob's story, we see both 2520s, representing the Northern and Southern Kingdoms.

Jakob hatte Söhne von vier Frauen — zwei Ehefrauen, Rahel und Lea, und zwei Nebenfrauen. Er musste für seine Ehefrauen arbeiten: 2520 Tage für Lea und 2520 Tage für Rahel. In der Geschichte Jakobs sehen wir beide 2520, die das Nordreich und das Südreich darstellen.

Jacob is a symbol of the Millerite History and the 144,000. His story should provide light for us at the end of the world.

Jakob ist ein Sinnbild der milleritischen Geschichte und der 144.000. Seine Geschichte sollte uns am Ende der Welt Licht spenden.

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed: And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. Genesis 28:10-15.

Und Jakob zog aus von Beerseba und machte sich auf den Weg nach Haran. Und er gelangte an einen gewissen Ort und blieb dort über Nacht, denn die Sonne war untergegangen; und er nahm von den Steinen jenes Ortes und legte sie unter sein Haupt und legte sich nieder an jenem Ort, um zu schlafen. Und er träumte, und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze reichte bis an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen darauf auf und nieder. Und siehe, der Herr stand über ihr und sprach: Ich bin der Herr, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du sollst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde. Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten überall, wohin du gehst, und will dich wieder in dieses Land bringen; denn ich will dich nicht verlassen, bis ich getan habe, was ich dir zugesagt habe. 1. Mose 28,10-15.

The Lord is entering into covenant with Jacob. When the Lord enters into covenant with Moses and Israel, there is a tarrying time; when He enters into covenant with Jacob, there is a tarrying time; when He enters into covenant with modern Israel in the Millerite History, there is a tarrying time; and when He enters into covenant with the Christian church at Pentecost, there is a tarrying time.

Der Herr tritt mit Jakob in einen Bund ein. Wenn der Herr mit Mose und Israel in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit; wenn Er mit Jakob in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit; wenn Er mit dem modernen Israel in der milleritischen Geschichte in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit; und wenn Er mit der christlichen Kirche zu Pfingsten in einen Bund eintritt, gibt es eine Verzugzeit.

In this story, during the tarrying time, the Lord opens the understanding of His people to His Word, symbolized by the ladder with angels ascending and descending—a symbol of communication between God and man.

In dieser Geschichte öffnet der Herr während der Verweilzeit seinem Volk das Verständnis für Sein Wort, sinnbildlich dargestellt durch die Leiter, auf der Engel auf- und niedersteigen – ein Sinnbild der Verbindung zwischen Gott und dem Menschen.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Genesis 28:16-17.

Und Jakob erwachte aus seinem Schlaf und sprach: Fürwahr, der Herr ist an diesem Ort, und ich wusste es nicht. Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist diese Stätte! Dies ist nichts anderes als das Haus Gottes, und dies ist die Pforte des Himmels. 1. Mose 28,16–17.

At the Midnight Cry, the Millerite virgins are waking up and becoming the House of God. He is entering into covenant with them, making them modern Israel.

Beim Mitternachtsruf erwachen die milleritischen Jungfrauen und werden zum Hause Gottes. Er tritt mit ihnen in den Bund ein und macht sie zum Israel der heutigen Zeit.

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. Genesis 28:18-19.

Und Jakob stand früh am Morgen auf und nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn als Denkmal auf und goss Öl auf seine Spitze. Und er gab jenem Ort den Namen Bethel; zuvor aber hieß die Stadt Lus. 1. Mose 28,18–19.

"Luz" is changed. The Millerites were not God's people in 1798. The history of the Millerites is the history of how He enters into covenant with them and makes them His people, changing them from "Luz" to "Bethel."

„Luz“ wird verändert. Die Milleriten waren im Jahr 1798 nicht Gottes Volk. Die Geschichte der Milleriten ist die Geschichte dessen, wie Er mit ihnen in den Bund eintritt und sie zu Seinem Volk macht, indem Er sie von „Luz“ in „Bethel“ verwandelt.

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God: And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. Genesis 28:20-22.

Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten wird auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen und Kleidung anzuziehen geben wird, sodass ich in Frieden wieder in meines Vaters Haus komme, so soll der HERR mein Gott sein; und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, will ich dir gewiss den Zehnten geben. 1. Mose 28,20–22.

Jacob's vow is entering into covenant. He asks God to keep him in the way—the Old Paths—and to give him bread to eat. The Millerites are to eat their own bread and not return to Protestant foolishness.

Jakobs Gelübde ist das Eintreten in den Bund. Er bittet Gott, ihn auf dem Weg zu bewahren – den alten Pfaden – und ihm Brot zu essen zu geben. Die Milleriten sollen ihr eigenes Brot essen und nicht zur protestantischen Torheit zurückkehren.

If we continue to eat the bread God gives us, He will maintain His covenant with us. The bread and raiment in Jacob's vow symbolize the truths on the 1843 Chart, which Ellen White calls the Rock of Ages—the Old Paths and the bread.

Wenn wir weiterhin das Brot essen, das Gott uns gibt, wird Er Seinen Bund mit uns aufrechterhalten. Das Brot und das Gewand in Jakobs Gelübde symbolisieren die Wahrheiten auf der Karte von 1843, die Ellen White den Fels der Ewigkeiten nennt — die alten Pfade und das Brot.

"The ladder which Jacob saw in the night vision, the base of it resting upon the earth and the topmost round reaching unto the highest heavens; God himself above the ladder, and His glory shining upon every round; angels ascending and descending upon this ladder of shining brightness, is a symbol of constant communication kept up between this world and heavenly places. God accomplishes His will through the instrumentality of heavenly angels in continual intercourse with humanity. This ladder reveals a direct and important channel of communication with the inhabitants of this earth. The ladder represented to Jacob the world's Redeemer, who links earth and heaven together. Everyone who has seen the evidence and light of truth and accepts the truth, professing his faith in Jesus Christ, is a missionary in the highest sense of the word. He is the receiver of heavenly treasures, and it is his duty to impart them, to diffuse that which he has received." Fundamentals of Christian Education, 270.

„Die Leiter, die Jakob in der nächtlichen Vision sah, deren Fuß auf der Erde ruhte und deren oberste Sprosse bis zu den höchsten Himmeln reichte; Gott selbst über der Leiter, und seine Herrlichkeit auf jede Sprosse leuchtend; Engel, die auf dieser Leiter strahlenden Glanzes auf- und niederstiegen, ist ein Sinnbild der beständigen Verbindung, die zwischen dieser Welt und den himmlischen Orten aufrechterhalten wird. Gott vollzieht seinen Willen durch die Vermittlung himmlischer Engel in fortwährendem Verkehr mit der Menschheit. Diese Leiter offenbart einen unmittelbaren und bedeutsamen Kanal der Verbindung mit den Bewohnern dieser Erde. Die Leiter stellte Jakob den Erlöser der Welt dar, der Erde und Himmel miteinander verbindet. Jeder, der den Beweis und das Licht der Wahrheit gesehen hat und die Wahrheit annimmt und seinen Glauben an Jesus Christus bekennt, ist im höchsten Sinne des Wortes ein Missionar. Er ist der Empfänger himmlischer Schätze, und es ist seine Pflicht, sie weiterzugeben, das auszubreiten, was er empfangen hat.“ Fundamentals of Christian Education, 270.

When He opens up their understanding in the tarrying time, He does so by sending angels up and down the ladder.

Wenn Er in der Verweilzeit ihr Verständnis öffnet, tut Er dies, indem Er Engel die Leiter hinauf- und hinabsteigen lässt.

If you have received the truth, you have the responsibility to share it. If you fulfill your responsibility, you become the ladder—the channel of communication. We are called to be that channel.

Wenn du die Wahrheit empfangen hast, trägst du die Verantwortung, sie weiterzugeben. Wenn du deiner Verantwortung nachkommst, wirst du zur Leiter — zum Kanal der Mitteilung. Wir sind dazu berufen, dieser Kanal zu sein.

"The ladder represented Christ; he is the channel of communication between heaven and earth, and angels go to and fro in continual intercourse with the fallen race. The words of Christ to Nathanael were in harmony with the figure of the ladder, when he said, 'Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.' Here the Redeemer identifies himself as the mystic ladder, that makes communication possible between heaven and earth." Review and Herald, November 11, 1890.

„Die Leiter stellte Christus dar; er ist der Verbindungskanal zwischen Himmel und Erde, und Engel gehen in beständigem Verkehr mit dem gefallenen Menschengeschlecht hin und her. Die Worte Christi an Nathanael standen im Einklang mit dem Bild der Leiter, als er sagte: ‚Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf den Sohn des Menschen auf- und niedersteigen.‘ Hier weist sich der Erlöser selbst als die mystische Leiter aus, die die Verbindung zwischen Himmel und Erde möglich macht.“ Review and Herald, 11. November 1890.

Jacob has a tarrying time; he tarries and dreams of the ladder, which represents the Lord opening the understanding of His Word to His people during the tarrying time. In this history, the Lord is entering into covenant with His people, taking them from Luz and making them Bethel—the House of God.

Jakob hat eine Verzugzeit; er verweilt und träumt von der Leiter, die darstellt, dass der Herr während der Verzugzeit das Verständnis Seines Wortes Seinem Volk eröffnet. In dieser Geschichte tritt der Herr in einen Bund mit Seinem Volk ein, führt es von Lus weg und macht es zu Bethel – dem Haus Gottes.

The channel of communication represented by the angels ascending and descending on the ladder, who is Christ, is also represented in Zechariah. Sister White comments on this in Review and Herald, July 20, 1897, though she uses a different symbol.

Der durch die auf der Leiter auf- und niedersteigenden Engel dargestellte Kommunikationskanal, der Christus ist, wird auch in Sacharja dargestellt. Schwester White kommentiert dies im Review and Herald vom 20. Juli 1897, obgleich sie dabei ein anderes Symbol verwendet.

"The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne."

„Die Gesalbten, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen, nehmen die Stellung ein, die einst Satan als schirmendem Cherub gegeben war. Von den heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben.“

What are the "holy beings"? Angels. "By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth." That is the ladder. Only, here Sister White is not going to use the ladder as the symbol.

Was sind die „heiligen Wesen“? Engel. „Durch die heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben, unterhält der Herr eine beständige Verbindung mit den Bewohnern der Erde.“ Das ist die Leiter. Nur wird Schwester White hier die Leiter nicht als Symbol verwenden.

"The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

Das goldene Öl stellt die Gnade dar, durch welche Gott die Lampen der Gläubigen fortwährend speist, damit sie nicht flackern und erlöschen. Wäre es nicht so, dass dieses heilige Öl in den Botschaften des Geistes Gottes vom Himmel ausgegossen wird, so würden die Mächte des Bösen die Menschen völlig beherrschen.

"God is dishonored when we do not receive the communications He sends us. Thus we refuse the golden oil He would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call comes, 'Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,' those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God's Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, 'Show me thy glory,' the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. 'Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.' By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God's children shine as lights in the world." Review and Herald, July 20, 1897.

Gott wird entehrt, wenn wir die Mitteilungen, die Er uns sendet, nicht annehmen. So weisen wir das goldene Öl zurück, das Er in unsere Seelen ausgießen möchte, damit es denen mitgeteilt werde, die in der Finsternis sind. Wenn der Ruf erschallt: „Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen!“, dann werden diejenigen, die das heilige Öl nicht empfangen, die die Gnade Christi nicht in ihren Herzen gepflegt haben, wie die törichten Jungfrauen finden, dass sie nicht bereit sind, ihrem Herrn zu begegnen. Sie haben nicht in sich selbst die Macht, das Öl zu erlangen, und ihr Leben ist zugrunde gerichtet. Wenn aber um Gottes Heiligen Geist gebeten wird, wenn wir flehen wie Mose: „Lass mich deine Herrlichkeit sehen“, dann wird die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen. Durch die goldenen Röhren wird uns das goldene Öl vermittelt. „Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der HERR Zebaoth.“ Indem sie die hellen Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit empfangen, leuchten Gottes Kinder als Lichter in der Welt. Review and Herald, 20. Juli 1897.

In the story of Jacob, we have the story of the Millerite History. There is a tarrying time, and he sees the ladder representing communication between Heaven and Earth.

In der Geschichte Jakobs haben wir die Geschichte der Milleritenbewegung. Es gibt eine Verweilzeit, und er sieht die Leiter, die die Verbindung zwischen Himmel und Erde darstellt.

Zechariah tells us about two golden pipes. A ladder has two primary rails, but Zechariah calls them two golden pipes.

Sacharja spricht zu uns von zwei goldenen Röhren. Eine Leiter hat zwei Hauptseitenholme, doch Sacharja nennt sie zwei goldene Röhren.

We are to receive the messages that come down from the ladder of Heaven and communicate them to others. If we do that, we become part of the ladder, part of the communication process.

Wir sollen die Botschaften empfangen, die von der Leiter des Himmels herabkommen, und sie anderen mitteilen. Wenn wir das tun, werden wir ein Teil der Leiter, ein Teil des Vorgangs der Übermittlung.

Sister White ties this into the parable of the Ten Virgins.

Schwester White bringt dies mit dem Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Verbindung.

In the Millerite History, they were fulfilling the parable of the Ten Virgins. Jacob's tarrying time is the tarrying time of Matthew 25 and Habakkuk 2: "Though the vision tarry, wait for it."

In der Geschichte der Milleriten erfüllten sie das Gleichnis von den zehn Jungfrauen. Jakobs Verweilzeit ist die Verweilzeit von Matthäus 25 und Habakuk 2: „Wenn die Vision sich verzögert, so harre ihrer.“

The story of Jacob and Zechariah are the same tarrying times.

Die Geschichte Jakobs und die des Sacharja sind dieselben Zeiten des Verweilens.

The tarrying time marks, among other things, that the Lord is about to increase His followers' understanding of the Word of God. If you do not receive that Holy Oil, you are a foolish virgin.

Die Verzugszeit kennzeichnet unter anderem, dass der Herr im Begriff ist, das Verständnis seiner Nachfolger für das Wort Gottes zu mehren. Wenn du dieses heilige Öl nicht empfängst, bist du eine törichte Jungfrau.

When you reach this history, when the door closes and you are a foolish virgin, Sister White says, "The saddest words that were ever heard, 'I knew you not.'"

Wenn du zu dieser Geschichte gelangst, wenn die Tür sich schließt und du eine törichte Jungfrau bist, sagt Schwester White: „Die traurigsten Worte, die je gehört wurden: ,Ich kannte euch nicht.‘“

You cannot separate the tarrying time from the Midnight Cry. The tarrying time produces the outpouring of the Holy Spirit, which opens God's people's understanding to the Word at the Midnight Cry and provides the oil that distinguishes the wise from the foolish virgins.

Man kann die Verzugzeit nicht vom Mitternachtsruf trennen. Die Verzugzeit bewirkt die Ausgießung des Heiligen Geistes, die dem Volk Gottes beim Mitternachtsruf das Verständnis des Wortes eröffnet und das Öl verleiht, das die klugen von den törichten Jungfrauen unterscheidet.

The Tarrying Time and Christ’s Crowning Miracle

Die Verweilzeit und Christi krönendes Wunder

There is a tarrying time when Christ performed His crowning act—raising Lazarus.

Es gibt eine Zeit des Verweilens, als Christus seine krönende Tat vollbrachte – die Auferweckung des Lazarus.

Jesus received the message, "Lazarus is sick. Come, take care of him." But Jesus did not go immediately.

Jesus erhielt die Nachricht: „Lazarus ist krank. Komm und pflege ihn.“ Aber Jesus ging nicht sofort.

Sister White says the disciples stumbled over this. They wondered why He was not going to help His friend, or prove His power as the Messiah. But He tarried.

Schwester White sagt, dass die Jünger daran Anstoß nahmen. Sie fragten sich, warum Er Seinem Freund nicht zu Hilfe kommen oder Seine Macht als der Messias nicht unter Beweis stellen wollte. Doch Er zögerte.

"In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed 'the resurrection, and the life.' He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany." The Desire of Ages, 529.

„Indem Christus sein Kommen zu Lazarus verzögerte, verfolgte er einen Zweck der Barmherzigkeit gegenüber denen, die ihn nicht angenommen hatten. Er verweilte, damit er durch die Auferweckung des Lazarus von den Toten seinem eigensinnigen, ungläubigen Volk einen weiteren Beweis dafür geben könne, dass er in der Tat ‚die Auferstehung und das Leben‘ sei. Er scheute sich, alle Hoffnung für das Volk aufzugeben, die armen, umherirrenden Schafe vom Hause Israel. Sein Herz brach wegen ihrer Unbußfertigkeit. In seiner Barmherzigkeit nahm er sich vor, ihnen noch einen weiteren Beweis dafür zu geben, dass er der Wiederhersteller sei, der Eine, der allein Leben und Unsterblichkeit ans Licht bringen konnte. Dies sollte ein Beweis sein, den die Priester nicht falsch auslegen konnten. Darin lag der Grund für seine Verzögerung, nach Bethanien zu gehen.“ Das Leben Jesu, 529.

He tarried to give them one more evidence that He had the ability to bring the dead to life.

Er zögerte, um ihnen noch einen weiteren Beweis dafür zu geben, dass Er die Macht hatte, die Toten zum Leben zu erwecken.

This crowning miracle, the raising of Lazarus, set the seal of God on His work and claim to divinity.

Dieses krönende Wunder, die Auferweckung des Lazarus, drückte Gottes Siegel auf Sein Werk und auf Seinen Anspruch auf Göttlichkeit.

At the Midnight Cry, the Lord is raising up the wise virgins. This is an illustration of the sealing process. The Millerites were being sealed, providing an illustration of the sealing of the 144,000.

Beim Mitternachtsruf richtet der Herr die klugen Jungfrauen auf. Dies ist eine Veranschaulichung des Versiegelungsprozesses. Die Milleriten wurden versiegelt und lieferten damit eine Veranschaulichung der Versiegelung der 144.000.

The lesson of Lazarus is that Christ can take someone dead in trespasses and sins and bring them to life.

Die Lehre des Lazarus ist, dass Christus jemanden, der tot ist in Übertretungen und Sünden, zum Leben erwecken kann.

In the passage of Lazarus, Christ defines death as sleep.

In der Begebenheit von Lazarus bezeichnet Christus den Tod als Schlaf.

They are all sleeping. He is tarrying. He will resurrect Lazarus, bringing them to life and placing His seal upon them. This is His crowning miracle.

Sie schlafen alle. Er verzieht. Er wird Lazarus auferwecken, sie zum Leben bringen und sein Siegel auf sie legen. Dies ist sein krönendes Wunder.

In our history, when He seals the 144,000, He lifts them up as an ensign.

In unserer Geschichte richtet Er, wenn Er die 144.000 versiegelt, sie als ein Banner auf.

Zechariah says that ensign is as jewels in a crown. This is His crowning act.

Sacharja sagt, dass jenes Banner wie die Edelsteine in einer Krone ist. Dies ist seine krönende Tat.

With the outpouring and opening up of truth in the Millerite history, the tarrying time marks when the Lord opens up the truth. The ladder, with angels ascending and descending, is where the sealing process takes place.

Mit der Ausgießung und Erschließung der Wahrheit in der milleritischen Geschichte kennzeichnet die Verzugszeit den Zeitpunkt, da der Herr die Wahrheit eröffnet. Die Leiter, auf der Engel auf- und niedersteigen, ist der Ort, an dem der Versiegelungsprozess stattfindet.

The Triumphal Entry and the Midnight Cry

Der triumphale Einzug und der Mitternachtsruf

Now we look at the Triumphal Entry. Notice what Sister White compares the Triumphal Entry to the Spirit of Prophecy, volume 4, page 250.

Nun betrachten wir den triumphalen Einzug. Beachten Sie, womit Schwester White den triumphalen Einzug vergleicht, im Spirit of Prophecy, Band 4, Seite 250.

"The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord!' [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, 'Behold, the Bridegroom cometh!'"

„Der Mitternachtsruf wurde nicht so sehr durch Beweisführung getragen, obwohl der Schriftbeweis klar und schlüssig war. Mit ihm ging eine antreibende Macht einher, die die Seele bewegte. Es gab keinen Zweifel, kein Fragen. Bei Christi triumphalem Einzug in Jerusalem strömte das Volk, das aus allen Teilen des Landes versammelt war, um das Fest zu feiern, zum Ölberg, und als sie sich der Schar anschlossen, die Jesus geleitete, erfasste sie die Begeisterung der Stunde, und sie halfen, den Ruf anschwellen zu lassen: ‚Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!‘ [Matthew 21:9.] In gleicher Weise verspürten auch Ungläubige, die zu den adventistischen Versammlungen strömten — einige aus Neugier, andere lediglich, um zu spotten — die überzeugende Kraft, die die Botschaft begleitete: ‚Siehe, der Bräutigam kommt!‘“

The Triumphal Entry represents the Midnight Cry.

Der triumphale Einzug stellt den Mitternachtsruf dar.

Let us read what Sister White says about the Triumphal Entry in The Youth Instructor, February 21, 1901.

Lesen wir, was Schwester White über den triumphalen Einzug im The Youth’s Instructor vom 21. Februar 1901 sagt.

"The time of Christ's entry into Jerusalem was the most lovely season of the year. The mount of Olives was carpeted with green, and the groves were beautiful with varied foliage. From the regions round about Jerusalem many people had come to the feast with an earnest desire to see Jesus."

Die Zeit des Einzugs Christi in Jerusalem war die lieblichste Jahreszeit des Jahres. Der Ölberg war mit Grün bedeckt, und die Haine prangten in mannigfaltigem Laub. Aus den Gegenden rings um Jerusalem waren viele Menschen zum Fest gekommen, in ernstem Verlangen, Jesus zu sehen.

Why? Because, they heard about Lazarus.

Warum? Weil sie von Lazarus gehört hatten.

"The crowning miracle of the Saviour, in raising Lazarus from the dead, had had a wonderful effect upon the people, and a large and enthusiastic multitude was drawn to the place where Jesus was tarrying."

Das krönende Wunder des Heilandes, in der Auferweckung des Lazarus von den Toten, hatte auf das Volk eine wunderbare Wirkung ausgeübt, und eine große und begeisterte Menge wurde zu dem Ort hingezogen, wo Jesus verweilte.

So, He is tarrying in Bethany before the Triumphal Entry.

So verweilt Er in Bethanien vor dem triumphalen Einzug.

This refers to the Tarrying Time.

Dies bezieht sich auf die Zeit des Verzuges.

"The afternoon was half spent when Jesus sent his disciples to the village of Bethphage, saying: 'Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.'

Der Nachmittag war bereits halb verstrichen, als Jesus seine Jünger in das Dorf Bethphage sandte und sprach: „Geht in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie zu mir. Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie sogleich senden.“

"This was the first time during His ministry that Christ consented to ride, and the disciples interpreted this as a sign that He was about to assert His kingly power and authority, and take His position on David's throne. Joyfully they executed the commission. They found the colt, loosed him, and brought him to Jesus, who sat upon him. As Jesus took His seat upon the animal, the air was filled with acclamations of praise and triumph. He bore no outward sign of royalty, wore no dress of state, nor was He followed by soldiers. But He was surrounded by a company excited with expectancy. He had just raised the dead. The people thought He was coming to be the Savior of Israel. Who were these people?

Dies war das erste Mal während seines Dienstes, dass Christus einwilligte zu reiten, und die Jünger deuteten dies als ein Zeichen dafür, dass er im Begriff stand, seine königliche Macht und Autorität geltend zu machen und seinen Platz auf Davids Thron einzunehmen. Freudig führten sie den Auftrag aus. Sie fanden das Füllen, banden es los und brachten es zu Jesus, der sich darauf setzte. Als Jesus auf dem Tier Platz nahm, erfüllte lauter Jubel des Lobes und des Triumphes die Luft. Er trug kein äußerliches Zeichen königlicher Würde, war nicht in Staatsgewänder gekleidet, noch wurde er von Soldaten begleitet. Aber er war umgeben von einer Schar, erfüllt von gespannter Erwartung. Er hatte soeben die Toten auferweckt. Das Volk meinte, er komme, um der Retter Israels zu sein. Wer waren diese Menschen?

"Many flatter themselves that the hour of Israel's emancipation is at hand. In imagination they see the Roman army dispersed, and driven from Jerusalem, and the Jewish nation once more free from the yoke of the oppressor. From lip to lip the question passes, 'Will he at this time restore again the kingdom to Israel?' Many in the throng recall the word of the prophet: 'Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass.' Each strives to excel the other in responding to the prophetic past. The shout echoes from mountain and valley, 'Hosanna to the Son of David:'—the Midnight Cry—'Blessed is he that cometh in the name of the Lord; hosanna in the highest.'

„Viele schmeicheln sich mit dem Gedanken, daß die Stunde der Befreiung Israels nahe sei. In ihrer Vorstellung sehen sie das römische Heer zerstreut und aus Jerusalem vertrieben und die jüdische Nation wiederum frei vom Joch des Unterdrückers. Von Mund zu Mund geht die Frage: ‚Will er zu dieser Zeit das Reich Israel wiederherstellen?‘ Viele in der Menge erinnern sich des Wortes des Propheten: ‚Frohlocke sehr, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt zu dir: gerecht ist er und mit Heil begabt; demütig und auf einem Esel reitend.‘ Jeder bemüht sich, den andern zu übertreffen in der Erwiderung auf das prophetische Wort der Vergangenheit. Der Ruf hallt von Berg und Tal wider: ‚Hosianna dem Sohn Davids!‘ — der Mitternachtsruf — ‚Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn; Hosianna in der Höhe.‘“

No mourning or wailing was heard in that procession. Those who had once been blind, but whose eyes had been healed by the Son of God, led the way.

In jenem Zug war kein Trauern und kein Wehklagen zu hören. Diejenigen, die einst blind gewesen waren, deren Augen aber vom Sohn Gottes geheilt worden waren, gingen voran.

Who leads the way? Those who used to be Laodicean's.

Wer geht voran? Diejenigen, die einst Laodizäer waren.

"They pressed close to Jesus, while one whom He had raised from the dead led the animal He rode. Those once deaf and dumb, now healed, helped to swell the glad hosannas. Cripples, now walking, broke down palm branches and strewed them in His path.

Sie drängten sich dicht an Jesus, während einer, den Er von den Toten auferweckt hatte, das Tier führte, auf dem Er ritt. Die einst Tauben und Stummen, nun geheilt, trugen dazu bei, die freudigen Hosiannarufe anschwellen zu lassen. Die Krüppel, die nun gingen, brachen Palmzweige ab und streuten sie auf Seinen Weg.

"The leper, once shut out from society, was there, cleansed by the Saviour's power. He laid his garment in the path of the Saviour, exclaiming, 'O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth forever.'

Der Aussätzige, einst aus der Gemeinschaft ausgestoßen, war dort, gereinigt durch die Macht des Heilandes. Er legte sein Gewand auf den Weg des Heilandes und rief aus: „O danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Barmherzigkeit währet ewiglich.“

"The healed demoniac was there, now in his right mind, adding his testimony: 'The Lord hath done great things for me, whereof I am glad.'

Der geheilte Besessene war dort, nun bei klarem Verstand, und fügte sein Zeugnis hinzu: „Der Herr hat Großes an mir getan, dessen ich mich freue.“

"The restored dead were there, praising Him. The widow and the orphan told of His wonderful works. Little children, those healed of diseases, and those brought back from the grave, bestrewed the path of the Redeemer with palm branches and flowers."

Die wieder zum Leben Erweckten waren dort und priesen Ihn. Die Witwe und die Waise erzählten von Seinen wunderbaren Werken. Kleine Kinder, die von Krankheiten Geheilten und die aus dem Grab Zurückgebrachten bestreuten den Weg des Erlösers mit Palmzweigen und Blumen.

So, Jesus tarries in the House of the Poor, referring to the Tarrying Time.

So verweilt Jesus im Haus der Armen und verweist damit auf die Zeit des Verweilens.

Why? Because He is about to pour out His Holy Spirit and open their understanding, referring to the Midnight Cry.

Warum? Weil Er im Begriff steht, Seinen Heiligen Geist auszugießen und ihr Verständnis zu öffnen, was sich auf den Mitternachtsruf bezieht.

In this story, He is coming as a King, referring to October 22, 1844. Does Jesus come to receive a kingdom on October 22, 1844? Yes.

In dieser Darstellung kommt Er als ein König und bezieht sich damit auf den 22. Oktober 1844. Kommt Jesus am 22. Oktober 1844, um ein Königreich zu empfangen? Ja.

This is the Triumphal Entry, and there are those who will raise the Midnight Cry.

Dies ist der triumphale Einzug, und es gibt solche, die den Mitternachtsruf erheben werden.

Who are these people? They are those transformed by the power of Christ.

Wer sind diese Menschen? Es sind diejenigen, die durch die Macht Christi verwandelt worden sind.

The message of Christ's righteousness, His power to change us from blind to seeing, from dead to living, from leper to pure, is carried in the history of the Triumphal Entry, prefiguring the Midnight Cry. What carries that message?

Die Botschaft von Christi Gerechtigkeit, seiner Macht, uns von blind zu sehend, von tot zu lebendig, von aussätzig zu rein zu verwandeln, ist in der Geschichte des triumphalen Einzugs enthalten, der den Mitternachtsruf vorbildlich vorausweist. Was trägt diese Botschaft?

What is Christ riding upon? An ass. It is the Message of Islam that carries the message of Christ's righteousness.

Worauf reitet Christus? Auf einem Esel. Es ist die Botschaft des Islam, die die Botschaft von der Gerechtigkeit Christi trägt.

In 1840, the empowerment of the First Angel's Message was connected to the restraint of Islam. The First Message leads to the Second Message; they cannot be separated.

Im Jahr 1840 war die Bevollmächtigung der Botschaft des ersten Engels mit der Zurückhaltung des Islam verbunden. Die erste Botschaft führt zur zweiten Botschaft; sie können nicht voneinander getrennt werden.

The First Message carries the Second Message.

Die erste Botschaft trägt die zweite Botschaft.

The First Message was confirmed when Islam was restrained, fulfilling prophecy. This confirmation empowered the First Angel's Message and led to the Protestants closing their doors against it.

Die erste Botschaft wurde bestätigt, als der Islam zurückgehalten wurde und damit die Prophezeiung erfüllt wurde. Diese Bestätigung verlieh der Botschaft des ersten Engels Kraft und führte dazu, dass die Protestanten ihre Türen vor ihr verschlossen.

The closing of the doors by the Protestant churches was the rejection of the Message of Islam.

Das Schließen der Türen durch die protestantischen Kirchen war die Verwerfung der Botschaft des Islam.

The Millerite history prefigures our history.

Die Geschichte der Milleriten ist ein Vorausbild unserer Geschichte.

The message of Christ's righteousness in the sealing time of the 144,000, when the Lord pours out His Holy Spirit and opens the Scriptures to the Laodicean's and lepers of Adventism, is again carried by the ass—the Message of Islam.

Die Botschaft von Christi Gerechtigkeit in der Versiegelungszeit der 144.000, wenn der Herr Seinen Heiligen Geist ausgießt und den Laodizeern und Aussätzigen des Adventismus die Schriften öffnet, wird wiederum von dem Esel getragen — der Botschaft des Islam.

"In the summer and autumn of 1844 the proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' was given. The two classes represented by the wise and foolish virgins were then developed—one class who looked with joy to the Lord's appearing, and who had been diligently preparing to meet Him; another class that, influenced by fear and acting from impulse, had been satisfied with a theory of the truth, but were destitute of the grace of God. In the parable, when the bridegroom came, 'they that were ready went in with him to the marriage.' The coming of the bridegroom, here brought to view, takes place before the marriage. The marriage represents the reception by Christ of His kingdom. . . ." The Great Controversy, 427

Im Sommer und Herbst des Jahres 1844 wurde die Verkündigung gegeben: „Siehe, der Bräutigam kommt.“ Damals traten die beiden Klassen hervor, die durch die klugen und törichten Jungfrauen dargestellt werden — die eine Klasse, die mit Freude auf das Erscheinen des Herrn blickte und sich eifrig darauf vorbereitet hatte, Ihm zu begegnen; eine andere Klasse, die, von Furcht beeinflusst und aus einem bloßen Antrieb heraus handelnd, sich mit einer Theorie der Wahrheit zufriedengegeben hatte, jedoch der Gnade Gottes ermangelte. In dem Gleichnis heißt es, als der Bräutigam kam: „die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit.“ Das Kommen des Bräutigams, das hier vor Augen gestellt wird, findet vor der Hochzeit statt. Die Hochzeit stellt die Annahme seines Reiches durch Christus dar. . . . Der große Kampf, 427

The Triumphal Entry is the King coming. On October 22, 1844, He receives the Kingdom. This is the Triumphal Entry.

Der triumphale Einzug ist das Kommen des Königs. Am 22. Oktober 1844 empfängt Er das Königreich. Dies ist der triumphale Einzug.

It is in this time period that the two classes are being sealed into their fate.

In diesem Zeitabschnitt werden die beiden Klassen in ihr Geschick versiegelt.

"The proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' in the summer of 1844, led thousands to expect the immediate advent of the Lord. At the appointed time the Bridegroom came, not to the earth, as the people expected, but to the Ancient of Days in heaven, to the marriage, the reception of His kingdom. 'They that were ready went in with Him to the marriage: and the door was'—what?—'shut.' They were not to be present in person at the marriage; for it takes place in heaven, while they are upon the earth. The followers of Christ are to 'wait for their Lord, when He will return from the wedding.' Luke 12:36. But they are to understand His work, and to follow Him by faith as He goes in before God. It is in this sense that they are said to go in to the marriage." The Great Controversy, 427.

Die Verkündigung „Siehe, der Bräutigam kommt“ führte im Sommer 1844 Tausende dazu, die unmittelbare Wiederkunft des Herrn zu erwarten. Zur festgesetzten Zeit kam der Bräutigam, nicht auf die Erde, wie die Menschen erwarteten, sondern zum Alten an Tagen im Himmel, zur Hochzeit, zum Empfang seines Königreiches. „Und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde“ — was? — „verschlossen.“ Sie sollten bei der Hochzeit nicht persönlich anwesend sein; denn sie findet im Himmel statt, während sie auf der Erde sind. Die Nachfolger Christi sollen „auf ihren Herrn warten, wann er von der Hochzeit zurückkehren wird.“ Lukas 12,36. Doch sie sollen sein Werk verstehen und ihm im Glauben folgen, wenn er vor Gott hineingeht. In diesem Sinne heißt es, dass sie zur Hochzeit hineingehen. Der große Kampf, 427.

Scriptural References to the Tarrying Time

Biblische Hinweise auf die Verzugszeit

A few Scriptures highlight the tarrying time. We will go through them quickly and close with a statement by Sister White.

Einige Schriftstellen heben die Verzugszeit hervor. Wir werden sie kurz durchgehen und mit einer Aussage von Schwester White schließen.

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. Matthew 25:5.

Während der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Matthäus 25,5.

Right here, March 22, 1844, referring to the Tarrying Time.

Genau hier, am 22. März 1844, in Bezug auf die Zeit des Verzugs.

March 22, 1844, is not a prediction of Bible prophecy. It is the date the Millerites misunderstood, but it produced the first disappointment and marked the tarrying time.

Der 22. März 1844 ist keine Vorhersage biblischer Prophetie. Er ist das Datum, das die Milleriten missverstanden, doch es führte zur ersten Enttäuschung und kennzeichnete die Verzugszeit.

The Scriptures do not claim that God produces the tarrying time. It is the people's misunderstanding that produces it: 'Though the vision tarry, wait for it, for it will not tarry, it does not lie.'

Die Heilige Schrift behauptet nicht, dass Gott die Verzugszeit hervorbringt. Es ist das Missverständnis des Volkes, das sie hervorbringt: „Ob die Vision auch zögert, so harre ihrer; denn sie wird nicht ausbleiben, sie lügt nicht.“

Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.

Selig ist, wer ausharrt und eintausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht. Du aber geh hin, bis das Ende kommt; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage in deinem Los stehen. Daniel 12:12-13.

You can read this two ways. Either way:

Man kann dies auf zweierlei Weise lesen. In jedem Fall:

Blessed is he that waiteth, and blessed is he that cometh to the 1335. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

Selig ist, wer harrt, und selig ist, wer bis zu den 1335 Tagen gelangt. Du aber gehe hin bis zum Ende; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage in deinem Los stehen.

The blessing of coming to the 1335 is not just about reaching the end of the time prophecy. The 1335 ends in 1843 on the Chart. The blessing is not just the end of the prophecy, but the experience of the tarrying time. The blessing takes place between the Tarrying Time and October 22, 1844. This is where you are to wait. "Blessed is he who waiteth."

Der Segen des Erreichens der 1335 bezieht sich nicht lediglich darauf, an das Ende der Zeitprophezeiung zu gelangen. Die 1335 enden auf der Tafel im Jahr 1843. Der Segen ist nicht nur das Ende der Prophezeiung, sondern die Erfahrung der Verzugszeit. Der Segen findet zwischen der Verzugszeit und dem 22. Oktober 1844 statt. Hier sollst du warten. „Glückselig ist, wer harrt.“

And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:18.

Und darum wird der Herr warten, damit er euch Gnade erweise; und darum wird er sich erheben, damit er sich eurer erbarme; denn der Herr ist ein Gott des Gerichts: Glückselig sind alle, die auf ihn harren. Jesaja 30,18.

The waiting is from the Tarrying Time to October 22, 1844. If you are waiting for Him, you will be blessed.

Das Warten erstreckt sich von der Verweilzeit bis zum 22. Oktober 1844. Wenn ihr auf Ihn wartet, werdet ihr gesegnet werden.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.

Denn das Gesicht gilt noch für die bestimmte Zeit; aber am Ende wird es reden und nicht lügen. Wenn es sich verzögert, so harre darauf; denn es wird gewiss eintreffen, es wird nicht ausbleiben. Habakuk 2,3.

It was the misunderstanding of the Millerites that brought about the tarrying time. The vision is for an appointed time—October 22, 1844. It is not going to lie, but you will think it tarries because of misunderstanding.

Es war das Missverständnis der Milleriten, das die Verzugszeit herbeiführte. Die Vision ist auf eine bestimmte Zeit festgesetzt — den 22. Oktober 1844. Sie wird nicht trügen, doch werdet ihr meinen, sie verziehe sich, und zwar infolge eines Missverständnisses.

Did the Lord design the misunderstanding? Yes. Sister White says so.

Hat der Herr das Missverständnis beabsichtigt? Ja. Schwester White sagt es.

The Lord produced the misunderstanding through the 1843 Chart. William Miller said he never conclusively stated 1843, but in 1843 the brethren asked him to remove the 'if' and mark 1843 as a waymark. Sister White says this is a prophetic waymark, a fulfillment of Habakkuk 2. This waymark, dogmatically marking 1843, produced the tarrying time.

Der Herr bewirkte das Missverständnis durch die Karte von 1843. William Miller sagte, er habe 1843 niemals endgültig festgesetzt; doch im Jahr 1843 baten ihn die Brüder, das „wenn“ zu entfernen und 1843 als Wegmarke zu kennzeichnen. Schwester White sagt, dies sei eine prophetische Wegmarke, eine Erfüllung von Habakuk 2. Diese Wegmarke, die 1843 dogmatisch festlegte, brachte die Verzugszeit hervor.

"Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844. The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God's appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony." Manuscript Releases, volume 21, 437.

„Glückselig sind die Augen, die die Dinge sahen, die in den Jahren 1843 und 1844 gesehen wurden. Die Botschaft wurde gegeben. Und es sollte keine Verzögerung geben, die Botschaft zu wiederholen; denn die Zeichen der Zeit erfüllen sich; das abschließende Werk muss getan werden. In kurzer Zeit wird ein großes Werk vollbracht werden. Bald wird durch Gottes Bestimmung eine Botschaft gegeben werden, die zu einem lauten Ruf anschwellen wird. Dann wird Daniel in seinem Los stehen, um sein Zeugnis zu geben.“ Manuscript Releases, Band 21, 437.

Notice Daniel 12:12-13: "Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days."—"Blessed is he that comes to the 1335. Blessed is he that comes to 1843," that is verse 12.

Beachten Sie Daniel 12,12–13: „Selig ist, wer harrt und tausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht.“ — „Selig ist, wer bis zu den 1335 kommt. Selig ist, wer bis zu 1843 kommt“, das ist Vers 12.

Verse 13:

Vers 13:

But go thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.

Du aber gehe hin bis zum Ende; denn du wirst ruhen und auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage. Daniel 12,12–13.

Sister White ties together verses 12 and 13, saying the blessing of the 1335 is fulfilled in 1843 and 1844. It is not about a point in time, but about those who wait for the Triumphal Entry into Jerusalem by Christ, recognize the angels ascending and descending on the ladder, and enter into covenant with the Lord as He gives them the two tables of the covenant.

Schwester White verknüpft die Verse 12 und 13 und sagt, dass die Segnung der 1335 in den Jahren 1843 und 1844 erfüllt wird. Es geht nicht um einen Zeitpunkt, sondern um jene, die auf den triumphalen Einzug Christi in Jerusalem warten, die Engel erkennen, die auf der Leiter auf- und niedersteigen, und in den Bund mit dem Herrn eintreten, wenn Er ihnen die zwei Tafeln des Bundes gibt.