Habakkuk's Two Tables 3 of 95

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

Introduction: The Foundation of Habakkuk's Two Tables

Einleitung: Die Grundlage von Habakuks zwei Tafeln

This series is called Habakkuk's Two Tables. So far, we have been taking certain truths from the 1843 and 1850 Charts, not to defend them biblically at this point, but to establish that Ellen White endorses these truths. Our contention is that if you reject these foundational truths, you are simultaneously rejecting the Spirit of Prophecy. We want to put that in the record first.

Diese Reihe trägt den Titel Habakuks zwei Tafeln. Bislang haben wir bestimmte Wahrheiten aus den Karten von 1843 und 1850 aufgegriffen, nicht um sie an dieser Stelle biblisch zu verteidigen, sondern um festzustellen, dass Ellen White diese Wahrheiten bekräftigt. Unsere Auffassung ist, dass man, wenn man diese grundlegenden Wahrheiten verwirft, zugleich auch den Geist der Weissagung verwirft. Dies wollen wir zunächst ausdrücklich festhalten.

Review of Millerite History and the Midnight Cry

Rückblick auf die milleritische Geschichte und den Mitternachtsruf

In our first presentation, we outlined the history of the Millerites, the waymarks from 1798 to 1844. In our last presentation, we looked more closely at the history from the tarrying time to the closing of the door on October 22, 1844, identifying that time as the Midnight Cry. The Midnight Cry entered history at the Exeter Camp Meeting, August 12–17, 1844, and continued until October 22, 1844. The tarrying time, which began in March 1844, is part of the Midnight Cry and the purging process that prepared a people to proclaim its message.

In unserer ersten Präsentation legten wir die Geschichte der Milleriten dar, die Wegmarken von 1798 bis 1844. In unserer letzten Präsentation betrachteten wir die Geschichte von der Verzugszeit bis zur Schließung der Tür am 22. Oktober 1844 näher und bezeichneten jene Zeit als den Mitternachtsruf. Der Mitternachtsruf trat auf der Lagerversammlung von Exeter vom 12.–17. August 1844 in die Geschichte ein und dauerte bis zum 22. Oktober 1844 an. Die Verzugszeit, die im März 1844 begann, ist Teil des Mitternachtsrufes und des Reinigungsprozesses, der ein Volk darauf vorbereitete, seine Botschaft zu verkündigen.

We hoped to establish this in your hearts and minds yesterday. All the illustrations in God's Word of tarrying times speak about the end of the world. Ellen White, commenting on 1 Corinthians 10:11, says, "Each of the ancient prophets spoke more for our day than the days in which they lived." 1 Corinthians 10:11 states, "Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come." The history of the Millerites is a history of what will take place at the end of the world. All these biblical histories of the tarrying time and what follows illustrate what would take place in the Millerite tarrying time and the Midnight Cry. We need to understand these things because history is to be repeated.

Wir hofften, dies gestern in euren Herzen und Gedanken zu verankern. Alle Veranschaulichungen in Gottes Wort über Zeiten des Verzugs sprechen vom Ende der Welt. Ellen White sagt in ihrem Kommentar zu 1. Korinther 10,11: „Jeder der alten Propheten sprach mehr für unsere Zeit als für die Tage, in denen er lebte.“ In 1. Korinther 10,11 heißt es: „Dies alles aber widerfuhr jenen als Vorbilder; und es ist geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf die das Ende der Welt gekommen ist.“ Die Geschichte der Milleriten ist eine Geschichte dessen, was am Ende der Welt geschehen wird. All diese biblischen Berichte über die Zeit des Verzugs und das, was darauf folgt, veranschaulichen, was in der Verzugszeit der Milleriten und im Mitternachtsruf geschehen sollte. Wir müssen diese Dinge verstehen, denn die Geschichte soll sich wiederholen.

The 2520: Ellen White's Endorsement

Die 2520: Ellen Whites Billigung

We have been dealing with the first issue on these Charts, though we haven't mentioned it much. The first doctrine we want to show that Ellen White clearly endorses is the 2520. The first two presentations were designed to lead us here. Tomorrow morning, we'll begin considering the Daily on this Chart.

Wir haben uns mit der ersten Frage auf diesen Schaubildern befasst, obwohl wir sie nicht ausführlich erwähnt haben. Die erste Lehre, von der wir zeigen wollen, dass Ellen White sie eindeutig befürwortet, ist die 2520. Die ersten beiden Darlegungen waren dazu bestimmt, uns an diesen Punkt zu führen. Morgen früh werden wir beginnen, das Tägliche auf diesem Schaubild zu betrachten.

Remembering the Lord's Leading and Teaching

Sich an die Führung und Belehrung des Herrn erinnern

Let's begin with Life Sketches, page 196: "We have nothing to fear for the future, except as we shall forget the way the Lord has led us, and His teaching in our past history." The only thing a Christian has to fear for the future is falling off the path and being lost. The thing to be fearful about is not obtaining eternal life. Here, Sister White says we have nothing to fear for the future except for two things. This is a common passage in the Spirit of Prophecy in Adventism, but rarely do you hear anyone elaborate on what leading and what teachings she is referring to.

Beginnen wir mit Life Sketches, Seite 196: „Wir haben nichts für die Zukunft zu fürchten, es sei denn, dass wir den Weg vergessen, auf dem der Herr uns geführt hat, und seine Lehre in unserer vergangenen Geschichte.“ Das Einzige, was ein Christ für die Zukunft zu fürchten hat, ist, vom Pfad abzuweichen und verloren zu gehen. Das, worüber man sich fürchten müsste, ist, das ewige Leben nicht zu erlangen. Hier sagt Schwester White, dass wir für die Zukunft nichts zu fürchten haben außer zwei Dingen. Dies ist eine geläufige Stelle im Geist der Weissagung innerhalb des Adventismus, doch nur selten hört man jemanden näher ausführen, auf welche Führung und auf welche Lehren sie sich bezieht.

We will show that the leading she refers to is the history of the Midnight Cry. In the history of the Midnight Cry, Christ was leading in the tarrying time, the arrival and proclamation of the Midnight Cry, and the closing of the door on October 22, 1844. He designed that history to produce a people who could enter by faith into the Most Holy Place with Him. We should be fearful to forget that particular history, as well as His teachings.

Wir werden zeigen, dass die Führung, auf die sie sich bezieht, die Geschichte des Mitternachtsrufs ist. In der Geschichte des Mitternachtsrufs führte Christus in der Verweilzeit, in der Ankunft und Verkündigung des Mitternachtsrufs sowie in der Schließung der Tür am 22. Oktober 1844. Er bestimmte jene Geschichte dazu, ein Volk hervorzubringen, das mit Ihm durch den Glauben in das Allerheiligste eintreten konnte. Wir sollten uns fürchten, jene besondere Geschichte ebenso wie Seine Lehren zu vergessen.

We will show that there is a specific teaching that produced the Midnight Cry. That teaching was not the collapse of the Ottoman Empire on August 11, 1840, nor the state of the dead, which came in the history of the Second Angel's Message in the Millerite History. It was a specific teaching in the Millerite History that produced the Midnight Cry, where the Lord led, and we have nothing to fear for the future except that we forget His leading and His teaching.

Wir werden zeigen, dass es eine bestimmte Lehre gab, die den Mitternachtsruf hervorbrachte. Diese Lehre war weder der Zusammenbruch des Osmanischen Reiches am 11. August 1840 noch der Zustand der Toten, der in der Geschichte der zweiten Engelsbotschaft in der milleritischen Geschichte aufkam. Es war eine bestimmte Lehre in der milleritischen Geschichte, die den Mitternachtsruf hervorbrachte, in welcher der Herr führte; und wir haben für die Zukunft nichts zu fürchten, es sei denn, dass wir seine Führung und seine Lehre vergessen.

We suggest that the symbol of both His leading and His teaching is the Midnight Cry. Let's read this passage from Ellen White's first vision again: "On this path the advent people were traveling to the city which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the midnight cry. This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble. If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted 'Alleluia!' Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far."

Wir schlagen vor, dass das Symbol sowohl Seiner Führung als auch Seiner Lehre der Mitternachtsruf ist. Lasst uns diesen Abschnitt aus Ellen Whites erster Vision noch einmal lesen: „Auf diesem Pfad reiste das Adventvolk zu der Stadt, die sich am anderen Ende des Pfades befand. Hinter ihnen, am Anfang des Pfades, war ein helles Licht aufgestellt, von dem mir ein Engel sagte, es sei der Mitternachtsruf. Dieses Licht schien den ganzen Pfad entlang und gab ihren Füßen Licht, damit sie nicht strauchelten. Wenn sie ihre Augen auf Jesus gerichtet hielten, der unmittelbar vor ihnen war und sie zur Stadt führte, waren sie sicher. Doch bald wurden einige müde und sagten, die Stadt sei noch sehr weit entfernt, und sie hätten erwartet, schon vorher in sie eingegangen zu sein. Dann ermutigte Jesus sie, indem Er Seinen herrlichen rechten Arm erhob, und von Seinem Arm ging ein Licht aus, das über die Adventschar hin und her wallte, und sie riefen: ‚Halleluja!‘ Andere verleugneten in vermessener Weise das Licht hinter ihnen und sagten, es sei nicht Gott gewesen, der sie so weit geführt habe.“

They are denying the Midnight Cry, and in connection with the Midnight Cry, they are arguing that the Lord was not leading them in the Midnight Cry. They are denying the leading of God in the Midnight Cry. "The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below."

Sie verleugnen den Mitternachtsruf, und im Zusammenhang mit dem Mitternachtsruf machen sie geltend, dass der Herr sie im Mitternachtsruf nicht geführt habe. Sie verleugnen die Führung Gottes im Mitternachtsruf. „Das Licht hinter ihnen erlosch, ließ ihre Füße in völliger Finsternis zurück, und sie strauchelten, verloren das Ziel und Jesus aus den Augen und fielen vom Pfad hinab in die finstere und gottlose Welt unter ihnen.“

The Midnight Cry in Context

Der Mitternachtsruf im Zusammenhang

We will look once more at the history of the Midnight Cry to put it in context before we deal with the 2520.

Wir werden die Geschichte des Mitternachtsrufs noch einmal betrachten, um sie in ihren Zusammenhang zu stellen, bevor wir uns mit den 2520 befassen.

From The Great Controversy, pages 391–395: "When the time passed at which the Lord's coming was first expected, in the spring of 1844,"—this is the tarrying time, the first disappointment—"those who had looked in faith for His appearing were for a season involved in doubt and uncertainty. While the world regarded them as having been utterly defeated and proved to have been cherishing a delusion, their source of consolation was still the word of God. Many continued to search the Scriptures, examining anew the evidences of their faith and carefully studying the prophecies to obtain further light."

Aus Der große Kampf, Seiten 391–395: „Als die Zeit verstrichen war, zu der das Kommen des Herrn zuerst erwartet worden war, im Frühjahr 1844“ – dies ist die Verweilzeit, die erste Enttäuschung – „waren jene, die im Glauben auf sein Erscheinen geblickt hatten, eine Zeit lang in Zweifel und Ungewissheit verwickelt. Während die Welt sie als völlig besiegt ansah und meinte, es sei erwiesen, dass sie einer Täuschung angehangen hätten, blieb ihnen doch das Wort Gottes die Quelle des Trostes. Viele forschten weiterhin in der Schrift, indem sie die Beweise ihres Glaubens von neuem prüften und die Weissagungen sorgfältig studierten, um weiteres Licht zu erlangen.“

If many did this, that means there were some who were not. It doesn't say "they"; it says "many"—two classes here. "The Bible testimony in support of their position seemed clear and conclusive. Signs which could not be mistaken pointed to the coming of Christ as near. The special blessing of the Lord, both in the conversion of sinners and the revival of spiritual life among Christians, had testified that the message was of Heaven. And though the believers could not explain their disappointment, they felt assured that God had led them in their past experience.

Wenn viele dies taten, bedeutet das, dass es einige gab, die es nicht taten. Es heißt nicht „sie“; es heißt „viele“ — hier sind zwei Klassen. „Das Zeugnis der Bibel zur Unterstützung ihrer Stellung schien klar und schlüssig zu sein. Zeichen, die nicht missverstanden werden konnten, wiesen auf das nahe Kommen Christi hin. Der besondere Segen des Herrn, sowohl in der Bekehrung von Sündern als auch in der Belebung des geistlichen Lebens unter den Christen, hatte bezeugt, dass die Botschaft vom Himmel war. Und obwohl die Gläubigen ihre Enttäuschung nicht erklären konnten, fühlten sie sich doch gewiss, dass Gott sie in ihrer vergangenen Erfahrung geführt hatte.

"Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain."

Verflochten mit Weissagungen, die sie auf die Zeit der zweiten Wiederkunft bezogen hatten, war eine Unterweisung, die in besonderer Weise ihrem Zustand der Ungewissheit und Spannung angepasst war und sie ermutigte, geduldig im Glauben zu warten, dass das, was ihrem Verständnis jetzt dunkel war, zu seiner Zeit klar gemacht werden würde.

In that paragraph, it says, "Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent . . . ." What prophecies did they believe applied to the Second Advent? The 2520, the 2300, and the 1335. They believed all three of these time prophecies ended in 1843, and that was the Second Advent.

In jenem Absatz heißt es: „Verwoben mit Weissagungen, die sie als auf die Zeit der zweiten Ankunft bezogen ansahen . . . .“ Welche Weissagungen glaubten sie, auf die zweite Ankunft bezogen? Die 2520, die 2300 und die 1335. Sie glaubten, dass alle drei dieser Zeitweissagungen im Jahr 1843 endeten, und das war die zweite Ankunft.

"Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: 'I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.'"

Unter diesen Weissagungen war auch die aus Habakuk 2,1–4: „Ich will auf meine Warte treten und mich auf den Turm stellen und Ausschau halten, um zu sehen, was Er zu mir reden und was ich auf meine Zurechtweisung antworten werde. Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe das Gesicht auf und zeichne es deutlich auf Tafeln, damit man es im Vorüberlaufen lesen kann. Denn das Gesicht gilt noch für die bestimmte Zeit; aber am Ende wird es reden und nicht lügen. Wenn es sich verzögert, so harre darauf; denn es wird gewiss eintreffen, es wird nicht ausbleiben. Siehe, die Seele dessen, der aufgeblasen ist, ist nicht redlich in ihm; der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.“

As early as 1842, the direction given in this prophecy to "write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it," suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: 'The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. . . . The just shall live by his faith.'

Schon im Jahr 1842 veranlasste die in dieser Weissagung gegebene Anweisung, „die Vision aufzuschreiben und deutlich auf Tafeln zu verzeichnen, damit man sie im Vorüberlaufen lesen kann“, Charles Fitch dazu, eine prophetische Karte zur Veranschaulichung der Gesichte Daniels und der Offenbarung anzufertigen. Die Veröffentlichung dieser Karte wurde als eine Erfüllung des durch Habakuk gegebenen Befehls angesehen. Niemand bemerkte jedoch damals, dass in derselben Weissagung auch ein scheinbarer Verzug in der Erfüllung der Vision — eine Zeit des Verweilens — dargestellt wird. Nach der Enttäuschung erschien diese Schriftstelle sehr bedeutungsvoll: „Denn die Vision gilt noch für die festgesetzte Zeit, aber am Ende wird sie reden und nicht lügen; wenn sie sich verzögert, so harre auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. . . . Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.“

The 1843 Chart and the Spirit of Prophecy

Die Karte von 1843 und der Geist der Weissagung

It does not matter whether you do regular work or irregular work—terms Ellen White uses for conference work and self-supporting work, respectively. Whether you go to leading self-supporting ministries in Adventism or to the General Conference or the Biblical Research Institute, if you ask them about the 1843 Chart, they will say, "There are lots of mistakes on this Chart." They disagree with Ellen White, who says the Lord held His hand over "a mistake" in some of the figures on this Chart.

Es spielt keine Rolle, ob Sie reguläre Arbeit oder unregelmäßige Arbeit verrichten — Begriffe, die Ellen White jeweils für Konferenzarbeit und selbsttragende Arbeit verwendet. Ob Sie zu führenden selbsttragenden Diensten innerhalb des Adventismus gehen oder zur Generalkonferenz oder zum Biblical Research Institute: Wenn Sie sie nach der Karte von 1843 fragen, werden sie sagen: „Auf dieser Karte gibt es viele Fehler.“ Damit widersprechen sie Ellen White, die sagt, der Herr habe seine Hand über „einen Fehler“ in einigen der Zahlen auf dieser Karte gehalten.

But they also place themselves in opposition to the Word of God. In Habakkuk, it says that this vision "shall . . . not lie." The vision the Pioneers were to put on the 1843 Chart, which they did, is a fulfillment of Habakkuk 2. This is the vision they were to place on this Chart, and Habakkuk 2 says this vision "shall . . . not lie." So, when you say this Chart is "full of mistakes," you are opposing both the Spirit of Prophecy and the Bible.

Doch sie stellen sich auch dem Wort Gottes entgegen. In Habakuk heißt es, dass diese Vision „… nicht lügen“ wird. Die Vision, die die Pioniere auf die Karte von 1843 setzen sollten, was sie auch taten, ist eine Erfüllung von Habakuk 2. Dies ist die Vision, die sie auf diese Karte setzen sollten, und Habakuk 2 sagt, dass diese Vision „… nicht lügen“ wird. Wenn man also sagt, diese Karte sei „voller Fehler“, dann widersetzt man sich sowohl dem Geist der Weissagung als auch der Bibel.

"A portion of Ezekiel's prophecy also was a source of strength and comfort to believers: 'The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.' 'They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.' Ezekiel 12:21–25, 27, 28."

Ein Teil der Weissagung Hesekiels war den Gläubigen ebenfalls eine Quelle der Stärke und des Trostes: „Das Wort des Herrn erging an mich also: Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, das ihr im Land Israel habt, indem ihr sprecht: Die Tage ziehen sich hin, und jedes Gesicht wird zunichte? Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr. . . . Die Tage sind nahe, und die Erfüllung jedes Gesichts. . . . Denn ich werde reden, und das Wort, das ich rede, wird eintreffen; es wird sich nicht länger hinausziehen.“ „Die vom Hause Israel sagen: Das Gesicht, das er schaut, gilt für viele kommende Tage, und er weissagt von Zeiten, die fern sind. Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Keines meiner Worte wird sich ferner hinausziehen, sondern das Wort, das ich geredet habe, wird geschehen.“ Hesekiel 12,21–25.27.28.

Two Classes of Worshippers

Zwei Klassen von Anbetern

Notice that she is talking about two classes of worshippers. She says many, when this disappointment came, continued to study the prophecies, indicating there was a class that did not continue. We will get more light on the distinction of the two classes.

Beachten Sie, dass sie von zwei Klassen von Anbetern spricht. Sie sagt, dass viele, als diese Enttäuschung eintrat, weiterhin die Weissagungen studierten, was darauf hinweist, dass es eine Klasse gab, die nicht fortfuhr. Wir werden mehr Licht über die Unterscheidung zwischen den zwei Klassen erhalten.

The fulfillment of Habakkuk 2:1–4 is this 1843 Chart and the 1850 Chart. Even in Habakkuk, verse 4 says that the just shall live by his faith and he whose heart is lifted up. It is describing two classes of worshippers. The history of the Midnight Cry produces two classes of worshippers, and those two classes are addressed in Habakkuk.

Die Erfüllung von Habakuk 2,1–4 ist diese Karte von 1843 und die Karte von 1850. Selbst in Habakuk sagt Vers 4, dass der Gerechte durch seinen Glauben leben wird, und der, dessen Herz sich erhebt. Es beschreibt zwei Klassen von Anbetern. Die Geschichte des Mitternachtsrufes bringt zwei Klassen von Anbetern hervor, und diese beiden Klassen werden in Habakuk angesprochen.

In the next paragraph, after referencing Habakkuk 2 and Ezekiel, she identifies one of the classes: "the waiting ones." Who are the waiting ones? They are those fulfilling Daniel 12, "Blessed is he who waiteth, and cometh to the 1335." This class is the waiting ones.

Im nächsten Absatz identifiziert sie, nachdem sie auf Habakuk 2 und Hesekiel Bezug genommen hat, eine der Gruppen: „die Wartenden“. Wer sind die Wartenden? Es sind jene, die Daniel 12 erfüllen: „Selig ist, wer harrt und 1335 Tage erreicht.“ Diese Gruppe sind die Wartenden.

"The waiting ones rejoiced, believing that He who knows the end from the beginning had looked down through the ages and, foreseeing their disappointment, had given them words of courage and hope."

Die Wartenden freuten sich, im Glauben daran, dass der, welcher das Ende vom Anfang an kennt, durch die Zeitalter hindurch herabgeblickt und, da er ihre Enttäuschung voraussah, ihnen Worte des Mutes und der Hoffnung gegeben hatte.

We had a sister call who had been working in one of the Eastern European countries for a few years. She was from there, moved to the United States, and when she understood this message, moved back. She has faced resistance, with her former church family reaching out to leadership in her country to "close the door on her." Recently, the Lord opened the door for her to share this message with groups.

Wir erhielten den Anruf einer Schwester, die einige Jahre lang in einem der osteuropäischen Länder gearbeitet hatte. Sie stammte von dort, war in die Vereinigten Staaten gezogen, und als sie diese Botschaft verstand, zog sie wieder zurück. Sie ist auf Widerstand gestoßen; ihre frühere Gemeindefamilie nahm Kontakt zur Leiterschaft in ihrem Land auf, um ihr „die Tür zu verschließen“. Vor kurzem öffnete der Herr ihr die Tür, diese Botschaft mit Gruppen zu teilen.

She called early this morning, sharing that one obstacle was transportation. They needed a car to travel and teach this message, but lacked the funds. As soon as they reached this place, friends from the United States, convicted by the Lord, sent enough money to buy a car.

Sie rief heute früh an und teilte mit, dass ein Hindernis die Beförderung sei. Sie benötigten ein Auto, um zu reisen und diese Botschaft zu lehren, doch es fehlten ihnen die finanziellen Mittel. Sobald sie diesen Ort erreicht hatten, sandten Freunde aus den Vereinigten Staaten, vom Herrn dazu bewegt, genug Geld, um ein Auto zu kaufen.

This is the type of experience that was happening for the disappointed ones. They were disappointed, but the Lord led them to the Scriptures to encourage them, saying, "This disappointment was at my direction. Just keep moving forward."

Dies ist die Art von Erfahrung, die den Enttäuschten widerfuhr. Sie waren enttäuscht, aber der Herr führte sie zur Schrift, um sie zu ermutigen, indem er sprach: „Diese Enttäuschung geschah nach meiner Führung. Geht einfach weiter voran.“

"Had it not been for such portions of Scripture, admonishing them to wait with patience and to hold fast their confidence in God's word, their faith would have failed in that trying hour."

Wären nicht solche Schriftstellen gewesen, die sie ermahnten, in Geduld zu warten und ihr Vertrauen auf Gottes Wort festzuhalten, so wäre ihr Glaube in jener Stunde der Prüfung erlegen.

The Parable of the Ten Virgins and the Tarrying Time

Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen und die Verzugszeit

Notice how Sister White ties the parable of the Ten Virgins with Habakkuk 2, as both discuss a tarrying time and two classes of worshippers.

Beachten Sie, wie Schwester White das Gleichnis von den zehn Jungfrauen mit Habakuk 2 verknüpft, da beide von einer Verzugszeit und von zwei Gruppen von Anbetern handeln.

"The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people. In Matthew 24, in answer to the question of His disciples concerning the sign of His coming and of the end of the world, Christ had pointed out some of the most important events in the history of the world and of the church from His first to His second advent; namely, the destruction of Jerusalem, the great tribulation of the church under the pagan and papal persecutions, the darkening of the sun and moon, and the falling of the stars. After this He spoke of His coming in His kingdom, and related the parable describing the two classes of servants who look for His appearing. Chapter 25 opens with the words: 'Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins.' Here is brought to view the church living in the last days,"—now, she is applying this to the Millerite History, but notice what she is saying—"Here is brought to view the church living in the last days,"—who is "the church living in the last days"? That is us.

Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25 veranschaulicht ebenfalls die Erfahrung des adventistischen Volkes. In Matthäus 24 hatte Christus in Beantwortung der Frage Seiner Jünger nach dem Zeichen Seiner Wiederkunft und des Endes der Welt auf einige der wichtigsten Ereignisse in der Geschichte der Welt und der Kirche von Seinem ersten bis zu Seinem zweiten Advent hingewiesen; nämlich auf die Zerstörung Jerusalems, die große Trübsal der Kirche unter den heidnischen und päpstlichen Verfolgungen, die Verfinsterung von Sonne und Mond und den Fall der Sterne. Danach sprach Er von Seinem Kommen in Seinem Reich und erzählte das Gleichnis, das die zwei Klassen von Knechten beschreibt, die auf Sein Erscheinen warten. Kapitel 25 beginnt mit den Worten: „Dann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleich sein.“ Hier wird die in den letzten Tagen lebende Kirche vor Augen geführt,“ — nun wendet sie dies zwar auf die milleritische Geschichte an, aber beachtet, was sie sagt — „Hier wird die in den letzten Tagen lebende Kirche vor Augen geführt,“ — wer ist „die in den letzten Tagen lebende Kirche“? Das sind wir.

"The same that is pointed out in the close of chapter 24. In this parable their experience is illustrated by the incidents of an Eastern marriage. 'Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. And five of them were wise, and five were foolish. They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: but the wise took oil in their vessels with their lamps. While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.'"

Dasselbe wird am Schluss des 24. Kapitels aufgezeigt. In diesem Gleichnis wird ihre Erfahrung durch die Begebenheiten einer orientalischen Hochzeit veranschaulicht. „Dann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleich sein, die ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. Fünf von ihnen aber waren weise und fünf töricht. Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, nahmen aber kein Öl mit sich; die weisen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus, ihm entgegen!“

The coming of Christ, as announced by the first angel's message, was understood to be represented by the coming of the bridegroom. The widespread reformation under the proclamation of His soon coming corresponded to the going forth of the virgins. In this parable, as in Matthew 24, two classes are represented. All had taken their lamps, the Bible, and by its light had gone forth to meet the Bridegroom. But while the foolish took their lamps without oil, the wise took oil in their vessels. The wise had received the grace of God, the regenerating, enlightening power of the Holy Spirit, which made His word a lamp to their feet. They studied the Scriptures to learn the truth and earnestly sought purity of heart and life. These had a personal experience and faith in God and His word, which could not be overthrown by disappointment and delay. Others moved from impulse, depending on the faith of their brethren, satisfied with good emotions but lacking a thorough understanding of the truth or a genuine work of grace. They were not prepared for delay and disappointment. When trials came, their faith failed, and their lights burned dim.

Das Kommen Christi, wie es durch die Botschaft des ersten Engels angekündigt worden war, wurde als dargestellt durch das Kommen des Bräutigams verstanden. Die weitverbreitete Reformation unter der Verkündigung seines baldigen Kommens entsprach dem Ausgehen der Jungfrauen. In diesem Gleichnis werden, ebenso wie in Matthäus 24, zwei Klassen dargestellt. Alle hatten ihre Lampen, die Bibel, genommen und waren bei ihrem Licht ausgegangen, dem Bräutigam entgegen. Doch während die Törichten ihre Lampen ohne Öl nahmen, nahmen die Klugen Öl in ihren Gefäßen mit. Die Klugen hatten die Gnade Gottes empfangen, die wiedergebärende, erleuchtende Kraft des Heiligen Geistes, die sein Wort zu einer Leuchte für ihren Fuß machte. Sie erforschten die Schrift, um die Wahrheit zu erkennen, und suchten ernstlich nach Reinheit des Herzens und des Lebens. Diese hatten eine persönliche Erfahrung und einen Glauben an Gott und sein Wort, der durch Enttäuschung und Verzug nicht erschüttert werden konnte. Andere handelten aus augenblicklichem Antrieb, verließen sich auf den Glauben ihrer Brüder, begnügten sich mit guten Gefühlen, doch es fehlte ihnen an einem gründlichen Verständnis der Wahrheit oder an einem echten Werk der Gnade. Sie waren auf Verzug und Enttäuschung nicht vorbereitet. Als Prüfungen kamen, versagte ihr Glaube, und ihre Lichter brannten trübe.

"While the bridegroom tarried,"

„Als aber der Bräutigam auf sich warten ließ,“

When did the Bridegroom tarry? March 22, 1844. He tarries. What is going to happen now? These two classes are going to be manifested.

Wann säumte der Bräutigam? Am 22. März 1844. Er säumt. Was wird nun geschehen? Diese beiden Klassen werden offenbar werden.

When we forget the Midnight Cry and fall off the path to the wicked world below, we show we do not understand the Gospel. The Everlasting Gospel is the work of Christ in producing two classes of worshippers, based on a testing prophetic message. From the tarrying time to the closing of the door, this is the climax of the Everlasting Gospel. Here, the Lord takes two classes in the tarrying time, seeking to lead them into the Judgment with Himself, and puts them through a testing process to prove whether they genuinely have oil or not. This is the climax of Christ's work of separating the gold from the dross, the wheat from the tares, the wise from the foolish.

Wenn wir den Mitternachtsruf vergessen und vom Pfad hinab in die gottlose Welt darunter abgleiten, zeigen wir, dass wir das Evangelium nicht verstehen. Das ewige Evangelium ist das Werk Christi darin, auf der Grundlage einer prüfenden prophetischen Botschaft zwei Klassen von Anbetern hervorzubringen. Von der Verziehungszeit bis zum Schließen der Tür ist dies der Höhepunkt des ewigen Evangeliums. Hier nimmt der Herr in der Verziehungszeit zwei Klassen, indem er danach trachtet, sie mit sich selbst in das Gericht zu führen, und unterzieht sie einem Prüfungsprozess, um zu erweisen, ob sie tatsächlich Öl haben oder nicht. Dies ist der Höhepunkt des Werkes Christi, das Gold von der Schlacke, den Weizen vom Unkraut, die Weisen von den Törichten zu scheiden.

"While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.' By the tarrying of the bridegroom is represented the passing of the time when the Lord was expected, the disappointment, and the seeming delay. In this time of uncertainty, the interest of the superficial and halfhearted soon began to waver, and their efforts to relax; but those whose faith was based on a personal knowledge of the Bible had a rock beneath their feet, which the waves of disappointment could not wash away. 'They all slumbered and slept;' one class in unconcern and abandonment of their faith, the other class patiently waiting till clearer light should be given. Yet in the night of trial the latter seemed to lose, to some extent, their zeal and devotion. The halfhearted and superficial could no longer lean upon the faith of their brethren. Each must stand or fall for himself."

„Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.“ Durch das Ausbleiben des Bräutigams wird das Verstreichen der Zeit dargestellt, zu der der Herr erwartet wurde, die Enttäuschung und die scheinbare Verzögerung. In dieser Zeit der Ungewissheit begann das Interesse der Oberflächlichen und Halbherzigen bald zu schwanken und ihre Anstrengungen nachzulassen; die aber, deren Glaube auf einer persönlichen Kenntnis der Bibel gegründet war, hatten einen Felsen unter ihren Füßen, den die Wellen der Enttäuschung nicht hinwegspülen konnten. „Sie wurden alle schläfrig und schliefen ein“; die eine Klasse in Gleichgültigkeit und Preisgabe ihres Glaubens, die andere in geduldigem Warten, bis klareres Licht gegeben würde. Doch in der Nacht der Prüfung schienen die Letzteren in gewissem Maße ihren Eifer und ihre Hingabe zu verlieren. Die Halbherzigen und Oberflächlichen konnten sich nicht länger auf den Glauben ihrer Brüder stützen. Ein jeder muß für sich selbst stehen oder fallen.

When the disappointment came, two classes began to sleep differently; but even the wise virgins lost some of their zeal. The Lord was leading in this, so that when the Midnight Cry message came at the Exeter Camp Meeting, He would accomplish a work among them.

Als die Enttäuschung eintrat, begannen zwei Klassen auf unterschiedliche Weise zu schlafen; doch selbst die klugen Jungfrauen verloren etwas von ihrem Eifer. Der Herr führte auch hierin, damit, als die Botschaft des Mitternachtsrufes auf der Lagerversammlung in Exeter erging, Er ein Werk unter ihnen vollbringen würde.

The Testing Process: The Tarrying Time and the Midnight Cry

Der Prüfungsprozess: die Verweilzeit und der Mitternachtsruf

From Spirit of Prophecy, volume 4, page 228: Remember that this process—the Midnight Cry, from the Tarrying Time to the closing of the door—is the Lord testing His people. The Midnight Cry at the Exeter Camp Meeting, in its proclamation until October 22, 1844, is just one part of that history. It cannot be separated from the tarrying time, which prepares for the effect of the Midnight Cry among the two classes of worshippers. You must understand the Midnight Cry, because if you do not, you fall off the path.

Aus Spirit of Prophecy, Band 4, Seite 228: Denkt daran, dass dieser Vorgang – der Mitternachtsruf, von der Verzugszeit bis zur Schließung der Tür – der Prüfungsweg ist, auf dem der Herr sein Volk erprobt. Der Mitternachtsruf auf der Lagerversammlung in Exeter, in seiner Verkündigung bis zum 22. Oktober 1844, ist nur ein Teil dieser Geschichte. Er kann nicht von der Verzugszeit getrennt werden, die die Wirkung des Mitternachtsrufs unter den beiden Klassen von Anbetern vorbereitet. Ihr müsst den Mitternachtsruf verstehen; denn wenn ihr ihn nicht versteht, fallt ihr vom Pfad ab.

"God designed to prove his people. His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. His hand, the Lord's hand, covered a singular mistake in the reckoning of the prophetic periods, in the plural. Adventists did not discover the error, nor was it discovered by the most learned of their opponents. The latter said, 'Your reckoning of the prophetic periods is correct. Some great event is about to take place; but it is not what Mr. Miller predicts; it is the conversion of the world, and not the second advent of Christ.'"

Gott beabsichtigte, sein Volk zu prüfen. Seine Hand deckte einen Irrtum in der Berechnung der prophetischen Zeiträume zu. Seine Hand, die Hand des Herrn, deckte einen einzelnen Irrtum in der Berechnung der prophetischen Zeiträume zu, in der Mehrzahl. Die Adventisten entdeckten den Irrtum nicht, noch wurde er von den gelehrtesten ihrer Gegner entdeckt. Diese sagten: „Eure Berechnung der prophetischen Zeiträume ist richtig. Irgendein großes Ereignis steht unmittelbar bevor; aber es ist nicht das, was Herr Miller voraussagt; es ist die Bekehrung der Welt und nicht die zweite Ankunft Christi.“

The time of expectation passed, and Christ did not appear for the deliverance of His people. Those who had looked for their Saviour with sincere faith and love experienced a bitter disappointment. Yet the Lord had accomplished His purpose: He had tested the hearts of those who professed to be waiting for His appearing. Among them were many who had been motivated by fear rather than love for the truth. When the expected event failed to take place, these persons declared they were not disappointed; they had never believed that Christ would come. They were among the first to ridicule the sorrow of the true believers.

Die Zeit der Erwartung verstrich, und Christus erschien nicht zur Befreiung seines Volkes. Diejenigen, die mit aufrichtigem Glauben und Liebe auf ihren Heiland gehofft hatten, erlebten eine bittere Enttäuschung. Doch der Herr hatte seine Absicht erfüllt: Er hatte die Herzen derer geprüft, die bekannten, auf sein Erscheinen zu warten. Unter ihnen waren viele, die eher aus Furcht als aus Liebe zur Wahrheit bewegt worden waren. Als das erwartete Ereignis nicht eintrat, erklärten diese Personen, sie seien nicht enttäuscht; sie hätten niemals geglaubt, dass Christus kommen werde. Sie gehörten zu den Ersten, die den Schmerz der wahrhaft Gläubigen verspotteten.

This was the Lord's purpose. We have nothing to fear for the future, except as we forget how the Lord has led us in our past experience, and nothing to fear except we forget the Lord's teachings in our past experience. We are suggesting you cannot separate this leading from His teaching.

Dies war die Absicht des Herrn. Wir haben nichts für die Zukunft zu fürchten, es sei denn, dass wir vergessen, wie der Herr uns in unserer bisherigen Erfahrung geführt hat, und nichts zu fürchten, außer dass wir die Lehren des Herrn in unserer bisherigen Erfahrung vergessen. Wir weisen darauf hin, dass man diese Führung nicht von seiner Lehre trennen kann.

Life Sketches of James White and Ellen G. White 1888, pages 186–187: "God tested and proved his people by the passing of the time in 1843. The mistake—a singular mistake—they made in reckoning the prophetic periods was not at once discovered even by learned men who opposed the views of those who were looking for Christ's coming. These profound scholars declared that Mr. Miller was right in his calculation of the time, though they disputed him in regard to the event that would crown that period. But they, and the waiting people of God, were in a common error on the question of time.

Lebensskizzen von James White und Ellen G. White, 1888, Seiten 186–187: „Gott prüfte und erprobte sein Volk durch das Verstreichen der Zeit im Jahre 1843. Der Irrtum — ein einzigartiger Irrtum —, den sie bei der Berechnung der prophetischen Zeitabschnitte begingen, wurde nicht sofort entdeckt, selbst nicht von gelehrten Männern, die den Ansichten derer entgegentraten, welche die Wiederkunft Christi erwarteten. Diese tiefgelehrten Gelehrten erklärten, dass Herr Miller in seiner Berechnung der Zeit recht habe, obwohl sie ihm hinsichtlich des Ereignisses widersprachen, das jenen Zeitabschnitt krönen sollte. Doch sie wie auch das wartende Volk Gottes befanden sich in demselben Irrtum in der Frage der Zeit.

We fully believe that God, in His wisdom, designed that His people should meet with a disappointment, which was well calculated to reveal hearts and develop true characters—not only to reveal their hearts but to develop their characters, bringing it to a point where it would be demonstrated in the crisis that comes at the Midnight Cry. Those who embraced the first angel's message through fear of God's judgments, not because they loved the truth and desired an inheritance in the kingdom of heaven, now appeared in their true light. They were among the first to ridicule the disappointed ones who sincerely longed for and loved the appearing of Jesus. This most searching test of God revealed the true characters of those who would shirk responsibility and stigma by denying their faith in the hour of trial.

Wir glauben fest, dass Gott in Seiner Weisheit bestimmt hat, dass Sein Volk eine Enttäuschung erleben sollte, die wohl geeignet war, die Herzen offenbar zu machen und wahre Charaktere zu entwickeln—nicht nur ihre Herzen zu offenbaren, sondern ihre Charaktere zu entwickeln und sie an einen Punkt zu bringen, an dem es in der Krise, die mit dem Mitternachtsruf kommt, offenbar werden würde. Diejenigen, welche die Botschaft des ersten Engels aus Furcht vor den Gerichten Gottes annahmen, nicht weil sie die Wahrheit liebten und ein Erbe im Himmelreich begehrten, erschienen nun in ihrem wahren Licht. Sie gehörten zu den Ersten, die die Enttäuschten verspotteten, welche sich aufrichtig nach dem Erscheinen Jesu sehnten und es liebten. Diese höchst durchdringende Prüfung Gottes offenbarte die wahren Charaktere derer, die in der Stunde der Versuchung Verantwortung und Schmach durch die Verleugnung ihres Glaubens zu vermeiden suchten.

Those who had been disappointed were not left in darkness; for in searching the prophetic periods with earnest prayers, the error was discovered—the singular error—and the tracing of the prophetic pencil down through the tarrying time. In the joyful expectation of the coming of Christ, the apparent tarrying of the vision had not been taken into account, and was a sad and unlooked-for surprise. Yet this very trial was highly necessary to develop and strengthen the sincere believers in the truth. The tarrying time was highly necessary. It not only was going to demonstrate the two classes and begin to develop their characters that would be demonstrated in the history of the Midnight Cry to the closing of the door, but it was necessary to strengthen those who would come out on the right side of the issue. You cannot separate the tarrying time from the Midnight Cry or the closing of the door.

Diejenigen, die enttäuscht worden waren, wurden nicht in Finsternis gelassen; denn bei der Erforschung der prophetischen Zeitabschnitte unter ernstem Gebet wurde der Irrtum erkannt—der einzige Irrtum—und das Nachzeichnen des prophetischen Stiftes durch die Zeit des Verzugs hindurch. In der freudigen Erwartung des Kommens Christi war das scheinbare Verziehen der Vision nicht in Betracht gezogen worden und kam als eine traurige und unerwartete Überraschung. Doch gerade diese Prüfung war in hohem Maße notwendig, um die aufrichtigen Gläubigen an der Wahrheit zu entwickeln und zu stärken. Die Zeit des Verzugs war in hohem Maße notwendig. Sie sollte nicht nur die beiden Klassen offenbaren und beginnen, ihre Charaktere zu entwickeln, die in der Geschichte des Mitternachtsrufes bis zur Schließung der Tür offenbar werden würden, sondern sie war auch notwendig, um diejenigen zu stärken, die auf der rechten Seite der Entscheidung hervorgehen würden. Ihr könnt die Zeit des Verzugs weder vom Mitternachtsruf noch von der Schließung der Tür trennen.

When you deny the Midnight Cry, you are denying that very history. The Midnight Cry is not just the message of Samuel Snow at the Exeter Camp Meeting; it is the experience of the tarrying time. This is where the Lord was leading. We have nothing to fear for the future, except as we forget the Lord's leading in our past history—this history of the tarrying time and the Midnight Cry, where He brings to a climax the Everlasting Gospel in the Millerite History, producing two classes of worshippers.

Wenn du den Mitternachtsruf leugnest, leugnest du eben diese Geschichte. Der Mitternachtsruf ist nicht bloß die Botschaft von Samuel Snow auf der Lagerversammlung in Exeter; er ist die Erfahrung der Verzugszeit. Hierhin führte der Herr. Wir haben für die Zukunft nichts zu fürchten, es sei denn, dass wir die Führung des Herrn in unserer vergangenen Geschichte vergessen—diese Geschichte der Verzugszeit und des Mitternachtsrufs, in der Er das ewige Evangelium in der milleritischen Geschichte zu seinem Höhepunkt bringt und zwei Klassen von Anbetern hervorbringt.

Early Writings, page 74: "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed."

Frühe Schriften, Seite 74: „Ich habe gesehen, dass die Karte von 1843 durch die Hand des Herrn geleitet war und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand über ihnen war und einen Irrtum in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde.“

The Mystery of Iniquity and the Testing Process

Das Geheimnis der Ungerechtigkeit und der Prüfungsprozess

If we had time, we could discuss the mystery of iniquity. The mystery of iniquity can have more than one correct definition, but here it refers to the work of Satan in mixing evil with good, truth with error, in the sacred histories where the Lord tests His people. In the sacred histories of Scripture where the Lord brings His people to a testing process, you will always see the mystery of iniquity—the activity of Satan in mixing truth with error. When people come to this testing point, the mystery of iniquity has clouded the issues.

Wenn wir Zeit hätten, könnten wir das Geheimnis der Gesetzlosigkeit erörtern. Das Geheimnis der Gesetzlosigkeit kann mehr als eine zutreffende Definition haben, doch bezieht es sich hier auf das Wirken Satans, Böses mit Gutem, Wahrheit mit Irrtum zu vermischen, in den heiligen Geschichten, in denen der Herr Sein Volk prüft. In den heiligen Geschichten der Schrift, in denen der Herr Sein Volk in einen Prüfungsprozess führt, werden Sie stets das Geheimnis der Gesetzlosigkeit sehen—die Tätigkeit Satans, Wahrheit mit Irrtum zu vermischen. Wenn Menschen an diesen Punkt der Prüfung gelangen, hat das Geheimnis der Gesetzlosigkeit die Sachverhalte verdunkelt.

When Noah's testing time came, the Bible tells us the seed of Satan had been mixed with the seed of God prior to that. This is what caused the mystery of iniquity to be fulfilled in the time of Noah, expressed in Genesis as the sons of God taking the daughters of men as wives—the mixing of the two seeds, the mystery of iniquity that precedes the test of Noah.

Als die Prüfungszeit Noahs kam, sagt uns die Bibel, dass der Same Satans zuvor mit dem Samen Gottes vermischt worden war. Dies war es, was bewirkte, dass das Geheimnis der Ungerechtigkeit in der Zeit Noahs erfüllt wurde, in der Genesis dadurch ausgedrückt, dass die Söhne Gottes die Töchter der Menschen zu Frauen nahmen — die Vermischung der beiden Samen, das Geheimnis der Ungerechtigkeit, das der Prüfung Noahs vorausgeht.

At the test of Moses and the Red Sea, Scripture describes how Israel, who would be tested at the Red Sea and at Sinai, had been corrupted by the teachings of Egypt after being there so long. That was the mystery of iniquity—being influenced by satanic teachings.

Bei der Prüfung des Mose und des Roten Meeres beschreibt die Schrift, wie Israel, das am Roten Meer und am Sinai geprüft werden sollte, durch die Lehren Ägyptens verdorben worden war, nachdem es so lange dort gewesen war. Das war das Geheimnis der Gesetzlosigkeit — unter satanischen Lehren beeinflusst zu sein.

In the time of the Jews, it was Greek teachings that prepared the way for the Sanhedrin to reject their testing process.

Zur Zeit der Juden waren es griechische Lehren, die dem Sanhedrin den Weg bereiteten, seinen Prüfungsprozess zu verwerfen.

In the Millerite history, the Millerites in the Protestant churches had just come out of 1260 years of Papal influence, which corrupted the pure seed with the impure seed, producing a mystery of iniquity that preceded the test of the Millerite History.

In der Geschichte der Milleriten waren die Milleriten in den protestantischen Kirchen gerade aus 1260 Jahren päpstlichen Einflusses hervorgegangen, der den reinen Samen mit dem unreinen Samen verdorben hatte und so ein Geheimnis der Gesetzlosigkeit hervorbrachte, das der Prüfung der Geschichte der Milleriten vorausging.

That is the mystery of iniquity that is always present.

Das ist das Geheimnis der Ungerechtigkeit, das immer gegenwärtig ist.

If you study how the mystery of iniquity works, go to Patriarchs and Prophets, the first chapter. Sister White tells us how Satan accomplished the mystery of iniquity in Heaven. There was going to be a test in Heaven about which angels would stay and which would be removed, and Satan was accomplishing the mystery of iniquity right there in Heaven prior to that testing process.

Wenn ihr untersucht, wie das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirkt, dann geht zu *Patriarchen und Propheten*, zum ersten Kapitel. Schwester White sagt uns, wie Satan das Geheimnis der Gesetzlosigkeit im Himmel vollbrachte. Im Himmel sollte eine Prüfung stattfinden, welche Engel bleiben und welche entfernt werden würden, und Satan vollbrachte das Geheimnis der Gesetzlosigkeit direkt dort im Himmel schon vor jenem Prüfungsprozess.

Satan did this by insinuating doubt, placing his word above God's Word, and more importantly, by leading others to express his false teachings—a sinister activity. He would place doubt in your mind, and then you would go out and express that doubt to a group. If anyone complained about the doubt, they would complain about you, not about him.

Satan tat dies, indem er Zweifel einflößte, sein Wort über Gottes Wort stellte und, was noch bedeutsamer ist, andere dazu veranlasste, seine falschen Lehren auszusprechen—eine unheilvolle Tätigkeit. Er würde Zweifel in deinen Geist legen, und dann würdest du hinausgehen und diese Zweifel vor einer Gruppe aussprechen. Wenn jemand sich über die Zweifel beklagte, würde er sich über dich beklagen, nicht über ihn.

Recently, a pastor in Spokane, Washington, commented on Early Writings, page 74, saying, "I went to the dictionary of Ellen White's day and age, the Webster's Dictionary, and figures does not mean anything to do with arithmetic." Most people who heard that would not check it out and would believe him. At minimum, that pastor was sowing doubt about what the figures represent in this passage; in reality, he was lying. Webster's 1828 Dictionary says: FIGURE, n. In arithmetic, a character denoting a number, as 2, 7, 9.

Kürzlich bemerkte ein Pastor in Spokane, Washington, in Bezug auf Early Writings, Seite 74: „Ich griff zu dem Wörterbuch aus Ellen Whites Tagen, dem Webster’s Dictionary, und figures bedeutet nichts, was mit Arithmetik zu tun hätte.“ Die meisten Menschen, die das hörten, würden es nicht nachprüfen und ihm glauben. Zumindest säte jener Pastor Zweifel daran, was die figures in dieser Passage darstellen; in Wirklichkeit log er. Webster’s Dictionary von 1828 sagt: FIGURE, Subst. In der Arithmetik ein Zeichen, das eine Zahl bezeichnet, wie 2, 7, 9.

He was expressing doubt, doing the work represented as the mystery of iniquity. He was identifying for Adventists, if they are willing to see, that in this time in Earth's history, you must understand the truth for yourself and not listen to human beings; because, ". . . the mystery of iniquity doth already work: . . . ."

Er brachte Zweifel zum Ausdruck und tat das Werk, das als das Geheimnis der Ungerechtigkeit dargestellt wird. Er machte die Adventisten, wenn sie bereit sind zu sehen, darauf aufmerksam, dass man in dieser Zeit der Erdgeschichte die Wahrheit selbst verstehen und nicht auf Menschen hören muss; denn: „. . . das Geheimnis der Ungerechtigkeit ist schon am Wirken; . . . .“

Early Writings, page 74: ". . . that the figures were as He wanted them, that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed."

Frühe Schriften, Seite 74: „. . . dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand über einem Fehler in einigen der Zahlen war und ihn verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand entfernt wurde.“

It is misdirection, and theologians often do it. If you want to understand what a word means in the Bible or the Spirit of Prophecy, you do not look to the dictionaries first; you look to the prophet. For example, Daniel uses the Hebrew word rum in Daniel 8:11, translated as "taken away." People think it means "removed," but Daniel uses rum five other times, and it never means "take away"—it means "to lift up and exalt." So, to think rum in Daniel 8:11 means "take away" is to follow tradition, not how Daniel used the word.

Es ist Irreführung, und Theologen tun dies oft. Wenn man verstehen will, was ein Wort in der Bibel oder im Geist der Weissagung bedeutet, schaut man nicht zuerst in die Wörterbücher; man schaut auf den Propheten. Zum Beispiel verwendet Daniel in Daniel 8,11 das hebräische Wort rum, das mit „weggenommen“ übersetzt wird. Die Leute meinen, es bedeute „entfernt“, aber Daniel verwendet rum noch fünf weitere Male, und es bedeutet niemals „wegnehmen“ — es bedeutet „emporheben und erhöhen“. Daher ist die Annahme, rum bedeute in Daniel 8,11 „wegnehmen“, ein Folgen der Tradition und nicht der Weise, wie Daniel das Wort verwendet hat.

Similarly, with Ellen White: If you want to claim that in Early Writings, 74, "figures" means art figures or graphics, you might say, "The dictionary in Ellen White's day does not say figures mean arithmetic," trusting that most people will not check. But if they did, they would find that figures do mean arithmetic.

Ebenso verhält es sich bei Ellen White: Wenn Sie behaupten wollen, dass in Early Writings, 74, „figures“ Kunstfiguren oder grafische Darstellungen bedeutet, könnten Sie sagen: „Das Wörterbuch zur Zeit Ellen Whites sagt nicht, dass figures Arithmetik bedeutet“, im Vertrauen darauf, dass die meisten Menschen dies nicht nachprüfen werden. Wenn sie es jedoch täten, würden sie feststellen, dass figures sehr wohl Arithmetik bedeutet.

But the first place you go is to Ellen White herself: What does she mean by figures? In Early Writings, page 74, she says, "His hand was over and hid a mistake in some of the figures," and on page 236 she says, "His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods." The prophetess identifies that her terminology, figures, represents the prophetic periods—the arithmetic, not the artwork.

Doch der erste Ort, zu dem man geht, ist Ellen White selbst: Was meint sie mit Zahlen? In Early Writings, Seite 74, sagt sie: „Seine Hand war darüber und verbarg einen Fehler in einigen der Zahlen“, und auf Seite 236 sagt sie: „Seine Hand bedeckte einen Fehler in der Berechnung der prophetischen Zeitabschnitte.“ Die Prophetin macht deutlich, dass ihre Terminologie, figures, die prophetischen Zeitabschnitte bezeichnet — die Berechnung, nicht die Darstellung.

So, what did the Lord hold His hand over? He held His hand over a mistake in the reckoning of the prophetic periods—the figures.

Worüber also hielt der Herr seine Hand? Er hielt seine Hand über einen Fehler in der Berechnung der prophetischen Zeiträume – die Zahlen.

Ellen White's Endorsement of the 2520

Ellen Whites Billigung der 2520

This is the punch line. Many are presenting the same message we are, and I support them. But when it comes to the 2520 and whether Ellen White believed it was a valid prophecy, this is the argument—this is the proof and where you should start. All other arguments are valid and true, but this is the starting point.

Das ist der entscheidende Punkt. Viele verkündigen dieselbe Botschaft wie wir, und ich unterstütze sie. Doch wenn es um die 2520 geht und darum, ob Ellen White glaubte, dass es sich um eine gültige Weissagung handelte, dann ist dies das Argument—dies ist der Beweis und der Punkt, bei dem ihr beginnen solltet. Alle anderen Argumente sind gültig und wahr, doch dies ist der Ausgangspunkt.

In Early Writings, page 74, where it says the Lord held His hand over a mistake in some of the figures, she defines what that means in the same book, on page 236: "I saw the people of God joyful in expectation, looking for their Lord. But God designed to prove them." She is talking about the Tarrying Time [March 22, 1844], the first disappointment.

In „Frühe Schriften“, Seite 74, wo es heißt, der Herr habe seine Hand über einen Fehler in einigen der Zeitangaben gehalten, erklärt sie in demselben Buch auf Seite 236, was das bedeutet: „Ich sah das Volk Gottes freudig in Erwartung, nach seinem Herrn ausschauend. Aber Gott beabsichtigte, sie zu prüfen.“ Sie spricht von der Verzugszeit [22. März 1844], der ersten Enttäuschung.

She is not talking about the Disappointment on October 22, 1844, because they are going to be proved there too; but here she is talking about March 22, 1844, the tarrying time: "God designed to prove them." "His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods." How was He going to prove them by the tarrying time? By holding His hand over their understanding of the prophetic periods. You have nothing to fear for the future, except as we forget how the Lord has led us in the past, in the history of the Millerites and His teachings.

Sie spricht nicht von der Enttäuschung am 22. Oktober 1844, denn auch dort sollen sie geprüft werden; sondern hier spricht sie vom 22. März 1844, der Verzugszeit: „Gott beabsichtigte, sie zu prüfen.“ „Seine Hand deckte einen Fehler in der Berechnung der prophetischen Zeitperioden.“ Wie wollte Er sie durch die Verzugszeit prüfen? Indem Er Seine Hand über ihr Verständnis der prophetischen Zeitperioden hielt. Für die Zukunft habt ihr nichts zu fürchten, es sei denn, dass wir vergessen, wie der Herr uns in der Vergangenheit geführt hat, in der Geschichte der Milleriten und in Seinen Lehren.

These prophetic periods are the teachings that produced the tarrying time. "His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. Those who were looking for their Lord did not discover this mistake,"—singular mistake—"and the most learned men who opposed the time also failed to see it. God designed that His people should meet with a disappointment. The time passed, and those who had looked with joyful expectation for their Saviour were sad and disheartened, while those who had not loved the appearing of Jesus, but embraced the message through fear, were pleased that He did not come at the time of expectation. Their profession had not affected the heart and purified the life. The passing of the time was well calculated to reveal such hearts. They were the first to turn and ridicule the sorrowful, disappointed ones who really loved the appearing of their Saviour. I saw the wisdom of God in proving His people and giving them a searching test to discover those who would shrink and turn back in the hour of trial.

Diese prophetischen Zeitperioden sind die Lehren, welche die Verzögerungszeit hervorbrachten. „Seine Hand bedeckte einen Fehler in der Berechnung der prophetischen Zeitperioden. Diejenigen, die auf ihren Herrn warteten, entdeckten diesen Fehler nicht“ — ein einzelner Fehler — „und auch die gelehrtesten Männer, die sich der Zeit widersetzten, vermochten ihn nicht zu erkennen. Gott bestimmte, dass Sein Volk eine Enttäuschung erleben sollte. Die Zeit verstrich, und jene, die mit freudiger Erwartung auf ihren Heiland geblickt hatten, waren traurig und mutlos, während diejenigen, die das Erscheinen Jesu nicht geliebt, sondern die Botschaft aus Furcht angenommen hatten, zufrieden waren, dass Er nicht zur erwarteten Zeit kam. Ihr Bekenntnis hatte das Herz nicht berührt und das Leben nicht gereinigt. Das Verstreichen der Zeit war wohl geeignet, solche Herzen offenbar werden zu lassen. Sie waren die Ersten, die sich abwandten und die bekümmerten, enttäuschten Menschen verspotteten, welche das Erscheinen ihres Heilandes wirklich liebten. Ich sah die Weisheit Gottes darin, dass Er Sein Volk prüfte und ihm eine durchdringende Probe gab, um diejenigen aufzudecken, die in der Stunde der Versuchung zurückschrecken und umkehren würden.

Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God's anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake—singular—was explained.

Jesus und das ganze himmlische Heer blickten mit Mitgefühl und Liebe auf jene, die in süßer Erwartung sich danach gesehnt hatten, den zu sehen, den ihre Seelen liebten. Engel schwebten um sie her, um sie in der Stunde ihrer Prüfung zu stärken. Diejenigen, die es versäumt hatten, die himmlische Botschaft anzunehmen, blieben in Finsternis; und Gottes Zorn entbrannte gegen sie, weil sie das Licht nicht annehmen wollten, das Er ihnen vom Himmel gesandt hatte. Jene treuen, enttäuschten Menschen, die nicht verstehen konnten, warum ihr Herr nicht gekommen war, wurden nicht in Finsternis gelassen. Erneut wurden sie zu ihren Bibeln geführt, um die prophetischen Zeitabschnitte zu erforschen. Die Hand des Herrn wurde von den Zahlen weggenommen, und der Irrtum — ein einzelner — wurde erklärt.

Here she explains the mistake in the figures on the 1843 Chart, and she has already defined that the figures represent the prophetic periods. "They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844." End of discussion! Ellen White places her seal of approval on the 2520.

Hier erklärt sie den Fehler in den Zahlen auf der Karte von 1843, und sie hat bereits dargelegt, dass die Zahlen die prophetischen Zeiträume darstellen. „Sie erkannten, dass die prophetischen Zeiträume bis 1844 reichten, und dass dieselben Beweise, die sie vorgebracht hatten, um zu zeigen, dass die prophetischen Zeiträume 1843 endeten, bewiesen, dass sie 1844 auslaufen würden.“ Ende der Erörterung! Ellen White setzt ihr Siegel der Billigung auf die 2520.

There are only three prophetic periods on the 1843 Chart that they understood ended in 1843: The 1335, the 2520, and the 2300. God held His hand over a mistake in some of the figures—the prophetic periods on this Chart—until His hand was removed. When He removed His hand, the faithful waiting ones were led to study the prophetic periods again and found that the same evidence that led them to present that the prophetic periods closed in 1843 was then recognized to prove that two ended in 1844.

Es gibt auf der Karte von 1843 nur drei prophetische Zeiträume, von denen sie verstanden, dass sie 1843 endeten: die 1335, die 2520 und die 2300. Gott hielt seine Hand über einen Irrtum in einigen der Zahlen — den prophetischen Zeiträumen auf dieser Karte —, bis seine Hand weggenommen wurde. Als Er seine Hand wegnahm, wurden die treuen Wartenden dazu geführt, die prophetischen Zeiträume erneut zu studieren, und fanden, dass dieselben Beweise, die sie dazu veranlasst hatten darzulegen, dass die prophetischen Zeiträume 1843 abschlossen, nun als Beweis dafür erkannt wurden, dass zwei im Jahr 1844 endeten.

The 1335 begins in AD508 and ends in 1843. The 2520 begins in 677BC and is impacted by the fullness of the year. The Pioneers thought it ended in 1843, but later understood that the same evidence that led them to predict 1843 proved that the 2520 prophecy ended in 1844. The 2300 prophecy begins in 457BC, and they had thought it ended in 1843, but after the disappointment, through their study of the prophetic periods, they realized it ended in 1844.

Die 1335 beginnen im Jahr 508 n. Chr. und enden im Jahr 1843. Die 2520 beginnen im Jahr 677 v. Chr. und werden von der Fülle des Jahres beeinflusst. Die Pioniere meinten, sie ende im Jahr 1843, verstanden jedoch später, dass dieselben Beweise, die sie dazu geführt hatten, 1843 vorherzusagen, bewiesen, dass die Weissagung der 2520 im Jahr 1844 endete. Die Weissagung der 2300 beginnt im Jahr 457 v. Chr., und sie hatten gemeint, sie ende im Jahr 1843; doch nach der Enttäuschung erkannten sie durch ihr Studium der prophetischen Zeitperioden, dass sie im Jahr 1844 endete.

There are only three prophecies they predicted would end in 1843, and one of them does: the 1335. This prophecy is not the one the Lord held His hand over. It identifies the history of the Millerites from the Tarrying Time, through the Midnight Cry, up to October 22, 1844.

Es gibt nur drei Weissagungen, von denen sie vorhersagten, dass sie im Jahr 1843 enden würden, und eine von ihnen tut es tatsächlich: die 1335. Diese Weissagung ist nicht diejenige, über die der Herr seine Hand hielt. Sie kennzeichnet die Geschichte der Milleriten von der Verzögerungszeit über den Mitternachtsruf bis hin zum 22. Oktober 1844.

In yesterday's presentation, we ended with this quote from Ellen White: "Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844." This is "Blessed is he who comes to 1843." In the next paragraph, she says, "The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God's appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony." Manuscript Releases, volume 21, 437.

In der gestrigen Präsentation schlossen wir mit diesem Zitat von Ellen White: „Gesegnet sind die Augen, die die Dinge sahen, welche in den Jahren 1843 und 1844 gesehen wurden.“ Das ist: „Gesegnet ist, wer zu 1843 kommt.“ Im nächsten Absatz sagt sie: „Die Botschaft wurde gegeben. Und es sollte kein Verzug eintreten, die Botschaft zu wiederholen; denn die Zeichen der Zeit erfüllen sich; das abschließende Werk muss getan werden. Ein großes Werk wird in kurzer Zeit vollbracht werden. Eine Botschaft wird bald durch Gottes Bestimmung gegeben werden, die zu einem lauten Ruf anschwellen wird. Dann wird Daniel an seinem Los stehen, um sein Zeugnis zu geben.“ Manuscript Releases, Band 21, 437.

Daniel standing in his lot is verse 13 of Daniel 12. "Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844" is verse 12. Ellen White is giving divine commentary on Daniel 12:12–13, saying that these verses are not about a time prophecy, but about an experience that includes 1843 and 1844, produced by a misunderstanding of 1843 that produces a tarrying time. When the tarrying time comes, "Blessed is he who waiteth." Though the vision tarry, wait for it. Blessed is the one who faithfully waits from the Tarrying Time until the door is closed. What the faithful one sees in 1843 and 1844 is a blessing that leads him into the Most Holy Place.

Daniel, der in seinem Los steht, ist Vers 13 von Daniel 12. „Selig sind die Augen, die die Dinge sahen, die 1843 und 1844 gesehen wurden“, ist Vers 12. Ellen White gibt hier eine göttliche Auslegung zu Daniel 12,12–13 und sagt, dass diese Verse sich nicht auf eine Zeitweissagung beziehen, sondern auf eine Erfahrung, die 1843 und 1844 einschließt, hervorgebracht durch ein Missverständnis in Bezug auf 1843, das eine Verzugzeit hervorruft. Wenn die Verzugzeit kommt, „Selig ist, wer wartet.“ Wenn das Gesicht sich verzieht, so harre seiner. Selig ist der, welcher treulich von der Verzugzeit an wartet, bis die Tür geschlossen wird. Was der Treue in den Jahren 1843 und 1844 sieht, ist ein Segen, der ihn in das Allerheiligste führt.

The 1335 prophecy ended in 1843, marking the arrival of the Midnight Cry. The 2520 and 2300 prophetic periods end in 1844. Ellen White says that the same evidence that led them to proclaim that the 2520, 2300, and 1335 ended in 1843 was then recognized to prove that they would terminate in 1844.

Die 1335-Tage-Weissagung endete im Jahr 1843 und kennzeichnete das Ertönen des Mitternachtsrufes. Die prophetischen Zeiträume von 2520 und 2300 enden im Jahr 1844. Ellen White sagt, dass dieselben Beweise, die sie dazu veranlasst hatten zu verkündigen, dass die 2520, 2300 und 1335 im Jahr 1843 endeten, dann als Beweis dafür erkannt wurden, dass sie im Jahr 1844 ihren Abschluss finden würden.

"Light from the Word of God shone upon their position, and they discovered a tarrying time—'Though it [the vision] tarry, wait for it.' In their love for Christ's immediate coming, they had overlooked the tarrying of the vision, which was calculated to manifest the true waiting ones. Again they had a point of time. Yet I saw that many of them could not rise above their severe disappointment to possess that degree of zeal and energy which had marked their faith in 1843.

Licht aus dem Wort Gottes fiel auf ihre Stellung, und sie entdeckten eine Verziehungszeit: „Wenn sie [die Vision] sich verzieht, so harre ihrer.“ In ihrer Liebe zur unmittelbaren Wiederkunft Christi hatten sie das Verziehen der Vision übersehen, das dazu bestimmt war, die wahrhaft Wartenden offenbar zu machen. Wieder hatten sie einen Zeitpunkt. Doch ich sah, dass viele von ihnen sich nicht über ihre schwere Enttäuschung erheben konnten, um jenen Grad von Eifer und Kraft zu besitzen, der ihren Glauben im Jahre 1843 gekennzeichnet hatte.

Satan and his angels triumphed over them, and those who would not receive the message congratulated themselves upon their farseeing judgment and wisdom in not receiving the delusion, as they called it. They did not realize that they were rejecting the counsel of God against themselves, and were working in union with Satan and his angels to perplex God's people, who were living out the heaven-sent message."

Satan und seine Engel triumphierten über sie, und diejenigen, die die Botschaft nicht annehmen wollten, beglückwünschten sich selbst zu ihrem weitschauenden Urteil und ihrer Weisheit, dass sie die Täuschung, wie sie es nannten, nicht annahmen. Sie erkannten nicht, dass sie den Ratschluss Gottes gegen sich selbst verwarfen und in Vereinigung mit Satan und seinen Engeln wirkten, um Gottes Volk, das die vom Himmel gesandte Botschaft auslebte, in Verwirrung zu bringen.

In this history, there are two classes of worshippers. The unfaithful class ridicules the waiting ones, but the waiting ones are led back to the prophetic periods and come to understand that the same evidence that led them to identify the conclusion of the 2520 and the 2300 in 1843 was to prove that they ended in 1844.

In dieser Geschichte gibt es zwei Klassen von Anbetern. Die untreue Klasse verspottet die Wartenden; doch die Wartenden werden zu den prophetischen Zeitperioden zurückgeführt und gelangen zu der Erkenntnis, dass dieselbe Beweisführung, die sie veranlasste, den Abschluss der 2520 und der 2300 auf das Jahr 1843 zu bestimmen, erweisen sollte, dass sie im Jahr 1844 endeten.

Even though the waiting ones recognized this, they were not as on fire for the Lord as before the first disappointment. They would be rekindled at the message of the Midnight Cry. The waiting ones had already understood 1844, the end of the prophecies, before the Midnight Cry.

Obwohl die Wartenden dies erkannten, waren sie nicht mehr so inbrünstig für den Herrn wie vor der ersten Enttäuschung. Durch die Botschaft des Mitternachtsrufs sollten sie wieder entfacht werden. Die Wartenden hatten bereits vor dem Mitternachtsruf das Jahr 1844, das Ende der Weissagungen, verstanden.

The Midnight Cry message allowed the waiting ones to identify October 22, 1844. With that information, it was not just somewhere in 1844; it was on this very day, and that empowered the message.

Die Botschaft des Mitternachtsrufs ermöglichte es den Wartenden, den 22. Oktober 1844 zu erkennen. Mit dieser Erkenntnis war es nicht bloß irgendwann im Jahr 1844; es war an eben diesem Tag, und das verlieh der Botschaft Kraft.

Do you see the process? The teachings that produce this experience are three prophecies: the 1335, the 2300, and the 2520.

Sehen Sie den Vorgang? Die Lehren, die diese Erfahrung hervorbringen, sind drei Prophezeiungen: die 1335, die 2300 und die 2520.

After realizing this, they began proclaiming, "Come out of Babylon." This is the Second Angel's Message.

Nachdem sie dies erkannt hatten, begannen sie zu verkündigen: „Geht aus Babylon hinaus.“ Dies ist die Botschaft des zweiten Engels.

Let us be clear: What ends at the tarrying time? The use of the 1843 Chart. They set this Chart aside because they now understood the Lord was coming in 1844, while the Chart said 1843. So, they set the Chart aside for the history of the Second Angel's Message.

Lasst uns deutlich sein: Was endet zur Zeit des Verzuges? Der Gebrauch der Karte von 1843. Sie legten diese Karte beiseite, weil sie nun verstanden, dass der Herr 1844 kommen würde, während die Karte 1843 angab. Also legten sie die Karte für die Geschichte der Botschaft des zweiten Engels beiseite.

What becomes their message in the history of the Second Angel? The last paragraph explains.

Was wird ihre Botschaft in der Geschichte des zweiten Engels? Der letzte Absatz erklärt es.

"The believers in this message were oppressed in the churches. For a time, those who would not receive the message were restrained by fear from acting out the sentiments of their hearts; but the passing of the time revealed their true feelings. They wished to silence the testimony which the waiting ones felt compelled to bear, that the prophetic periods extended to 1844."

Die Gläubigen an diese Botschaft wurden in den Kirchen unterdrückt. Eine Zeitlang wurden diejenigen, die die Botschaft nicht annehmen wollten, durch Furcht davon zurückgehalten, die Regungen ihres Herzens in die Tat umzusetzen; doch das Verstreichen der Zeit offenbarte ihre wahren Gesinnungen. Sie wünschten das Zeugnis zum Schweigen zu bringen, das die Wartenden sich gedrungen fühlten abzulegen, nämlich dass die prophetischen Zeitperioden sich bis 1844 erstreckten.

What prophetic periods? The 2520, the 2300, and the 1335. That is their message in this history. Now they are saying, "We get it! These prophecies extend to 1844." Their message in the history of the Midnight Cry is the 2520- and the 2300-year prophecies.

Welche prophetischen Zeiträume? Die 2520, die 2300 und die 1335. Das ist ihre Botschaft in dieser Geschichte. Nun sagen sie: „Wir verstehen es! Diese Weissagungen erstrecken sich bis 1844.“ Ihre Botschaft in der Geschichte des Mitternachtsrufs sind die Weissagungen von den 2520 und den 2300 Jahren.

"For a time, those who would not receive the message were restrained by fear from acting out the sentiments of their hearts; but the passing of the time revealed their true feelings. They wished to silence the testimony which the waiting ones felt compelled to bear, that the prophetic periods extended to 1844. With clearness the believers explained their mistake—singular mistake—and gave the reasons why they expected their Lord in 1844. Their opposers could bring no arguments against the powerful reasons offered. Yet the anger of the churches was kindled; they were determined not to listen to evidence, and to shut the testimony out of the churches, so the others could not hear it."

Eine Zeitlang wurden diejenigen, die die Botschaft nicht annehmen wollten, durch Furcht davon zurückgehalten, die Gesinnungen ihres Herzens auszuleben; doch das Verstreichen der Zeit offenbarte ihre wahren Gefühle. Sie wünschten das Zeugnis zum Schweigen zu bringen, das die Wartenden sich gedrungen fühlten zu tragen, dass die prophetischen Zeiträume sich bis 1844 erstreckten. Mit Klarheit erklärten die Gläubigen ihren Irrtum—einen eigentümlichen Irrtum—und gaben die Gründe an, weshalb sie ihren Herrn im Jahr 1844 erwarteten. Ihre Gegner konnten gegen die vorgebrachten durchschlagenden Gründe keine Gegenargumente ins Feld führen. Doch der Zorn der Kirchen entbrannte; sie waren entschlossen, nicht auf Beweise zu hören und das Zeugnis aus den Kirchen auszuschließen, damit die anderen es nicht hören konnten.

What happens when you present the 2520 in connection with the 2300 days? In the Millerite History, you get shut out of the churches, and there is an effort to silence that message.

Was geschieht, wenn man die 2520 in Verbindung mit den 2300 Tagen darlegt? In der milleritischen Geschichte wird man aus den Kirchen ausgeschlossen, und es gibt ein Bestreben, diese Botschaft zum Schweigen zu bringen.

"Those who dared not withhold from others the light which God had given them, were shut out of the churches; but Jesus was with them, and they were joyful in the light of His countenance. They were prepared to receive the message of the second angel." Early Writings, 235–237.

Diejenigen, die es nicht wagten, anderen das Licht vorzuenthalten, das Gott ihnen gegeben hatte, wurden aus den Kirchen ausgeschlossen; aber Jesus war mit ihnen, und sie freuten sich im Licht seines Angesichts. Sie waren darauf vorbereitet, die Botschaft des zweiten Engels anzunehmen.“ Frühe Schriften, 235–237.

Without going into a study on the 2520, what we are trying to show is that Ellen White places her seal of approval on the 2520. If you cannot see this, you need to pray that Jesus will remove the scales from your eyes. Ellen White said that the same evidence that led them to predict 1843 was then seen to prove that these prophetic periods ended in 1844. She always identifies the prophetic periods, or the figures, in the plural. There are only three prophetic periods on the 1843 Chart that ended in 1843.

Ohne auf eine Untersuchung der 2520 einzugehen, versuchen wir aufzuzeigen, dass Ellen White der 2520 ihr Siegel der Zustimmung aufdrückt. Wenn Sie dies nicht erkennen können, müssen Sie darum beten, dass Jesus die Schuppen von Ihren Augen nehme. Ellen White sagte, dass dieselben Beweise, die sie dazu veranlasst hatten, 1843 vorauszusagen, dann als Beleg dafür erkannt wurden, dass diese prophetischen Zeiträume im Jahr 1844 endeten. Sie bezeichnet die prophetischen Zeiträume oder die Zahlenangaben stets im Plural. Auf der Karte von 1843 gibt es nur drei prophetische Zeiträume, die im Jahr 1843 endeten.

The one that does end in 1843, the 1335, requires, for grammatical correctness, at least two prophetic periods for her to say "figures" and "prophetic periods." If there are three and you take away one, then the two she endorses are the 2520 and the 2300, regardless of what anyone else may say.

Diejenige, die im Jahr 1843 endet, nämlich die 1335, erfordert aus grammatikalischen Gründen mindestens zwei prophetische Zeitabschnitte, damit sie „figures“ und „prophetic periods“ sagen kann. Wenn es drei gibt und man einen davon wegnimmt, dann sind die beiden, die sie befürwortet, die 2520 und die 2300, ungeachtet dessen, was irgendjemand sonst sagen mag.

In this history, including the Adventists' Great Disappointment on October 22, 1844, the Lord was producing an experience where they were being shut out of the churches so they could stand not upon the influence of men but upon the Word of God. They needed that experience to have the faith to move into the Most Holy Place with Jesus Christ. He was perfecting them to bring to a conclusion the Everlasting Gospel.

In dieser Geschichte, einschließlich der Großen Enttäuschung der Adventisten am 22. Oktober 1844, bewirkte der Herr eine Erfahrung, in der sie aus den Kirchen ausgeschlossen wurden, damit sie sich nicht auf den Einfluss von Menschen, sondern auf das Wort Gottes stützten. Sie benötigten diese Erfahrung, um den Glauben zu haben, mit Jesus Christus in das Allerheiligste einzutreten. Er vollendete sie, um das ewige Evangelium zum Abschluss zu bringen.

Testimony of the Pioneers: James White and Uriah Smith

Zeugnis der Pioniere: James White und Uriah Smith

Next, we have two Pioneers, James White and Uriah Smith. These are the primary men modern theologians reference to claim that James White rejected the 2520 in 1863 and Uriah Smith rejected it in his writings in the 1870s and 1880s.

Als Nächstes haben wir zwei Pioniere, James White und Uriah Smith. Dies sind die wichtigsten Männer, auf die sich moderne Theologen berufen, um zu behaupten, James White habe die 2520 im Jahr 1863 verworfen, und Uriah Smith habe sie in seinen Schriften der 1870er und 1880er Jahre verworfen.

We are going back to 1844 and shortly thereafter to see how James White and Uriah Smith describe this identical history that Ellen White has just described. She talks about the prophetic periods and the Lord removing His hand and seeing the mistake, and so do these two Pioneers.

Wir gehen zurück in das Jahr 1844 und in die kurze Zeit danach, um zu sehen, wie James White und Uriah Smith dieselbe Geschichte beschreiben, die Ellen White soeben dargestellt hat. Sie spricht von den prophetischen Zeitperioden und davon, dass der Herr seine Hand zurückzog und man den Irrtum erkannte; ebenso tun es diese beiden Pioniere.

Ellen White does not say "2520" or "seven times," but Uriah Smith and James White do. They make it clear that the prophetic periods recognized in this history were the 2520 and the 2300.

Ellen White sagt nicht „2520“ oder „sieben Zeiten“, wohl aber Uriah Smith und James White. Sie machen deutlich, dass die in dieser Geschichte anerkannten prophetischen Zeiträume die 2520 und die 2300 waren.

James White, Review and Herald, volume 1, July 9, 1851: "Says an objector, 'I do not believe that the midnight cry has yet been given.' Neither do we believe that the midnight cry has been heard by us, or that it ever will be. The cry of Matthew 25:6, 'Behold the bridegroom cometh,' is in the history of an eastern marriage. But that a cry was given, and fully received by the entire Advent body in the autumn of 1844, that compares well with the midnight cry of the parable, should not be denied by those who had an experience in it."

James White, Review and Herald, Band 1, 9. Juli 1851: „Ein Einwand erhebt sich und sagt: ,Ich glaube nicht, dass der Mitternachtsruf bereits ergangen ist.‘ Auch wir glauben nicht, dass der Mitternachtsruf von uns gehört worden ist oder dass er je von uns gehört werden wird. Der Ruf in Matthäus 25,6: ,Siehe, der Bräutigam kommt‘, steht in der Geschichte einer orientalischen Hochzeit. Dass aber im Herbst 1844 ein Ruf erging und vom gesamten Adventvolk vollständig angenommen wurde, der sich treffend mit dem Mitternachtsruf des Gleichnisses vergleichen lässt, sollte von denen nicht bestritten werden, die daran Anteil hatten.“

James White is dealing with a history where people are rejecting the Midnight Cry and falling off the path. He is responding to this and will discuss this history.

Jakobus White befasst sich mit einer Geschichte, in der Menschen den Mitternachtsruf verwerfen und vom Pfad abfallen. Er reagiert darauf und wird diese Geschichte erörtern.

"It came in the right time. The cry of the parable immediately followed the delay, and the slumbering and sleeping. This followed our delay, having been disappointed, and reached our ears while in a dormant state. That cry waked up the ten virgins, and led them to trim their lamps. This, attended by the power of the Spirit, aroused the Advent people, and led them to search the Bible as never before, and to consecrate themselves and their worldly possessions wholly to the Lord. Those who gave the cry that the Lord would come at the seventh month, 1844, clearly saw that the prophetic periods reached to that time, therefore, the evidence that had been presented from the periods to prove that the Advent would be in 1843, proved that it would be in 1844. We then saw an error in that manner of reckoning which terminated the 2300 days in 1843. None of those who wrote against the Advent saw it. The hand of Providence—capital 'P'—covered the mistake—singular—until the time came for it to be seen. The error was in taking 457 full years from the 2300, which left 1843, without making any account of the fraction of the year 457 B.C., that had passed, when the commandment went forth, from which the 70 weeks are reckoned."

„Es kam zur rechten Zeit. Der Ruf des Gleichnisses folgte unmittelbar auf die Verzögerung sowie auf das Schlummern und Schlafen. Dies folgte auf unsere Verzögerung, nachdem wir enttäuscht worden waren, und erreichte unsere Ohren, während wir uns in einem Zustand der Trägheit befanden. Jener Ruf weckte die zehn Jungfrauen auf und veranlasste sie, ihre Lampen zuzurichten. Dies erweckte, begleitet von der Kraft des Geistes, das Adventvolk und veranlasste es, die Bibel zu erforschen wie nie zuvor und sich selbst und seinen weltlichen Besitz ganz dem Herrn zu weihen. Diejenigen, die den Ruf erhoben, dass der Herr im siebten Monat 1844 kommen werde, sahen klar, dass die prophetischen Zeiträume bis zu jener Zeit reichten; deshalb bewies die Beweisführung, die aus den Zeiträumen vorgebracht worden war, um zu belegen, dass die Wiederkunft 1843 stattfinden werde, dass sie 1844 stattfinden werde. Wir sahen damals einen Irrtum in jener Berechnungsweise, welche die 2300 Tage im Jahr 1843 enden ließ. Keiner von denen, die gegen die Wiederkunft schrieben, erkannte ihn. Die Hand der Vorsehung—großes „P“—bedeckte den Irrtum—Singular—bis die Zeit kam, dass er erkannt werden sollte. Der Fehler bestand darin, von den 2300 457 volle Jahre abzuziehen, was 1843 ergab, ohne den Bruchteil des Jahres 457 v. Chr. zu berücksichtigen, der bereits verstrichen war, als das Gebot ausging, von dem an die 70 Wochen gerechnet werden.“

"Our minds were directed to that point of time, [1843,] from the fact that dating the several prophetic periods from those years in which the best chronologers assign the fulfillment of those events which were to mark their commencement, they all seemed to terminate that year.'"

„Unsere Gedanken wurden auf jenen Zeitpunkt [1843] gelenkt, aufgrund der Tatsache, dass, wenn man die verschiedenen prophetischen Zeitabschnitte von jenen Jahren an datiert, denen die besten Chronologen die Erfüllung jener Ereignisse zuschreiben, welche ihren Beginn kennzeichnen sollten, sie alle in jenem Jahr zu enden schienen.“

Now he tells us the prophetic periods they thought terminated in 1843.

Nun sagt er uns die prophetischen Zeitabschnitte, von denen sie meinten, sie endeten im Jahr 1843.

"This was, however, only apparent." Only apparent that they ended in 1843. They would find that they ended in 1844.

„Dies war jedoch nur scheinbar.“ Nur scheinbar endeten sie im Jahr 1843. Sie würden feststellen, dass sie im Jahr 1844 endeten.

"We date the 'seven times,' or 2520 years, from the captivity of Manasseh, which is, with great unanimity, placed by chronologers BC677.' These are the prophetic periods that they were dealing with. 'This date is the only one we have ever reckoned from, for the commencement of this period; and subtracting BC677 from 2520 years there remained AD1843. We, however, did not observe that as it would require 677 full years BC and 1843 full years AD to complete 2520 years, that it would also oblige us to extend this period as far into AD1844 as it might have commenced after the beginning of BC677.'

„Wir datieren die ‚sieben Zeiten‘ oder 2520 Jahre von der Gefangenschaft Manasses an, die von Chronologen mit großer Einmütigkeit auf 677 v. Chr. angesetzt wird.“ Dies sind die prophetischen Zeiträume, mit denen sie sich befassten. „Dies ist das einzige Datum, von dem wir jemals für den Beginn dieses Zeitraums gerechnet haben; und zog man 677 v. Chr. von 2520 Jahren ab, so blieben 1843 n. Chr. übrig. Wir jedoch beachteten nicht, dass, da zur Vollendung der 2520 Jahre 677 volle Jahre v. Chr. und 1843 volle Jahre n. Chr. erforderlich wären, uns dies auch nötigen würde, diesen Zeitraum so weit in das Jahr 1844 n. Chr. hinein zu erstrecken, wie er nach dem Beginn des Jahres 677 v. Chr. begonnen haben mochte.“

The prophetic periods that "the hand of Providence kept his hand over the mistake," included the 2520.

Zu den prophetischen Zeitabschnitten, in denen „die Hand der Vorsehung seine Hand über dem Irrtum hielt“, gehörte auch die 2520.

Uriah Smith: "As time continued beyond AD1843, many began to inquire the reasons of their disappointment respecting the year of their expected deliverance. It was then seen, that commencing all the prophetic periods in the years BC, where we had always dated their commencement, they would not be respectively completed, even upon the supposition that our chronology and date of their commencement were correct, until sometime within the year 1844. Thus, of the seven times, or 2520 years, commencing in BC677—the great jubilee, or 2450 years [not represented on either the 1843 or 1850 charts.], commencing in BC607—and the 2300 years of Daniel, commencing in BC457—as a portion of each of those years, from which the prophetic periods were respectively dated, had expired before the occurrence of the several events which marked their commencement, it would be necessary that they should extend as far into AD1844, as they respectively commenced after the beginning of the years BC from which they are severally reckoned, in order, either to complete the number of years in each, or to test the correctness of our chronology. But there was no clue to the time, in the respective years BC, at which the several periods began; and consequently the time in the year of their termination, could not be accurately marked."

Uriah Smith: „Als die Zeit über das Jahr 1843 n. Chr. hinaus fortschritt, begannen viele nach den Gründen ihrer Enttäuschung in Bezug auf das Jahr ihrer erwarteten Befreiung zu fragen. Da wurde erkannt, dass, wenn man alle prophetischen Zeitabschnitte in den Jahren v. Chr. beginnen ließ, auf die wir ihren Anfang stets datiert hatten, sie, selbst unter der Voraussetzung, dass unsere Chronologie und die Datierung ihres Beginns richtig seien, nicht vor irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des Jahres 1844 vollendet würden. So verhielt es sich mit den sieben Zeiten oder 2520 Jahren, beginnend im Jahr 677 v. Chr. — dem großen Jubeljahr oder 2450 Jahren [weder auf der Karte von 1843 noch auf der von 1850 dargestellt.], beginnend im Jahr 607 v. Chr. — und den 2300 Jahren Daniels, beginnend im Jahr 457 v. Chr.; da nämlich von jedem jener Jahre, von denen aus die prophetischen Zeitabschnitte jeweils datiert wurden, bereits ein Teil verstrichen war, ehe die verschiedenen Ereignisse eintraten, die ihren Anfang bezeichneten, war es notwendig, dass sie sich jeweils ebenso weit in das Jahr 1844 n. Chr. hinein erstreckten, wie sie nach dem Beginn der Jahre v. Chr., von denen sie jeweils berechnet werden, angefangen hatten, um entweder die Zahl der Jahre in jedem einzelnen vollständig zu machen oder die Richtigkeit unserer Chronologie zu prüfen. Aber es gab keinen Anhaltspunkt für die Zeit innerhalb der betreffenden Jahre v. Chr., zu welcher die verschiedenen Zeitabschnitte begannen; und folglich konnte die Zeit innerhalb des Jahres ihrer Beendigung nicht genau bestimmt werden.“

Uriah Smith and James White both testify that the prophetic periods recognized to conclude in 1844 were the 2520 and the 2300 years, using the same expressions as Ellen White in Early Writings, page 236 and onward.

Uriah Smith und James White bezeugen beide, dass die prophetischen Zeitperioden, deren Abschluss im Jahr 1844 erkannt wurde, die 2520 und die 2300 Jahre waren, wobei sie dieselben Formulierungen verwenden wie Ellen White in Frühe Schriften, Seite 236 und die folgenden.

The Chain of Truth: William Miller's Commencement Points

Die Kette der Wahrheit: William Millers Ausgangspunkte

Early Writings, page 230: "God sent His angel"—the angel Gabriel—"to move upon the heart of a farmer"—William Miller—"who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God's people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another,"—Gabriel showed him the method we call proof-texting, line upon line, here a little and there a little.

Frühe Schriften, Seite 230: „Gott sandte Seinen Engel“ — den Engel Gabriel — „um auf das Herz eines Landmannes einzuwirken“ — William Miller — „der der Bibel nicht geglaubt hatte, um ihn dahin zu führen, die Weissagungen zu erforschen. Engel Gottes besuchten jenen Auserwählten wiederholt, um seinen Sinn zu leiten und seinem Verständnis Weissagungen zu erschließen, die Gottes Volk stets dunkel gewesen waren. Der Anfang der Kette der Wahrheit wurde ihm gegeben, und er wurde weitergeführt, Glied um Glied zu erforschen, bis er mit Verwunderung und Bewunderung auf das Wort Gottes blickte. Er sah dort eine vollkommene Kette der Wahrheit. Jenes Wort, das er als nicht inspiriert angesehen hatte, öffnete sich nun seinem Blick in seiner Schönheit und Herrlichkeit. Er sah, dass ein Teil der Schrift den anderen erklärt“, — Gabriel zeigte ihm die Methode, die wir Schriftbeweisführung nennen, Zeile auf Zeile, hier ein wenig und da ein wenig.

Gabriel gave him the commencement of the chain of truth and the method of proof-texting.

Gabriel gab ihm den Anfang der Kette der Wahrheit und die Methode des Schriftbeweises.

William Miller, Advent Review and Sabbath Herald, April 18, 1854: "From a farther study of the Scriptures, I concluded that the seven times of Gentile supremacy must commence when the Jews ceased to be an independent nation at the captivity of Manasseh, which the best chronologers assigned to B.C. 677; that the 2300 days commenced with the seventy weeks, which the best chronologers dated from B.C. 457; and that the 1335 days commencing with the taking away of the daily, and the setting up of the abomination that maketh desolate, [Daniel 12:11] were to be dated from the setting up of the Papal supremacy, after the taking away of Pagan abominations, and which, according to the best historians I could consult, should be dated from about A.D. 508."

William Miller, Advent Review and Sabbath Herald, 18. April 1854: „Aus einem weiteren Studium der Heiligen Schrift schloss ich, dass die sieben Zeiten der Oberherrschaft der Heiden beginnen müssten, als die Juden bei der Wegführung Manasses aufhörten, eine unabhängige Nation zu sein, was die besten Chronologen auf 677 v. Chr. ansetzten; dass die 2300 Tage mit den siebzig Wochen begannen, die die besten Chronologen auf 457 v. Chr. datierten; und dass die 1335 Tage, beginnend mit der Abschaffung des täglichen Opfers und der Aufrichtung des Gräuels der Verwüstung, [Daniel 12,11] von der Aufrichtung der päpstlichen Oberherrschaft an zu datieren seien, nach der Beseitigung heidnischer Gräuel, und was nach den besten Historikern, die ich zu Rate ziehen konnte, auf ungefähr 508 n. Chr. zu datieren sein sollte.“

Ellen White says Gabriel gave William Miller the commencement to the chain of truth, and William Miller testifies that the three commencement points he was given are AD508, 677BC, and 457BC. He was given the commencement points of these prophecies that produced the history of the Midnight Cry by the Angel Gabriel.

Ellen White sagt, dass Gabriel William Miller den Anfangspunkt für die Kette der Wahrheit gab, und William Miller bezeugt, dass die drei Anfangspunkte, die ihm gegeben wurden, 508 n. Chr., 677 v. Chr. und 457 v. Chr. sind. Ihm wurden die Anfangspunkte dieser Weissagungen, die die Geschichte des Mitternachtsrufs hervorbrachten, durch den Engel Gabriel gegeben.

The Last Deception: Rejecting the Spirit of Prophecy

Die letzte Täuschung: Die Verwerfung des Geistes der Weissagung

Selected Messages, book 1, page 48: "Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God." The last deception of Satan is to destroy the Spirit of Prophecy.

Ausgewählte Botschaften, Buch 1, Seite 48: „Satan drängt . . . ständig das Unechte auf, um von der Wahrheit wegzuführen. Die allerletzte Täuschung Satans wird darin bestehen, das Zeugnis des Geistes Gottes wirkungslos zu machen.“ Die letzte Täuschung Satans besteht darin, den Geist der Weissagung zu zerstören.

If you reject these foundational truths, you are simultaneously rejecting the Spirit of Prophecy. Ellen White places her endorsement on the 2520. Reject the 2520, and you are throwing out both the baby and the bath water.

Wenn Sie diese grundlegenden Wahrheiten verwerfen, verwerfen Sie zugleich den Geist der Weissagung. Ellen White legt ihre Billigung auf die 2520. Verwerfen Sie die 2520, so schütten Sie das Kind mit dem Bade aus.

"Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. 'Where there is no vision, the people perish' (Proverbs 29:18)." She is talking about rejecting the Spirit of Prophecy and, in connection, says that if you reject the Spirit of Prophecy, where there is no vision the people perish. What is the vision? If you reject the Spirit of Prophecy, what is the vision you lack?

„Satan ist … ständig darauf bedacht, das Unechte einzuschleusen — um von der Wahrheit wegzuführen. Die allerletzte Täuschung Satans wird darin bestehen, das Zeugnis des Geistes Gottes wirkungslos zu machen. ‚Wo keine Offenbarung ist, kommt das Volk um‘ (Sprüche 29,18).“ Sie spricht davon, den Geist der Weissagung zu verwerfen, und sagt in diesem Zusammenhang, dass, wenn man den Geist der Weissagung verwirft, dort, wo keine Offenbarung ist, das Volk umkommt. Was ist die Offenbarung? Wenn man den Geist der Weissagung verwirft, welche Offenbarung fehlt einem dann?

"Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it." Habakkuk 2:2 (KJV). If you reject the Spirit of Prophecy, you are going to reject the 1843 Chart; and, if you reject this Chart, you are rejecting the Spirit of Prophecy.

„Schreibe das Gesicht auf und mache es deutlich auf Tafeln, damit man es im Laufen lesen kann.“ Habakuk 2,2 (KJV). Wenn du den Geist der Weissagung verwirfst, wirst du die Karte von 1843 verwerfen; und wenn du diese Karte verwirfst, verwirfst du den Geist der Weissagung.

"Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God's remnant people in the true testimony. There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic." Sometimes we think of "satanic" as sinister deeds, but in Patriarchs and Prophets we are told that Satan works by insinuating doubts. That is the satanic attack against the Spirit of Prophecy and these foundational truths. It is by men we are supposed to trust who insinuate these doubts.

„Satan wird mit Erfindungsgabe, auf verschiedene Weise und durch verschiedene Werkzeuge wirken, um das Vertrauen von Gottes Übriggebliebenem in das wahre Zeugnis zu erschüttern. Gegen die Zeugnisse wird ein Hass entfacht werden, der satanisch ist.“ Manchmal denken wir bei „satanisch“ an finstere Taten; doch in Patriarchen und Propheten wird uns gesagt, dass Satan wirkt, indem er Zweifel einflüstert. Das ist der satanische Angriff gegen den Geist der Weissagung und diese grundlegenden Wahrheiten. Er geschieht durch Menschen, denen wir eigentlich vertrauen sollten, die jedoch diese Zweifel einflüstern.

"There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded." Selected Messages, book 1, 48.

„Es wird ein gegen die Zeugnisse entfachter Hass entstehen, der satanisch ist. Das Wirken Satans wird darauf gerichtet sein, den Glauben der Gemeinden an sie zu erschüttern, und zwar aus diesem Grund: Satan kann nicht so freien Weg haben, seine Täuschungen einzuführen und Seelen in seinen Verblendungen zu binden, wenn die Warnungen, Zurechtweisungen und Ratschläge des Geistes Gottes beachtet werden.“ Selected Messages, Buch 1, 48.

As we bring this to a conclusion, when Sister White says we have nothing to fear for the future except that we forget the Lord's leading, I am saying the Lord's leading she speaks of is the history from the Tarrying Time to the closed door—the history represented by the term, The Midnight Cry. We have nothing to fear for the future except that we forget how the Lord led us in the experience of the Midnight Cry, and also the teachings connected to this leading. The teachings that produced this experience are the three time prophecies, which commence with dates given to William Miller by the Angel Gabriel. We have nothing to fear for the future except we forget these teachings, including the 2520, that produced the experience of the Midnight Cry as the Lord led the Millerites through the climax of the Everlasting Gospel.

Wenn wir dies zum Abschluss bringen, so sage ich: Wenn Schwester White sagt, dass wir für die Zukunft nichts zu fürchten haben, es sei denn, dass wir die Führung des Herrn vergessen, dann ist die Führung des Herrn, von der sie spricht, die Geschichte von der Verzugszeit bis zur geschlossenen Tür—die Geschichte, die durch den Ausdruck „The Midnight Cry“ dargestellt wird. Wir haben für die Zukunft nichts zu fürchten, es sei denn, dass wir vergessen, wie der Herr uns in der Erfahrung des Midnight Cry geführt hat, und auch die Lehren, die mit dieser Führung verbunden sind. Die Lehren, die diese Erfahrung hervorbrachten, sind die drei Zeitprophetien, die mit den Daten beginnen, die William Miller vom Engel Gabriel gegeben wurden. Wir haben für die Zukunft nichts zu fürchten, es sei denn, dass wir diese Lehren vergessen, einschließlich der 2520, die die Erfahrung des Midnight Cry hervorbrachten, als der Herr die Milleriten durch den Höhepunkt des ewigen Evangeliums führte.

Spalding and Magan, pages 305–306: "One thing is certain: those Seventh-day Adventists who take their stand under Satan's banner will first give up their faith in the warnings and reproofs contained in the Testimonies of God's spirit." You reject the Foundations, you are rejecting the Spirit of Prophecy. If you reject the Spirit of Prophecy, you are rejecting the Foundations. They go together. Where there is no Spirit of Prophecy, there is no vision.

Spalding and Magan, Seiten 305–306: „Eines ist gewiss: Jene Siebenten-Tags-Adventisten, die ihren Stand unter Satans Banner einnehmen, werden zuerst ihren Glauben an die in den Zeugnissen des Geistes Gottes enthaltenen Warnungen und Zurechtweisungen aufgeben.“ Wenn ihr die Grundlagen verwerft, verwerft ihr den Geist der Weissagung. Wenn ihr den Geist der Weissagung verwerft, verwerft ihr die Grundlagen. Sie gehören zusammen. Wo kein Geist der Weissagung ist, da ist keine Vision.

"The call to greater consecration and holier service is being made, and will continue to be made. Some who are now voicing Satan's suggestions will come to their senses. There are those in important positions of trust who do not understand the truth for this time. To them the message must be given. If they receive it, Christ will accept them, and will make them workers together with him. But if they refuse to hear the message, they will take their stand under the black banner of the Prince of Darkness.

Der Ruf zu größerer Weihe und heiligeren Diensten ergeht und wird weiterhin ergehen. Manche, die jetzt Satans Eingebungen aussprechen, werden zur Besinnung kommen. Es gibt solche in verantwortungsvollen Vertrauensstellungen, die die Wahrheit für diese Zeit nicht verstehen. Ihnen muss die Botschaft gegeben werden. Wenn sie sie annehmen, wird Christus sie annehmen und sie zu Mitarbeitern mit ihm machen. Wenn sie sich aber weigern, auf die Botschaft zu hören, werden sie ihren Stand unter dem schwarzen Banner des Fürsten der Finsternis einnehmen.

"I am instructed to say that the precious truth for this time is open more and more clearly to human minds. In a special sense men and women are to eat of Christ's flesh and drink of his blood. There will be a development of the understanding, for the truth is capable of constant expansion. The divine originator of truth will come into closer and still closer communion with those who follow on to know him. As God's people receive his word as the bread of heaven, they will know that his goings forth are prepared as the morning. They will receive spiritual strength, as the body receives physical strength when food is eaten.

„Ich bin angewiesen zu sagen, dass die kostbare Wahrheit für diese Zeit dem menschlichen Geist immer klarer und klarer erschlossen wird. In einem besonderen Sinn sollen Männer und Frauen vom Fleisch Christi essen und sein Blut trinken. Es wird eine Entfaltung des Verständnisses stattfinden, denn die Wahrheit ist einer beständigen Erweiterung fähig. Der göttliche Urheber der Wahrheit wird in immer engere und noch engere Gemeinschaft mit denen treten, die fortfahren, ihn zu erkennen. Wenn Gottes Volk sein Wort als das Brot des Himmels empfängt, wird es erkennen, dass sein Hervorgehen bereitet ist wie die Morgenröte. Sie werden geistliche Kraft empfangen, wie der Leib körperliche Kraft empfängt, wenn Nahrung gegessen wird.

"We do not half understand the Lord's plan in taking the children of Israel from Egyptian bondage, and leading them through the wilderness into Canaan.

Wir verstehen den Plan des Herrn, die Kinder Israel aus der ägyptischen Knechtschaft zu befreien und sie durch die Wüste nach Kanaan zu führen, nicht einmal zur Hälfte.

"As we gather up the divine rays shining from the gospel, we shall have a clearer insight into the Jewish economy, and a deeper appreciation of its important truths. Our exploration of truth is yet incomplete. We have gathered up only a few rays of light. Those who are not daily students of the Word will not solve the problems of the Jewish economy. They will not understand the truths taught by the temple service. The work of God is hindered by a worldly understanding of his great plan. The future life will unfold the meaning of the laws that Christ, enshrouded in the pillar of cloud, gave to his people." Spalding and Magan, 305–306.

„Wenn wir die göttlichen Strahlen sammeln, die aus dem Evangelium leuchten, werden wir einen klareren Einblick in die jüdische Heilsordnung gewinnen und die bedeutsamen Wahrheiten derselben tiefer würdigen. Unsere Erforschung der Wahrheit ist noch unvollständig. Wir haben nur einige wenige Lichtstrahlen gesammelt. Diejenigen, die nicht täglich Lernende des Wortes sind, werden die Probleme der jüdischen Heilsordnung nicht lösen. Sie werden die Wahrheiten, die durch den Tempeldienst gelehrt wurden, nicht verstehen. Das Werk Gottes wird durch ein weltliches Verständnis seines großen Planes behindert. Das zukünftige Leben wird die Bedeutung der Gesetze entfalten, die Christus, in die Wolkensäule gehüllt, seinem Volk gab.“ Spalding and Magan, 305–306.

Those Adventists who receive the mark of the beast, standing under Satan's banner, first reject the Spirit of Prophecy.

Jene Adventisten, die das Malzeichen des Tieres empfangen und unter Satans Banner stehen, verwerfen zuerst den Geist der Weissagung.

There are two classes in this passage: those who follow on to know the Lord, continue to eat His flesh and drink His blood, and continue to study God's Word, and those who do not. The development of truth is not finished; they will have things to say about the Sanctuary service that have not been said yet. They will emphasize the change of dispensation in the time of Christ, prefiguring the change in the Millerite time, pointing forward to the dispensation when Christ changes from the Judgment of the Dead to the Judgment of the Living. They will have things to say about the Sanctuary and how the Lord marks His movements in these changes of dispensations by the outpouring of His Spirit.

In diesem Abschnitt gibt es zwei Klassen: jene, die fortfahren, den Herrn zu erkennen, weiterhin sein Fleisch essen und sein Blut trinken und weiterhin Gottes Wort studieren, und jene, die es nicht tun. Die Entwicklung der Wahrheit ist nicht abgeschlossen; sie werden über den Heiligtumsdienst Dinge zu sagen haben, die bisher noch nicht gesagt worden sind. Sie werden den Wechsel der Haushaltung zur Zeit Christi hervorheben, der den Wechsel in der Milleritenzeit vorbildlich ankündigt und vorausweist auf die Haushaltung, wenn Christus vom Gericht über die Toten zum Gericht über die Lebenden übergeht. Sie werden über das Heiligtum und darüber etwas zu sagen haben, wie der Herr seine Bewegungen in diesen Wechseln der Haushaltungen durch die Ausgießung seines Geistes kennzeichnet.

A couple more quotes and we are almost done.

Noch ein paar Zitate, und wir sind beinahe am Ende.

Those Seventh-day Adventists who reject the Midnight Cry fall off the path, rejecting the Lord's leadings and doctrinal teachings that produce the history of the Midnight Cry. That is what we have to fear—rejecting those teachings and not understanding that experience. In so doing, we are rejecting the Spirit of Prophecy.

Jene Siebenten-Tags-Adventisten, die den Mitternachtsruf verwerfen, fallen vom Pfad ab, indem sie die Führungen des Herrn und die lehrmäßigen Unterweisungen verwerfen, die die Geschichte des Mitternachtsrufes hervorbringen. Davor müssen wir uns fürchten—dass wir jene Lehren verwerfen und jene Erfahrung nicht verstehen. Indem wir dies tun, verwerfen wir den Geist der Weissagung.

Sister White places her seal of approval on the 2520. We will show how she places her seal of approval on other truths on the 1843 Chart.

Schwester White versieht die 2520 mit ihrem Siegel der Billigung. Wir werden zeigen, wie sie andere Wahrheiten auf der Karte von 1843 mit ihrem Siegel der Billigung versieht.

At the end of the world, when this all comes to the climax of the Everlasting Gospel in our history, Adventism will be confronted with the three-step testing process that has been prefigured, as seen in the experience of William Miller.

Am Ende der Welt, wenn dies alles in unserer Geschichte zum Höhepunkt des ewigen Evangeliums gelangt, wird der Adventismus mit dem dreistufigen Prüfungsprozess konfrontiert werden, der vorgebildet worden ist, wie es in der Erfahrung William Millers zu sehen ist.

William Miller made three mistakes: (1) He rejected the Midnight Cry and fell off the path to the wicked world below. (2) He trusted in human influence after that, Joshua Himes. (3) He rejected the Sabbath.

William Miller beging drei Fehler: (1) Er verwarf den Mitternachtsruf und fiel von dem Pfad in die böse Welt darunter hinab. (2) Danach vertraute er auf menschlichen Einfluss, auf Joshua Himes. (3) Er verwarf den Sabbat.

A question arose: "Did he reject the Sabbath or the Sanctuary?" The teaching that changed from the sanctuary on Earth to the Sanctuary in Heaven in that time period may not have been fully grasped by Miller. When Ellen White was led into the Most Holy Place, she saw the Ten Commandments in the ark of the covenant, and the Sabbath Commandment had a holy glow around it.

Es entstand die Frage: „Verwarf er den Sabbat oder das Heiligtum?“ Die Lehre, die sich in jenem Zeitraum vom Heiligtum auf Erden zum Heiligtum im Himmel verlagerte, mag von Miller nicht vollständig erfasst worden sein. Als Ellen White in das Allerheiligste geführt wurde, sah sie die Zehn Gebote in der Bundeslade, und das Sabbatgebot war von einem heiligen Glanz umgeben.

The thing Miller rejected was the Law of God—the Sabbath. So, Miller rejected the Midnight Cry, then leaned upon flesh, and then received the mark of the beast. That is repeated at the end of the world.

Was Miller verwarf, war das Gesetz Gottes – der Sabbat. So verwarf Miller den Mitternachtsruf, verließ sich dann auf Fleisch und empfing daraufhin das Malzeichen des Tieres. Das wiederholt sich am Ende der Welt.

Testimonies, volume 5, page 211: "Here we see that the church—the Lord's sanctuary—was the first to feel the stroke of the wrath of God. The ancient men, those to whom God had given great light and who had stood as guardians of the spiritual interests of the people, had betrayed their trust." She is commenting on Ezekiel 8 and 9, the sealing. Sister White says the sealing in Ezekiel 9 is the same as the sealing of Revelation 7. She is talking about the time period of the sealing of the 144,000. She says those who were to be the guardians had betrayed their trust.

Zeugnisse, Band 5, Seite 211: „Hier sehen wir, dass die Gemeinde — das Heiligtum des Herrn — als erste den Schlag des Zornes Gottes zu fühlen hatte. Die alten Männer, denen Gott großes Licht gegeben hatte und die als Hüter der geistlichen Belange des Volkes dagestanden hatten, hatten ihr anvertrautes Gut verraten.“ Sie kommentiert Hesekiel 8 und 9, die Versiegelung. Schwester White sagt, die Versiegelung in Hesekiel 9 sei dieselbe wie die Versiegelung in Offenbarung 7. Sie spricht über den Zeitabschnitt der Versiegelung der 144.000. Sie sagt, dass diejenigen, die Hüter sein sollten, ihr anvertrautes Gut verraten hatten.

"They had taken the position that we need not look for miracles and the marked manifestation of God's power as in former days. Times have changed." Their first mistake was to oppose the Midnight Cry, saying, "What took place in this history of the Midnight Cry does not get repeated." They are falling off the path.

„Sie hatten den Standpunkt eingenommen, dass wir nicht auf Wunder und die deutliche Offenbarung der Macht Gottes wie in früheren Tagen zu schauen brauchten. Die Zeiten haben sich geändert.“ Ihr erster Irrtum bestand darin, den Mitternachtsruf abzulehnen, indem sie sagten: „Was sich in dieser Geschichte des Mitternachtsrufs ereignete, wiederholt sich nicht.“ Sie fallen vom Pfad ab.

"These words strengthen their unbelief, and they say: The Lord will not do good, neither will He do evil. He is too merciful to visit His people in judgment. Thus 'Peace and safety' is the cry from men who will never again lift up their voice like a trumpet to show God's people their transgressions and the house of Jacob their sins. These dumb dogs that would not bark are the ones who feel the just vengeance of an offended God. Men, maidens, and little children all perish together." Testimonies, volume 5, 211.

„Diese Worte stärken ihren Unglauben, und sie sagen: Der Herr wird weder Gutes tun noch Böses tun. Er ist zu barmherzig, um sein Volk mit Gericht heimzusuchen. So ist ‚Friede und Sicherheit‘ der Ruf von Männern, die niemals wieder ihre Stimme wie eine Posaune erheben werden, um dem Volk Gottes seine Übertretungen und dem Hause Jakob seine Sünden zu zeigen. Diese stummen Hunde, die nicht bellen wollten, sind es, die die gerechte Vergeltung eines beleidigten Gottes zu spüren bekommen. Männer, Jungfrauen und kleine Kinder kommen allesamt um.“ Zeugnisse, Band 5, 211.

Jeremiah, speaking of William Miller's second failure, said, "Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord." Jeremiah 17:5 (KJV). If you trust in a man, your heart departs from the Lord.

Jeremia sagte im Blick auf William Millers zweites Scheitern: „So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arm macht und dessen Herz vom Herrn weicht.“ Jeremia 17,5 (KJV). Wenn du auf einen Menschen vertraust, weicht dein Herz vom Herrn.

The first rejection at the end is the Midnight Cry, a repeat of the manifestation of the power of God. The second is leaning upon flesh. The third is the Sunday Law.

Die erste Verwerfung am Ende ist der Mitternachtsruf, eine Wiederholung der Offenbarung der Macht Gottes. Die zweite ist das Vertrauen auf Fleisch. Die dritte ist das Sonntagsgesetz.

"There can be only two classes. Each party is distinctly stamped, either with the seal of the living God, or with the mark of the beast or his image. Each son and daughter of Adam chooses either Christ or Barabbas as his general. And all who place themselves on the side of the disloyal are standing under Satan's black banner, and are charged with rejecting and despitefully using Christ. They are charged with deliberately crucifying the Lord of life and glory." Review and Herald, January 30, 1900.

Es kann nur zwei Klassen geben. Jede Partei ist deutlich gekennzeichnet, entweder mit dem Siegel des lebendigen Gottes oder mit dem Malzeichen des Tieres oder seines Bildes. Jeder Sohn und jede Tochter Adams erwählt entweder Christus oder Barabbas zu seinem Anführer. Und alle, die sich auf die Seite der Treulosen stellen, stehen unter Satans schwarzem Banner und werden angeklagt, Christus verworfen und schmählich behandelt zu haben. Sie werden angeklagt, den Herrn des Lebens und der Herrlichkeit vorsätzlich zu kreuzigen. Review and Herald, 30. Januar 1900.

One thing is certain: those Seventh-day Adventists who take their stand under Satan's banner will first give up their confidence in the Spirit of Prophecy.

Eines ist gewiss: Jene Siebenten-Tags-Adventisten, die unter dem Banner Satans Stellung beziehen, werden zuerst ihr Vertrauen in den Geist der Weissagung aufgeben.

Adventism repeats the three-step testing process that William Miller failed. But angels are waiting to raise Miller up and take him home with his Savior. For Adventists who receive the mark of the beast, those are not the angels waiting for them.

Der Adventismus wiederholt den dreistufigen Prüfungsprozess, in dem William Miller versagte. Doch Engel warten darauf, Miller aufzuerwecken und ihn heim zu seinem Erlöser zu bringen. Für Adventisten, die das Malzeichen des Tieres empfangen, sind dies nicht die Engel, die auf sie warten.

"Again and again I have been shown that the past experiences of God's people are not to be counted as dead facts. We are not to treat the record of these experiences as we would treat a last year's almanac. The record is to be kept in mind, for history will repeat itself." Publishing Ministry, 175.

Immer wieder ist mir gezeigt worden, dass die vergangenen Erfahrungen des Volkes Gottes nicht als tote Tatsachen angesehen werden dürfen. Wir sollen den Bericht über diese Erfahrungen nicht so behandeln, wie wir einen Almanach des vergangenen Jahres behandeln würden. Der Bericht soll im Gedächtnis behalten werden, denn die Geschichte wird sich wiederholen.“ Publishing Ministry, 175.

Why do we need to remember the Midnight Cry? Because history is going to be repeated. In this history, the message that will cause the shaking is the 2520 and the 2300; it will drive people out of the churches over this.

Warum müssen wir uns an den Mitternachtsruf erinnern? Weil sich die Geschichte wiederholen wird. In dieser Geschichte sind die 2520 und die 2300 die Botschaft, die die Sichtung verursachen wird; darüber wird sie die Menschen aus den Gemeinden hinaustreiben.

But is this history, the Midnight Cry, actually going to be repeated or is it just some history? Notice this next quote:

Aber wird sich diese Geschichte, der Mitternachtsruf, tatsächlich wiederholen, oder ist sie nur irgendeine Geschichte? Beachten Sie das folgende Zitat:

"There is a world lying in wickedness, in deception and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind was carried to the future, when the signal will be given. 'Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.' But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable." Review and Herald, February 11, 1896.

Es gibt eine Welt, die in Bosheit, in Täuschung und Verblendung, ja im eigentlichen Schatten des Todes liegt,—schlafend, schlafend. Wer empfindet Seelenwehen, um sie aufzuwecken? Welche Stimme kann sie erreichen? Mein Geist wurde in die Zukunft versetzt, auf die Zeit, da das Signal gegeben werden wird: „Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus, ihm entgegen.“ Doch manche werden es hinausgezögert haben, das Öl zur Auffüllung ihrer Lampen zu beschaffen, und zu spät werden sie erkennen, dass der Charakter, der durch das Öl dargestellt wird, nicht übertragbar ist.“ Review and Herald, 11. Februar 1896.

This history of the Midnight Cry is repeated to the very letter.

Diese Geschichte des Mitternachtsrufs wird bis auf den Buchstaben wiederholt.

Ellen White understood that the 2520 was a valid time prophecy and that it was used by the Lord to produce the tarrying time, the disappointment which created the experience that prepared men and women to move by faith into the Most Holy Place with Christ.

Ellen White verstand, dass die 2520 eine gültige Zeitweissagung war und dass sie vom Herrn dazu gebraucht wurde, die Verzugszeit hervorzubringen, die Enttäuschung, welche die Erfahrung schuf, die Männer und Frauen darauf vorbereitete, im Glauben mit Christus in das Allerheiligste einzutreten.

We have not tried to prove the 2520 from the Bible yet. In this study of Habakkuk's Two Tables, we first want to be clear that Ellen White endorses these doctrines that are being rejected by Adventism today; then we will move into the Biblical study.

Wir haben noch nicht versucht, die 2520 aus der Bibel zu beweisen. In dieser Untersuchung über Habakuks zwei Tafeln wollen wir zunächst klarstellen, dass Ellen White diese Lehren bekräftigt, die heute vom Adventismus verworfen werden; danach werden wir zur biblischen Untersuchung übergehen.