I contend that it is important to understand the connection of the symbol of four generations with the latter rain message to have the best hope of recognizing the significance of the opening four verses of Joel chapter one. Joel sings the song of the vineyard, but his opening stanza is the covenant’s prophetic association with four generations.

Ich vertrete die Auffassung, dass es wichtig ist, den Zusammenhang des Symbols der vier Generationen mit der Spätregenbotschaft zu verstehen, um die besten Aussichten zu haben, die Bedeutung der ersten vier Verse des ersten Kapitels des Buches Joel zu erkennen. Joel singt das Lied vom Weinberg, doch seine einleitende Strophe ist die prophetische Verbindung des Bundes mit vier Generationen.

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. Genesis 15:13–16.

Und er sprach zu Abram: Wisse mit Gewissheit, dass deine Nachkommen Fremdlinge sein werden in einem Land, das ihnen nicht gehört, und ihnen dienen werden; und jene werden sie vierhundert Jahre lang bedrücken. Aber auch jenes Volk, dem sie dienen werden, werde ich richten; danach werden sie mit großer Habe ausziehen. Du aber wirst in Frieden zu deinen Vätern gehen; du wirst in hohem Alter begraben werden. In der vierten Generation jedoch werden sie hierher zurückkehren; denn die Schuld der Amoriter ist noch nicht voll. Genesis 15,13–16.

This passage is the prophecy that was fulfilled through the life of Moses. When the book of Joel begins the song of the vineyard by referencing four generations of escalating destruction, it is aligning the book of Joel with the prophetic fourth and final generation. That generation is Peter’s “chosen generation” who have been called out of darkness into His “marvelous light.” They are contrasted with their generational counterpart represented as a generation of vipers. That fourth and final generation is represented by John, who is a symbol of the one hundred and forty-four thousand, who “are called, and chosen, and faithful.”

Diese Passage ist die Prophetie, die durch das Leben des Mose erfüllt wurde. Wenn das Buch Joel das Lied vom Weinberg mit dem Verweis auf vier Generationen zunehmender Zerstörung beginnt, ordnet es sich der prophetischen vierten und letzten Generation zu. Diese Generation ist die „auserwählte Generation“ des Petrus, die aus der Finsternis in Sein „wunderbares Licht“ berufen worden ist. Sie werden ihrem generationellen Gegenstück gegenübergestellt, das als Schlangenbrut dargestellt wird. Diese vierte und letzte Generation wird durch Johannes repräsentiert, der ein Symbol für die Hundertvierundvierzigtausend ist, die „berufen und auserwählt und treu“ sind.

Called at 9/11, chosen in the Midnight Cry and faithful at the Sunday law crisis, just as the Levites were faithful in Aarons and Jeroboams’ golden calf rebellions. The souls who are purified as silver in Malachi three, are Levites who are chosen during the message of the Midnight Cry, for the sealing is accomplished with, and by, an outpouring of the Holy Spirit.

Am 11. September berufen, im Mitternachtsruf erwählt und in der Sonntagsgesetzkrise treu – so wie die Leviten in den Aufständen um das goldene Kalb unter Aaron und Jerobeam treu waren. Die Seelen, die in Maleachi 3 wie Silber geläutert werden, sind Leviten, die während der Botschaft des Mitternachtsrufs erwählt werden; denn die Versiegelung wird mit und durch eine Ausgießung des Heiligen Geistes vollzogen.

In the previous article we brought out lines from the history of Moses, who Sister White identifies as the alpha of Bible prophecy, who prophetically connects with Christ as the omega of Bible prophecy. Moses is the foundation stone and Christ is the capstone. They both are symbols of deliverance from sin, as represented by the deliverance from Egypt with Moses. Yet all the manifestations of the power of God that occurred at the hands of Moses, were far surpassed, when Christ confirmed the covenant with many for one week. Moses is the alpha and Christ is the omega, and the omega is the number “22” and the alpha is the number “1.”

Im vorherigen Artikel haben wir Linien aus der Geschichte des Mose herausgearbeitet, den Schwester White als das Alpha der biblischen Prophetie bezeichnet und der sich prophetisch mit Christus als dem Omega der biblischen Prophetie verbindet. Mose ist der Grundstein und Christus ist der Schlussstein. Beide sind Symbole der Befreiung von der Sünde, wie sie durch die Befreiung aus Ägypten unter Mose dargestellt wird. Doch alle Offenbarungen der Macht Gottes, die durch die Hand des Mose geschahen, wurden bei weitem übertroffen, als Christus den Bund mit vielen für eine Woche bestätigte. Mose ist das Alpha und Christus das Omega, und das Omega ist die Zahl "22" und das Alpha ist die Zahl "1."

Dealing with Moses we find the deliverance which pervades his prophetic testimony is set within water. His deliverance from the water of the Nile at his birth, typified Noah in the ark. The baptism at the Red Sea aligns with Noah and the eight within the ark, which in turn aligns with the baptism of Joshua at the Jordan River, that was repeated by Christ at the very same spot. The testimony of Moses begins with deliverance at the Nile River and ends at the banks of the Jordan River. The baptism of Christ was His anointing to witness for three and a half years leading up to His death, which was represented at the beginning at His baptism. At His resurrection there was a few drops until the full outpouring at Pentecost.

Im Blick auf Mose stellen wir fest, dass die Rettung, die sein prophetisches Zeugnis durchzieht, im Zeichen des Wassers steht. Seine Rettung aus dem Wasser des Nils bei seiner Geburt entspricht typologisch Noah in der Arche. Die Taufe am Roten Meer steht im Einklang mit Noah und den acht in der Arche, was wiederum mit der Taufe Josuas am Jordan übereinstimmt, die Christus an genau derselben Stelle wiederholte. Das Zeugnis des Mose beginnt mit Rettung am Nil und endet an den Ufern des Jordan. Die Taufe Christi war seine Salbung zum Zeugnis für dreieinhalb Jahre bis zu seinem Tod, der bereits zu Beginn in seiner Taufe dargestellt wurde. Bei seiner Auferstehung gab es einige Tropfen, bis zur vollen Ausgießung an Pfingsten.

God’s covenant promise to mankind begins with Noah, and His covenant promise to a chosen people through Abraham was fulfilled with Moses. Moses the alpha typified Jesus the omega who would come and confirm the covenant with “many,” not just a chosen people. As a type of Christ, Moses’ birth aligns with the covenant given to Noah, with the rainbow as the sign for all people. Moses also aligns with the covenant given to a chosen people, with circumcision as the sign for the chosen people. Moses’ covenant work was with “many,” not simply a chosen people. If that had not been the case, they would not have been constantly plagued by the mixed multitude.

Gottes Bundesverheißung an die Menschheit beginnt mit Noah, und Seine Bundesverheißung an ein auserwähltes Volk durch Abraham fand in Mose ihre Erfüllung. Mose, das Alpha, war ein Vorbild für Jesus, das Omega, der kommen und den Bund mit "Vielen" bestätigen würde, nicht nur mit einem auserwählten Volk. Als Vorbild auf Christus hin steht die Geburt des Mose im Einklang mit dem an Noah gegebenen Bund, dessen Zeichen der Regenbogen für alle Menschen ist. Ebenso steht Mose im Einklang mit dem an ein auserwähltes Volk gegebenen Bund, dessen Zeichen die Beschneidung für das auserwählte Volk ist. Das Bundeswirken des Mose betraf "Viele", nicht einfach nur ein auserwähltes Volk. Wäre das nicht der Fall gewesen, wären sie nicht fortwährend vom Mischvolk geplagt worden.

In the middle of all the various ‘waters of deliverance’ represented throughout the life of Moses, the baptism at Bethabara on the Jordan River connects the beginning of ancient Israel’s covenant history in the Promised Land and with the end of its history, during the week that Christ confirmed the covenant with many. Christ’s baptism aligns with ancient Israel’s baptism and both histories speak to His resurrection when He breathed a few drops of rain, before the plentiful showers at Pentecost fifty days later. The entire line of alpha and omega in terms of Moses to Christ is portrayed within the waters of deliverance.

Mitten in all den verschiedenen „Wassern der Rettung“, die im Leben des Mose dargestellt sind, verbindet die Taufe bei Bethabara am Jordan den Beginn der Bundesgeschichte des alten Israel im Verheißenen Land mit dem Ende seiner Geschichte, in jener Woche, in der Christus den Bund mit vielen bestätigte. Die Taufe Christi steht im Einklang mit der Taufe des alten Israel, und beide Geschichten zeugen von seiner Auferstehung, als er ein paar Regentropfen hauchte, bevor fünfzig Tage später zu Pfingsten die ergiebigen Schauer kamen. Die gesamte Linie von Alpha bis Omega, von Mose bis Christus, wird in den Wassern der Rettung dargestellt.

“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.

"Als er diese Jünger lehrte, zeigte Jesus die Bedeutung des Alten Testaments als Zeugnis für seine Sendung. Viele bekennende Christen verwerfen heute das Alte Testament und behaupten, es sei nicht mehr von Nutzen. Doch das ist nicht die Lehre Christi. So hoch schätzte er es, dass er einst sagte: 'Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstünde.' Lukas 16,31."

It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.” The Desire of Ages, 799.

Es ist die Stimme Christi, die durch Patriarchen und Propheten spricht, von den Tagen Adams an bis zu den letzten Szenen der Zeit. Der Erlöser wird im Alten Testament ebenso klar offenbart wie im Neuen. Es ist das Licht aus der prophetischen Vergangenheit, das das Leben Christi und die Lehren des Neuen Testaments mit Klarheit und Schönheit ans Licht bringt. Die Wunder Christi sind ein Beweis für seine Göttlichkeit; doch ein noch stärkerer Beweis dafür, dass er der Erlöser der Welt ist, findet sich im Vergleich der Prophezeiungen des Alten Testaments mit der Geschichte des Neuen Testaments. Die Sehnsucht der Zeitalter, 799.

In the articles addressing the book of Joel, we have been “comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New,” and also the history of modern spiritual Israel. Whether it is the Old or New Testaments or the history of the three angels that began in 1798, all of those lines are represented as “the voice of Christ.” The written testimony of the Bible and the Spirit of Prophecy is the voice of Christ, and the voice of Christ, is the voice of He who is the Word of God.

In den Artikeln zum Buch Joel haben wir "die Prophezeiungen des Alten Testaments mit der Geschichte des Neuen" verglichen, und wir haben dasselbe auch mit der Geschichte des modernen geistlichen Israels getan. Ob es sich um das Alte oder das Neue Testament handelt oder um die Geschichte der drei Engel, die 1798 begann: All diese Linien werden als "die Stimme Christi" dargestellt. Das schriftliche Zeugnis der Bibel und des Geistes der Weissagung ist die Stimme Christi, und die Stimme Christi ist die Stimme dessen, der das Wort Gottes ist.

The “voice” of the Word of God, is God’s message as represented in His written Word. His message in the last days is the message of the latter rain, which includes a former rain, followed by a former and latter rain, according to Joel.

Die "Stimme" des Wortes Gottes ist Gottes Botschaft, wie sie in Seinem geschriebenen Wort zum Ausdruck kommt. Seine Botschaft in den letzten Tagen ist die Botschaft vom Spätregen, die nach Joel einen Frühregen einschließt, gefolgt von Früh- und Spätregen.

John the Revelator represents the one hundred and forty-four thousand who return to the old paths, for he hears a “voice” behind him. The “voice” behind is the voice of Christ “from the days of Adam” onward.

Johannes der Offenbarer steht für die Hundertvierundvierzigtausend, die auf die alten Pfade zurückkehren, denn er hört eine "Stimme" hinter sich. Die "Stimme" hinter ihm ist die Stimme Christi "von den Tagen Adams an".

And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks. Revelation 1:12.

Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter. Offenbarung 1:12.

The verse represents a break in chapter one, for up until the previous verse John was in the isle which is called Patmos, but in verse twelve he turns, and from there on John is in the Heavenly Sanctuary. When he turns, he is doing so, for in verse ten he had heard a voice from behind.

Der Vers stellt einen Einschnitt in Kapitel 1 dar, denn bis zum vorhergehenden Vers befand sich Johannes auf der Insel, die Patmos heißt; doch in Vers zwölf wendet er sich um, und von da an befindet sich Johannes im himmlischen Heiligtum. Wenn er sich umwendet, tut er dies, weil er in Vers zehn eine Stimme von hinten gehört hatte.

I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:10, 11.

Ich war im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine laute Stimme wie von einer Posaune, die sprach: Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte; und was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden, die in Asien sind: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea. Offenbarung 1,10–11.

John represents those who hear the voice of Christ behind them. He hears Jeremiah’s trumpet message to return to the old paths, the paths the wicked refused to walk in and the warning trumpet they refuse to listen to. John listened, and the voice behind him identified himself as Alpha and Omega—the One who illustrates the new path, with the old path.

Johannes steht für jene, die die Stimme Christi hinter sich hören. Er hört Jeremias Posaunenruf, zu den alten Pfaden zurückzukehren – den Pfaden, auf denen die Gottlosen sich weigerten zu gehen – und die Warnposaune, der sie sich weigern zuzuhören. Johannes hörte zu, und die Stimme hinter ihm stellte sich als Alpha und Omega vor – der, der den neuen Weg mit dem alten Weg veranschaulicht.

And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. Revelation 1:13–16.

Und inmitten der sieben Leuchter war einer, gleich einem Sohn des Menschen, bekleidet mit einem Gewand, das bis zu den Füßen reichte, und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel. Sein Haupt und seine Haare waren weiß wie Wolle, so weiß wie Schnee; und seine Augen wie eine Feuerflamme; und seine Füße wie feines Erz, als glühten sie im Ofen; und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser. Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne; und aus seinem Mund ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor; und sein Angesicht war wie die Sonne, wenn sie in ihrer Kraft leuchtet. Offenbarung 1,13–16.

In verse twelve John turns around and sees a vision of Christ which Sister White aligns with the vision of Christ that Daniel had, which is the vision Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and Paul had.

In Vers zwölf wendet sich Johannes um und sieht eine Vision von Christus, die Schwester White mit der Vision Christi in Einklang bringt, die Daniel hatte, nämlich der Vision, die auch Jesaja, Jeremia, Hesekiel und Paulus hatten.

“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.

Mit sehnlichem Verlangen sehe ich der Zeit entgegen, in der sich die Ereignisse des Pfingsttages mit noch größerer Kraft als damals wiederholen werden. Johannes sagt: „Ich sah einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.“ Dann, wie zur Pfingstzeit, werden die Menschen die Wahrheit hören, die zu ihnen gesprochen wird, ein jeder in seiner eigenen Sprache.

God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him [Adam and Ezekiel’s valley of bones], and can touch the lips with a live coal from off the altar [Isaiah], and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed [Isaiah’s other tongue], and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement [Malachi’s Levites], and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.

„Gott kann jeder Seele, die aufrichtig wünscht, Ihm zu dienen [Adam und Hesekiels Tal der Gebeine], neues Leben einhauchen und die Lippen mit einer glühenden Kohle vom Altar berühren [Jesaja] und sie zu Seinem Lob beredt machen. Tausende von Stimmen werden mit der Kraft erfüllt, die wunderbaren Wahrheiten des Wortes Gottes zu verkünden. Die stammelnde Zunge wird gelöst [Jesajas andere Zunge], und die Schüchternen werden stark gemacht, der Wahrheit mutiges Zeugnis zu geben. Möge der Herr Seinem Volk helfen, den Tempel der Seele von jeder Verunreinigung zu reinigen [Maleachis Leviten] und eine so enge Verbindung mit Ihm aufrechtzuerhalten, dass sie am Spätregen teilhaben, wenn er ausgegossen wird.“ Review and Herald, 20. Juli 1886.

The vision we are considering includes the description of Christ’s voice. When John turns and hears Christ’s voice, it is as the sound of “many waters.” When Christ’s voice speaks of His covenant with men or with a chosen people it is associated with many waters. The message of Daniel seven through nine was unsealed in 1798, and then, in 1989 the message of Daniel ten through twelve was unsealed. 1798 is associated with the voice of the Ulai River and 1989 is the voice of the Hiddekel River.

Die Vision, die wir betrachten, enthält die Beschreibung der Stimme Christi. Wenn Johannes sich umwendet und die Stimme Christi hört, ist sie wie das Rauschen „vieler Wasser“. Wenn die Stimme Christi von seinem Bund mit Menschen oder mit einem auserwählten Volk spricht, wird sie mit vielen Wassern in Verbindung gebracht. Die Botschaft von Daniel sieben bis neun wurde 1798 entsiegelt, und dann wurde 1989 die Botschaft von Daniel zehn bis zwölf entsiegelt. 1798 wird mit der Stimme des Flusses Ulai in Verbindung gebracht, und 1989 mit der Stimme des Flusses Hiddekel.

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.

"Das Licht, das Daniel von Gott empfing, wurde besonders für diese letzten Tage gegeben. Die Visionen, die er an den Ufern des Ulai und des Hiddekel, der großen Flüsse Schinars, sah, sind nun dabei, sich zu erfüllen, und alle prophezeiten Ereignisse werden bald eintreten." Testimonies to Ministers, 112.

The River Jordan is the link between the alpha covenant history and the omega covenant history of ancient Israel. The word Jordan means ‘descender’ and represents Christ ‘the great descender.’

Der Jordan ist das Bindeglied zwischen der Alpha-Bundesgeschichte und der Omega-Bundesgeschichte des alten Israel. Das Wort Jordan bedeutet 'der Herabsteigende' und steht für Christus, 'den großen Herabsteigenden'.

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–9.

Diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christus Jesus war: Er, der in der Gestalt Gottes war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein; sondern entäußerte sich selbst und nahm die Gestalt eines Knechtes an, wurde den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erfunden; er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. Philipper 2,5–9.

The Jordan River represents Christ ‘the great descender’ and the Jordan is the connection between the alpha and omega history of the chosen people of God, who were given a vineyard to maintain. Moses’ waters of deliverance represent the voice of Christ, that can be heard if a soul would but turn around, to hear ‘the voice behind them,’ and the voice they would then hear is—the voice of many waters. From the flood of Noah to the destruction of Jerusalem in 70 AD, waters of deliverance are set forth as waymarks for God’s covenant people. Those waymarks represent the internal history of God’s final covenant people, the one hundred and forty-four thousand. The water that supplies the Jordan River originates in the dew and snow that accumulates in the Hermon mountains, which form the head waters of the Jordan River.

Der Jordan steht für Christus, 'den großen Herabsteigenden', und der Jordan ist die Verbindung zwischen der Alpha-und-Omega-Geschichte des auserwählten Volkes Gottes, dem ein Weinberg zur Pflege anvertraut wurde. Die Wasser der Befreiung des Mose stehen für die Stimme Christi, die zu hören ist, wenn sich eine Seele nur umwendet, um 'die Stimme hinter ihr' zu hören; und die Stimme, die sie dann hören würde, ist die Stimme vieler Wasser. Von der Sintflut Noahs bis zur Zerstörung Jerusalems im Jahr 70 n. Chr. werden Wasser der Befreiung als Wegmarken für Gottes Bundesvolk gesetzt. Diese Wegmarken stehen für die innere Geschichte von Gottes letztem Bundesvolk, den Hundertvierundvierzigtausend. Das Wasser, das den Jordan speist, entspringt dem Tau und dem Schnee, die sich in den Hermonbergen ansammeln, die die Quellgebiete des Jordan bilden.

A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments; As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore. Psalms 133:1–3.

Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! Es ist wie das köstliche Öl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, in den Bart Aarons, das herabfließt bis zum Saum seiner Kleider; wie der Tau des Hermon, der herabfällt auf die Berge Zions. Denn dort hat der Herr den Segen verordnet: Leben bis in Ewigkeit. Psalm 133, 1–3.

Those waters also produce the grotto of Pan, a deep pool, set within a cave located in Panium of Daniel 11:13–15, and Caesarea Philippi in the days of Peter. The head waters of the Jordan River also produce the satanic pool of the grotto of Pan. The voice of many waters identifies that the great controversy between Christ and Satan originated in the high mountain peaks of the Hermon mountains.

Diese Gewässer bilden auch die Grotte des Pan, ein tiefes Becken, das sich in einer Höhle befindet, die in Panium aus Daniel 11,13–15 und in Cäsarea Philippi zur Zeit des Petrus liegt. Die Quellgewässer des Jordan bringen ebenfalls das satanische Becken der Grotte des Pan hervor. Die Stimme vieler Wasser weist darauf hin, dass die große Kontroverse zwischen Christus und Satan ihren Ursprung auf den hohen Gipfeln des Hermongebirges hatte.

And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. Matthew 16:18.

Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen; und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Matthäus 16,18.

The name “Hermon” means “sacred, consecrated, devoted, or set apart,” and is a symbol of Heaven, the source of all water and the beginning of the great controversy as represented by “the gates of hell,” which was the label Jesus attached to the grotto of Pan, when at Caesarea Philippi. In that setting Simon Barjona was changed to Peter. Simon means ‘one who hears,’ and Barjona means ‘son of the dove.’ Simon was a symbol of the soul who heard the message of Jesus baptism that was represented by the Holy Spirit in the form of a dove. As one who heard the message of Christ’s baptism is changed in Peter representing 144,000. Peter was sealed while at Panium, which is verses thirteen through fifteen of Daniel eleven.

Der Name "Hermon" bedeutet "heilig, geweiht, hingegeben oder ausgesondert" und ist ein Symbol für den Himmel, die Quelle allen Wassers, und für den Beginn des großen Konflikts, dargestellt durch "die Pforten der Hölle", die Bezeichnung, die Jesus der Grotte des Pan gab, als er in Cäsarea Philippi war. In diesem Zusammenhang wurde Simon Barjona zu Petrus. Simon bedeutet "einer, der hört", und Barjona bedeutet "Sohn der Taube". Simon war ein Symbol für die Seele, die die Botschaft der Taufe Jesu hörte, die durch den Heiligen Geist in Gestalt einer Taube dargestellt wurde. Wer die Botschaft der Taufe Christi hörte, wird zu Petrus, der die 144.000 repräsentiert. Petrus wurde in Panium versiegelt, was den Versen dreizehn bis fünfzehn von Daniel elf entspricht.

From Hermon’s waters, the Jordan river, a symbol of Christ—the great descender concludes His journey at the Dead Sea. From Heaven, where the dew of life originates, Christ descended to the death of the cross, represented by the Dead Sea. The Dead Sea shoreline is the deepest exposed surface land on earth. The Jordon river that descends, descends to the lowest water level on earth, as Christ descended to His death on the cross. From the water of life to the water of death, the River Jordan represents the descent of Christ from heaven to the cross.

Aus den Wassern des Hermon beendet der Jordan, ein Symbol Christi – des großen Herabsteigenden –, seine Reise am Toten Meer. Vom Himmel, wo der Tau des Lebens entspringt, stieg Christus hinab bis zum Tod des Kreuzes, der durch das Tote Meer symbolisiert wird. Der Ufersaum des Toten Meeres ist der am tiefsten gelegene Punkt an Land auf der Erde. Der abwärtsfließende Jordan sinkt bis zum niedrigsten Wasserspiegel der Erde hinab, wie Christus zu Seinem Tod am Kreuz hinabstieg. Vom Wasser des Lebens zum Wasser des Todes stellt der Fluss Jordan den Abstieg Christi vom Himmel zum Kreuz dar.

Important themes of Bible prophecy are associated with water, and Bible prophecy is the voice of Christ, which is a voice of many waters. The whore of Babylon is seated upon many waters, and the waters of the Euphrates are dried up to prepare the way of the kings of the east, and the merchants and kings stand a far off and lament for the ships of Tarshish are destroyed in the midst of the seas, and the covenant of death that the drunkards of Ephraim accepted when the hid themselves under lies, is disannulled by the overwhelming flood of the papal Sunday law.

Wichtige Themen der biblischen Prophetie stehen mit Wasser in Verbindung, und biblische Prophetie ist die Stimme Christi, die eine Stimme vieler Wasser ist. Die Hure Babylons sitzt auf vielen Wassern, und die Wasser des Euphrats werden ausgetrocknet, um den Weg der Könige aus dem Osten zu bereiten, und die Kaufleute und Könige stehen von ferne und klagen, denn die Schiffe von Tarschisch sind inmitten der Meere zerstört, und der Bund mit dem Tod, den die Trunkenbolde von Ephraim annahmen, als sie sich unter Lügen versteckten, wird durch die überwältigende Flut des päpstlichen Sonntagsgesetzes außer Kraft gesetzt.

When Sister White references the “great rivers of Shinar,” she is addressing the Tigris and Euphrates Rivers. Those waters can be traced back to the Garden of Eden where they are the third and fourth river to come out of Eden.

Wenn Schwester White auf die "großen Flüsse von Schinar" Bezug nimmt, meint sie die Flüsse Tigris und Euphrat. Diese Gewässer lassen sich bis zum Garten Eden zurückverfolgen, wo sie der dritte und der vierte Fluss sind, die aus Eden hervorgehen.

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. Genesis 2:14.

Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel: der fließt östlich von Assyrien. Und der vierte Fluss ist der Euphrat. Genesis 2,14.

The Hiddekel is the Tigris, and of course, the Euphrates was the Euphrates, though modern historians and theologians disagree. They insist that the Ulai was not a great river, but simply a man-made aqueduct in Persia, not Shinar. Those same human authorities identify that the only two rivers of any note that are associated with Shinar, were the Tigris and Euphrates, and the prophetess states that the Ulai and the Hiddekel were “the great rivers of Shinar.”

Der Hiddekel ist der Tigris, und natürlich war der Euphrat der Euphrat, obwohl moderne Historiker und Theologen widersprechen. Sie behaupten, der Ulai sei kein großer Fluss gewesen, sondern lediglich ein von Menschenhand angelegtes Aquädukt in Persien, nicht in Schinar. Dieselben menschlichen Autoritäten meinen, die einzigen nennenswerten Flüsse, die mit Schinar in Verbindung gebracht werden, seien der Tigris und der Euphrat, während die Prophetin erklärt, der Ulai und der Hiddekel seien „die großen Flüsse von Schinar“.

The prophetess words on the message of water opposes the modern experts, as did the ancient experts—who opposed Noah’s message of water. We are informed that the two visions represented by the two rivers are in the process of fulfillment, and therefore, everything represented within those two visions that were given by “the two great rivers of Shinar,” will soon come to pass. The message associated with those rivers is the voice of Christ, for His voice is as many waters. The Tigris and Euphrates represent a major prophetic theme, and their testimony is related to the covenant that the alpha Moses set forth, which is the same covenant that the omega Christ confirmed.

Die Worte der Prophetin über die Botschaft des Wassers widersprechen den modernen Experten, so wie es die alten Experten taten – die der Botschaft Noahs vom Wasser widersprachen. Uns wird mitgeteilt, dass die zwei Visionen, die durch die beiden Flüsse dargestellt werden, sich gerade erfüllen; daher wird alles, was innerhalb dieser beiden Visionen dargestellt ist, die durch "die zwei großen Flüsse von Shinar" gegeben wurden, bald eintreten. Die mit jenen Flüssen verbundene Botschaft ist die Stimme Christi, denn seine Stimme ist wie viele Wasser. Tigris und Euphrat stellen ein bedeutendes prophetisches Thema dar, und ihr Zeugnis steht in Beziehung zu dem Bund, den der Alpha Mose festlegte, welcher derselbe Bund ist, den der Omega Christus bestätigte.

In prophecy the Tigris represents Assyria and the Euphrates is Babylon. In this relation they are the two powers, represented as lions by Jeremiah who would carry first the northern kingdom and thereafter the southern kingdom into captivity.

In der Prophetie steht der Tigris für Assyrien, und der Euphrat für Babylon. In diesem Zusammenhang sind sie die beiden Mächte, die Jeremia als Löwen darstellt und die zuerst das nördliche Königreich und danach das südliche Königreich in die Gefangenschaft führen würden.

Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Jeremiah 50:17.

Israel ist ein zerstreutes Schaf; die Löwen haben es vertrieben: zuerst hat der König von Assyrien es verschlungen; und zuletzt hat dieser Nebuchadrezzar, der König von Babylon, seine Knochen zerbrochen. Jeremia 50:17.

Both Assyria and Babylon were northern enemies in relation to either kingdom of Israel, and are therefore types of the counterfeit king of the north—the papal power. Essentially the same political and religious traditions were carried out by the two powers that arose from the same cultural setting, but Assyria’s political structure emphasized statecraft, whereas; Babylon emphasized churchcraft, though very similar. Pagan Rome and papal Rome at some levels are identical, but still, pagan Rome represents statecraft and papal Rome churchcraft. Assyria, in prophetic relation to Babylon was a kingdom of statecraft, followed by Babylon a similar power that emphasized churchcraft. Assyria represented pagan Rome and Babylon represents papal Rome. All four of these powers trampled down God’s sanctuary and host. Assyria is associated with the Tigris and Babylon the Euphrates. This is in agreement with the drying up of the Euphrates in the book of Revelation, to prepare the way for the kings of the east as typified by the work of Cyrus in diverting the Euphrates to bring down Babylon. Babylon is the Euphrates; Assyria is the Tigris.

Sowohl Assyrien als auch Babylon waren nördliche Feinde in Bezug auf beide Königreiche Israels und sind daher Typen des falschen Königs des Nordens – der päpstlichen Macht. Im Wesentlichen wurden dieselben politischen und religiösen Traditionen von den beiden Mächten fortgeführt, die aus demselben kulturellen Umfeld hervorgingen; doch die politische Struktur Assyriens legte den Schwerpunkt auf Staatskunst, während Babylon – wenn auch sehr ähnlich – die Kirchenpolitik betonte. Das heidnische Rom und das päpstliche Rom sind in mancher Hinsicht identisch; dennoch steht das heidnische Rom für Staatskunst und das päpstliche Rom für Kirchenpolitik. Assyrien war, in prophetischer Beziehung zu Babylon, ein Reich der Staatskunst; ihm folgte Babylon, eine ähnliche Macht, die die Kirchenpolitik betonte. Assyrien stand für das heidnische Rom, und Babylon steht für das päpstliche Rom. Alle vier dieser Mächte traten Gottes Heiligtum und sein Heer mit Füßen. Assyrien wird mit dem Tigris in Verbindung gebracht, Babylon mit dem Euphrat. Dies stimmt mit der Austrocknung des Euphrat im Buch der Offenbarung überein, um den Weg für die Könige aus dem Osten zu bereiten, wie es durch das Werk des Kyrus vorgebildet ist, der den Euphrat umleitete, um Babylon zu stürzen. Babylon ist der Euphrat; Assyrien ist der Tigris.

The king of the north in prophecy conquers the world during the Sunday law crisis and thereafter falls, but the conquering is often represented as an overwhelming flood. The story of the king of the north, as represented by Assyria and Babylon, is symbolized by rivers for the story is told by the voice of many waters.

Der König des Nordens in der Prophetie erobert während der Sonntagsgesetz-Krise die Welt und kommt danach zu Fall, doch die Eroberung wird oft als eine überwältigende Flut dargestellt. Die Geschichte des Königs des Nordens, wie sie durch Assyrien und Babylon repräsentiert wird, wird durch Flüsse symbolisiert, denn die Geschichte wird von der Stimme vieler Wasser erzählt.

The land between the two rivers is called Mesopotamia, which means ‘the land between two rivers.’ The two rivers represent the northern power which God employs to chastise His apostate people by scattering them into captivity. One of the tributary streams of the voice of many waters is found in the name “Padanaram,” which is referenced only ten times in the Scriptures. The first mention is in association with the covenant, for it identifies the blood roots of Rebekah, the wife of Isaac. The verse says:

Das Land zwischen den beiden Flüssen heißt Mesopotamien, was 'das Land zwischen zwei Flüssen' bedeutet. Die beiden Flüsse stellen die nördliche Macht dar, die Gott einsetzt, um Sein abtrünniges Volk zu züchtigen, indem Er es in die Gefangenschaft zerstreut. Einer der Nebenströme der Stimme vieler Wasser findet sich in dem Namen "Padanaram", der in der Schrift nur zehnmal erwähnt wird. Die erste Erwähnung steht im Zusammenhang mit dem Bund, denn sie benennt die Blutswurzeln Rebekahs, der Frau von Isaac. Der Vers lautet:

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er Rebekka zur Frau nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers aus Padanaram, die Schwester Labans, des Syrers.

The end of forty years has been shown upon the three witnesses of Moses to lead to Kadesh, 1863 and the Sunday law. The marriage of Isaac is a covenant marriage typifying the marriage of Christ to the one hundred and forty-four thousand at the Sunday law, which is 1863, which is Kadesh, which is the end of a forty-year covenant history. Rebekah was a daughter of a Syrian and the sister of Laban a Syrian, (who in the next generation of covenant history, broke a covenant with Isaac’s son Jacob.)

Es ist anhand der drei Zeugen des Mose gezeigt worden, dass das Ende von vierzig Jahren zu Kadesh, 1863 und dem Sonntagsgesetz führt. Die Ehe Isaaks ist eine Bundesehe, die die Ehe Christi mit den Hundertvierundvierzigtausend beim Sonntagsgesetz versinnbildlicht, das 1863 ist, das Kadesh ist, das das Ende einer vierzigjährigen Bundesgeschichte ist. Rebekka war eine Tochter eines Syrers und die Schwester Labans, eines Syrers, (der in der nächsten Generation der Bundesgeschichte einen Bund mit Isaaks Sohn Jakob brach.)

Bethuel means ‘house of desolation or desolator,’ so Rebekah was the daughter of “the house of the desolator.’ Syria means highland and plateau, and Padanaram means Mesopotamia, or the land between. Rebekah was from the bloodline of Syrians who came from Mesopotamia the highland between ‘the Tigris of Assyria’ and ‘the Euphrates of Babylon,’ who represent the lions which the Lord used to scatter his apostate sheep. The house of the desolators was joined with the house of God in the marriage of Isaac and Rebekah. It is not an accident that in the first mention of Padanaram, these two rivers representing the prophetic king of the north who is represented as an overflowing flood is first mention in Genesis 25:20.

Bethuel bedeutet „Haus der Verwüstung oder des Verwüsters“, daher war Rebekka die Tochter des „Hauses des Verwüsters“. Syrien bedeutet Hochland und Hochebene, und Paddan-Aram bedeutet Mesopotamien, oder das Land dazwischen. Rebekka stammte aus der Blutlinie von Syrern, die aus Mesopotamien kamen, dem Hochland zwischen „dem Tigris von Assyrien“ und „dem Euphrat von Babylon“, die die Löwen darstellen, die der Herr benutzte, um seine abgefallenen Schafe zu zerstreuen. Das Haus der Verwüster wurde mit dem Haus Gottes durch die Ehe von Isaak und Rebekka verbunden. Es ist kein Zufall, dass bei der ersten Erwähnung von Paddan-Aram diese beiden Flüsse, die den prophetischen König des Nordens darstellen, der als überströmende Flut dargestellt wird, zuerst in Genesis 25:20 erwähnt werden.

The connection of the house of desolation with God’s covenant people continues when Jacob flees from Esau, and ends up at his uncle Laban’s and there serves two periods’ of 2520 days in order to secure the next covenant marriage. One marriage ends with the scattering of the northern kingdom of Israel and the other marriage ends with the scattering of the southern kingdom. When those two kingdoms respective period of scattering ended in 1798 and 1844, the marriage that Jacob labored to accomplish over two periods of 2520 was fulfilled, as the bridegroom came to the marriage on October 22, 1844.

Die Verbindung des Hauses der Verwüstung mit Gottes Bundesvolk setzt sich fort, als Jakob vor Esau flieht, bei seinem Onkel Laban ankommt und dort zwei Zeiträume von 2520 Tagen dient, um die nächste Bundesehe zu erlangen. Die eine Ehe endet mit der Zerstreuung des Nordreichs Israel, und die andere Ehe endet mit der Zerstreuung des Südreichs. Als die jeweiligen Zeiten der Zerstreuung dieser beiden Königreiche 1798 und 1844 endeten, ging die Ehe, für die Jakob über zwei Zeiträume von 2520 Tagen gearbeitet hatte, in Erfüllung, als der Bräutigam am 22. Oktober 1844 zur Hochzeit kam.

Did Christ then marry Leah, which means ‘weary and tired,’ or did He marry Rachel, which means ‘a good traveler?’ Leah and Rachel represent two classes of travelling virgins, one virgin who ‘grows weary’ and one virgin who ‘travels well’ on the path to marry Jacob on October 22, 1844.

Hat Christus dann Leah geheiratet, was 'müde und erschöpft' bedeutet, oder hat er Rachel geheiratet, was 'eine gute Reisende' bedeutet? Leah und Rachel repräsentieren zwei Klassen von reisenden Jungfrauen, eine Jungfrau, die 'müde wird', und eine Jungfrau, die 'gut reist', auf dem Weg, Jacob am 22. Oktober 1844 zu heiraten.

“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.

„Hinter ihnen war am Anfang des Pfades ein helles Licht aufgerichtet, von dem mir ein Engel sagte, es sei der ‚Mitternachtsruf‘. Dieses Licht leuchtete den ganzen Pfad entlang und gab ihren Füßen Licht, damit sie nicht strauchelten.

“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Early Writings, 15.

Wenn sie ihre Augen fest auf Jesus gerichtet hielten, der unmittelbar vor ihnen war und sie zur Stadt führte, waren sie in Sicherheit. Doch bald wurden einige müde und sagten, die Stadt sei noch sehr weit entfernt, und sie hätten erwartet, schon früher hineingegangen zu sein. Da ermutigte Jesus sie, indem Er Seinen herrlichen rechten Arm erhob, und von Seinem Arm ging ein Licht aus, das über die Adventschar hinwogte, und sie riefen: „Halleluja!“ Andere verleugneten vorschnell das Licht hinter ihnen und sagten, es sei nicht Gott gewesen, der sie so weit hinausgeführt habe. Das Licht hinter ihnen erlosch, sodass ihre Füße in völliger Finsternis standen, und sie stolperten und verloren das Ziel und Jesus aus den Augen und fielen vom Pfad hinab in die finstere und böse Welt darunter. Frühe Schriften, 15.

In 1844, the Philadelphian Millerite movement went into the marriage. The marriage of October 22, 1844 separated two classes of worshippers represented by Rachel and Leah. Rachel, represents a class who had successfully travelled on the path to the marriage of October 22, 1844, but Leah’s class grew weary. They were then separated and the testing process of the third angel began, right where the testing-process of the Midnight Cry concluded.

Im Jahr 1844 ging die philadelphische Milleritenbewegung zur Hochzeit ein. Die Hochzeit vom 22. Oktober 1844 trennte zwei Klassen von Anbetern, dargestellt durch Rahel und Lea. Rahel steht für eine Klasse, die den Weg zur Hochzeit vom 22. Oktober 1844 erfolgreich zurückgelegt hatte, doch Leas Klasse ermattete. Daraufhin wurden sie getrennt, und der Prüfungsprozess des dritten Engels begann genau dort, wo der Prüfungsprozess des Mitternachtsrufes endete.

The marriage had commenced and it was to thereafter to be consummated and tested. The marriage was consummated in 1846, and the testing process of the third angel began. In 1849 and 1850 the Lord was stretching out His hand a second time to gather His remnant. The second table of Habakkuk was then placed into history, as typified by the second sets of Commandments. After Moses broke the first set, the second set of tables were set forth. The 1850 chart replaced the 1843, and in 1850, the testing of ancient Israel as God’s new covenant bride continued towards Kadesh and 1863.

Die Ehe hatte begonnen und sollte danach vollzogen und geprüft werden. Die Ehe wurde 1846 vollzogen, und der Prüfungsprozess des dritten Engels begann. 1849 und 1850 streckte der Herr zum zweiten Mal seine Hand aus, um seinen Überrest zu sammeln. Die zweite Tafel Habakuks ging dann in die Geschichte ein, wie es durch die zweiten Gesetzestafeln vorgebildet ist. Nachdem Mose die ersten Tafeln zerbrochen hatte, wurden die zweiten Tafeln vorgelegt. Die Tafel von 1850 ersetzte die von 1843, und 1850 setzte sich die Prüfung des alten Israels als Gottes Braut des Neuen Bundes auf dem Weg nach Kadesch und 1863 fort.

In 1856, more water from the two rivers came through the pen of Hiram Edson. The light upon the “seven times” which came through Edson’s pen, was the light represented by the two rivers that began their prophetic testimony at the Garden of Eden. The Garden of Eden is a symbol of mankind’s rebellion against God’s law, and is where the waters of the Ulai and Hiddekel rivers begin their journey. They travel through covenant history, for that Garden, the symbol of rebellion, is also where a lamb was slain to provide clothes to replace the fig leaves upon Adam and Eve. Covenant history begins with the covenant of life between Adam and God. That covenant symbolized by the tree of life, led to the broken covenant by Adam and Eve, that initiated a new covenant of life, when the Lamb slain from the foundation of the world provided clothing for the naked and lost pair. The two rivers which flow from that Garden ultimately become the symbols of the powers God employs as His rod of chastisement.

Im Jahr 1856 kam durch Hiram Edsons Feder weiteres Wasser aus den beiden Flüssen. Das Licht über die „sieben Zeiten“, das durch Edsons Feder kam, war das Licht, das durch die beiden Flüsse dargestellt wurde, die im Garten Eden ihr prophetisches Zeugnis begannen. Der Garten Eden ist ein Symbol für die Rebellion der Menschheit gegen Gottes Gesetz, und dort beginnen die Wasser der Flüsse Ulai und Hiddekel ihre Reise. Sie ziehen durch die Bundesgeschichte, denn in jenem Garten, dem Symbol der Rebellion, wurde auch ein Lamm geschlachtet, um Kleidung bereitzustellen, die die Feigenblätter von Adam und Eva ersetzen sollte. Die Bundesgeschichte beginnt mit dem Bund des Lebens zwischen Adam und Gott. Dieser Bund, symbolisiert durch den Baum des Lebens, wurde von Adam und Eva gebrochen; dadurch wurde ein neuer Bund des Lebens eingeleitet, als das seit Grundlegung der Welt geschlachtete Lamm dem nackten und verlorenen Paar Kleidung bereitstellte. Die zwei Flüsse, die aus jenem Garten fließen, werden letztlich zu Symbolen der Mächte, deren sich Gott als Zuchtrute bedient.

O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. Isaiah 10:5, 6.

O Assyrer, die Rute meines Zorns, und der Stab in seiner Hand ist mein Grimm. Ich werde ihn gegen ein heuchlerisches Volk senden, und gegen das Volk meines Zorns werde ich ihm befehlen, den Raub zu nehmen und die Beute zu ergreifen und sie niederzutrampeln wie den Kot der Straßen. Jesaja 10,5–6.

Those two rivers flowed out of Eden into the lineage of Rebekah and her covenant marriage to Isaac, and onward to Jacob, where the water of the two rivers is represented as two distinct periods of seven times. Then, the same two rivers flow through the last six chapters of Daniel, where three chapters are represented by each river. One river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters seven, eight and nine and the other river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters ten, eleven and twelve.

Diese zwei Flüsse flossen aus Eden in die Linie Rebekkas und ihren Ehebund mit Isaak und weiter zu Jakob, wo das Wasser der beiden Flüsse als zwei voneinander getrennte Perioden von sieben Zeiten dargestellt wird. Dann fließen dieselben zwei Flüsse durch die letzten sechs Kapitel des Buches Daniel, wobei jedem Fluss drei Kapitel zugeordnet sind. Der eine Fluss steht für die Zunahme an Erkenntnis, die in den Kapiteln sieben, acht und neun entsiegelt wurde, und der andere Fluss steht für die Zunahme an Erkenntnis, die in den Kapiteln zehn, elf und zwölf entsiegelt wurde.

Chapters seven, eight and nine are represented as the vision of the Ulai and Christ is portrayed in a similar way in chapters ten, eleven and twelve. In both river visions, represented by three chapters—Christ is represented as standing upon the water.

Die Kapitel sieben, acht und neun werden als Vision des Ulai dargestellt, und Christus wird in ähnlicher Weise in den Kapiteln zehn, elf und zwölf geschildert. In beiden Flussvisionen, die durch drei Kapitel wiedergegeben werden, wird Christus als auf dem Wasser stehend dargestellt.

And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:15, 16.

Und es geschah: Als ich, selbst ich Daniel, die Vision gesehen hatte und nach ihrem Sinn suchte, siehe, da stand vor mir einer wie die Erscheinung eines Mannes. Und ich hörte die Stimme eines Mannes zwischen den Ufern des Ulai, die rief und sprach: Gabriel, lass diesen Mann die Vision verstehen. Daniel 8:15, 16.

The vision of Christ in chapter ten is similar to the vision John witnessed in Revelation chapter one, and in Daniel’s vision of chapter eight Palmoni is upon the waters, as He was in chapter twelve, where He was clothed in linen.

Die Vision Christi in Kapitel zehn ist der Vision ähnlich, die Johannes in Offenbarung Kapitel eins sah, und in Daniels Vision in Kapitel acht ist Palmoni auf den Wassern, wie Er es in Kapitel zwölf war, wo Er in Leinen gekleidet war.

“At the time of Gabriel’s visit, the prophet Daniel was unable to receive further instruction; but a few years afterward, desiring to know more of subjects not yet fully explained, he again set himself to seek light and wisdom from God. ‘In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all…. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen whose loins were girded with fine gold of Uphaz. His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.’

"Zur Zeit des Besuchs Gabriels war der Prophet Daniel nicht imstande, weitere Unterweisung zu empfangen; doch einige Jahre danach, da er mehr über noch nicht vollständig erklärte Fragen wissen wollte, nahm er sich abermals vor, bei Gott Licht und Weisheit zu suchen. 'In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen. Ich aß kein köstliches Brot, auch kamen weder Fleisch noch Wein in meinen Mund, auch salbte ich mich überhaupt nicht.... Dann erhob ich meine Augen und schaute, und siehe, ein Mann in Leinen gekleidet, dessen Lenden mit feinem Gold von Uphaz gegürtet waren. Auch sein Leib war wie Beryll, und sein Gesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Feuerflammen, und seine Arme und seine Füße der Farbe nach wie poliertes Erz, und die Stimme seiner Worte wie die Stimme einer Menge.'"

“No less a personage than the Son of God appeared to Daniel. This description is similar to that given by John when Christ was revealed to him upon the Isle of Patmos. Our Lord now comes with another heavenly messenger to teach Daniel what would take place in the latter days. This knowledge was given to Daniel and recorded by inspiration for us upon whom the ends of the world are come.” Review and Herald, February 8, 1881.

Kein Geringerer als der Sohn Gottes erschien Daniel. Diese Beschreibung ähnelt jener, die Johannes gab, als Christus ihm auf der Insel Patmos offenbart wurde. Unser Herr kommt nun mit einem weiteren himmlischen Boten, um Daniel zu lehren, was in den letzten Tagen geschehen würde. Dieses Wissen wurde Daniel gegeben und durch Eingebung für uns aufgezeichnet, auf die die Enden der Welt gekommen sind. Review and Herald, 8. Februar 1881.

In the Hiddekel vision of Christ in chapter ten Christ is upon the water and clothed in linen and in the Ulai vision He is upon the water. The vision of Revelation one aligns with the vision presented in the Ulai and Hiddekel visions, where Sister White identifies that it is “no less a personage than the Son of God.” When she identifies the angel of Revelation ten she states the angel was “no less a personage than Jesus Christ.” The angel in Revelation ten lifts up His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever, connected with the vision of Christ in chapter twelve who lifts up both His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever. In Revelation ten He is upon both the water and land.

In der Hiddekel-Vision in Kapitel zehn steht Christus auf dem Wasser und ist in Leinen gekleidet, und in der Ulai-Vision ist er auf dem Wasser. Die Vision aus Offenbarung eins steht im Einklang mit der in den Ulai- und Hiddekel-Visionen dargestellten Vision, wobei Schwester White feststellt, dass es „kein Geringerer ist als der Sohn Gottes“. Wenn sie den Engel aus Offenbarung zehn identifiziert, sagt sie, der Engel sei „kein Geringerer als Jesus Christus“. Der Engel in Offenbarung zehn hebt seine Hand zum Himmel und schwört bei dem, der von Ewigkeit zu Ewigkeit lebt, was mit der Vision Christi in Kapitel zwölf zusammenhängt, in der er beide Hände zum Himmel erhebt und bei dem schwört, der von Ewigkeit zu Ewigkeit lebt. In Offenbarung zehn steht er sowohl auf dem Wasser als auch auf dem Land.

What exists “between the banks” of a river is water, and Daniel heard “a man’s voice between the banks,” so the voice came from the man upon the water, and the voice was the sound of the waters of the Ulai river.

Was sich „zwischen den Ufern“ eines Flusses befindet, ist Wasser, und Daniel hörte „die Stimme eines Mannes zwischen den Ufern“, also kam die Stimme von dem Mann auf dem Wasser, und die Stimme war der Klang der Wasser des Flusses Ulai.

And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold

Und am vierundzwanzigsten Tag des ersten Monats, als ich am Ufer des großen Flusses war, der Hiddekel heißt; da hob ich meine Augen auf und schaute, und siehe

a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. …

Ein gewisser Mann, in Leinen gekleidet, dessen Lenden mit feinem Gold von Uphaz gegürtet waren: Sein Leib war auch wie Beryll, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Lampen aus Feuer, und seine Arme und seine Füße der Farbe nach poliertem Erz gleich, und die Stimme seiner Worte wie die Stimme einer Menge. ...

But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.

Aber du, o Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes; viele werden hin und her laufen, und die Erkenntnis wird zunehmen. Da schaute ich, Daniel, und siehe, es standen noch zwei da, einer auf dieser Seite des Ufers des Flusses und der andere auf jener Seite des Ufers des Flusses. Und einer sprach zu dem in Leinen gekleideten Mann, der über den Wassern des Flusses war: Wie lange wird es bis zum Ende dieser Wunder sein? Und ich hörte den in Leinen gekleideten Mann, der über den Wassern des Flusses war, als er seine rechte und seine linke Hand zum Himmel erhob und bei dem schwor, der ewig lebt, dass es eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit sein werde; und wenn die Zerstreuung der Macht des heiligen Volkes vollendet ist, werden all diese Dinge vollendet sein.

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 10:4–6; 12:4–10.

Und ich hörte, aber ich verstand nicht; da sprach ich: O mein Herr, was wird das Ende dieser Dinge sein? Und er sprach: Geh hin, Daniel; denn die Worte sind verschlossen und versiegelt bis zur Zeit des Endes. Viele werden gereinigt, weiß gemacht und geläutert werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln, und keiner der Gottlosen wird verstehen; die Verständigen aber werden verstehen. Daniel 10:4-6; 12:4-10.

The great rivers of Shinar as Sister White identifies them, are both attached to a vision where Christ is upon the water speaking, for His voice is as the sound of many waters. In both visions the question of “how long” is asked. Both rivers are also represented in Daniel’s ‘question and answer’ of chapter eight, which is the central pillar and foundation of Adventism. There, the two rivers are symbols of the “seven times” of scattering and trampling down of both the sanctuary and the host. The two rivers fulfill their role as God’s rod of chastisement, only to thereafter flow into the Millerite history of the first angel, where William Miller discovered his first prophetic jewel, which was the line of the “seven times” in Leviticus twenty-six. The two rivers represent the two scatterings of 2520 years, which were accomplished by the two lions of Assyria and Babylon, who are represented by the Tigris and Euphrates, and of course by Leah and Rachel, nieces of Rebekah, whose covenant marriage occurred when Isaac was forty years old, as recorded in Genesis 2520.

Die großen Flüsse von Schinar, wie Schwester White sie bezeichnet, stehen beide mit einer Vision in Verbindung, in der Christus auf den Wassern spricht, denn seine Stimme ist wie das Rauschen vieler Wasser. In beiden Visionen wird die Frage „wie lange“ gestellt. Beide Flüsse sind auch in Daniels „Frage und Antwort“ von Kapitel acht dargestellt, das die zentrale Säule und Grundlage des Adventismus ist. Dort sind die beiden Flüsse Symbole der „sieben Zeiten“ der Zerstreuung und des Niedertretens sowohl des Heiligtums als auch des Heeres. Die beiden Flüsse erfüllen ihre Rolle als Züchtigungsrute Gottes, um anschließend in die milleritische Geschichte des ersten Engels einzumünden, wo William Miller sein erstes prophetisches Kleinod entdeckte, nämlich die Linie der „sieben Zeiten“ in 3. Mose 26. Die beiden Flüsse repräsentieren die beiden Zerstreuungen von je 2520 Jahren, die durch die beiden Löwen von Assyrien und Babylon vollzogen wurden, die durch Tigris und Euphrat dargestellt werden, und natürlich durch Lea und Rahel, Nichten Rebekkas, deren bundmäßige Ehe erfolgte, als Isaak vierzig Jahre alt war, wie in 1. Mose 2520 verzeichnet.

Miller only presented the scattering of “seven times” against the southern kingdom of Judah, which was fulfilled with the 2300-year prophecy in 1844. In 1856, the “new wine” of the “seven times” identified the same scattering upon the northern kingdom ending in 1798. As the first prophetic discovery of William Miller, the water of the river Euphrates arrived as the alpha doctrine in the history of the first angel. The water of the Ulai river arrived with the third angel. The alpha discovery of Miller was the seven times represented by the river Ulai and the omega discovery of Hiram Edson was the seven times represented by the Hiddekel river.

Miller stellte nur die Zerstreuung der "sieben Zeiten" über das Südreich Juda dar, die sich mit der 2300-jährigen Prophezeiung im Jahr 1844 erfüllte. Im Jahr 1856 identifizierte der "neue Wein" der "sieben Zeiten" dieselbe Zerstreuung über das Nordreich, die 1798 endete. Als erste prophetische Entdeckung William Millers trat das Wasser des Flusses Euphrat als Alpha-Lehre in der Geschichte des ersten Engels auf. Das Wasser des Flusses Ulai trat mit dem dritten Engel auf. Die Alpha-Entdeckung Millers bestand in den sieben Zeiten, die durch den Fluss Ulai dargestellt wurden, und die Omega-Entdeckung Hiram Edsons bestand in den sieben Zeiten, die durch den Fluss Hiddekel dargestellt wurden.

The 2520 represents the length of the period that is the same for each kingdom, but that begins and ends forty-six years apart. 1798 marks the time of the end and the arrival of the first angel of Revelation fourteen. 1798 is the fulfillment of the 2520 years of scattering brought upon the northern kingdom by the lion of Assyria. 1844 is the fulfillment of the “seven times” brought upon the southern kingdom and is represented by the lion of Babylon. The two rivers are the bookends for the history of the first and second angels’ messages that ended with the arrival of the third on October 22, 1844, when both the seventh trumpet and also the jubilee trumpet were sounded on the antitypical Day of Atonement.

Die 2520 steht für die Dauer der Periode, die für jedes Reich gleich ist, deren Beginn und Ende jedoch um sechsundvierzig Jahre auseinanderliegen. 1798 markiert die Zeit des Endes und das Erscheinen des ersten Engels aus Offenbarung vierzehn. 1798 ist die Erfüllung der 2520 Jahre der Zerstreuung, die dem Nordreich durch den Löwen von Assyrien auferlegt wurden. 1844 ist die Erfüllung der „sieben Zeiten“, die über das Südreich gebracht wurden, und wird durch den Löwen von Babylon dargestellt. Die beiden Flüsse sind die Buchstützen für die Geschichte der Botschaften des ersten und des zweiten Engels, die mit dem Eintreffen des dritten am 22. Oktober 1844 endete, als sowohl die siebte Posaune als auch die Jubelposaune am antitypischen Versöhnungstag ertönten.

Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:9.

Dann sollst du am zehnten Tag des siebten Monats die Posaune des Jubeljahres erschallen lassen; am Versöhnungstag sollt ihr die Posaune in eurem ganzen Land erschallen lassen. Levitikus 25,9.

The sounding of the seventh trumpet is a symbol of Christ’s work in combining His Divinity with humanity, and is represented by the 2300 years of the Ulai River vision, and the sounding of the jubilee trumpet is a symbol of the covenant of the land that was broken and brought upon God’s people, what Daniel called the curse and oath of Moses, and what Moses called the “quarrel of God’s covenant.”

Das Ertönen der siebten Posaune ist ein Symbol für das Werk Christi, seine Gottheit mit der Menschheit zu vereinen, und wird durch die 2300 Jahre der Vision am Fluss Ulai dargestellt; und das Ertönen der Jubeljahrposaune ist ein Symbol für den Bund des Landes, der gebrochen wurde und über das Volk Gottes kam, was Daniel den Fluch und Eid des Mose nannte und was Mose den „Streit des Bundes Gottes“ nannte.

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Ja, ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, um deiner Stimme nicht zu gehorchen; darum ist der Fluch über uns ausgegossen worden und der Schwur, der im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. Daniel 9,11.

The “curse” and the “oath” written of “in the law of Moses” is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The word translated as “oath” is the same Hebrew word that in Leviticus is translated as “seven times.” The curse, for breaking the oath of the covenant in chapter twenty-five, is set forth in chapter twenty-six, where Moses identifies the curse as the “quarrel of the covenant.”

Der "Fluch" und der "Eid", von denen "im Gesetz des Mose" geschrieben steht, sind das "siebenmal" aus Levitikus sechsundzwanzig. Das als "Eid" wiedergegebene Wort ist dasselbe hebräische Wort, das in Levitikus als "siebenmal" übersetzt wird. Der Fluch für den Bruch des Eides des Bundes in Kapitel fünfundzwanzig wird in Kapitel sechsundzwanzig dargelegt, wo Mose den Fluch als den "Streit des Bundes" bezeichnet.

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Dann werde auch ich euch entgegen handeln und euch um eurer Sünden willen noch siebenfach strafen. Und ich werde das Schwert über euch bringen, das die Sache meines Bundes rächen soll; und wenn ihr euch in euren Städten zusammenzieht, werde ich die Pest unter euch senden; und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. 3. Mose 26,24.25.

The Lord brought the sword of the lion of Assyria upon the northern kingdom to “punish” them by delivering them into “the hand of the enemy,” in 723 BC. Forty-six years later in 677 BC, the southern kingdom felt the curse of Moses. The curse of Moses is the quarrel of the covenant. For forty-six years the lions of Mesopotamia were employed by God to remove and trample down the host. At the end of that period of forty-six years Nebuchadnezzar destroyed the sanctuary. The host of Daniel’s question in verse thirteen of Daniel eight was enslaved by their enemies over a forty-six-year period that culminated with the destruction of the sanctuary, which was the other subject that was to be trampled down in verse thirteen. When those rivers reached 1798 and 1844 respectably, a host had been gathered together as a temple, for the host is a body, and the body is a temple. At the end of that period the temple erected over the forty-six years was to join with the heavenly temple in the marriage of Divinity with humanity. Marriage is between two temples, and what God joins together is not to be apart.

Der Herr brachte das Schwert des assyrischen Löwen über das nördliche Königreich, um sie zu "strafen", indem er sie in "die Hand des Feindes" auslieferte, im Jahr 723 v. Chr. Sechsundvierzig Jahre später, im Jahr 677 v. Chr., erfuhr das südliche Königreich den Fluch des Mose. Der Fluch des Mose ist der Streit des Bundes. Sechsundvierzig Jahre lang wurden die Löwen Mesopotamiens von Gott eingesetzt, um das Heer hinwegzunehmen und niederzutrampeln. Am Ende dieses Zeitraums von sechsundvierzig Jahren zerstörte Nebukadnezar das Heiligtum. Das Heer, auf das sich Daniels Frage in Vers dreizehn in Daniel 8 bezieht, wurde über einen Zeitraum von sechsundvierzig Jahren von seinen Feinden versklavt, der in der Zerstörung des Heiligtums gipfelte, welches der andere Gegenstand war, der in Vers dreizehn niedergetrampelt werden sollte. Als jene Ströme die Jahre 1798 bzw. 1844 erreichten, war ein Heer als Tempel versammelt worden, denn das Heer ist ein Leib, und der Leib ist ein Tempel. Am Ende jenes Zeitraums sollte der über die sechsundvierzig Jahre errichtete Tempel sich mit dem himmlischen Tempel vereinen in der Ehe der Gottheit mit der Menschheit. Ehe besteht zwischen zwei Tempeln, und was Gott zusammenfügt, soll nicht getrennt werden.

The water of the Tigris came to 1798 and the water of the Euphrates came to 1844. Just before the arrival of the third angel, the second angel arrived, and thereafter at the Exeter, New Hampshire camp meeting on August 12–17, 1844, the message of the Midnight Cry was poured out. Exeter means “a water fortress,” and at the camp meeting, there was a counterfeit meeting held in a different tent, set up by a group from Watertown, Massachusetts. The waters that originated in Eden, according to Sister White, were about to be dispersed as “a tidal wave” across the eastern seaboard of the United States. The earthquake which triggered that tidal wave occurred in the Garden of Eden when Satan conquered mankind, causing a seismic upheaval in Eden whose waves reached the Midnight Cry of the Millerite history. That tidal wave floods into the Midnight Cry in the history of the one hundred and forty-four thousand, and the wave that began at the earthquake of Adam’s sin reaches to the earthquake of the Sunday law of Revelation chapter eleven.

Das Wasser des Tigris reichte bis ins Jahr 1798, und das Wasser des Euphrat reichte bis ins Jahr 1844. Kurz vor dem Eintreffen des dritten Engels traf der zweite Engel ein, und hernach wurde auf dem Campmeeting in Exeter, New Hampshire, vom 12. bis 17. August 1844 die Botschaft des Mitternachtsrufs ausgegossen. Exeter bedeutet „Wasserfestung“, und auf dem Campmeeting wurde in einem anderen Zelt eine Scheinversammlung abgehalten, das von einer Gruppe aus Watertown, Massachusetts, errichtet worden war. Die in Eden entsprungenen Wasser sollten gemäß Schwester White als „eine Flutwelle“ über die Ostküste der Vereinigten Staaten hinwegströmen. Das Erdbeben, das jene Flutwelle auslöste, ereignete sich im Garten Eden, als Satan die Menschheit besiegte, wodurch es in Eden zu einer seismischen Erschütterung kam, deren Wellen den Mitternachtsruf der Milleriten-Geschichte erreichten. Diese Flutwelle ergießt sich in den Mitternachtsruf in der Geschichte der einhundertvierundvierzigtausend, und die Welle, die beim Erdbeben der Sünde Adams begann, reicht bis zu dem Erdbeben des Sonntagsgesetzes in Offenbarung Kapitel elf.

The voice of Christ is the voice of many waters, and the waters combined make up the message of the latter rain. Isaiah and his son Shearjashub are standing in verse three of chapter seven at the pool from the upper conduit, presenting the latter rain message in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. There Isaiah’s pronouncement upon the foolish and wicked king Ahaz is that the Lord would send upon Ahaz the waters of Assyria, king Sennacherib and his water would flow up to the neck.

Die Stimme Christi ist die Stimme vieler Wasser, und die vereinten Wasser bilden die Botschaft des Spätregens. Jesaja und sein Sohn Shearjashub stehen in Vers drei des siebten Kapitels am Teich der oberen Wasserleitung und verkünden die Spätregenbotschaft in der Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend. Dort lautet Jesajas Ausspruch über den törichten und bösen König Ahaz, dass der Herr über Ahaz die Wasser Assyriens senden werde, den König Sennacherib, und dass sein Wasser bis an den Hals steigen werde.

The Lord spake also unto me again, saying, Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:5–8.

Und der Herr sprach noch einmal zu mir: Weil dieses Volk die sanft fließenden Wasser des Siloah verwirft und sich freut an Rezin und dem Sohn Remaljas, siehe, so bringt der Herr über sie die Wasser des Stromes herauf, stark und zahlreich, den König von Assyrien und all seine Herrlichkeit; und er wird über all seine Kanäle steigen und über alle seine Ufer treten. Und er wird durch Juda hindurchziehen; er wird überfluten und überschwemmen, er wird bis an den Hals reichen; und die Ausbreitung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, O Immanuel. Jesaja 8,5–8.

Ahaz refused the waters that were ‘sent’ by the Lord, so the Lord ‘sent’ the waters of Assyria to Ahaz. Ahaz “rejoiced” in the confederacy of “Rezin and Remaliah’s son.” Ahaz “rejoices” in a counterfeit latter rain message represented by Rezin and Remaliah’s son.

Ahas verwarf die Wasser, die vom Herrn 'gesandt' wurden, daher 'sandte' der Herr die Wasser Assyriens über Ahas. Ahas "freute sich" über das Bündnis zwischen "Rezin und Remaljas Sohn". Ahas "freut sich" über eine falsche Spätregenbotschaft, die durch Rezin und Remaljas Sohn repräsentiert wird.

Rezin and the son of Remaliah, who is Pekah, king of the northern kingdom, represent a counterfeit of Isaiah and his son. The foolish and wicked king Ahaz “rejoices” in the confederacy represented by the ten northern tribes of Israel and Syria, typifying the unlawful relationship of church and state at the Sunday law. Ahaz rejoices, for shame and joy are the two opposites emotions that are employed by inspiration to address those who are represented in the debate of the latter rain. When Jeremiah ate the little book it was the joy and rejoicing of his heart, and Joel informs us God’s people will never be ashamed. Ahaz, as a Laodicean is blind, so he is rejoicing in the false water message and rejecting Isaiah’s true water message. He should be ashamed for trusting in the counterfeit latter rain message represented by the flood of the king of the north, but he has rejected the message of Shiloah.

Rezin und der Sohn Remaliahs, der Pekah ist, König des Nordreichs, stellen ein falsches Gegenbild zu Jesaja und seinem Sohn dar. Der törichte und böse König Ahaz "freut sich" über das Bündnis, das durch die zehn nördlichen Stämme Israels und Syrien repräsentiert wird, und versinnbildlicht damit die unrechtmäßige Beziehung zwischen Kirche und Staat beim Sonntagsgesetz. Ahaz freut sich, denn Scham und Freude sind die beiden gegensätzlichen Gefühle, die von der Inspiration verwendet werden, um diejenigen anzusprechen, die in der Debatte um den Spätregen repräsentiert sind. Als Jeremia das kleine Buch aß, war es die Freude und das Frohlocken seines Herzens, und Joel teilt uns mit, dass Gottes Volk niemals beschämt werden wird. Ahaz ist als Laodizäer blind, daher freut er sich an der falschen Wasserbotschaft und verwirft Jesajas wahre Wasserbotschaft. Er sollte sich schämen, weil er der falschen Spätregenbotschaft vertraut, die durch die Flut des Königs des Nordens dargestellt wird, doch er hat die Botschaft von Schiloah verworfen.

The message of Shiloah in Isaiah eight is the message of the latter rain. The pool of Shiloah is identified in the New Testament as the pool of Siloam. In Hebrew or Greek it means “sent.” It was expedient for Christ to leave that He might “send” the Holy Spirit. Isaiah and Ahaz are at the pool of Shiloah, and the test is based upon whether to have faith in the pool Shiloah as represented by Isaiah and his son, or faith in Rezin and Remaliah’s son? Ahaz is choosing between two waters, the waters of Shiloah or the waters of the King of Assyria. Ahaz rejoiced in the alliance and message represented by Rezin and Remaliah’s son and he therefore received the flood of desolation, instead of the water that runs softly at his judgment. His judgment represents the Sunday law when the king of the north overflows the entire world like a flood. It does so from the Sunday law onward, when the flood of the Midnight Cry is also sweeping the world.

Die Botschaft von Siloah in Jesaja 8 ist die Botschaft des Spätregens. Der Teich Siloah wird im Neuen Testament als der Teich Siloam identifiziert. Im Hebräischen wie im Griechischen bedeutet es „gesandt“. Es war für Christus nützlich fortzugehen, damit er den Heiligen Geist „senden“ konnte. Jesaja und Ahas befinden sich am Teich Siloah, und die Prüfung besteht darin, ob man auf den Teich Siloah, wie er durch Jesaja und seinen Sohn dargestellt wird, vertraut oder ob man Rezin und dem Sohn Remaljas vertraut. Ahas wählt zwischen den Wassern Siloahs und den Wassern des Königs von Assyrien. Ahas freute sich über das Bündnis und die Botschaft, die durch Rezin und den Sohn Remaljas repräsentiert wurden, und empfing daher die Flut der Verwüstung statt der sanft fließenden Wasser bei seinem Gericht. Sein Gericht steht für das Sonntagsgesetz, wenn der König des Nordens die ganze Welt wie eine Flut überschwemmt. Dies geschieht vom Sonntagsgesetz an, wenn die Flut des Mitternachtsrufs ebenfalls die Welt überflutet.

Ahaz rejoices in the alliance of the ten northern tribes and Syria, and thus rejoices in the message that combines church and state, as represented by every unlawful alliance found within God’s Word. Isaiah represents a Philadelphian and Ahaz a Laodicean. Christ connects Isaiah’s testimony with His own when He cures the blind man, a Laodicean at the pool of Siloam.

Ahas freut sich über das Bündnis der zehn nördlichen Stämme mit Syrien und damit über die Botschaft, die Kirche und Staat verbindet, wie sie durch jedes in Gottes Wort vorkommende unrechtmäßige Bündnis veranschaulicht wird. Jesaja repräsentiert einen Philadelphier, und Ahas einen Laodizäer. Christus verbindet das Zeugnis Jesajas mit dem seinen, als er den Blinden, einen Laodizäer, am Teich Siloah heilt.

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

Und als Jesus vorüberging, sah er einen Mann, der von Geburt an blind war. Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden. Ich muss die Werke dessen tun, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde, machte aus dem Speichel Lehm und salbte die Augen des Blinden mit dem Lehm; und er sprach zu ihm: Geh, wasch dich im Teich Siloam (was übersetzt heißt: Gesandt). Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück.

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Da sagten die Nachbarn und die, die ihn früher als blind gesehen hatten: Ist das nicht der, der da saß und bettelte? Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Er sieht ihm ähnlich; er aber sagte: Ich bin es. Da fragten sie ihn: Wie wurden dir die Augen geöffnet?

He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. John 9:1–11.

Er antwortete und sprach: Ein Mann, der Jesus heißt, machte Lehm, salbte meine Augen und sprach zu mir: Geh zum Teich Siloam und wasche dich! Da ging ich hin und wusch mich, und ich wurde sehend. Johannes 9,1–11.

The blind man along with the foolish and wicked king Ahaz are tested as to whether to place their confidence in the pool of Siloam or the flood of Assyria. The blind man knows he is blind, but Ahaz is rich, increased with goods and in need of nothing. Ahaz is the foolish virgin at the pool of the latter rain, and the blind man a wise virgin. The waters that are Sent from, or the waters that are sent from Assyria are the test.

Der Blinde und der törichte und böse König Ahaz werden geprüft, ob sie ihr Vertrauen auf den Teich Siloam oder auf die Flut Assyriens setzen. Der Blinde weiß, dass er blind ist, aber Ahaz ist reich, hat an Gütern zugenommen und braucht nichts. Ahaz ist die törichte Jungfrau am Teich des Spätregens, und der Blinde eine weise Jungfrau. Die Wasser, die Gesandt sind, oder die Wasser, die von Assyrien gesandt sind, sind die Prüfung.

A pool is where water is gathered together, and prophetically a pool is where the various streams, rivers, creeks, seas, oceans, lakes, rain and dew of all the “waters” which represent the voice of Christ are gathered together. The pool of the latter rain is formed by the water which flows from the upper pool. The pool represents the message of the latter rain in the context of a test. Ahaz rejected the waters that flow softly, but the blind man was obedient to the message connected with the pool. Jesus took some of His Divinity, represented as “spit” and combined it with clay, representing the combination of Divinity with humanity that is accomplished by Christ in the Most Holy Place.

Ein Teich ist ein Ort, an dem Wasser gesammelt wird, und prophetisch ist ein Teich der Ort, an dem die verschiedenen Ströme, Flüsse, Bäche, Meere, Ozeane, Seen, der Regen und der Tau all der „Wasser“, die die Stimme Christi repräsentieren, zusammenkommen. Der Teich des Spätregens wird durch das Wasser gebildet, das aus dem oberen Teich fließt. Der Teich repräsentiert die Botschaft des Spätregens im Kontext einer Prüfung. Ahas wies die sanft fließenden Wasser zurück, aber der Blinde gehorchte der Botschaft, die mit dem Teich verbunden war. Jesus nahm etwas von seiner Gottheit, dargestellt als „Speichel“, und verband es mit Lehm, was die Verbindung der Gottheit mit der Menschheit darstellt, die von Christus im Allerheiligsten vollbracht wird.

Christ spat on the ground and mixed His spit to form clay. He used the message of the combination of Divinity and humanity to anoint the eyes of the blind man. The message represented by the combination of Divinity and humanity is the message of 1888, and it is designed to transform a person from the condition of Laodicea unto the condition of Philadelphia. But the message requires human participation. They must go to the pool, then wash.

Christus spuckte auf die Erde und mischte den Speichel mit der Erde zu Lehm. Er verwendete die Botschaft der Verbindung von Göttlichem und Menschlichem, um die Augen des Blinden zu salben. Die durch die Verbindung von Göttlichem und Menschlichem dargestellte Botschaft ist die Botschaft von 1888, und sie ist dazu bestimmt, einen Menschen aus dem Zustand Laodizeas in den Zustand Philadelphias zu verwandeln. Doch die Botschaft erfordert menschliche Mitwirkung. Sie müssen zum Teich gehen und sich dann waschen.

All have sinned and come short of the glory of God, but Jesus said the blind man and his parents had not sinned. Jesus is removing the question of blame from the blind man’s condition, and identifies him as a man that was raised up to glorify the Lord, and the prophetic man in Bible prophecy that is raised up for the purpose that “the works of God should be made manifest” are the ensign, which is made up of men and women who have transitioned from Laodicea to Philadelphia. The ensign is where the works of God are manifested, for His work was to combine Divinity with humanity (as represented by the ointment of clay), and the trophies of that work are those who not only heard the Laodicean message, but those who followed the prescription in the message. The prescription for the blind man was to go and wash. Once he could see he did not need to try and glorify God, the circumstances surrounding him made that happen.

Alle haben gesündigt und verfehlen die Herrlichkeit Gottes, aber Jesus sagte, der Blinde und seine Eltern hätten nicht gesündigt. Jesus nimmt die Schuldfrage aus der Situation des Blinden heraus und bezeichnet ihn als einen Mann, der aufgerichtet wurde, um den Herrn zu verherrlichen; und der prophetische Mensch in der biblischen Prophetie, der zu dem Zweck aufgerichtet wird, dass „die Werke Gottes offenbar werden“, ist das Banner, das aus Männern und Frauen besteht, die von Laodizea nach Philadelphia übergegangen sind. Das Banner ist der Ort, an dem die Werke Gottes offenbar werden; denn sein Werk bestand darin, Gottheit mit Menschheit zu verbinden (wie durch die Lehmsalbe dargestellt), und die Trophäen dieses Werkes sind diejenigen, die nicht nur die Botschaft an Laodizea hörten, sondern auch die in der Botschaft enthaltene Anweisung befolgten. Die Verordnung für den Blinden lautete, hinzugehen und sich zu waschen. Sobald er sehen konnte, brauchte er nicht zu versuchen, Gott zu verherrlichen; die ihn umgebenden Umstände bewirkten das.

It began with Christ’s approach, followed by Christ’s work. The last work of Christ in the Heavenly sanctuary in relation to man is to transform a human being from a valley of dead dry bones, or from being dead in the streets or from being blind as a bat. His last work is to recreate His people into His image, and that is the very work He did when He created Adam out of the dust of the ground, then breathed into him the breath of life. The last work is the first work, for He first made the clay and then anointed that clay with the life of His Spirit. With Adam the Spirit was His breath, with the blind man it was the water. With Ezekiel’s valley of dead bones it was a gathering message which created the body. Then a message of the four winds was breathed upon the body, and then it stood up as an mighty army.

Es begann mit dem Herannahen Christi, gefolgt von Christi Werk. Das letzte Werk Christi im himmlischen Heiligtum in Bezug auf den Menschen besteht darin, einen Menschen zu verwandeln – aus einem Tal verdorrter Gebeine, aus dem Totsein auf den Straßen oder aus einer Blindheit wie der einer Fledermaus. Sein letztes Werk ist, Sein Volk nach Seinem Ebenbild neu zu erschaffen, und genau das ist das Werk, das Er tat, als Er Adam aus dem Staub der Erde schuf und ihm dann den Odem des Lebens einhauchte. Das letzte Werk ist das erste Werk, denn Er formte zuerst den Ton und salbte dann diesen Ton mit dem Leben Seines Geistes. Bei Adam war der Geist Sein Odem, bei dem Blinden war es das Wasser. Bei Hesekiels Tal der verdorrten Gebeine war es eine sammelnde Botschaft, die den Leib schuf. Dann wurde eine Botschaft der vier Winde dem Leib eingehaucht, und dann stand er auf wie ein mächtiges Heer.

While the blind man was yet blind, Jesus saw Him and then approached him. He approaches the blind man within the context of a question that was raised by His disciples, thus allowing Him to establish the proper prophetic setting for the illustration. The “works of God” are a prophetic symbol upon many various lines of witnesses in the Bible. Every manifestation of the “works of God” in the Scriptures is fulfilled in the time of the latter rain. Jesus is placing the context of the story in terms of the final message, as represented by Elijah in the last verses of Malachi.

Während der blinde Mann noch blind war, sah Jesus ihn und trat dann auf ihn zu. Er nähert sich dem blinden Mann im Zusammenhang mit einer Frage, die von Seinen Jüngern aufgeworfen wurde, wodurch Er den passenden prophetischen Rahmen für die Veranschaulichung schaffen kann. Die "Werke Gottes" sind ein prophetisches Symbol in zahlreichen verschiedenen Zeugnissen der Bibel. Jede Offenbarung der "Werke Gottes" in der Schrift erfüllt sich in der Zeit des Spätregens. Jesus setzt den Kontext der Geschichte im Hinblick auf die Endbotschaft, wie sie durch Elia in den letzten Versen des Propheten Maleachi verkörpert wird.

The parents and the blind child are not condemned as sinners, for this is the time of God’s marvelous works, and in that time the hearts of the parents and the hearts of the children will get turned to see the issue at hand. The issue being—whether the blind Laodicean man has been changed into a anointed Philadelphian man. That is the issue that confronts the parents and the child in the time of the latter rain, for that is also the time of judgment. And the time of judgment is carried out during the third and fourth generations according to Abraham’s covenant prophecy. The blind man is the last and fourth generation, and his parents are the third. In that period the Elijah message places families into circumstances where they are forced to accept or reject the message of the pool of Siloam. The foolish and wicked king Ahaz rejected the message of that pool, but the blind man accepted. The Elijah message of Malachi is set in the context of a curse before the great and terrible day of the Lord.

Die Eltern und das blinde Kind werden nicht als Sünder verurteilt, denn dies ist die Zeit von Gottes wunderbaren Werken, und in dieser Zeit werden die Herzen der Eltern und die Herzen der Kinder so gewendet, dass sie die Sache sehen, um die es geht. Wobei es darum geht, ob der blinde laodizäische Mann in einen gesalbten philadelphischen Mann verwandelt worden ist. Das ist die Frage, die die Eltern und das Kind zur Zeit des Spätregens konfrontiert, denn das ist auch die Zeit des Gerichts. Und die Zeit des Gerichts wird gemäß Abrahams Bundesprophezeiung in der dritten und vierten Generation vollzogen. Der blinde Mann ist die letzte und vierte Generation, und seine Eltern sind die dritte. In jener Zeit bringt die Elia-Botschaft Familien in Situationen, in denen sie gezwungen sind, die Botschaft des Teiches Siloam anzunehmen oder abzulehnen. Der törichte und böse König Ahas lehnte die Botschaft jenes Teiches ab, aber der blinde Mann nahm sie an. Die Elia-Botschaft des Maleachi steht im Kontext eines Fluches vor dem großen und schrecklichen Tag des Herrn.

When Jesus organized the setting we are considering, He included in His summary of the purpose of the miracle was that He must work then, for a time will come when no man can work. The work He referred to takes place in the daylight, and the end of work is represented as night. His reference is to the close of probation.

Als Jesus die Situation, die wir betrachten, vorbereitete, hob er in seiner Zusammenfassung des Zwecks des Wunders hervor, dass er damals wirken müsse, denn es werde eine Zeit kommen, in der niemand wirken kann. Das Wirken, auf das er sich bezog, geschieht am Tag, und das Ende des Wirkens wird als Nacht dargestellt. Seine Anspielung bezieht sich auf den Abschluss der Bewährungszeit.

When He finishes His work of judgment, he takes off His priestly garments and puts on His garments of vengeance. When He finishes that work of separating the lost from the saved, the work of salvation ends. Probation is closed and it is now nighttime when no man can work. Christ’s message was not only the Laodicean message to a blind man, but it was the Elijah message set within the context of the nearness of the close of probation, which is Christ’s sanctified motivation to work for the saving of souls.

Wenn Er Sein Werk des Gerichts vollendet, legt Er Seine priesterlichen Gewänder ab und zieht Seine Gewänder der Rache an. Wenn Er dieses Werk der Trennung der Verlorenen von den Geretteten beendet, endet das Werk der Erlösung. Die Gnadenzeit ist abgeschlossen, und es ist nun Nacht, da niemand wirken kann. Die Botschaft Christi war nicht nur die Laodizea-Botschaft an einen Blinden, sondern sie war die Elia-Botschaft, eingebettet in den Kontext der Nähe des Schlusses der Gnadenzeit, die Christi geheiligte Motivation zum Wirken für die Rettung der Seelen ist.

First Christ approached the blind man, then prepared and applied the ointment, then gave instructions for a work that the blind man must do for himself, and just as importantly is that as he takes up the work his sight is restored. Once he has sight he has transformed from a blind Laodicean into a Philadelphian. The transformation period of those two churches was fulfilled in the beginning from 1856 unto 1863.

Zuerst näherte sich Christus dem Blinden, dann bereitete er die Salbe zu und trug sie auf, dann gab er Anweisungen für eine Arbeit, die der Blinde selbst tun muss, und ebenso wichtig ist, dass sein Sehvermögen wiederhergestellt wird, während er diese Arbeit aufnimmt. Sobald er wieder sieht, hat er sich von einem blinden Laodizäer in einen Philadelphier verwandelt. Die Zeit der Verwandlung dieser beiden Gemeinden erfüllte sich zu Beginn, und zwar von 1856 bis 1863.

That period represents the separation of the wheat and tares, and the final sealing of the one hundred and forty-four thousand who are thereafter lifted up as an ensign. The blind man immediately became the public focus—once he changed from a Laodicean unto a Philadelphian. The blind man is the one hundred and forty-four thousand and the wicked and foolish king Ahaz are the former covenant people who are spewed out of the mouth of the Lord. At the same point in history, Jesus is either using his spit to anoint His new covenant people, or He is spitting the old covenant people out of His mouth.

Jener Zeitraum stellt die Trennung von Weizen und Unkraut dar und die endgültige Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, die danach als ein Feldzeichen erhoben werden. Der Blinde wurde sofort zum Mittelpunkt der Öffentlichkeit — sobald er sich von einem Laodizäer zu einem Philadelphier wandelte. Der Blinde ist die Hundertvierundvierzigtausend, und der böse und törichte König Ahas ist das frühere Bundesvolk, das aus dem Mund des Herrn ausgespien wird. Zum selben Zeitpunkt der Geschichte salbt Jesus entweder mit seinem Speichel sein neues Bundesvolk, oder er speit das alte Bundesvolk aus seinem Mund.

We will continue these thoughts in the next article.

Diese Gedanken werden wir im nächsten Artikel weiterführen.

“The Coming Crisis

Die kommende Krise

“With unerring accuracy the Infinite One keeps an account with all nations. While his mercy is offered with calls to repentance, this account will remain open; but when a certain limit which God has fixed is reached, the ministry of his wrath begins. The account is then closed; divine patience ceases; there is no more pleading for mercy in their behalf.

Mit unfehlbarer Genauigkeit führt der Unendliche Buch über alle Nationen. Solange seine Barmherzigkeit in Rufen zur Buße angeboten wird, bleibt diese Rechnung offen; doch wenn eine bestimmte, von Gott festgesetzte Grenze erreicht ist, beginnt der Vollzug seines Zornes. Dann wird die Rechnung geschlossen; die göttliche Geduld endet; es gibt kein Flehen um Barmherzigkeit mehr für sie.

“The prophet, looking down the ages, had our time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of Heaven’s blessings have been given them; but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude, are written against them. They are fast closing up their account with God.

Dem Propheten, der über die Zeitalter hinweg blickte, wurde unsere Zeit vor Augen gestellt. Die Völker dieses Zeitalters haben beispiellose Gnadenerweise empfangen. Die erlesensten Segnungen des Himmels sind ihnen zuteilgeworden; doch zunehmender Hochmut, Habsucht, Götzendienst, Gottesverachtung und niederträchtige Undankbarkeit sind gegen sie verzeichnet. Sie schließen ihre Rechnung mit Gott rasch ab.

“The days are fast approaching when there will be great perplexity and confusion in the religious world. There will be gods many and lords many; every wind of doctrine will be blowing; and Satan, clothed in angel robes, would deceive, if it were possible, the very elect.

Die Tage kommen rasch näher, in denen in der religiösen Welt große Ratlosigkeit und Verwirrung herrschen werden. Es wird viele Götter und viele Herren geben; jeder Wind der Lehre wird wehen; und Satan, in Engelsgewändern gehüllt, würde, wenn es möglich wäre, selbst die Auserwählten verführen.

“The universal scorn thrown upon true piety and holiness, leads those who have not a living connection with God to lose their reverence for his law. And as the disrespect for the divine law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world and a world-loving church will become more distinct. Love of God’s precepts increases with one class, according as contempt for them increases with the other.

Die allgemeine Verachtung, die der wahren Frömmigkeit und Heiligkeit entgegengebracht wird, führt diejenigen, die keine lebendige Verbindung mit Gott haben, dazu, ihre Ehrfurcht vor seinem Gesetz zu verlieren. Und je offenkundiger die Missachtung des göttlichen Gesetzes wird, desto deutlicher wird die Scheidelinie zwischen denen, die es halten, und der Welt sowie einer weltliebenden Kirche. Die Liebe zu Gottes Geboten nimmt bei der einen Gruppe zu, in dem Maß, wie die Verachtung dafür bei der anderen zunimmt.

“The great I AM is vindicating his law. He is speaking to those who make it void in storms, in floods, in tempests, in earthquakes, in perils by land and by sea. Now is the time for his people to show themselves true to principle.

Der große Ich bin rechtfertigt sein Gesetz. Er spricht zu denen, die es außer Kraft setzen, in Stürmen, in Fluten, in Unwettern, in Erdbeben, in Gefahren zu Lande und zur See. Jetzt ist die Zeit für sein Volk, zu zeigen, dass es seinen Grundsätzen treu ist.

“We are standing on the threshold of great and solemn events. The Lord is at the door. Upon the Mount of Olives the Saviour rehearsed the scenes that were to precede this great event: ‘Ye shall hear of wars and rumors of wars,’ he said. ‘Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. All these are the beginning of sorrows.’ While these prophecies received a partial fulfilment at the destruction of Jerusalem, they have a more direct application in the last days.

Wir stehen an der Schwelle großer und ernster Ereignisse. Der Herr steht vor der Tür. Auf dem Ölberg schilderte der Heiland die Szenen, die diesem großen Ereignis vorausgehen sollten: 'Ihr werdet von Kriegen und Kriegsgerüchten hören', sagte er. 'Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich; und es wird Hungersnöte und Seuchen und Erdbeben an verschiedenen Orten geben. Dies alles ist der Anfang der Wehen.' Während diese Weissagungen bei der Zerstörung Jerusalems teilweise erfüllt wurden, finden sie in den letzten Tagen eine direktere Anwendung.

“John and the other prophets also were witnesses of the terrible scenes that will take place as signs of Christ’s coming. They saw armies mustering for battle, and men’s hearts failing them for fear. They saw the earth moved out of its place, the mountains carried into the midst of the sea, the waves thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. They saw the vials of God’s wrath opened, and pestilence, famine, and death come upon the inhabitants of the earth.

Johannes und die anderen Propheten waren ebenfalls Zeugen der schrecklichen Szenen, die als Zeichen der Wiederkunft Christi stattfinden werden. Sie sahen Heere, die sich zum Kampf rüsteten, und den Menschen versagte vor Furcht das Herz. Sie sahen die Erde aus ihrem Ort gerückt, die Berge in die Mitte des Meeres getragen, dessen Wellen brausten und tobten, und die Berge bebten durch sein Anschwellen. Sie sahen die Schalen des Zornes Gottes geöffnet und wie Pest, Hungersnot und Tod über die Bewohner der Erde kamen.

“Already the restraining Spirit of God is being withdrawn from the world. And hurricanes, tempests, disasters by sea and land, follow each other in quick succession. Science seeks to explain all these. The signs thickening around us, telling of the near approach of the Son of God, are attributed to any other than the true cause. Men cannot discern the sentinel angels restraining the four winds that they may not blow until the servants of God are sealed; but when God shall bid his angels loose the winds, there will be such a scene of his avenging wrath as no pen can picture.

Schon wird der aufhaltende Geist Gottes aus der Welt zurückgezogen. Und Orkane, Unwetter, Katastrophen zu See und zu Lande folgen in rascher Folge aufeinander. Die Wissenschaft sucht all dies zu erklären. Die sich um uns verdichtenden Zeichen, die von der nahen Ankunft des Sohnes Gottes zeugen, werden auf alles andere zurückgeführt als auf die wahre Ursache. Die Menschen erkennen die Wächterengel nicht, die die vier Winde zurückhalten, damit sie nicht blasen, bis die Diener Gottes versiegelt sind; wenn aber Gott seinen Engeln gebietet, die Winde loszulassen, wird eine solche Szene seines rächenden Zorns offenbar werden, wie sie keine Feder schildern kann.

“A crisis is just upon us; but God’s servants are not to trust to themselves in this great emergency. In the visions given to Isaiah, Ezekiel, and John, we see how closely heaven is connected with the events transpiring upon the earth. We see the care of God for those who are loyal to him. The world is not without a ruler. The program of coming events is in the hands of the Lord. The Majesty of heaven has the destiny of nations, as well as the concerns of his church, in his own keeping.

Eine Krise steht uns unmittelbar bevor; doch die Diener Gottes sollen in diesem großen Notfall nicht auf sich selbst vertrauen. In den Visionen, die Jesaja, Hesekiel und Johannes gegeben wurden, sehen wir, wie eng der Himmel mit den Ereignissen, die sich auf der Erde abspielen, verbunden ist. Wir sehen die Fürsorge Gottes für die, die ihm treu sind. Die Welt ist nicht herrenlos. Der Ablauf der kommenden Ereignisse liegt in den Händen des Herrn. Die Majestät des Himmels hält das Schicksal der Nationen ebenso wie die Belange seiner Kirche in eigener Hand.

God has revealed what is to take place in the last days, that his people may be prepared to stand against the tempests of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter his faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance.

Gott hat offenbart, was in den letzten Tagen geschehen wird, damit sein Volk vorbereitet ist, den Stürmen des Widerstands und des Zorns zu widerstehen. Diejenigen, die vor den bevorstehenden Ereignissen gewarnt worden sind, sollen nicht in ruhiger Erwartung des heraufziehenden Sturms sitzen und sich damit trösten, dass der Herr am Tag der Not die Seinen beschützen wird. Wir sollen sein wie Menschen, die auf ihren Herrn warten – nicht in müßiger Erwartung, sondern in ernsthafter Arbeit, mit unerschütterlichem Glauben. Jetzt ist nicht die Zeit, zuzulassen, dass unsere Gedanken von Dingen geringerer Bedeutung in Anspruch genommen werden.

“While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the under-current is tending. Its professions are mild, and apparently Christian; but when it shall speak, it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should bring before the people the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures, and be able to give the reason for our faith. Says the prophet, ‘The wicked shall do wickedly, and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’

Während die Menschen schlafen, ist Satan aktiv dabei, die Dinge so zu ordnen, dass das Volk des Herrn weder Barmherzigkeit noch Gerechtigkeit erfährt. Die Sonntagsbewegung bahnt sich jetzt im Dunkeln ihren Weg. Die Führer verbergen das wahre Problem, und viele, die sich der Bewegung anschließen, sehen selbst nicht, wohin die Unterströmung treibt. Ihre Bekundungen sind milde und scheinbar christlich; doch wenn sie zu reden beginnt, wird sie den Geist des Drachen offenbaren. Es ist unsere Pflicht, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um die drohende Gefahr abzuwenden. Wir sollten den Menschen die eigentliche Streitfrage vor Augen führen und so den wirksamsten Protest gegen Maßnahmen einlegen, die die Gewissensfreiheit einschränken. Wir sollten die Schrift erforschen und in der Lage sein, den Grund unseres Glaubens anzugeben. Spricht der Prophet, 'Die Gottlosen werden gottlos handeln, und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Verständigen werden verstehen.'

“The important future is before us. To meet its trials and temptations, and to perform its duties, will require great faith, energy, and perseverance. But we may triumph gloriously; for not one watching, praying, believing soul will be ensnared by the devices of the enemy. All heaven is interested in our welfare, and waits our demand upon its wisdom and strength. Every opposing influence, whether open or secret, may be successfully resisted, ‘not by might nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of hosts.’ God is just as willing now as anciently to work through human efforts, and to accomplish great things through weak instrumentalities. We shall not gain the victory through numbers, but through full surrender of the soul to Jesus.

Die bedeutende Zukunft liegt vor uns. Den Prüfungen und Versuchungen zu begegnen und die Pflichten zu erfüllen, die sie mit sich bringt, wird großen Glauben, Kraft und Ausdauer erfordern. Doch wir können einen herrlichen Sieg erringen; denn keine wachsame, betende, glaubende Seele wird von den Ränken des Feindes verstrickt werden. Der ganze Himmel ist an unserem Wohlergehen interessiert und wartet darauf, dass wir seine Weisheit und Kraft in Anspruch nehmen. Jedem entgegenstehenden Einfluss, ob offen oder verborgen, kann erfolgreich widerstanden werden: 'Nicht durch Macht noch durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der Herr der Heerscharen.' Gott ist heute ebenso willens wie ehemals, durch menschliche Bemühungen zu wirken und große Dinge durch schwache Werkzeuge zu vollbringen. Wir werden den Sieg nicht durch zahlenmäßige Stärke gewinnen, sondern durch die völlige Hingabe der Seele an Jesus.

“Now, while mercy still lingers, while Jesus is making intercession for us, let us make thorough work for eternity.” Southern Watchman, December 25, 1906.

"Nun, solange die Barmherzigkeit noch währt, während Jesus für uns eintritt, lasst uns für die Ewigkeit gründliche Arbeit tun." Southern Watchman, 25. Dezember 1906.