In the last article we identified six prophetic lines of controversy which have occurred in the history of Adventism from the Millerite time period until the present day. I contend the first and the last controversy over the “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel chapter eleven are prophetically identical. The Millerites understood the “robbers” to be Rome, and the Protestants taught the “robbers” were a Syrian king named Antiochus Epiphanes.

Im letzten Artikel haben wir sechs prophetische Streitlinien identifiziert, die in der Geschichte des Adventismus von der Zeit der Milleriten bis heute aufgetreten sind. Ich vertrete die Auffassung, dass die erste und die letzte Kontroverse über die "Räuber deines Volkes" in Vers 14 von Daniel, Kapitel 11, prophetisch identisch sind. Die Milleriten verstanden die "Räuber" als Rom, und die Protestanten lehrten, die "Räuber" seien ein syrischer König namens Antiochus Epiphanes.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

Und in jenen Zeiten werden viele gegen den König des Südens aufstehen; auch die Räuber deines Volkes werden sich erheben, um das Gesicht zu bestätigen; aber sie werden fallen. Daniel 11,14.

Beginning in verse ten, and continuing through verse fifteen a warfare between the kingdoms of Egypt and Syria is represented. Egypt is the king of the south in the passage, and the Syrian king is represented as the king of the north. Verse ten identifies what the historians call the beginning of the Fourth Syrian war in 219 BC, verses eleven and twelve represent the battle of Raphia in 217 BC, and its aftermath. Then verses thirteen through fifteen identify the battle of Panium in 200 BC. In verses ten through fifteen the Syrian king is Antiochus Magnus, ruler of the Seleucid Empire.

Beginnend in Vers zehn und fortlaufend bis Vers fünfzehn wird ein Krieg zwischen den Königreichen Ägypten und Syrien dargestellt. In der Passage steht Ägypten für den König des Südens, und der syrische König wird als der König des Nordens dargestellt. Vers zehn bezeichnet, was Historiker den Beginn des Vierten Syrischen Krieges im Jahr 219 v. Chr. nennen; die Verse elf und zwölf stehen für die Schlacht bei Raphia im Jahr 217 v. Chr. und ihre Folgen. Dann beziehen sich die Verse dreizehn bis fünfzehn auf die Schlacht bei Panium im Jahr 200 v. Chr. In den Versen zehn bis fünfzehn ist der syrische König Antiochus Magnus, Herrscher des Seleukidenreiches.

Verse ten represents the history when Antiochus Magnus begins a war to regain territory that was taken from the Seleucid kingdom years before. In the verse he regains the lost territory in 219 BC, but he temporarily ceases his aggressions, and seeks to regroup his military strength. He had regained control of the lost territory, and made it all the way to the border of Egypt, the southern kingdom ruled by the Ptolemy dynasty. Between 219 BC and 217 BC, both the king of the south and the king of the north made plans for the approaching battle of Raphia.

Der zehnte Vers beschreibt die Zeit, als Antiochus Magnus einen Krieg begann, um Gebiete zurückzuerobern, die dem Seleukidenreich Jahre zuvor genommen worden waren. In diesem Vers gewinnt er im Jahr 219 v. Chr. das verlorene Gebiet zurück, stellt seine Aggressionen jedoch vorübergehend ein und versucht, seine militärische Stärke neu zu sammeln. Er hatte die Kontrolle über das verlorene Gebiet zurückerlangt und war bis an die Grenze Ägyptens vorgedrungen, des südlichen Königreichs, das von der Ptolemäer-Dynastie regiert wurde. Zwischen 219 v. Chr. und 217 v. Chr. schmiedeten sowohl der König des Südens als auch der König des Nordens Pläne für die herannahende Schlacht bei Raphia.

The battle of Raphia took place in 217 BC, and the southern kingdom of Egypt, ruled by Ptolemy prevailed over the Syrian king Antiochus Magnus, king of the north in the prophetic passage. Then in verses thirteen through fifteen, seventeen years later in 200 BC, Antiochus Magnus, who had then formed an alliance with Philip of Macedon engaged Egypt in the battle of Panium. The southern kingdom of Egypt then had a child king of five or six years old, and Antiochus Magnis and Philip could not resist taking advantage of the child king of Egypt, and Antiochus Magnus prevailed in the battle of Panium. The three verses that represent the battle of Panium contain verse fourteen, where a new power is introduced into the prophetic narrative.

Die Schlacht bei Raphia fand 217 v. Chr. statt, und das südliche Königreich Ägyptens, regiert von Ptolemäus, behielt die Oberhand über den syrischen König Antiochus Magnus, den König des Nordens in dem prophetischen Abschnitt. Dann, in den Versen dreizehn bis fünfzehn, siebzehn Jahre später, im Jahr 200 v. Chr., griff Antiochus Magnus, der inzwischen ein Bündnis mit Philipp von Makedonien geschlossen hatte, Ägypten in der Schlacht von Panium an. Das südliche Königreich Ägyptens hatte damals einen Kindkönig von fünf oder sechs Jahren, und Antiochus Magnus und Philipp konnten nicht widerstehen, den Kindkönig Ägyptens auszunutzen, und Antiochus Magnus behielt in der Schlacht von Panium die Oberhand. Die drei Verse, die die Schlacht von Panium darstellen, umfassen Vers vierzehn, in dem eine neue Macht in die prophetische Erzählung eingeführt wird.

The robbers of thy people are a different power than the Egyptian king of the south, or the Seleucid king of the north, or Philip the Macedonian ruler. The Millerites recognized that Rome is the robbers of thy people. One of the Hebrew root words that is translated as “robbers,” means breaker. Pagan Rome is represented in prophecy as the power who would break in pieces.

Die Räuber deines Volkes stellen eine andere Macht dar als der ägyptische König des Südens, der seleukidische König des Nordens oder Philipp, der makedonische Herrscher. Die Milleriten erkannten, dass Rom die Räuber deines Volkes ist. Eine der hebräischen Wortwurzeln, die mit 'Räuber' übersetzt werden, bedeutet 'Brecher'. Das heidnische Rom wird in der Prophetie als die Macht dargestellt, die in Stücke zerschlagen würde.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. Daniel 7:7.

Danach sah ich in den Nachtgesichten, und siehe: ein viertes Tier, schrecklich und furchterregend und überaus stark; es hatte große eiserne Zähne. Es fraß, zermalmte und zertrat das Übrige mit seinen Füßen. Es war anders als alle Tiere, die vor ihm waren, und es hatte zehn Hörner. Daniel 7,7.

When Uriah Smith comments on the robbers, he quotes a historian who points out that robbers represent breakers.

Wenn Uriah Smith die Räuber kommentiert, zitiert er einen Historiker, der darauf hinweist, dass Räuber Brecher repräsentieren.

“A new power is now introduced,—‘the robbers of thy people;’ literally, says Bishop Newton, ‘the breakers of thy people.’ Far away on the banks of the Tiber, a kingdom had been nourishing itself with ambitious projects and dark designs. Small and weak at first, it grew with marvelous rapidity in strength and vigor, reaching out cautiously here and there to try its prowess, and test the vigor of its warlike arm, till, conscious of its power, it boldly reared its head among the nations of the earth, and seized with invincible hand the helm of their affairs. Henceforth the name of Rome stands upon the historic page, destined for long ages to control the affairs of the world, and exert a mighty influence among the nations even to the end of time.

Eine neue Macht tritt nun auf - 'die Räuber deines Volkes'; wörtlich, sagt Bischof Newton, 'die Brecher deines Volkes.' Fern an den Ufern des Tibers hatte sich ein Reich an ehrgeizigen Projekten und dunklen Plänen genährt. Anfänglich klein und schwach, wuchs es mit wunderbarer Schnelligkeit an Stärke und Kraft, tastete hier und da vorsichtig vor, um seine Tüchtigkeit zu erproben und die Kraft seines kriegerischen Arms zu prüfen, bis es, seiner Macht bewusst, kühn sein Haupt unter den Nationen der Erde erhob und mit unbezwingbarer Hand das Ruder ihrer Angelegenheiten ergriff. Von nun an steht der Name Roms auf den Seiten der Geschichte, dazu bestimmt, über lange Zeitalter die Angelegenheiten der Welt zu lenken und bis ans Ende der Zeiten unter den Nationen mächtigen Einfluss auszuüben.

“Rome spoke; and Syria and Macedonia soon found a change coming over the aspect of their dream. The Romans interfered in behalf of the young king of Egypt, determined that he should be protected from the ruin devised by Antiochus and Philip. This was BC 200, and was one of the first important interferences of the Romans in the affairs of Syria and Egypt.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 257.

„Rom sprach; und Syrien und Mazedonien bemerkten bald, daß sich das Bild ihres Traumes zu verändern begann. Die Römer griffen zugunsten des jungen Königs von Ägypten ein, entschlossen, ihn vor dem Verderben zu bewahren, das Antiochus und Philippus für ihn geplant hatten. Dies geschah 200 v. Chr. und war eines der ersten bedeutenden Eingreifen der Römer in die Angelegenheiten Syriens und Ägyptens.“ Uriah Smith, Daniel and Revelation, 257.

The prediction set forth in the verses was fulfilled in roughly twenty years from 219 BC unto 200 BC, but the prophets speak more about the last days than the days in which they lived.

Die in den Versen enthaltene Prophezeiung erfüllte sich innerhalb von ungefähr zwanzig Jahren, von 219 v. Chr. bis 200 v. Chr., doch die Propheten sprechen mehr über die letzten Tage als über die Tage, in denen sie lebten.

“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .

Jeder der alten Propheten sprach weniger für seine eigene Zeit als für die unsere, sodass ihre Weissagungen für uns gelten. 'Dies alles aber widerfuhr ihnen als Beispiele; und es ist zu unserer Ermahnung aufgeschrieben, auf die die Enden der Weltzeiten gekommen sind.' 1. Korinther 10,11. 'Nicht sich selbst, sondern uns dienten sie mit den Dingen, die euch jetzt durch die verkündigt worden sind, die euch das Evangelium gepredigt haben mit dem vom Himmel herabgesandten Heiligen Geist; in welche Dinge die Engel hineinzuschauen begehren.' 1. Petrus 1,12. . . .

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

„Die Bibel hat ihre Schätze für diese letzte Generation angesammelt und gebündelt. Alle großen Ereignisse und ernsten Vorgänge der Geschichte des Alten Testaments haben sich in der Gemeinde in diesen letzten Tagen wiederholt und wiederholen sich.“ Selected Messages, Band 3, 338, 339.

Although Daniel did not live in the twenty-year time period we are considering, inspiration through the writings of Sister White informs is that much of the history recorded in Daniel eleven is to be repeated in the final fulfillment of Daniel eleven.

Obwohl Daniel nicht in dem zwanzigjährigen Zeitraum lebte, den wir betrachten, lässt uns die Inspiration durch die Schriften von Schwester White wissen, dass vieles von der in Daniel 11 aufgezeichneten Geschichte in der endgültigen Erfüllung von Daniel 11 wiederholt werden wird.

“We have no time to lose. Troublous times are before us. The world is stirred with the spirit of war. Soon the scenes of trouble spoken of in the prophecies will take place. The prophecy in the eleventh of Daniel has nearly reached its complete fulfillment. Much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated.” Manuscript Releases, number 13, 394.

„Wir haben keine Zeit zu verlieren. Schwierige Zeiten liegen vor uns. Die Welt ist vom Geist des Krieges erfasst. Bald werden die in den Prophezeiungen erwähnten Szenen der Drangsal eintreten. Die Prophezeiung im elften Kapitel des Daniel hat nahezu ihre vollständige Erfüllung erreicht. Ein Großteil der Geschichte, die sich zur Erfüllung dieser Prophezeiung ereignet hat, wird sich wiederholen.“ Manuscript Releases, Nummer 13, 394.

Verses ten through fifteen of Daniel eleven represent the history of the last days which leads up to the soon-coming Sunday law, for verse sixteen identifies when Rome, for the first time, conquered the “glorious land.”

Die Verse zehn bis fünfzehn aus Daniel 11 stellen die Geschichte der letzten Tage dar, die zum bald kommenden Sonntagsgesetz führt, denn Vers sechzehn zeigt, wann Rom zum ersten Mal das "herrliche Land" eroberte.

But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. Daniel 11:16.

Aber der, der gegen ihn kommt, wird nach seinem eigenen Willen handeln, und niemand wird vor ihm bestehen; und er wird im herrlichen Land stehen, das durch seine Hand verzehrt werden wird. Daniel 11,16.

Daniel employs the expression “glorious land” twice in his writings. The first is verse sixteen, when literal pagan Rome conquered the literal glorious land of Judah.

Daniel gebraucht den Ausdruck „herrliches Land“ zweimal in seinen Schriften. Das erste Mal findet sich in Vers sechzehn, als das buchstäbliche heidnische Rom das buchstäbliche herrliche Land Juda eroberte.

“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.

„Obwohl Ägypten vor Antiochus, dem König des Nordens, nicht bestehen konnte, konnte Antiochus vor den Römern nicht bestehen, die nun gegen ihn kamen. Kein Königreich war länger imstande, dieser aufsteigenden Macht zu widerstehen. Syrien wurde erobert und dem Römischen Reich hinzugefügt, als Pompejus im Jahre 65 v. Chr. Antiochus Asiaticus seiner Besitztümer beraubte und Syrien zu einer römischen Provinz machte.

“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 259.

„Dieselbe Macht sollte sich auch im Heiligen Land aufstellen und es verzehren. Rom trat durch ein Bündnis mit dem Volk Gottes, den Juden, im Jahr 162 v. Chr. in Verbindung; von diesem Zeitpunkt an nimmt es einen hervorragenden Platz im prophetischen Zeitplan ein. Es erlangte jedoch die Herrschaft über Judäa nicht durch tatsächliche Eroberung vor 63 v. Chr.; und zwar auf folgende Weise.“ Uriah Smith, Daniel and Revelation, 259.

The other verse where Daniel employs the “glorious land” is in verse forty-one.

Der andere Vers, in dem Daniel den Ausdruck „das herrliche Land“ verwendet, steht in Vers einundvierzig.

He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.

Er wird auch in das herrliche Land eindringen, und viele Länder werden zu Fall kommen; doch diese werden seiner Hand entkommen: nämlich Edom, Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon. Daniel 11,41.

Verse forty-one of course follows verse forty, and verse forty begins with the words “and at the time of the end.” In The Great Controversy, Sister White identifies 1798 as the “time of the end,” so verse forty-one is identifying history that follows after the time of the end in 1798.

Vers einundvierzig folgt natürlich auf Vers vierzig, und Vers vierzig beginnt mit den Worten „und zur Zeit des Endes“. In „Der große Kampf“ bezeichnet Schwester White 1798 als die „Zeit des Endes“, daher bezieht sich Vers einundvierzig auf die Geschichte, die nach der Zeit des Endes im Jahr 1798 liegt.

“But at the time of the end, says the prophet, “Many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.’ Daniel 12:4. . . . Since 1798 the book of Daniel has been unsealed, knowledge of the prophecies has increased, and many have proclaimed the solemn message of the judgment near.” The Great Controversy, 356.

„Doch zur Zeit des Endes, sagt der Prophet: ‚Viele werden hin und her laufen, und die Erkenntnis wird zunehmen.‘ Daniel 12,4. … Seit 1798 ist das Buch Daniel entsiegelt worden, die Erkenntnis der Prophezeiungen hat zugenommen, und viele haben die feierliche Botschaft vom nahen Gericht verkündigt.“ Der große Kampf, 356.

The glorious land of verse forty-one is not literal ancient Judah of old, but spiritual modern Judah. The United States is spiritual modern Judah, and verse forty-one is identifying the soon-coming Sunday law in the United States.

Das herrliche Land in Vers einundvierzig ist nicht das buchstäbliche alte Juda von einst, sondern ein geistliches modernes Juda. Die Vereinigten Staaten sind ein geistliches modernes Juda, und Vers einundvierzig identifiziert das bald kommende Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 1 Corinthians 15:46.

Doch nicht das Geistliche war zuerst, sondern das Natürliche; und danach das Geistliche. 1. Korinther 15,46.

That Sunday law is typified by verse sixteen, for “much of the history that has taken place” in the fulfillment of Daniel eleven is to be repeated. Verses ten through fifteen in the last days, represents the history preceding and leading up to the Sunday law.

Dieses Sonntagsgesetz wird durch Vers sechzehn typologisch dargestellt, denn „viel von der Geschichte, die stattgefunden hat“ bei der Erfüllung von Daniel 11 soll sich wiederholen. Die Verse zehn bis fünfzehn, in den letzten Tagen, stellen die der Einführung des Sonntagsgesetzes vorausgehende und zu ihm hinführende Geschichte dar.

The king of the north in those five verses, as well as the king of the south who were fulfilled by the Seleucid king Antiochus Magnus and the Egyptian kings of the Ptolemaic kingdom, typify powers that are the focus of the history that leads to the soon-coming Sunday law. These verses identify the history of the movement of the one hundred and forty-four thousand, for verse ten identifies the collapse of the Soviet Union in 1989, and verse sixteen the soon-coming Sunday law.

Der König des Nordens in jenen fünf Versen sowie der König des Südens, die in diesen Versen durch den seleukidischen König Antiochus Magnus und die ägyptischen Könige des ptolemäischen Königreichs ihre Erfüllung fanden, verkörpern Mächte, die im Mittelpunkt der Geschichte stehen, die zum bald kommenden Sonntagsgesetz führt. Diese Verse kennzeichnen die Geschichte der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend, denn Vers zehn markiert den Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1989, und Vers sechzehn das bald kommende Sonntagsgesetz.

Christ emphasizes these verses by aligning verse ten with verse forty and verse sixteen with verse forty-one. The direct reference to the literal glorious land which typifies the spiritual glorious land of verse forty-one is the end of the six verses, and verse ten is the beginning.

Christus betont diese Verse, indem er Vers zehn mit Vers vierzig und Vers sechzehn mit Vers einundvierzig einander zuordnet. Der direkte Verweis auf das buchstäbliche herrliche Land, das das geistliche herrliche Land in Vers einundvierzig versinnbildlicht, steht am Ende der sechs Verse, und Vers zehn bildet den Anfang.

Just as Christ made sure verse sixteen has a direct connection with verse forty-one, and so too, verse ten has a direct connection with verse forty. The expression in verse ten “overflow, and pass through,” is the identical Hebrew phrase that is translated as “overflow and pass over,” in verse forty. The phrase is only found one other place in the Scriptures, but it is translated a little differently than verse ten and verse forty. Still, it is the same Hebrew phrase.

So wie Christus dafür sorgte, dass Vers 16 eine direkte Verbindung zu Vers 41 hat, so hat auch Vers 10 eine direkte Verbindung zu Vers 40. Der Ausdruck in Vers 10 „überfluten und hindurchgehen“ ist derselbe hebräische Ausdruck, der in Vers 40 mit „überfluten und vorübergehen“ übersetzt wird. Der Ausdruck findet sich nur an einer weiteren Stelle in der Schrift, wird dort jedoch etwas anders übersetzt als in Vers 10 und Vers 40. Dennoch ist es derselbe hebräische Ausdruck.

And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:8.

Und er wird durch Juda ziehen; er wird überfluten und darüberhinweggehen, er wird selbst bis an den Hals reichen; und das Ausbreiten seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, o Immanuel. Jesaja 8,8.

Isaiah’s “overflow and go over,” is the same as verse ten’s “overflow, and pass through,” and verse forty’s “overflow and pass over.” More than this, each of the three verses are describing an attack from the king of the north upon the king of the south. In Isaiah, the northern king of Assyria, Sennacherib, was attacking Judah, the southern kingdom of Israel. In verse ten Antiochus Magnus, the northern king of the Seleucid Empire was attacking the southern kingdom of Egypt. In verse forty, the king of the north, the papal power, who had received a deadly wound at the beginning of verse forty, was attacking the southern atheistic power of the Soviet Union. Each verse represents the same prophetic structure of a conflict between the kings of the north and south, and in each verse the northern king “overflows and passes over.”

Jesajas „überfluten und hinübergehen“ ist dasselbe wie in Vers zehn „überfluten und hindurchziehen“ und in Vers vierzig „überfluten und darübergehen“. Darüber hinaus beschreiben alle drei Verse einen Angriff des Königs des Nordens auf den König des Südens. Bei Jesaja griff der nördliche König von Assyrien, Sanherib, Juda an, das südliche Königreich Israels. In Vers zehn griff Antiochos der Große, der nördliche König des Seleukidenreichs, das südliche Königreich Ägypten an. In Vers vierzig griff der König des Nordens, die päpstliche Macht, die zu Beginn von Vers vierzig eine tödliche Wunde erhalten hatte, die südliche atheistische Macht der Sowjetunion an. Jeder Vers stellt dieselbe prophetische Struktur eines Konflikts zwischen dem König des Nordens und dem König des Südens dar, und in jedem Vers „überflutet und geht der nördliche König hinüber“.

Isaiah’s testimony and verse ten both identify that when the northern king attacks he ceases before entering into the capital of the southern kingdom. Sennacherib brought his warfare to the walls of Jerusalem, and no further. In 219 BC, Antiochus Magnus came to the border of Egypt and stopped. Then he lost the battle of Raphia that occurred two years later in 217 BC. Sennacherib came to the walls of Jerusalem and lost the battle as God intervened.

Das Zeugnis Jesajas und Vers zehn zeigen beide, dass der nördliche König, wenn er angreift, innehält, bevor er in die Hauptstadt des südlichen Königreichs eindringt. Sennacherib führte seinen Krieg bis an die Mauern Jerusalems und nicht weiter. Im Jahr 219 v. Chr. kam Antiochus Magnus an die Grenze Ägyptens und machte Halt. Dann verlor er die Schlacht bei Raphia, die zwei Jahre später, 217 v. Chr., stattfand. Sennacherib kam bis an die Mauern Jerusalems und verlor die Schlacht, als Gott eingriff.

Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. 2 Kings 19:32–37.

Darum spricht der HERR über den König von Assyrien: Er wird nicht in diese Stadt kommen, keinen Pfeil dorthin schießen, nicht mit Schild vor sie treten und keinen Wall gegen sie aufwerfen. Auf dem Weg, auf dem er gekommen ist, wird er zurückkehren, und er wird nicht in diese Stadt kommen, spricht der HERR. Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. Und es geschah in jener Nacht, da ging der Engel des HERRN hinaus und erschlug im Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend; und als sie früh am Morgen aufstanden, siehe, lauter tote Leichname. Da brach Sanherib, der König von Assyrien, auf, zog fort und kehrte zurück und wohnte in Ninive. Und es geschah, als er im Haus Nisrochs, seines Gottes, anbetete, da erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sharezer mit dem Schwert; sie aber entkamen in das Land Armenien. Und Asarhaddon, sein Sohn, regierte an seiner Stelle. 2. Könige 19,32–37.

In 1989, the king of the north swept away the Soviet Union, but he did not overcome the capital of the Soviet Union. Russia was left standing. The next battle, typified in verses eleven and twelve, was the battle of Raphia, which was also typified by the overthrow of Sennacherib’s army and his subsequent death which identifies a victory for the southern king, which was Judah in the testimony of Sennacherib, and Raphia in the testimony of Antiochus Magnus.

Im Jahr 1989 fegte der König des Nordens die Sowjetunion hinweg, doch er eroberte die Hauptstadt der Sowjetunion nicht. Russland blieb bestehen. Die nächste Schlacht, die in den Versen elf und zwölf typologisch dargestellt ist, war die Schlacht bei Raphia, die ebenfalls durch die Niederlage des Heeres Sennacheribs und seinen anschließenden Tod vorgebildet wurde, was einen Sieg des Königs des Südens kennzeichnete, der im Zeugnis Sennacheribs Juda und im Zeugnis des Antiochus Magnus Raphia war.

Verse ten provides a direct connection to verse forty and verse sixteen provides a direct connection with verse forty-one. Verses ten through sixteen represent the history of 1989 unto the Sunday law. The verse represents a hidden history in verse forty that begins with the collapse of the Soviet Union in 1989 and continues unto the Sunday law. Verse ten also directly connects the “seven times” of Leviticus twenty-six to the hidden history, but that line of truth is outside what we are here setting forth.

Vers zehn stellt eine direkte Verbindung zu Vers vierzig her, und Vers sechzehn stellt eine direkte Verbindung zu Vers einundvierzig her. Die Verse zehn bis sechzehn stellen die Geschichte von 1989 bis zum Sonntagsgesetz dar. Der Vers verweist auf eine verborgene Geschichte in Vers vierzig, die mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1989 beginnt und bis zum Sonntagsgesetz weitergeht. Vers zehn verbindet außerdem die „sieben Zeiten“ aus Levitikus sechsundzwanzig direkt mit der verborgenen Geschichte, doch diese Wahrheitslinie liegt außerhalb dessen, was wir hier darlegen.

In Millerite history the first of six primary controversies within Adventism concerning the correct identification of Rome occurred, and it was over who the robbers of verse fourteen represented. The Protestants held they represented Antiochus Epiphanes, and the Millerites identified them as Rome. In the last controversy of Adventism concerning the correct identification of Rome it is also over the robbers of verse fourteen. One class, represented by the Millerites, is upholding the foundational understanding of the Millerites, which was endorsed by the Spirit of Prophecy.

In der Geschichte der Milleriten kam es zur ersten von sechs Hauptkontroversen innerhalb des Adventismus über die richtige Identifizierung Roms, und sie drehte sich darum, wen die Räuber aus Vers vierzehn darstellten. Die Protestanten vertraten die Auffassung, sie stellten Antiochus Epiphanes dar, und die Milleriten identifizierten sie als Rom. In der letzten Kontroverse des Adventismus über die richtige Identifizierung Roms geht es ebenfalls um die Räuber aus Vers vierzehn. Eine Seite, vertreten durch die Milleriten, hält am grundlegenden Verständnis der Milleriten fest, das vom Geist der Weissagung bestätigt wurde.

“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74.

Ich sah, dass die Tafel von 1843 von der Hand des Herrn geleitet wurde und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand darüber war und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde. Frühe Schriften, 74.

That sacred chart identifies the controversy with the notation of 164 BC.

Jene heilige Tafel kennzeichnet die Kontroverse mit der Datierung 164 v. Chr.

“164 Death of Antiochus Epiphanes, who of course, stood not up against the Prince of Princes, as he had been 164 yrs. dead before the Prince of Princes was born.”

164: Tod des Antiochus Epiphanes, der sich natürlich nicht gegen den Fürsten der Fürsten erhob, da er schon 164 Jahre tot war, bevor der Fürst der Fürsten geboren wurde.

The reference of that controversy upon the sacred chart represents the only truth represented upon the sacred chart that is not based upon a prophetic passage from God’s Word. In doing so it identifies a waymark, not of biblical history, but of Advent history, and “it should not be altered,” for the controversy identifies how the prophetic vision is established. To reject that foundational truth is to simultaneously reject the authority of the Spirit of Prophecy’s endorsement of the sacred chart.

Der Verweis auf jene Kontroverse auf der heiligen Schautafel ist die einzige auf der heiligen Schautafel dargestellte Wahrheit, die nicht auf einer prophetischen Stelle aus Gottes Wort beruht. Damit kennzeichnet sie eine Wegmarke, nicht der biblischen Geschichte, sondern der Adventgeschichte, und „sie sollte nicht verändert werden“, denn die Kontroverse zeigt, wie die prophetische Vision begründet wird. Diese grundlegende Wahrheit zu verwerfen heißt zugleich, die Autorität der Billigung der heiligen Schautafel durch den Geist der Weissagung zu verwerfen.

“The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony. He will bring in spurious visions to mislead, and will mingle the false with the true, and so disgust people that they will regard everything that bears the name of visions as a species of fanaticism; but honest souls, by contrasting false and true, will be enabled to distinguish between them.” Selected Messages, book 2, 78.

Die allerletzte Täuschung Satans wird darin bestehen, das Zeugnis des Geistes Gottes wirkungslos zu machen. 'Wo es keine Vision gibt, geht das Volk zugrunde' (Sprüche 29,18). Satan wird auf erfinderische Weise, auf verschiedene Arten und durch verschiedene Mittel wirken, um das Vertrauen des Überrestvolkes Gottes in das wahre Zeugnis zu erschüttern. Er wird unechte Visionen einführen, um in die Irre zu führen, und das Falsche mit dem Wahren vermischen und die Menschen so sehr anwidern, dass sie alles, was den Namen 'Visionen' trägt, als eine Art Fanatismus ansehen; doch aufrichtige Seelen werden, indem sie Falsches und Wahres gegenüberstellen, in die Lage versetzt werden, zwischen beidem zu unterscheiden. Selected Messages, Buch 2, 78.

The last controversy of “the robbers of thy people”, is the same as the first, and without an understanding of the symbol which establishes the vision, “the people perish.” They “perish” because they “make of none effect the testimony of the Spirit of God.”

Die letzte Kontroverse der „Räuber deines Volkes“ ist dieselbe wie die erste, und ohne Verständnis des Symbols, das die Vision begründet, „geht das Volk zugrunde“. Es „geht zugrunde“, weil es „das Zeugnis des Geistes Gottes zunichtemacht“.

The other class claims that the United States is represented as the robbers of verse fourteen. That class is unable or unwilling to see that Antiochus Magnus in verses ten through fifteen represents the United States. Just as the Protestants of Millerite history claimed the robbers were Antiochus, the class who is unwilling to see identifies the robbers as the power (the United States) that is typified by Antiochus.

Die andere Klasse behauptet, dass die Vereinigten Staaten als die Räuber von Vers vierzehn dargestellt werden. Diese Klasse ist nicht in der Lage oder nicht gewillt zu erkennen, dass Antiochus Magnus in den Versen zehn bis fünfzehn die Vereinigten Staaten repräsentiert. So wie die Protestanten der Milleriten-Geschichte behaupteten, die Räuber seien Antiochus, identifiziert die Klasse, die nicht sehen will, die Räuber als die Macht (die Vereinigten Staaten), die durch Antiochus vorgebildet ist.

Sennacherib’s attack upon Judah that reached to the capital, Jerusalem, and that failed, was led by Sennacherib’s general, the Rabshakeh.

Sennacheribs Angriff auf Juda, der die Hauptstadt Jerusalem erreichte und scheiterte, wurde von Sennacheribs General, dem Rabshakeh, geführt.

Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria. 2 Kings 18:23–28.

Nun denn, ich bitte dich, gib meinem Herrn, dem König von Assyrien, Pfänder, so will ich dir zweitausend Pferde liefern, wenn du auf deiner Seite imstande bist, Reiter darauf zu setzen. Wie willst du denn auch nur einem einzigen Obersten der geringsten Diener meines Herrn widerstehen und setzt dein Vertrauen auf Ägypten wegen Wagen und Reitern? Bin ich denn jetzt ohne den HERRN gegen diesen Ort heraufgekommen, um ihn zu zerstören? Der HERR hat zu mir gesagt: Zieh gegen dieses Land hinauf und zerstöre es. Da sprachen Eljakim, der Sohn Hilkijas, und Schebna und Joach zu Rabschake: Rede, ich bitte dich, zu deinen Knechten in der syrischen Sprache; denn wir verstehen sie; und rede nicht mit uns in der jüdischen Sprache vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. Aber Rabschake sprach zu ihnen: Hat mein Herr mich etwa zu deinem Herrn und zu dir gesandt, diese Worte zu reden? Hat er mich nicht zu den Männern gesandt, die auf der Mauer sitzen, damit sie mit euch ihren eigenen Kot essen und ihren eigenen Harn trinken? Darauf trat Rabschake hin und schrie mit lauter Stimme in der jüdischen Sprache und sprach: Hört das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien. 2. Könige 18,23–28.

The Rabshakeh was presenting not his words, but the words of Sennacherib, king of Assyria. In Daniel eleven verse forty the king of the north is the papal power who at the time of the end in 1798 received a deadly wound at the hands of atheistic France, the southern king. In the verse the king of the north ultimately retaliates and overflows the southern kingdom (the USSR) in 1989. When the king of the north accomplished that work, he brought with him “chariots, and with horsemen, and many ships.” “Chariots and horsemen” represent military might and “ships” represent economic power. Those symbols identify the United States as papal Rome’s proxy army in the victory of 1989, as typified by Rabshakeh. Antiochus Magnus in verse ten through fifteen represents the United States, and as William Miller correctly identified that the word “also” in verse fourteen establishes a new power entering the prophetic narrative, the “robbers” must represent a power distinct from either the Ptolemaic kings of the south, or Antiochus the king of the north or Philip of Macedon.

Der Rabshakeh trug nicht seine Worte vor, sondern die Worte Sennacheribs, des Königs von Assyrien. In Daniel 11, Vers 40, ist der König des Nordens die päpstliche Macht, die zur Zeit des Endes im Jahr 1798 durch das atheistische Frankreich, den König des Südens, eine tödliche Wunde erhielt. In dem Vers schlägt der König des Nordens schließlich zurück und überflutet das Königreich des Südens (die UdSSR) im Jahr 1989. Als der König des Nordens dieses Werk vollbrachte, brachte er „Wagen und Reiter und viele Schiffe“ mit sich. „Wagen und Reiter“ stehen für militärische Macht, und „Schiffe“ stehen für wirtschaftliche Macht. Diese Symbole identifizieren die Vereinigten Staaten als die Stellvertreterarmee des päpstlichen Roms im Sieg von 1989, wie es der Rabshakeh veranschaulicht. Antiochus Magnus stellt in den Versen zehn bis fünfzehn die Vereinigten Staaten dar, und da William Miller zutreffend erkannte, dass das Wort „auch“ in Vers vierzehn eine neue Macht einführt, die in die prophetische Erzählung eintritt, müssen die „Räuber“ eine von den ptolemäischen Königen des Südens, von Antiochus, dem König des Nordens, oder Philipp von Makedonien verschiedene Macht darstellen.

“The king of the south, in this verse, without any doubt, means king of Egypt; but what the robbers of thy people means remains yet a doubt perhaps to some. That it cannot mean Antiochus, or any king of Syria, it is plain; for the angel had been talking about that nation for a number of verses previous, and now says, ‘also the robbers of thy people,’ etc., evidently implying some other nation. I will admit that Antiochus did perhaps rob the Jews; but how could this ‘establish the vision,’ as Antiochus is not spoken of anywhere in the vision as performing any act of that kind; for he belonged to what is called the Grecian kingdom in the vision. Again, ‘to establish the vision,’ must mean to make sure, complete, or fulfill the same.” William Miller, Miller’s Works, Lecture 6, 89.

Der König des Südens bedeutet in diesem Vers ohne jeden Zweifel den König von Ägypten; aber was mit den Räubern deines Volkes gemeint ist, bleibt für manche vielleicht noch zweifelhaft. Dass damit nicht Antiochus oder irgendein König von Syrien gemeint sein kann, ist klar; denn der Engel hatte in einer Reihe vorangehender Verse über jene Nation gesprochen und sagt nun: "auch die Räuber deines Volkes" usw., was offenkundig eine andere Nation andeutet. Ich will zugeben, dass Antiochus die Juden vielleicht beraubt hat; aber wie könnte dies "die Vision bestätigen", da in der Vision nirgends davon die Rede ist, dass Antiochus eine derartige Handlung vollbracht habe; denn er gehörte in der Vision zu dem, was das griechische Königreich genannt wird. Ferner muss "die Vision zu bestätigen" bedeuten, sie sicherzustellen, zu vollenden oder zu erfüllen. William Miller, Millers Werke, Vortrag 6, 89.

“Antiochus” was a name selected by many of the kings of the Syrian Seleucid Empire. The founder of that empire was Seleucid Nicator, and somewhere between twenty-six to thirty kings made up the entire list of Seleucid kings. Many of those kings chose the name “Antiochus”, just as the many popes choose throne-names when they are selected as popes. The popes are all “antichrist,” which means “against Christ”. The word “anti” meaning “against”. As antichrists they have taken the name of their spiritual forefather, who is Satan. Satan and the popes are both identified as the antichrist in inspiration.

„Antiochus“ war ein Name, den viele der Könige des syrischen Seleukidenreiches wählten. Der Gründer dieses Reiches war Seleucid Nicator, und irgendwo zwischen sechsundzwanzig und dreißig Könige machten die gesamte Liste der Seleukidenkönige aus. Viele dieser Könige entschieden sich für den Namen „Antiochus“, so wie viele Päpste Thronnamen wählen, wenn sie zu Päpsten gewählt werden. Die Päpste sind alle „antichrist“, was „gegen Christus“ bedeutet. Das Wort „anti“ bedeutet „gegen“. Als Antichristen haben sie den Namen ihres geistlichen Vorfahren angenommen, nämlich Satan. Satan und die Päpste werden in der Inspiration beide als der Antichrist identifiziert.

“The determination of antichrist to carry out the rebellion he began in heaven will continue to work in the children of disobedience.” Testimonies, volume 9, 230.

"Die Entschlossenheit des Antichristen, die Rebellion, die er im Himmel begonnen hat, auszuführen, wird weiterhin in den Kindern des Ungehorsams wirken." Testimonies, Band 9, 230.

A pope is a representative of Satan, and thus they are both against Christ, and therefore are the “antichrist.” They choose a name when they take the position as pope, and become Satan’s earthly representative.

Ein Papst ist ein Vertreter Satans; somit sind beide gegen Christus und daher der „Antichrist“. Bei der Übernahme des Papstamtes wählt man einen Namen und wird zu Satans irdischem Vertreter.

“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.

Um weltliche Vorteile und Ehren zu sichern, wurde die Kirche dazu verleitet, die Gunst und Unterstützung der Großen der Erde zu suchen; und nachdem sie so Christus verworfen hatte, wurde sie dazu gebracht, dem Vertreter Satans – dem Bischof von Rom – die Treue zu geloben. Der große Kampf, 50.

By their works you shall know them, and the popes carry on the same work as Satan.

An ihren Werken werdet ihr sie erkennen, und die Päpste führen dasselbe Werk fort wie Satan.

Through the pope of Rome the same work has been carried on here on earth as was carried on in the courts of heaven before the expulsion of the prince of darkness. Satan sought to correct the law of God in heaven, and to supply an amendment of his own. He exalted his own judgment above that of his Creator, and placed his will above the will of Jehovah, and in this way virtually declared God to be fallible. The pope also takes the same course and, claiming infallibility for himself, seeks to adjust the law of God to meet his own ideas, thinking himself able to correct the mistakes he thinks he sees in the statutes and commands of the Lord of heaven and earth. He virtually says to the world, I will give you better laws than those of Jehovah. What an insult is this to the God of heaven!” Signs of the Times, November 19, 1894.

"Durch den Papst von Rom ist hier auf Erden dasselbe Werk betrieben worden, wie es in den himmlischen Höfen betrieben wurde, bevor der Fürst der Finsternis verstoßen wurde. Satan suchte, das Gesetz Gottes im Himmel zu korrigieren und mit einem eigenen Zusatz zu versehen. Er erhob sein eigenes Urteil über das seines Schöpfers und stellte seinen Willen über den Willen Jehovas und erklärte damit faktisch Gott für fehlbar. Auch der Papst schlägt denselben Kurs ein und beansprucht für sich Unfehlbarkeit; er sucht, das Gesetz Gottes seinen eigenen Vorstellungen anzupassen, indem er meint, die Fehler berichtigen zu können, die er in den Satzungen und Geboten des Herrn des Himmels und der Erde zu erkennen glaubt. Er sagt der Welt gleichsam: Ich werde euch bessere Gesetze geben als die Jehovas. Welch eine Beleidigung ist das für den Gott des Himmels!" Zeichen der Zeit, 19. November 1894.

Though Seleucus Nicator established the Seleucid Empire, many of the following kings chose the name “Antiochus,” in honor, not of Seleucus, but of his father. Seleucus’ father, Antiochus, was a nobleman and a general in the service of King Philip II of Macedon, who was the father of Alexander the Great. This noble status and military background helped establish the foundation for Seleucus’s own prominent role and subsequent rise to power after the death of Alexander the Great.

Obwohl Seleukos Nikator das Seleukidenreich begründete, wählten viele der nachfolgenden Könige den Namen "Antiochos", und zwar zu Ehren nicht Seleukos', sondern seines Vaters. Seleukos' Vater, Antiochos, war ein Adliger und Feldherr im Dienst König Philipps II. von Makedonien, der der Vater Alexanders des Großen war. Adliger Status und militärischer Hintergrund halfen, die Grundlage für Seleukos' eigene herausragende Rolle und seinen anschließenden Aufstieg zur Macht nach dem Tod Alexanders des Großen zu legen.

Seleucus’ kingdom was established when he took control of three of the four areas of Alexander’s kingdom. Rome also conquers three geographical powers in order to take control and become the king of the north. When Seleucus had secured the east, the west and the north he became the king of the north in the historical narrative, and his capital was the city of Babylon. Many of the following kings chose the name “Antiochus” when they took the northern throne in order to honor their political forefather. The parallel is easy to see, if you choose to see. If you don’t, you don’t.

Das Reich des Seleucus wurde begründet, als er die Kontrolle über drei der vier Gebiete von Alexanders Reich übernahm. Rom erobert ebenfalls drei geografische Mächte, um die Kontrolle zu übernehmen und zum König des Nordens zu werden. Als Seleucus den Osten, den Westen und den Norden gesichert hatte, wurde er in der historischen Darstellung zum König des Nordens, und seine Hauptstadt war die Stadt Babylon. Viele der nachfolgenden Könige wählten den Namen "Antiochus", als sie den nördlichen Thron bestiegen, um ihren politischen Vorfahr zu ehren. Die Parallele ist leicht zu erkennen, wenn man sie sehen will. Wenn nicht, dann nicht.

The name “Antiochus” (Ἀντίοχος in Greek) comes from the Greek elements’ “anti” (meaning “against” or “opposite”) and “ocheo” (meaning “to hold fast” or “to maintain”). The northern kings chose the name to maintain their political heritage with the father, just as the antichrist (popes) choose names when they begin to rule. Just as the popes are representatives of their father, the devil, so too the Antiochus’ of the Syrian Empire typify representatives of their father. In this application Antiochus represents a proxy of their father. The proxy of the papal power in 1989 was the United States, and the secular testimony upholds the relationship between the antichrist, Pope John Paul II, and Ronald Reagan in their work to bring down the former Soviet Union.

Der Name „Antiochus“ (Ἀντίοχος auf Griechisch) stammt von den griechischen Elementen „anti“ (bedeutet „gegen“ oder „entgegengesetzt“) und „ocheo“ (bedeutet „festhalten“ oder „aufrechterhalten“). Die nördlichen Könige wählten den Namen, um ihr politisches Erbe mit dem Vater aufrechtzuerhalten, so wie der Antichrist (die Päpste) Namen wählen, wenn sie zu herrschen beginnen. So wie die Päpste Vertreter ihres Vaters, des Teufels, sind, so verkörpern auch die Antiochus-Könige des syrischen Reiches Vertreter ihres Vaters. In dieser Anwendung stellt Antiochus einen Stellvertreter ihres Vaters dar. Der Stellvertreter der päpstlichen Macht im Jahr 1989 waren die Vereinigten Staaten, und das weltliche Zeugnis bestätigt die Beziehung zwischen dem Antichristen, Papst Johannes Paul II., und Ronald Reagan bei ihrer Arbeit, die ehemalige Sowjetunion zu Fall zu bringen.

In verses ten through sixteen, the first and last verse possess direct references to verses forty and forty-one. Verse ten directly represents verse forty. Verse sixteen directly represents verse forty-one. The verses represent the portion of the prophecy of Daniel that relates to the last days.

In den Versen zehn bis sechzehn enthalten der erste und der letzte Vers direkte Verweise auf die Verse vierzig und einundvierzig. Vers zehn entspricht unmittelbar Vers vierzig. Vers sechzehn entspricht unmittelbar Vers einundvierzig. Die Verse bilden den Teil der Prophezeiung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezieht.

“The book that was sealed was not the book of Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel which related to the last days. The Scripture says, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased’ (Daniel 12:4). When the book was opened, the proclamation was made, ‘Time shall be no longer.’ (See Revelation 10:6.) The book of Daniel is now unsealed, and the revelation made by Christ to John is to come to all the inhabitants of the earth. By the increase of knowledge a people is to be prepared to stand in the latter days. . . .

Das versiegelte Buch war nicht das Buch der Offenbarung, sondern jener Teil der Prophezeiung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezog. Die Schrift sagt: „Du aber, Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes; viele werden hin und her laufen, und die Erkenntnis wird zunehmen“ (Daniel 12,4). Als das Buch geöffnet wurde, erging die Verkündigung: „Es wird keine Zeit mehr sein.“ (Siehe Offenbarung 10,6.) Das Buch Daniel ist jetzt entsiegelt, und die Offenbarung, die Christus Johannes gegeben hat, soll zu allen Bewohnern der Erde gelangen. Durch die Zunahme der Erkenntnis soll ein Volk darauf vorbereitet werden, in den letzten Tagen standzuhalten. …

“In the first angel’s message men are called upon to worship God, our Creator, who made the world and all things that are therein. They have paid homage to an institution of the Papacy, making of no effect the law of Jehovah, but there is to be an increase of knowledge on this subject.Selected Messages, book 2, 105, 106.

„In der Botschaft des ersten Engels werden die Menschen aufgerufen, Gott, unseren Schöpfer, anzubeten, der die Welt und alles, was darin ist, gemacht hat. Sie haben einer Institution des Papsttums Huldigung gezollt und damit das Gesetz Jehovas außer Kraft gesetzt, doch in dieser Sache wird die Erkenntnis zunehmen.“ Ausgewählte Botschaften, Band 2, 105, 106.

At the time of the end in 1989 the last six verses of Daniel chapter eleven represent the “portion of the prophecy of Daniel which related to the last days.” It was recognized when it was then unsealed, and that unsealing produced an increase of knowledge on the “institution of the Papacy, making of no effect the law of Jehovah.” The Alpha and Omega always illustrates the end with the beginning, and the testing process that began in 1989, was designed to produce two classes of worshippers.

Zur Zeit des Endes im Jahr 1989 bildeten die letzten sechs Verse im Buch Daniel, Kapitel elf, den "Teil der Prophezeiung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezog". Dies wurde erkannt, als diese Verse entsiegelt wurden, und diese Entsiegelung führte zu einer Zunahme an Erkenntnis über die "Institution des Papsttums, die das Gesetz Jehovas außer Kraft setzt". Das Alpha und das Omega veranschaulicht das Ende stets durch den Anfang, und der Prüfungsprozess, der 1989 begann, war darauf ausgelegt, zwei Klassen von Anbetern hervorzubringen.

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.

Und er sprach: Geh deines Weges, Daniel; denn die Worte sind verschlossen und versiegelt bis zur Zeit des Endes. Viele werden gereinigt, weiß gemacht und geläutert; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Verständigen werden verstehen. Daniel 12,9–10.

We are now in the final period of that testing process, for the controversy of the robbers at the beginning of Adventism is now being repeated. To identify the robbers as the United States is to identify Antiochus as the robbers. It is the identical controversy of the Millerites and Protestants.

Wir befinden uns jetzt in der Schlussphase dieses Prüfungsprozesses, denn die Kontroverse um die Räuber zu Beginn des Adventismus wiederholt sich jetzt. Die Räuber als die Vereinigten Staaten zu identifizieren, bedeutet, Antiochus als die Räuber zu identifizieren. Es ist genau dieselbe Kontroverse wie zwischen den Milleriten und den Protestanten.

At the end of the testing process, just as in the beginning of the testing process, which began in 1989, the Lion of the tribe of Judah unseals “that portion of the prophecy of Daniel which related to the last days.” In 1989 it was the last six verses of Daniel eleven, and at the ending it is the hidden history of verse forty, that is typified by verses ten through sixteen.

Am Ende des Prüfungsprozesses, so wie auch am Anfang des Prüfungsprozesses, der 1989 begann, entsiegelt der Löwe aus dem Stamm Juda "jenen Teil der Prophezeiung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezog". Im Jahr 1989 waren es die letzten sechs Verse von Daniel 11, und am Ende ist es die verborgene Geschichte von Vers 40, die durch die Verse 10 bis 16 typologisch vorgebildet ist.

We will continue our consideration of the six lines of controversies within the history of Adventism in the following articles. The first of those six controversies illustrates the last of those six controversies. We will use the first and last controversies to overlay the other four controversies as we unfold the elements involved with the efforts of the enemy of righteousness to prevent God’s people from rightly dividing “the vision”, which is established with the symbol of Rome.

Wir werden unsere Betrachtung der sechs Stränge von Kontroversen in der Geschichte des Adventismus in den folgenden Artikeln fortsetzen. Die erste dieser sechs Kontroversen veranschaulicht die letzte dieser sechs Kontroversen. Wir werden die erste und die letzte Kontroverse verwenden, um die anderen vier Kontroversen zu überlagern, während wir die Elemente darlegen, die zu den Bemühungen des Feindes der Gerechtigkeit gehören, Gottes Volk daran zu hindern, „die Vision“ recht zu teilen, die durch das Symbol Roms begründet ist.

“Unless we understand the importance of the moments that are swiftly passing into eternity, and make ready to stand in the great day of God, we shall be unfaithful stewards. The watchman is to know the time of night. Everything is now clothed with a solemnity that all who believe the truth for this time should realize. They should act in reference to the day of God. The judgments of God are about to fall upon the world, and we need to be preparing for that great day.

Wenn wir nicht die Bedeutung der Augenblicke begreifen, die rasch in die Ewigkeit entgleiten, und uns bereitmachen, am großen Tag Gottes zu bestehen, werden wir untreue Haushalter sein. Der Wächter soll die Stunde der Nacht kennen. Alles ist jetzt von einem Ernst erfüllt, den alle, die die Wahrheit für diese Zeit glauben, erkennen sollten. Sie sollten im Hinblick auf den Tag Gottes handeln. Die Gerichte Gottes sind im Begriff, über die Welt hereinzubrechen, und wir müssen uns auf diesen großen Tag vorbereiten.

“Our time is precious. We have but few, very few days of probation in which to make ready for the future, immortal life. We have no time to spend in haphazard movements. We should fear to skim the surface of the word of God.” Testimonies, volume 6, 407.

„Unsere Zeit ist kostbar. Wir haben nur wenige, sehr wenige Tage der Bewährung, in denen wir uns auf das zukünftige, unsterbliche Leben vorbereiten können. Wir haben keine Zeit, die wir mit planlosem Tun vergeuden. Wir sollten uns scheuen, nur an der Oberfläche des Wortes Gottes zu bleiben.“ Zeugnisse, Band 6, 407.