I have placed many things into the previous articles in an attempt to put some basic points of reference out at the beginning. I will now try to be more focused on the subject at hand. Thank you for your patience.

Ich habe in den vorherigen Artikeln vieles untergebracht, um zu Beginn einige grundlegende Orientierungspunkte zu setzen. Ich werde nun versuchen, mich stärker auf das eigentliche Thema zu konzentrieren. Vielen Dank für Ihre Geduld.

From the very beginning God has been trying to increase our understanding of who and what He is. In that work he has employed several techniques to help men understand what has been revealed of Him, and one of those techniques is his use of “names,” both the many names given to God in the Scriptures, and also the names given to His chosen representatives. He chooses representatives of evil and good.

Von Anfang an hat Gott versucht, unser Verständnis davon zu vertiefen, wer und was Er ist. Dabei hat Er verschiedene Mittel eingesetzt, um den Menschen zu helfen, zu verstehen, was von Ihm offenbart wurde, und eines dieser Mittel ist Sein Gebrauch von "Namen", sowohl der vielen Namen, die in der Schrift für Gott verwendet werden, als auch der Namen, die Seinen auserwählten Vertretern gegeben werden. Er wählt Vertreter des Bösen und des Guten.

He has also used the dispensational changes of His chosen covenant people to magnify the understanding of His character incrementally through history. Therefore, the histories of covenant dispensational changes in a variety of ways, also speak to the magnification of the truth of His character and nature.

Er hat auch die heilszeitlichen Veränderungen bei Seinem erwählten Bundesvolk genutzt, um das Verständnis Seines Charakters im Laufe der Geschichte schrittweise zu mehren. Daher zeugen die historischen Berichte über heilszeitliche Veränderungen des Bundes in vielfältiger Weise ebenfalls von der Verdeutlichung der Wahrheit über Seinen Charakter und Seine Natur.

If we approach Revelation chapter one as an introduction and a key for the following chapters, we find certain truths in the beginning chapter that impact the rest of the book. One of those truths is involved with who Jesus Christ is, and not simply that He is Alpha and Omega. If a truth is set forth in chapter one of Revelation, it is most certainly a testing present truth for the final generation, the final generation being the “chosen generation” identified by Peter.

Wenn wir das erste Kapitel der Offenbarung als Einleitung und Schlüssel für die folgenden Kapitel betrachten, finden wir in diesem Anfangskapitel bestimmte Wahrheiten, die den Rest des Buches prägen. Eine dieser Wahrheiten betrifft, wer Jesus Christus ist, und nicht einfach nur, dass er das Alpha und das Omega ist. Wenn im ersten Kapitel der Offenbarung eine Wahrheit dargelegt wird, dann ist sie ganz gewiss eine prüfende gegenwärtige Wahrheit für die letzte Generation, wobei die letzte Generation die von Petrus bezeichnete „auserwählte Generation“ ist.

One of the attributes of Christ’s character which we have been exploring is Christ identifying the beginning from the end. The time when Christ confirmed the covenant with many for one week represents a covenant dispensational change from literal to spiritual Israel. The dispensational changes that are identified in Scriptures which all speak to the increase in knowledge concerning the character and being of Christ was Abram, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Christ, William Miller and the one hundred and forty-four thousand. There is another line of dispensational changes that is laid over the top of that line that identifies seven dispensations of God’s church that are represented by the seven churches of Revelation two and three, but we will not touch those yet. There was a dispensational change with Adam and Eve represented by before their fall and after their fall, and of course a change of dispensations from before the flood to after the flood in the time of Noah. All these lines contribute to the light we are dealing with, but we are focusing now upon the chosen people.

Eines der Wesensmerkmale Christi, das wir untersucht haben, ist, dass Christus den Anfang vom Ende her erkennt. Die Zeit, in der Christus den Bund mit vielen für eine Woche bestätigte, stellt einen heilsgeschichtlichen Wechsel im Bund dar, nämlich vom buchstäblichen zum geistlichen Israel. Die in der Schrift aufgezeigten heilsgeschichtlichen Wechsel, die alle vom Zunehmen der Erkenntnis über den Charakter und das Wesen Christi zeugen, waren: Abram, Isaak, Jakob, Joseph, Mose, Christus, William Miller und die Hundertvierundvierzigtausend. Es gibt eine weitere Linie heilsgeschichtlicher Wechsel, die darübergelegt ist und sieben Heilszeiten der Gemeinde Gottes ausweist, die durch die sieben Gemeinden in Offenbarung 2 und 3 dargestellt werden; darauf werden wir jedoch noch nicht eingehen. Es gab einen heilsgeschichtlichen Wechsel bei Adam und Eva, dargestellt durch die Zeit vor ihrem Fall und nach ihrem Fall, und natürlich einen Wechsel der Heilszeiten von vor der Flut zu nach der Flut zur Zeit Noahs. All diese Linien tragen zu dem Licht bei, mit dem wir uns befassen, doch richten wir unseren Blick jetzt auf das erwählte Volk.

When Christ began His ministry at the beginning of the covenant week He was baptized.

Als Christus zu Beginn der Bundeswoche seinen Dienst begann, wurde er getauft.

And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Matthew 3:16, 17.

Und Jesus ging, als er getauft war, sogleich aus dem Wasser; und siehe, der Himmel tat sich ihm auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabfahren und sich auf ihn niederlassen. Und siehe, eine Stimme vom Himmel sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. Matthäus 3,16–17.

The very first words of God, as Jesus came up out of the water, thus beginning the covenant week, was the announcement by the Father, that Jesus was the Son of God. If we understand the “rule of first mention” that fact is powerful. If we don’t, not so much.

Die allerersten Worte Gottes, als Jesus aus dem Wasser stieg und damit die Bundeswoche begann, bestanden in der Ankündigung des Vaters, dass Jesus der Sohn Gottes war. Wenn wir die „Regel der ersten Erwähnung“ verstehen, ist diese Tatsache sehr bedeutsam. Wenn nicht, dann weniger.

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Genesis 1:1, 2.

Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer; und Finsternis lag über der Tiefe. Und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. Genesis 1:1, 2.

As in Genesis, the anointing ceremony has three persons of the godhead identified.

Wie in der Genesis sind bei der Salbungszeremonie drei Personen der Gottheit erkennbar.

The truth that Jesus was the Son of God, the Son of David and the Son of Man regularly agitated the scribes and Pharisees during the next three and a half years. Jesus prophetically changed from Jesus to Jesus Christ at His baptism. When Jesus was baptized, He became the “Christ,” which means “anointed one” and is the word “Messiah” in the Hebrew. And of course, the Hebrews expected a Messiah and they knew he would be the Son of David. When He was “anointed” to begin the most sacred three and a half years of earth’s history, He saw the Holy Spirit descending and heard His Father speak.

Die Wahrheit, dass Jesus der Sohn Gottes, der Sohn Davids und der Menschensohn war, versetzte die Schriftgelehrten und Pharisäer in den nächsten dreieinhalb Jahren regelmäßig in Aufruhr. Bei seiner Taufe wurde Jesus prophetisch zu Jesus Christus. Als Jesus getauft wurde, wurde er zum „Christus“; das bedeutet „der Gesalbte“ und entspricht im Hebräischen dem Wort „Messias“. Und natürlich erwarteten die Hebräer einen Messias, und sie wussten, dass er der Sohn Davids sein würde. Als er „gesalbt“ wurde, um die heiligsten dreieinhalb Jahre der Erdgeschichte zu beginnen, sah er den Heiligen Geist herabkommen und hörte die Stimme seines Vaters.

It was a very profound anointing ceremony at which the message that was proclaimed of Him and His work was that, “He was the Son of God”. More alarming for the Jews, was not only that He was the Son of God, but that He claimed, as the Son of God — He was actually God. The Jews could not abide in what they understood to be such a blasphemous claim as that! The dilemma for the Jews, is the dilemma of Abraham—for Abraham was the father of the Jews, the father of the covenant and also the symbol of the faith required to abide by the terms of the covenant.

Es war eine sehr bedeutsame Salbungszeremonie, bei der die Botschaft, die über Ihn und Sein Werk verkündet wurde, lautete: "Er war der Sohn Gottes". Noch beunruhigender für die Juden war nicht nur, dass Er der Sohn Gottes war, sondern dass Er als der Sohn Gottes beanspruchte, tatsächlich Gott zu sein. Die Juden konnten das, was sie als eine derart gotteslästerliche Behauptung ansahen, nicht hinnehmen! Das Dilemma der Juden ist das Dilemma Abrahams – denn Abraham war der Vater der Juden, der Vater des Bundes und auch das Symbol des Glaubens, der erforderlich ist, um die Bedingungen des Bundes einzuhalten.

Abraham’s illustration of the faith necessary to enter into a covenant relationship with God requires that your faith is tested. Abraham’s test, which would prove whether his faith was real or presumption was premised on demonstrating whether he would follow God’s word—even if it appeared to contradict God’s previous word. Abraham knew that human sacrifice was murder and that it represented the idolatrous practices of the idolatrous peoples he was then living among. The scribes and Pharisees knew from their beginning covenant history that God was only one God, and they also knew Jesus was claiming to be a second God. They were being tested with their final test.

Abrahams Beispiel für den Glauben, der nötig ist, um in eine Bundesbeziehung mit Gott einzutreten, setzt voraus, dass dein Glaube geprüft wird. Abrahams Prüfung, die erweisen sollte, ob sein Glaube echt war oder bloße Anmaßung, beruhte darauf zu zeigen, ob er Gottes Wort folgen würde – selbst wenn es dem zuvor gegebenen Wort Gottes zu widersprechen schien. Abraham wusste, dass Menschenopfer Mord sind und die götzendienerischen Praktiken der Völker darstellen, unter denen er damals lebte. Die Schriftgelehrten und Pharisäer wussten seit Beginn ihrer Bundesgeschichte, dass Gott nur ein einziger Gott ist, und sie wussten auch, dass Jesus beanspruchte, ein zweiter Gott zu sein. Sie wurden ihrer letzten Prüfung unterzogen.

Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord. Deuteronomy 6:4.

Höre, Israel: Der HERR, unser Gott, ist der einzige Herr. Deuteronomium 6,4.

In the history where Moses recorded the previous verse, God had already told Moses that He was to be known from that point on as Jehovah. No longer was He only to be the Lord God Almighty, but from that point onward he was to be known as Jehovah. In the very history where He is further magnifying the understanding of His character as represented by His names, He is also straitly informing ancient Israel that God is one God. What were the Jews of Christ day-and-age to think?

In dem Bericht, in dem Mose den vorangehenden Vers niederschrieb, hatte Gott Mose bereits gesagt, dass Er von da an als Jehova bekannt sein sollte. Er sollte nicht länger nur der Herr, Gott, der Allmächtige, sein, sondern von diesem Zeitpunkt an als Jehova bekannt sein. Gerade in eben diesem Bericht, in dem Er das Verständnis Seines Wesens, wie es durch Seine Namen zum Ausdruck kommt, weiter vertieft, teilt Er dem alten Israel auch unmissverständlich mit, dass Gott ein einziger Gott ist. Was sollten die Juden zur Zeit Christi denken?

Later in His ministry as it reached the climax of the Triumphal Entry into Jerusalem the Jews are once again flabbergasted that Jesus is allowing the children to sing His praise.

Später in seinem Wirken, als es im triumphalen Einzug in Jerusalem seinen Höhepunkt erreicht, sind die Juden abermals fassungslos, dass Jesus den Kindern erlaubt, sein Lob zu singen.

And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Matthew 21:9.

Und die Volksmengen, die vorausgingen und die nachfolgten, riefen und sprachen: Hosianna dem Sohn Davids! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe. Matthäus 21,9.

The lyric of the song that drove the Pharisees crazy was the part identifying Jesus as the Son of David and also identifying that the Son of David was the name of the Lord. At the beginning of His ministry, the triumphal entry and of course the cross, the controversy includes agitation over Jesus’ name.

Der Teil des Liedtextes, der die Pharisäer in Rage brachte, war der, der Jesus als den Sohn Davids bezeichnete und außerdem feststellte, dass der Sohn Davids der Name des Herrn war. Zu Beginn seines Dienstes, beim triumphalen Einzug und natürlich am Kreuz gab es in der Kontroverse Aufruhr über den Namen Jesu.

Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. John 19:21.

Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden; sondern schreibe, dass er gesagt hat: Ich bin der König der Juden. Johannes 19:21.

Of course, it would have been essentially correct for Pilate to have changed the writing to say, “I am, King of the Jews,” for “I Am” was the name Jesus set forth of Himself repeatedly. Of course, to apply that flawed logic in order to change God’s Word, particularly when it is the story of the cross is something that men would never do, would they? Jesus was the “King of the Jews,” but He was also “I am,” so the statement “I am, King of the Jews” is accurate in a sense, but this is not the point.

Natürlich wäre es im Wesentlichen korrekt gewesen, wenn Pilatus die Aufschrift so geändert hätte, dass sie lautete: „Ich bin, König der Juden“, denn „Ich bin“ war der Name, den Jesus wiederholt für sich in Anspruch nahm. Natürlich würden Menschen niemals diese fehlerhafte Logik anwenden, um Gottes Wort zu verändern – besonders, wenn es die Geschichte vom Kreuz betrifft –, oder? Jesus war der „König der Juden“, aber er war auch „Ich bin“; insofern ist die Aussage „Ich bin, König der Juden“ in gewissem Sinne zutreffend, aber darum geht es nicht.

From the beginning and throughout the middle and to the end of the three and a half years His name was a point of agitation. There are many things to be understood about the line of covenant names, but here I am wanting to show that there was a shaking at the end of ancient Israel in the Jewish church that had to do with the name of Christ. As the Son of David, He possessed the credentials to be the Messiah, as the Son of God, (in the sense of also being God) and as the Son of Man, Jesus presented a tremendous test for the chosen people. How could this man claim to be God and also God’s son, when Moses at the beginning of their covenant history had been so specific about God being one God?

Vom Anfang, über die Mitte, bis zum Ende der dreieinhalb Jahre war Sein Name ein Streitpunkt. Über die Reihe der Bundesnamen gäbe es vieles zu verstehen, aber hier möchte ich zeigen, dass es am Ende des alten Israels innerhalb der jüdischen Gemeinde eine Erschütterung gab, die mit dem Namen Christi zu tun hatte. Als Sohn Davids besaß Er die Legitimation, der Messias zu sein; als Sohn Gottes (im Sinne, dass Er auch Gott ist) und als Menschensohn stellte Jesus das auserwählte Volk vor eine gewaltige Prüfung. Wie konnte dieser Mann beanspruchen, Gott zu sein und zugleich Gottes Sohn, wo doch Mose zu Beginn ihrer Bundesgeschichte so deutlich gelehrt hatte, dass Gott ein einziger Gott ist?

Yet that was the purpose of Christ walking among men. God was in Him reconciling men unto Himself, and He was doing so by allowing men to see Jesus, who plainly and directly taught that if you have seen Him—you have seen the Father. This history represents the ending of literal Israel as God’s chosen people and at the beginning there was a controversy marked about who and what God is.

Doch genau das war der Sinn, weshalb Christus unter den Menschen wandelte. Gott war in Ihm und versöhnte die Menschen mit sich selbst, und Er tat dies, indem Er die Menschen Jesus sehen ließ, der klar und unmissverständlich lehrte, dass, wer Ihn gesehen hat, den Vater gesehen hat. Diese Geschichte markiert das Ende des buchstäblichen Israel als Gottes auserwähltes Volk, und zu Beginn gab es eine ausgeprägte Kontroverse darüber, wer und was Gott ist.

And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. Exodus 5:2.

Und der Pharao sprach: Wer ist der HERR, dass ich seiner Stimme gehorchen und Israel ziehen lassen sollte? Ich kenne den HERRN nicht, und ich werde Israel auch nicht ziehen lassen. Exodus 5,2.

Pharaoh is expressing not only the symbol of atheistic defiance against the knowledge of God, but also expressing the Egyptian understanding concerning the God of Abraham. And repeatedly the Lord has said that His wonderous acts in Egypt were to allow mankind to know who He is. The history of the beginning of literal Israel as God’s chosen people typifies the end.

Der Pharao steht nicht nur als Symbol atheistischen Widerstands gegen die Erkenntnis Gottes, sondern bringt auch das ägyptische Verständnis in Bezug auf den Gott Abrahams zum Ausdruck. Und der Herr hat wiederholt gesagt, dass seine wunderbaren Taten in Ägypten dazu dienten, der Menschheit zu erkennen zu geben, wer Er ist. Die Anfangsgeschichte des buchstäblichen Israels als Gottes auserwähltes Volk ist ein Vorbild für das Ende.

In both histories there is a lack of understanding about who and what God is, that is connected to His various names, but more importantly to our consideration is that the history of Christ at the ending of Israel as the chosen people, identifies that a primary reason the Jews stumbled over accepting their Messiah was that they knew that God’s Word at the beginning of their covenant history identified was that He was one God. What a dilemma!

In beiden Geschichten gibt es ein mangelndes Verständnis darüber, wer und was Gott ist, was mit seinen verschiedenen Namen zusammenhängt; doch noch wichtiger für unsere Betrachtung ist, dass die Geschichte Christi am Ende Israels als des auserwählten Volkes erkennen lässt, dass ein Hauptgrund dafür, dass die Juden Anstoß daran nahmen, ihren Messias anzunehmen, darin lag, dass sie wussten, dass Gottes Wort zu Beginn ihrer Bundesgeschichte bezeugt hatte, dass er ein einziger Gott sei. Welch ein Dilemma!

And after that they durst not ask him any question at all. And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool. David therefore calleth him Lord, how is he then his son? Luke 20:40–44.

Und danach wagten sie nicht mehr, ihm überhaupt irgendeine Frage zu stellen. Und er sprach zu ihnen: Wie sagen sie, dass der Christus Davids Sohn sei? Und David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache. David nennt ihn also Herr; wie ist er dann sein Sohn? Lukas 20,40–44.

This is the final question and answer period for the Jews, for after that interaction, “they durst not ask Him any question at all.” He had just answered the final question of his ministry for the lost house (and there is always a lost house in the prophetic narrative), and then He raises the subject of His name as “the Son of David,” and therefore as the Messiah. All through the three and a half years the controversy includes His various names, which represent His character and nature. His name is addressed at the beginning, at His baptism, and then in His final interaction with the lost house at the triumphal entry and at the cross, among other passages in the gospels.

Dies ist die letzte Fragerunde für die Juden; denn nach dieser Begegnung "wagten sie nicht mehr, Ihm überhaupt eine Frage zu stellen." Er hatte soeben die letzte Frage seines Dienstes für das verlorene Haus beantwortet (und es gibt in der prophetischen Erzählung immer ein verlorenes Haus), und dann bringt Er das Thema Seines Namens als "der Sohn Davids" und damit als der Messias zur Sprache. Während der gesamten dreieinhalb Jahre umfasst die Auseinandersetzung Seine verschiedenen Namen, die Seinen Charakter und Seine Natur repräsentieren. Sein Name wird am Anfang thematisiert, bei Seiner Taufe, und dann in Seiner letzten Begegnung mit dem verlorenen Haus beim triumphalen Einzug und am Kreuz, neben anderen Stellen in den Evangelien.

“The Pharisees had gathered close about Jesus as He answered the question of the scribe. Now turning He put a question to them: ‘What think ye of Christ? whose son is He?’ This question was designed to test their belief concerning the Messiah,—to show whether they regarded Him simply as a man or as the Son of God. A chorus of voices answered, ‘The Son of David.’ This was the title which prophecy had given to the Messiah. When Jesus revealed His divinity by His mighty miracles, when He healed the sick and raised the dead, the people had inquired among themselves, ‘Is not this the Son of David?’ The Syrophoenician woman, blind Bartimaeus, and many others had cried to Him for help, ‘Have mercy on me, O Lord, Thou Son of David.’ Matthew 15:22. While riding into Jerusalem He had been hailed with the joyful shout, ‘Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the name of the Lord.’ Matthew 21:9. And the little children in the temple had that day echoed the glad ascription. But many who called Jesus the Son of David did not recognize His divinity. They did not understand that the Son of David was also the Son of God.

Die Pharisäer hatten sich dicht um Jesus versammelt, als Er die Frage des Schriftgelehrten beantwortete. Nun wandte Er sich zu ihnen und stellte ihnen eine Frage: „Was haltet ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist Er?“ Diese Frage sollte ihren Glauben in Bezug auf den Messias prüfen und zeigen, ob sie Ihn lediglich als einen Menschen ansahen oder als den Sohn Gottes. Ein Chor von Stimmen antwortete: „Der Sohn Davids.“ Dies war der Titel, den die Weissagung dem Messias gegeben hatte. Als Jesus durch Seine mächtigen Wunder Seine Göttlichkeit offenbarte, als Er Kranke heilte und Tote auferweckte, fragte das Volk untereinander: „Ist dies nicht der Sohn Davids?“ Die syrophönizische Frau, der blinde Bartimäus und viele andere hatten Ihn um Hilfe angefleht: „Erbarme dich meiner, o Herr, Du Sohn Davids.“ Matthäus 15,22. Als Er in Jerusalem einritt, war Er mit dem Jubelruf begrüßt worden: „Hosianna dem Sohn Davids! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn.“ Matthäus 21,9. Und die kleinen Kinder im Tempel hatten an jenem Tag diesen freudigen Ruf wiederholt. Doch viele, die Jesus den Sohn Davids nannten, erkannten Seine Göttlichkeit nicht. Sie verstanden nicht, dass der Sohn Davids auch der Sohn Gottes war.

“In reply to the statement that Christ was the Son of David, Jesus said, ‘How then doth David in Spirit [the Spirit of Inspiration from God] call Him Lord, saying, The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right hand, till I make Thine enemies Thy footstool? If David then call Him Lord, how is He his son? And no man was able to answer Him a word, neither durst any man from that day forth ask Him any more questions.’” The Desire of Ages, 609.

"Als Antwort auf die Aussage, dass Christus der Sohn Davids sei, sagte Jesus: 'Wie kann David ihn dann im Geist [der Geist der Inspiration von Gott] Herr nennen und sagen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zu deinem Fußschemel mache? Wenn David ihn also Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?' Und niemand war imstande, ihm ein Wort zu antworten, noch wagte von jenem Tag an jemand, ihm weitere Fragen zu stellen." The Desire of Ages, 609.

His anointing as Messiah and His last interaction with those He came to save was over His divinity, the symbolism of His names and of course the rule of first mention. Jesus ends His direct work for the Jews by using the history of literal David to teach about spiritual David. Why would David comment on when the Lord tells the Lord to be seated on the throne with Him? Because king David at the beginning represents the spiritual King David at the end. The only way to rightly understand Jesus’ final statement to the lost house was to be able to apply the rule of first mention, which can’t be done if you don’t know the rule.

Seine Salbung zum Messias und Seine letzte Begegnung mit denen, die Er zu retten gekommen war, drehten sich um Seine Göttlichkeit, die Symbolik Seiner Namen und natürlich die Regel der ersten Erwähnung. Jesus beendet Sein unmittelbares Wirken für die Juden, indem Er die Geschichte des historischen David nutzt, um über den geistlichen David zu lehren. Warum sollte David sich dazu äußern, wann der HERR dem Herrn sagt, sich mit Ihm auf den Thron zu setzen? Weil König David am Anfang den geistlichen König David am Ende repräsentiert. Die einzige Möglichkeit, Jesu abschließende Aussage an das verlorene Haus richtig zu verstehen, bestand darin, die Regel der ersten Erwähnung anwenden zu können, was nicht möglich ist, wenn man die Regel nicht kennt.

His final statement to the lost house required an understanding of the rule of first mention in order to be understood. Jesus used David and David’s son to present the truth to the lost house for His final statement. They had been the house of David after all. Jesus therefore took the father (David) and turned it to the (Son of David) and He also took the son (of David) and turned him to his father (David). He turned the Father unto the child as Elijah’s message is prophesied to do in the “last days.” That was His final message to ancient literal Israel and it was an Elijah message, for it was based upon the rule of first mention. The rule of first mention therefore, also confirms Jesus’ message as an Elijah message based upon the rule itself. The rule of first mention demands that if the Elijah message of John the Baptist was the first of the last warning message to the lost house of Israel, then the final message given to them would also be the Elijah message. And so it was…

Seine letzte Aussage an das verlorene Haus setzte ein Verständnis der Regel der ersten Erwähnung voraus, um überhaupt verstanden zu werden. Jesus gebrauchte David und Davids Sohn, um dem verlorenen Haus für Seine letzte Aussage die Wahrheit darzulegen. Sie waren ja schließlich das Haus Davids gewesen. Jesus nahm daher den Vater (David) und kehrte ihn dem (Sohn Davids) zu, und Er nahm auch den Sohn (Davids) und kehrte ihn seinem Vater (David) zu. Er kehrte den Vater dem Kind zu, wie es für die Botschaft des Elia in den "letzten Tagen" geweissagt ist. Das war Seine letzte Botschaft an das alte, buchstäbliche Israel, und es war eine Elia-Botschaft, denn sie gründete auf der Regel der ersten Erwähnung. Die Regel der ersten Erwähnung bestätigt daher auch Jesu Botschaft als eine Elia-Botschaft, und zwar auf Grundlage der Regel selbst. Die Regel der ersten Erwähnung verlangt, dass, wenn die Elia-Botschaft Johannes des Täufers die erste der letzten Warnbotschaften an das verlorene Haus Israels war, dann auch die ihnen zuletzt gegebene Botschaft die Elia-Botschaft sein würde. Und so war es...

All of this being said, I would now derive a point from it all that is based upon the rule of first mention—the Alpha and Omega. There was a controversy over the understanding of who and what God is at the beginning of ancient Israel that typified the same controversy at the end of ancient Israel. At the end of ancient Israel, the work of Christ included teaching the lost house of Israel who and what God is. In the history of the end there was a resistance against Christ that was premised on an original truth that was established at the beginning. Modern spiritual Israel will possess the same prophetic characteristics in their history.

Nachdem all dies gesagt ist, möchte ich nun einen Punkt daraus ableiten, der auf der Regel der ersten Erwähnung – dem Alpha und dem Omega – beruht. Am Anfang des alten Israels gab es eine Kontroverse über das Verständnis dessen, wer und was Gott ist, die dieselbe Kontroverse am Ende des alten Israels vorwegnahm. Am Ende des alten Israels bestand das Werk Christi auch darin, das verlorene Haus Israel zu lehren, wer und was Gott ist. In der Geschichte des Endes gab es einen Widerstand gegen Christus, der auf einer ursprünglichen Wahrheit beruhte, die am Anfang begründet worden war. Das moderne geistliche Israel wird in seiner Geschichte dieselben prophetischen Merkmale aufweisen.

At the beginning of Adventism, the historians inform us that the Millerites were primarily made up of two Christian denominations; the Methodist and the Christian Connection. Methodism’s primary beliefs were based upon living the correct Christian lifestyle. They had the “method.” The Christian Connection’s primary belief might be summarized as an opposition to the Catholic doctrine of the trinity.

Zu Beginn des Adventismus berichten Historiker, dass die Milleriten hauptsächlich aus zwei christlichen Konfessionen bestanden: den Methodisten und der Christian Connection. Die Grundüberzeugungen des Methodismus beruhten darauf, den richtigen christlichen Lebensstil zu führen. Sie hatten die „Methode“. Die Hauptüberzeugung der Christian Connection lässt sich als Ablehnung der katholischen Trinitätslehre zusammenfassen.

As far as my research has gone, virtually all the leadership of the Millerites held to that doctrine of the Christian Connection. There are many branches of the Seventh-day Adventist Reform Movement (SDARM), that still hold to and promote the original Millerite understanding of “anti-trinitarianism.” A dilemma (and current source of controversy) for those who retain the pioneer understanding has and always will be, how to respond to the many and various passages where Sister White directly opposes the doctrinal position they hold to and promote?

Soweit meine Recherchen reichen, hielt so gut wie die gesamte Führung der Milleriten an jener Lehre der Christian Connection fest. Es gibt viele Zweige der Seventh-day Adventist Reform Movement (SDARM), die weiterhin an dem ursprünglichen milleritischen Verständnis von "Antitrinitarismus" festhalten und es fördern. Ein Dilemma (und eine aktuelle Quelle von Kontroversen) für diejenigen, die am Pionierverständnis festhalten, war und wird immer sein, wie sie auf die vielen und verschiedenen Passagen reagieren sollen, in denen Schwester White der Lehrposition, an der sie festhalten und die sie verfechten, direkt widerspricht?

“I am instructed to say, The sentiments of those who are searching for advanced scientific ideas are not to be trusted. Such representations as the following are made: ‘The Father is as the light invisible: the Son is as the light embodied; the Spirit is the light shed abroad.’ ‘The Father is like the dew, invisible vapor; the Son is like the dew gathered in beauteous form; the Spirit is like the dew fallen to the seat of life.’ Another representation: ‘The Father is like the invisible vapor; the Son is like the leaden cloud; the Spirit is rain fallen and working in refreshing power.’

Mir ist aufgetragen zu sagen: Den Ansichten derer, die nach fortgeschrittenen wissenschaftlichen Ideen suchen, ist nicht zu trauen. Es werden Darstellungen wie die folgenden gemacht: 'Der Vater ist wie das unsichtbare Licht: der Sohn ist wie das verkörperte Licht; der Geist ist das weithin ausgestrahlte Licht.' 'Der Vater ist wie der Tau, unsichtbarer Dampf; der Sohn ist wie der in schöner Gestalt gesammelte Tau; der Geist ist wie der Tau, der auf den Sitz des Lebens gefallen ist.' Eine weitere Darstellung: 'Der Vater ist wie der unsichtbare Dampf; der Sohn ist wie die bleierne Wolke; der Geist ist Regen, der gefallen ist und in erfrischender Kraft wirkt.'

“All these spiritualistic representations are simply nothingness. They are imperfect, untrue. They weaken and diminish the Majesty which no earthly likeness can be compared to. God cannot be compared with the things His hands have made. These are mere earthly things, suffering under the curse of God because of the sins of man. The Father cannot be described by the things of earth. The Father is all the fullness of the Godhead bodily, and is invisible to mortal sight.

Alle diese spiritistischen Darstellungen sind bloßes Nichts. Sie sind unvollkommen, unwahr. Sie schwächen und schmälern die Majestät, der kein irdisches Ebenbild gleichkommt. Gott kann nicht mit den Dingen verglichen werden, die seine Hände gemacht haben. Dies sind bloß irdische Dinge, die aufgrund der Sünden des Menschen unter dem Fluch Gottes leiden. Der Vater lässt sich nicht durch die Dinge der Erde beschreiben. Der Vater ist alle Fülle der Gottheit leibhaftig und ist für das sterbliche Auge unsichtbar.

“The Son is all the fullness of the Godhead manifested. The Word of God declares Him to be ‘the express image of His person.’ ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ Here is shown the personality of the Father.

Im Sohn ist die ganze Fülle der Gottheit offenbar geworden. Das Wort Gottes bezeugt ihn als 'das genaue Abbild seines Wesens.' 'Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.' Hier zeigt sich die Persönlichkeit des Vaters.

“The Comforter that Christ promised to send after He ascended to heaven, is the Spirit in all the fullness of the Godhead, making manifest the power of divine grace to all who receive and believe in Christ as a personal Saviour. There are three living persons of the heavenly trio; in the name of these three great powers—the Father, the Son, and the Holy Spirit—those who receive Christ by living faith are baptized, and these powers will co-operate with the obedient subjects of heaven in their efforts to live the new life in Christ.” Special Testimonies, Series B, number 7, 62, 63.

"Der Tröster, dessen Sendung Christus nach seiner Himmelfahrt verheißen hat, ist der Geist in der ganzen Fülle der Gottheit, der allen, die Christus als persönlichen Heiland annehmen und an ihn glauben, die Kraft der göttlichen Gnade offenbart. Es gibt drei lebendige Personen des himmlischen Trios; im Namen dieser drei großen Mächte – des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes – werden diejenigen getauft, die Christus im lebendigen Glauben annehmen, und diese Mächte werden mit den gehorsamen Untertanen des Himmels in ihren Bemühungen zusammenwirken, das neue Leben in Christus zu leben." Special Testimonies, Series B, Nummer 7, 62, 63.

The passage identifies “sentiments of those” that were defining the Father, the Son and the Spirit with “things of earth.” Then she says, “The Father cannot be described by the things of the earth.” Notice two points that she makes, though one might sound like a contradiction. She is identifying a false description of the Godhead that identifies three gods, if you will. It’s a false description of the Godhead, but she makes no comment about the fact that the false definition of the Godhead is also incorrect because it has the wrong number of gods in the Godhead.

Die Passage setzt die „Gesinnungen derjenigen“, die den Vater, den Sohn und den Geist definierten, mit „Dingen der Erde“ gleich. Dann sagt sie: „Der Vater kann nicht durch die Dinge der Erde beschrieben werden.“ Beachten Sie zwei Punkte, die sie hervorhebt, auch wenn einer wie ein Widerspruch klingen mag. Sie benennt eine falsche Beschreibung der Gottheit, die, wenn man so will, drei Götter annimmt. Es ist eine falsche Beschreibung der Gottheit, doch sie äußert sich nicht dazu, dass die falsche Definition der Gottheit auch deshalb falsch ist, weil sie die falsche Anzahl von Göttern in der Gottheit annimmt.

Also notice that she says the things of the earth cannot be used to describe the Father. In that very statement, she herself is using the things of the earth. It is human beings that have children and mothers and fathers and aunts and cousins. And Jesus tells us there will be no more marrying in heaven in the earth made new, for we will be like the angels. There are no boy and girl angels. The terms used by human beings that define their relationships with one another have been employed by God to instruct us about His nature and character, but even “the things of the earth” that inspiration has employed to instruct men of God’s character and nature are imperfect.

Beachte auch, dass sie sagt, die Dinge der Erde könnten nicht dazu benutzt werden, den Vater zu beschreiben. In genau dieser Aussage benutzt sie selbst die Dinge der Erde. Es sind Menschen, die Kinder, Mütter, Väter, Tanten sowie Cousinen und Cousins haben. Und Jesus sagt uns, dass es im Himmel, auf der neu gemachten Erde, keine Heirat mehr geben wird, denn wir werden wie die Engel sein. Es gibt keine männlichen und weiblichen Engel. Die von Menschen verwendeten Begriffe, mit denen sie ihre Beziehungen zueinander definieren, sind von Gott verwendet worden, um uns über sein Wesen und seinen Charakter zu unterweisen; doch selbst „die Dinge der Erde“, derer sich die Inspiration bedient hat, um Menschen über Gottes Charakter und Wesen zu belehren, sind unvollkommen.

We have been informed that, “There are three living persons of the heavenly trio” … “the Father, the Son, and the Holy Spirit.” It is an abomination to attach earthly spiritualist sentiments to these three persons, but it is not an abomination to attach “the name of these three great powers” to the biblical definition of the Godhead.

Uns wurde mitgeteilt, dass: "Es gibt drei lebendige Personen des himmlischen Trios" ... "der Vater, der Sohn und der Heilige Geist." Es ist ein Gräuel, diesen drei Personen irdische spiritualistische Vorstellungen zuzuschreiben, aber es ist kein Gräuel, "den Namen dieser drei großen Mächte" mit der biblischen Definition der Gottheit zu verbinden.

The prophetess says “the name” of the three great powers who make up the Godhead is the Father, the Son and Holy Spirit. As with every biblical truth, when brought together line upon line, the complete testimony must consist of every waymark that has been revealed. The prophets’ testimonies are to be combined. Daniel gives the name of Palmoni to Christ (among other names, but this is just an example). John calls Him the Alpha and Omega and Moses calls Him Jehovah. According to Ellen White His name is the Father, the Son and the Holy Spirit.

Die Prophetin sagt, der "Name" der drei großen Mächte, die die Gottheit bilden, sei der Vater, der Sohn und der Heilige Geist. Wie bei jeder biblischen Wahrheit gilt: Wird sie Zeile auf Zeile zusammengetragen, muss das vollständige Zeugnis aus allen offenbarten Wegmarken bestehen. Die Zeugnisse der Propheten sind zu verbinden. Daniel gibt Christus den Namen Palmoni (unter anderen Namen, doch dies ist nur ein Beispiel). Johannes nennt ihn das Alpha und das Omega, und Mose nennt ihn Jehova. Nach Ellen White ist sein Name der Vater, der Sohn und der Heilige Geist.

“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.

Satan … bringt unablässig das Falsche ein – um von der Wahrheit wegzuführen. Die allerletzte Verführung Satans wird darin bestehen, das Zeugnis des Geistes Gottes wirkungslos zu machen. 'Wo keine Offenbarung ist, geht das Volk zugrunde' (Sprüche 29,18). Satan wird auf verschiedene Weise und durch unterschiedliche Werkzeuge listig wirken, um das Vertrauen von Gottes Überrestvolk in das wahre Zeugnis zu erschüttern.

There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.

Es wird ein satanischer Hass gegen die Zeugnisse entfacht werden. Das Wirken Satans wird darauf abzielen, den Glauben der Gemeinden an sie zu erschüttern, aus folgendem Grund: Satan hat keine so freie Bahn, seine Täuschungen einzuführen und Seelen in seinen Verblendungen zu fesseln, wenn den Warnungen, Zurechtweisungen und Ratschlägen des Geistes Gottes Beachtung geschenkt wird. Ausgewählte Botschaften, Buch 1, 48.

A quick side point from this passage. John has been banished to Patmos for the Word of God and the testimony of Jesus. There are two target audiences for the third angel’s message. Those outside of Adventism and those inside of Adventism. John represents an Adventist that is not only being persecuted by the world because of his obedience to the Bible, but he is also being persecuted for his obedience to the writings of the Spirit of Prophecy. The persecution that is levelled against the Spirit of Prophecy comes from within, not from the outside.

Eine kurze Nebenbemerkung zu diesem Abschnitt. Johannes ist um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen auf die Insel Patmos verbannt worden. Es gibt zwei Zielgruppen für die Botschaft des dritten Engels: diejenigen außerhalb des Adventismus und diejenigen innerhalb des Adventismus. Johannes repräsentiert einen Adventisten, der nicht nur von der Welt wegen seines Gehorsams gegenüber der Bibel verfolgt wird, sondern auch wegen seines Gehorsams gegenüber den Schriften des Geistes der Weissagung. Die gegen den Geist der Weissagung gerichtete Verfolgung kommt von innen, nicht von außen.

At the beginning of ancient Israel, after four hundred years in Egypt, those who were to be the chosen covenant people no longer kept the Sabbath. They did not know Christ’s character or nature. They held to misunderstandings about God that they inculcated while in captivity. The ten plagues; the Red Sea deliverance; the heavenly manna; the sanctuary and all its furnishings; the sacred ceremonies; the courtyard, holy place and Most Holy Place; the law of God; the Rock that followed them; the water that came out of the Rock that followed them and even the serpent on the pole were all intended to increase the knowledge of God in His chosen people. It was a progressive education. That progressive education continued until the scribes “durst ask him no more questions” and He then identified the very last subject they would have in an open discussion with Him, and it had to do with the name of David and who and what Christ is.

Zu Beginn des alten Israels, nach vierhundert Jahren in Ägypten, hielten diejenigen, die das auserwählte Bundesvolk sein sollten, den Sabbat nicht mehr. Sie kannten den Charakter oder die Natur Christi nicht. Sie hielten an Missverständnissen über Gott fest, die sie während der Gefangenschaft verinnerlicht hatten. Die zehn Plagen; die Befreiung am Roten Meer; das himmlische Manna; das Heiligtum und all seine Geräte; die heiligen Zeremonien; der Vorhof, das Heilige und das Allerheiligste; das Gesetz Gottes; der Fels, der ihnen folgte; das Wasser, das aus dem Felsen kam, der ihnen folgte, und sogar die Schlange an der Stange – sie alle sollten die Erkenntnis Gottes in Seinem auserwählten Volk mehren. Es war eine fortschreitende Unterweisung. Diese fortschreitende Unterweisung setzte sich fort, bis die Schriftgelehrten "nicht mehr wagten, Ihm Fragen zu stellen", und Er benannte daraufhin das allerletzte Thema, das sie mit Ihm in einer offenen Diskussion haben würden, und es hatte mit dem Namen Davids und damit zu tun, wer und was Christus ist.

At the beginning of modern spiritual Israel, after 1260 years in spiritual Babylon, those who were to be the chosen covenant people no longer kept the Sabbath. They did not know Christ’s character or nature. They held to misunderstandings about God that they inculcated while in captivity. The history of Adventism with all its waymarks, apostasies, compromises and internal struggles reached a point in the 1880’s when The Desire of Ages was published. Enshrined in that book on page 671, is an understanding of the Godhead that has developed far beyond the understanding that came from the eighteenth century.

Zu Beginn des modernen geistlichen Israels, nach 1260 Jahren im geistlichen Babylon, hielten diejenigen, die das auserwählte Bundesvolk sein sollten, den Sabbat nicht mehr. Sie kannten den Charakter oder die Natur Christi nicht. Sie hielten an Missverständnissen über Gott fest, die ihnen während der Gefangenschaft eingeprägt worden waren. Die Geschichte des Adventismus mit all ihren Wegmarken, Abfällen vom Glauben, Kompromissen und inneren Kämpfen gelangte in den 1880er Jahren an einen Punkt, als The Desire of Ages veröffentlicht wurde. In jenem Buch ist auf Seite 671 ein Verständnis der Gottheit festgehalten, das sich weit über das Verständnis hinaus entwickelt hat, das aus dem 18. Jahrhundert stammte.

Ancient Israel had a controversy at its ending that was brought about by a limited understanding of the Godhead, that was based upon an understanding from their beginning history. The testimony of Jesus says, whether the Father, the Son or the Holy Spirit they are all “the fulness of the Godhead bodily” (Colossians 2:9). The biblical testimony says, “Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord” (Deuteronomy 6:4).

Das alte Israel hatte am Ende seiner Geschichte eine Kontroverse, die durch ein begrenztes Verständnis der Gottheit hervorgerufen wurde, das auf einer Auffassung aus seiner frühen Geschichte beruhte. Das Zeugnis Jesu besagt: Ob es der Vater, der Sohn oder der Heilige Geist ist, sie sind alle „die Fülle der Gottheit leibhaftig“ (Kolosser 2,9). Das biblische Zeugnis sagt: „Höre, Israel: Der Herr, unser Gott, ist ein Herr“ (Deuteronomium 6,4).

Modern Israel holds to a variety of ideas about the Godhead, and only one is correct. At the end of modern Israel God will finish the work of revealing His character in terms of doing so while probationary time lingers. That is what He did for the Jews, and He never changes. It is certain we will continue to grow in our understanding of God’s nature and character throughout eternity, but there has been a purposeful prophetic line of the truth demonstrating God’s efforts to educate His people about Himself, and that history is part of the education He is seeking to teach now, and the information found in the prophetic word concerning that educational process identifies an end of the discussion that corresponds to the close of probation.

Das moderne Israel hält an einer Vielzahl von Vorstellungen über die Gottheit fest, und nur eine ist richtig. Am Ende des modernen Israels wird Gott das Werk, Seinen Charakter zu offenbaren, vollenden, und zwar noch während die Gnadenzeit andauert. Das hat Er für die Juden getan, und Er ändert sich nie. Es steht fest, dass wir in unserem Verständnis von Gottes Wesen und Charakter in alle Ewigkeit weiter wachsen werden, doch es gab eine zielgerichtete prophetische Linie der Wahrheit, die Gottes Bemühungen aufzeigt, Sein Volk über Sich selbst zu unterweisen, und diese Geschichte ist Teil der Unterweisung, die Er jetzt zu vermitteln sucht, und die im prophetischen Wort zu diesem Bildungsprozess enthaltenen Informationen markieren ein Ende der Diskussion, das dem Abschluss der Gnadenzeit entspricht.

“Christ is the pre-existent, self-existent Son of God…. In speaking of his pre-existence, Christ carries the mind back through dateless ages. He assures us that there never was a time when He was not in close fellowship with the eternal God. He to whose voice the Jews were then listening had been with God as one brought up with Him.” Signs of the Times, August 29, 1900.

„Christus ist der präexistente, selbstexistente Sohn Gottes.... Wenn Er von Seiner Präexistenz spricht, führt Christus die Gedanken durch zeitlose Äonen zurück. Er versichert uns, dass es niemals eine Zeit gab, in der Er nicht in enger Gemeinschaft mit dem ewigen Gott war. Er, auf dessen Stimme die Juden damals hörten, war bei Gott als einer, der bei Ihm aufgewachsen war.“ Signs of the Times, 29. August 1900.

“He was equal with God, infinite and omnipotent…. He is the eternal, self-existent Son.

Er war Gott gleich, unendlich und allmächtig.... Er ist der ewige selbstexistente Sohn.

“While God’s Word speaks of the humanity of Christ when upon this earth, it also speaks decidedly regarding His pre-existence. The Word existed as a divine being, even as the eternal Son of God, in union and oneness with His Father. From everlasting He was the Mediator of the covenant, the one in whom all nations of the earth, both Jews and Gentiles, if they accepted Him, were to be blessed. ‘The Word was with God, and the Word was God.’ Before men or angels were created, the Word was with God, and was God.” Review and Herald, April 5, 1906.

Während Gottes Wort von der Menschheit Christi spricht, als er auf dieser Erde war, spricht es auch entschieden über seine Präexistenz. Das Wort existierte als göttliches Wesen, ja als der ewige Sohn Gottes, in Einheit und Einssein mit seinem Vater. Von Ewigkeit her war er der Mittler des Bundes, derjenige, in dem alle Nationen der Erde, sowohl Juden als auch Heiden, sofern sie ihn annahmen, gesegnet werden sollten. "Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott." Bevor Menschen oder Engel geschaffen wurden, war das Wort bei Gott und war Gott. Review and Herald, 5. April 1906.

In the passage she quotes from John’s very first words.

In der Textstelle zitiert sie aus Johns allerersten Worten.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. John 1:1–3.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Es war am Anfang bei Gott. Alle Dinge wurden durch das Wort gemacht, und ohne das Wort wurde nichts gemacht, was gemacht wurde. Johannes 1:1-3.

In the beginning there was at least two Gods, for John just said, “The Word was God and was with God.” In the first verse of Genesis the Hebrew word “Elohim,” is translated as God. Often in God’s word “Elohim” is placed in a grammatic structure to identify a singular God, but it is a plural, none-the-less. John removes the consideration of “Elohim” in the verse being a singular God with his second witness to the subject. His testimony establishes at least two Gods.

Am Anfang gab es mindestens zwei Götter, denn Johannes sagte gerade: „Das Wort war Gott und war bei Gott.“ Im ersten Vers der Genesis wird das hebräische Wort „Elohim“ als „Gott“ übersetzt. Oft wird im Wort Gottes „Elohim“ in eine grammatische Struktur gestellt, die einen einzigen Gott bezeichnet, doch es ist dennoch ein Plural. Mit seinem zweiten Zeugnis zu diesem Thema räumt Johannes die Auffassung aus, „Elohim“ bezeichne in dem Vers einen einzigen Gott. Sein Zeugnis stellt mindestens zwei Götter fest.

More troubling for anti-trinitarians who profess to uphold the Spirit of Prophecy is that in the beginning “the Spirit of God moved upon the face of the waters.” Is the “Spirit” that moved upon the water the Father or the Son, or was it the third person of the heavenly trio as Sister White addresses Him? John’s first three verses in his gospel are followed by these words.

Noch beunruhigender für Antitrinitarier, die behaupten, den Geist der Weissagung hochzuhalten, ist, dass am Anfang „der Geist Gottes über den Wassern schwebte“. Ist der „Geist“, der sich über dem Wasser bewegte, der Vater oder der Sohn, oder war es die dritte Person des himmlischen Trios, wie Schwester White ihn bezeichnet? Auf die ersten drei Verse des Johannes in seinem Evangelium folgen diese Worte.

In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. John 1:4, 5.

In ihm war Leben; und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht scheint in der Finsternis; und die Finsternis hat es nicht begriffen. Johannes 1,4–5.

The reference to light and dark is in complete agreement with the beginning of Genesis which says.

Der Verweis auf Licht und Dunkelheit steht in völliger Übereinstimmung mit dem Anfang der Genesis, wo es heißt.

And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Genesis 1:3, 4.

Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. Und Gott sah, dass das Licht gut war. Und Gott trennte das Licht von der Finsternis. Genesis 1:3, 4.

We will return shortly to these two parallel passages of the light that is the subject in the creation story that follows after the introduction of the Godhead. In the beginning the first truth that is addressed is the make-up or the nature of the Godhead. But the passage does not stop until chapter two verse three where we find the final three words in the creation begin with the three Hebrew letters that together create the word translated as “truth.”

Wir werden in Kürze auf diese beiden parallelen Passagen über das Licht zurückkommen, das in der Schöpfungsgeschichte, die auf die Einführung der Gottheit folgt, der Gegenstand ist. Am Anfang ist die erste angesprochene Wahrheit die Beschaffenheit oder das Wesen der Gottheit. Aber der Abschnitt endet erst in Kapitel zwei, Vers drei, wo wir feststellen, dass die letzten drei Wörter der Schöpfung mit den drei hebräischen Buchstaben beginnen, die zusammen das Wort bilden, das als „Wahrheit“ übersetzt wird.

The beginning of the account of creation introduces the Godhead, then sets forth the creative power of His word, and then ends the passage with a divine signature representing truth, the third angel’s message and the name of God as represented by Alpha and Omega.

Der Beginn des Schöpfungsberichts stellt die Gottheit vor, entfaltet dann die schöpferische Kraft Seines Wortes und schließt den Abschnitt schließlich mit einer göttlichen Signatur ab, die die Wahrheit, die Botschaft des dritten Engels sowie den Namen Gottes, dargestellt durch Alpha und Omega, repräsentiert.

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Genesis 2:2, 3.

Und am siebten Tag vollendete Gott sein Werk, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte. Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen und gemacht hatte. Genesis 2:2, 3.

The end of the first truths taught in God’s Word are the climax of the passage. It ends with the three words “God,” “created” and “made,” thus emphasizing the beginning of the passage, but just as importantly emphasizing the seventh-day Sabbath. The Sabbath of course is the symbol of creation and the sign between God and His chosen people. “Truth” is represented in the three letters that begin each of those final three words of creation. The testimony is emphasizing how significant and important the Sabbath truth is, but just as profound is that those three letters also represent the three steps of the first, second and third angels’ messages. Thus, in the very first passage of the Bible the Sabbath as the sign of God’s creative power is also identified as the testing issue at the end of time. The last book in the Bible provides a third witness to accompany John’s testimony in his gospel.

Der Abschluss der ersten in Gottes Wort gelehrten Wahrheiten bildet den Höhepunkt des Abschnitts. Er endet mit den drei Wörtern „Gott“, „schuf“ und „machte“ und betont damit den Beginn des Abschnitts, ebenso aber den Sabbat des siebten Tages. Der Sabbat ist selbstverständlich das Symbol der Schöpfung und das Zeichen zwischen Gott und seinem auserwählten Volk. „Wahrheit“ wird durch die drei Buchstaben dargestellt, die jeweils am Anfang dieser letzten drei Schöpfungswörter stehen. Das Zeugnis betont, wie bedeutsam und wichtig die Sabbatwahrheit ist; ebenso tiefgreifend ist jedoch, dass diese drei Buchstaben auch die drei Schritte der ersten, zweiten und dritten Engelsbotschaft darstellen. So wird im allerersten Abschnitt der Bibel der Sabbat als das Zeichen von Gottes Schöpfermacht auch als Prüfstein am Ende der Zeit identifiziert. Das letzte Buch der Bibel stellt dem Zeugnis des Johannes in seinem Evangelium einen dritten Zeugen zur Seite.

John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

Johannes an die sieben Gemeinden, die in Asien sind: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt; und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind; und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen von den Toten und dem Herrscher über die Könige der Erde. Ihm, der uns liebt und uns von unseren Sünden in seinem eigenen Blut gewaschen hat und uns zu Königen und Priestern für seinen Gott und Vater gemacht hat: ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. Amen. Siehe, er kommt mit den Wolken; und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, die ihn durchbohrt haben; und alle Geschlechter der Erde werden seinetwegen wehklagen. Ja, Amen. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, spricht der Herr, der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige.

I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:4–11.

Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Bedrängnis und im Reich und in der Standhaftigkeit Jesu Christi, war auf der Insel, die Patmos heißt, um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses Jesu Christi. Ich war im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme wie von einer Posaune, die sprach: Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte. Was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden, die in Asien sind: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea. Offenbarung 1,4–11.

The first three verses of Revelation chapter one identifies the final warning message and how that message is conveyed from God to mankind. It also states that it is the Revelation of Jesus Christ, thus marking a distinction between the book of Revelation and the book of Daniel. One is a prophecy, the other a revelation.

Die ersten drei Verse von Kapitel 1 der Offenbarung benennen die letzte Warnbotschaft und zeigen, wie diese Botschaft von Gott an die Menschheit übermittelt wird. Außerdem heißt es, dass es die Offenbarung Jesu Christi ist, womit eine Unterscheidung zwischen dem Buch der Offenbarung und dem Buch Daniel deutlich wird. Das eine ist Prophetie, das andere Offenbarung.

“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.

In der Offenbarung laufen alle Bücher der Bibel zusammen und kommen zu ihrem Abschluss. Hier ist die Ergänzung zum Buch Daniel. Das eine ist eine Weissagung; das andere eine Offenbarung. Das versiegelte Buch ist nicht die Offenbarung, sondern jener Teil der Weissagung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezieht. Der Engel befahl: „Du aber, Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes.“ Daniel 12,4. Apostelgeschichte, 585.

In the book of Revelation there are lines of prophecy that are to be recognized and brought together line upon line. All those prophetic lines end in the book of Revelation, but the book that was sealed was not the book of Revelation, and it was not simply the book of Daniel that was sealed up, but what was sealed in the book of Daniel was “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.”

Im Buch der Offenbarung gibt es prophetische Linien, die erkannt und Zeile für Zeile zusammengefügt werden sollen. Alle diese prophetischen Linien münden im Buch der Offenbarung, aber das versiegelte Buch war nicht das Buch der Offenbarung, und es war auch nicht bloß das Buch Daniel, das versiegelt wurde, sondern im Buch Daniel war versiegelt "jener Teil der Prophezeiung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezieht."

The “last days” can be understood in a general sense, but understanding them as inspired words, (which they are) requires we also evaluate if the expression “last days” has a prophetic symbolism attached to it. The “last days” are a specific period of prophetic history that has many lines of support. I hope to lay out that history in the near future. It is specifically the history of 1798 until the close of probation. One way to recognize this is that in the literal sanctuary service there was one day of the year that represented judgment, and that was the Day of Atonement. That literal ceremony typified what Sister White calls the anti-typical Day of Atonement. The prophetic or spiritual Day of Atonement represents the “last days” of probationary time, it represents the period of the final judgment.

Die „letzten Tage“ können im allgemeinen Sinne verstanden werden, doch sie als inspirierte Worte zu verstehen (was sie sind), erfordert auch zu prüfen, ob dem Ausdruck „letzte Tage“ eine prophetische Symbolik anhaftet. Die „letzten Tage“ sind eine spezifische Phase der prophetischen Geschichte, die durch viele Belege gestützt wird. Ich hoffe, diese Geschichte in naher Zukunft darzulegen. Es ist konkret die Geschichte von 1798 bis zum Schluss der Gnadenzeit. Eine Möglichkeit, dies zu erkennen, ist die, dass es im buchstäblichen Heiligtumsdienst einen Tag im Jahr gab, der das Gericht darstellte, und das war der Versöhnungstag. Diese wörtliche Zeremonie versinnbildlichte das, was Schwester White den antitypischen Versöhnungstag nennt. Der prophetische bzw. geistliche Versöhnungstag steht für die „letzten Tage“ der Gnadenzeit; er steht für die Zeit des Endgerichts.

The prophecy in Daniel that was sealed up was two-fold. There was a prophecy relating to the last days that the Millerites recognized which announced the opening of the judgment. That passage of Daniel is represented by the Ulai River vision of chapters eight and nine. The other prophecy that was sealed up in Daniel announces the close of the judgment, and the end of Adventism, and the end of the United States, and the end of the world. That vision was represented by the Hiddekel River.

Die in Daniel versiegelte Prophezeiung war zweiteilig. Es gab eine Prophezeiung in Bezug auf die letzten Tage, die die Milleriten erkannten und die die Eröffnung des Gerichts ankündigte. Dieser Abschnitt im Buch Daniel wird durch die Vision am Fluss Ulai in den Kapiteln acht und neun dargestellt. Die andere Prophezeiung, die in Daniel versiegelt wurde, kündigt den Abschluss des Gerichts an, und das Ende des Adventismus, und das Ende der Vereinigten Staaten, und das Ende der Welt. Diese Vision wurde durch den Fluss Hiddekel dargestellt.

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112, 113.

Das Licht, das Daniel von Gott empfing, wurde besonders für diese letzten Tage gegeben. Die Visionen, die er an den Ufern des Ulai und des Hiddekel, der großen Flüsse Schinars, sah, sind jetzt im Begriff, sich zu erfüllen, und alle vorausgesagten Ereignisse werden bald eintreten. Zeugnisse für Prediger, 112, 113.

The Ulai vision was unsealed in 1798 and addresses God’s sanctuary and His people. The Hiddekel vision was unsealed in 1989 when, as described in Daniel eleven, verse forty, the countries representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States, and addresses the enemies of God’s people. The two visions function as do the seven churches and seven seals in the book of Revelation. One is the internal history of the church and the other is the external history of the church, and they both run the entirety of and are “especially for” “these last days.”

Die Ulai-Vision wurde 1798 entsiegelt und behandelt Gottes Heiligtum und Sein Volk. Die Hiddekel-Vision wurde 1989 entsiegelt, als, wie in Daniel 11, Vers 40, beschrieben, die die ehemalige Sowjetunion repräsentierenden Länder vom Papsttum und den Vereinigten Staaten hinweggefegt wurden. Sie behandelt die Feinde des Volkes Gottes. Die beiden Visionen erfüllen dieselbe Funktion wie die sieben Gemeinden und die sieben Siegel im Buch der Offenbarung. Die eine ist die innere Geschichte der Kirche und die andere die äußere Geschichte der Kirche, und beide erstrecken sich durch die gesamte Zeit hindurch und sind "besonders für" "diese letzten Tage."

But though we are told the book of Revelation is not the sealed book, we are also told that it is a sealed book.

Aber obwohl uns gesagt wird, dass das Buch der Offenbarung nicht das versiegelte Buch ist, wird uns auch gesagt, dass es ein versiegeltes Buch ist.

“Revelation is a sealed book, but it is also an opened book. It records marvelous events that are to take place in the last days of this earth’s history. The teachings of this book are definite, not mystical and unintelligible. In it the same line of prophecy is taken up as in Daniel. Some prophecies God has repeated, thus showing that importance must be given to them. The Lord does not repeat things that are of no great consequence.” Manuscript Releases, volume 9, 8.

Die Offenbarung ist ein versiegeltes Buch, aber zugleich auch ein geöffnetes. Sie berichtet von wunderbaren Ereignissen, die sich in den letzten Tagen der Geschichte dieser Erde ereignen sollen. Die Lehren dieses Buches sind eindeutig, weder mystisch noch unverständlich. In ihm wird dieselbe Linie der Prophetie aufgegriffen wie im Buch Daniel. Einige Weissagungen hat Gott wiederholt und damit gezeigt, dass ihnen Bedeutung beigemessen werden muss. Der Herr wiederholt nichts, was von geringer Bedeutung ist. Manuscript Releases, Band 9, 8.

The book of Revelation is unsealed because the prophecies in Daniel are unsealed, and the very lines of prophecies that have been unsealed in Daniel are the same lines that are found in Revelation. What was sealed up in the book of Revelation was a portion of Revelation especially related to God’s people in the “last days.” When Sister White wrote this statement the “seven thunders” was at the time she wrote it sealed up, so she wrote that “it is a sealed book.” She also said the book of Daniel was the “book that was sealed,” in the past tense. For her it had been unsealed in 1798.

Das Buch der Offenbarung ist entsiegelt, weil die Prophezeiungen im Buch Daniel entsiegelt sind, und eben jene prophetischen Linien, die in Daniel entsiegelt worden sind, sind dieselben, die sich in der Offenbarung finden. Was im Buch der Offenbarung versiegelt war, war ein Teil der Offenbarung, der sich besonders auf Gottes Volk in den „letzten Tagen“ bezog. Als Schwester White diese Aussage schrieb, waren die „sieben Donner“ zu jener Zeit versiegelt, daher schrieb sie, dass „es ein versiegeltes Buch ist“. Sie sagte auch, das Buch Daniel sei das „Buch, das versiegelt war“, in der Vergangenheitsform. Für sie war es 1798 entsiegelt worden.

What was sealed up concerning the seven thunders in her lifetime was not simply the future events represented by the seven thunders, but primarily that the “seven thunders” represent that the beginning of Adventism parallels the end of Adventism. The “seven thunders” is revealing the most important prophetic rule needed to understand the Revelation of Jesus Christ, while also revealing an attribute of God’s nature and character, that He is the beginning and end of all things. Prophecy identifies that there is a purposeful development of the truths connected to God’s nature and character.

Was in Bezug auf die sieben Donner während ihres Lebens versiegelt wurde, war nicht einfach die zukünftigen Ereignisse, die durch die sieben Donner dargestellt werden, sondern vor allem die Erkenntnis, dass die „sieben Donner“ dafür stehen, dass der Beginn des Adventismus dem Ende des Adventismus parallel ist. Die „sieben Donner“ offenbaren die wichtigste prophetische Regel, die zum Verständnis der Offenbarung Jesu Christi benötigt wird, und legen zugleich ein Attribut von Gottes Wesen und Charakter offen, nämlich dass er der Anfang und das Ende aller Dinge ist. Die Prophetie macht deutlich, dass es eine zielgerichtete Entwicklung der mit Gottes Wesen und Charakter verbundenen Wahrheiten gibt.

Jesus, when represented as the “Lion of the tribe of Judah”, is symbolizing the work He accomplishes as He reveals truth in an incremental and systematic way through history. He seals up the prophetic word, until the point in time when it is to be understood. He seals and unseals truth for the purpose of instruction. As Palmoni, Jesus is the Wonderful Numberer, the Master of time controlling His-story. As Alpha and Omega, He is, among other things, the Master of language. As the Lion of the tribe of Judah He is the one who controls when truth is revealed to men.

Jesus, wenn Er als der „Löwe aus dem Stamm Juda“ dargestellt wird, symbolisiert das Werk, das Er vollbringt, indem Er Wahrheit im Laufe der Geschichte schrittweise und systematisch offenbart. Er versiegelt das prophetische Wort bis zu dem Zeitpunkt, an dem es verstanden werden soll. Er versiegelt und entsiegelt Wahrheit zum Zweck der Unterweisung. Als Palmoni ist Jesus der Wunderbare Zähler, der Herr der Zeit, der Seine Geschichte lenkt. Als Alpha und Omega ist Er unter anderem der Herr der Sprache. Als der Löwe aus dem Stamm Juda ist Er derjenige, der bestimmt, wann den Menschen Wahrheit offenbart wird.

In Revelation chapter one after the first three verses the Godhead is set forth as three distinct entities.

Im ersten Kapitel der Offenbarung wird nach den ersten drei Versen die Gottheit als drei unterschiedliche Einheiten dargestellt.

John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace,

Johannes an die sieben Gemeinden, die in Asien sind: Gnade sei mit euch und Friede,

from him which is, and which was, and which is to come;

von dem, der ist und der war und der kommen wird;

and from the seven Spirits which are before his throne;

und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind;

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Revelation 1:4, 5.

Und von Jesus Christus, der der treue Zeuge ist, der Erstgeborene von den Toten und der Herrscher über die Könige der Erde. Offenbarung 1,4–5.

The introduction to the last book of the Bible clearly sends a greeting to God’s church which identifies the Father, the Spirit and the Son. The ending of God’s Word is repeating the beginning, and in so doing is emphasizing the significance of the correct understanding of the Godhead. It is doing so for those who will be Philadelphians and make up the one hundred and forty-four thousand. They are the final covenant people, who have been typified throughout the lines of covenant history. Those witnesses, among other truths, establish that God has been incrementally seeking to increase the knowledge of His nature and character throughout prophetic history.

Die Einleitung des letzten Buches der Bibel richtet eindeutig einen Gruß an die Gemeinde Gottes und benennt dabei den Vater, den Geist und den Sohn. Das Ende von Gottes Wort wiederholt den Anfang und betont dadurch die Bedeutung eines richtigen Verständnisses der Gottheit. Dies geschieht für diejenigen, die Philadelphier sein werden und die Hundertvierundvierzigtausend bilden. Sie sind das letzte Bundesvolk, das im Verlauf der Bundesgeschichte typologisch vorgebildet wurde. Diese Zeugnisse belegen neben anderen Wahrheiten, dass Gott im Verlauf der prophetischen Geschichte schrittweise darauf hingewirkt hat, die Erkenntnis Seines Wesens und Seines Charakters zu mehren.

The greatest symbol in the Bible of man’s lack of the knowledge of God was Pharaoh who represented Egypt, a symbol of the entire world and therefore all of mankind. That waymark begins the process in the beginning of literal Israel where God was seeking to make known His name. At the end of literal Israel, the controversy over God’s name was repeated. At the end of literal Israel Jesus marked His interaction with the Jews by identifying the history of David and using “the rule of first mention” to represent the final statement concerning the Jews’ Laodicean blindness. They could not understand what He was saying, for they did not know the rule of Alpha and Omega, nor did they know the Alpha and Omega standing before them.

Das größte biblische Symbol für das Fehlen der Gotteserkenntnis beim Menschen war der Pharao, der Ägypten repräsentierte – ein Symbol für die ganze Welt und damit für die gesamte Menschheit. Diese Wegmarke leitet den Prozess am Anfang des buchstäblichen Israels ein, wo Gott Seinen Namen kundzutun suchte. Am Ende des buchstäblichen Israels wiederholte sich die Kontroverse um den Namen Gottes. Am Ende des buchstäblichen Israels kennzeichnete Jesus Seine Auseinandersetzung mit den Juden, indem Er auf die Geschichte Davids Bezug nahm und die „Regel der ersten Erwähnung“ anwandte, um die abschließende Aussage hinsichtlich der laodizäischen Blindheit der Juden zum Ausdruck zu bringen. Sie konnten nicht verstehen, was Er sagte, denn sie kannten weder die Regel von Alpha und Omega noch das Alpha und das Omega, das vor ihnen stand.

At the beginning of spiritual Israel, the controversy typified in the history of Moses is paralleled. As Adventism has travelled through the history of “the last days,” many opportunities to understand more of Alpha and Omega have been given, just as was the case with ancient Israel. There will be a point where no more questions will be asked at the end of Adventism, as there was in the days of Christ.

Am Anfang des geistlichen Israels findet sich der in der Geschichte des Mose vorgestaltete Konflikt wieder. Im Verlauf der Geschichte der "letzten Tage" hat der Adventismus viele Gelegenheiten erhalten, mehr von Alpha und Omega zu verstehen, so wie es auch beim alten Israel der Fall war. Es wird am Ende des Adventismus einen Punkt geben, an dem keine Fragen mehr gestellt werden, so wie es zu den Tagen Christi der Fall war.

Returning to the passage in Revelation chapter one we see that grace and peace are sent from Him which is, and which was, and which is to come, and also from the seven Spirits and also from Jesus. The Godhead is represented as Jesus, the seven Spirits, and Him which is, and which was, and which is to come, thus allowing us to know that it is the Father who possesses the characteristics represented as He who is, was and is to come. These characteristics represent the eternal nature of God. He has always existed, and in verse eight and nine that very attribute is clearly assigned to Jesus.

Wenn wir zu dem Abschnitt in Offenbarung Kapitel eins zurückkehren, sehen wir, dass Gnade und Friede gesandt werden von dem, der ist und der war und der kommt, und auch von den sieben Geistern und auch von Jesus. Die Gottheit wird dargestellt als Jesus, die sieben Geister und der, der ist und der war und der kommt, sodass wir erkennen, dass es der Vater ist, der die Eigenschaften besitzt, die durch die Bezeichnung „der ist, der war und der kommt“ ausgedrückt werden. Diese Eigenschaften stehen für die ewige Natur Gottes. Er hat immer existiert, und in den Versen acht und neun wird genau dieses Attribut eindeutig Jesus zugeschrieben.

I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:8–11.

Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, spricht der Herr, der ist und der war und der kommt, der Allmächtige. Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Bedrängnis und im Reich und in der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die Patmos heißt, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu Christi willen. Ich war im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine große Stimme wie von einer Posaune, die sprach: Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte; und was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden, die in Asien sind: nach Ephesus, und nach Smyrna, und nach Pergamon, und nach Thyatira, und nach Sardes, und nach Philadelphia, und nach Laodizea. Offenbarung 1,8–11.

Those who have a Bible that writes the words of Jesus in the color red, know that in verses eight and eleven it is Jesus that is speaking. In those verses Jesus identifies that He possesses the identical eternal nature as the Father when He identifies Himself as “the Lord, which is, and which was, and which is to come,” and Jesus also adds that He is “the Almighty.”

Diejenigen, die eine Bibel besitzen, in der die Worte Jesu in Rot gedruckt sind, wissen, dass in den Versen 8 und 11 Jesus spricht. In diesen Versen macht Jesus deutlich, dass er dieselbe ewige Natur wie der Vater besitzt, indem er sich als „der Herr, der ist und der war und der kommen wird“ bezeichnet; außerdem fügt Jesus hinzu, dass er „der Allmächtige“ ist.

The very first thing Jesus says in the beginning of the book of Revelation, the book that identifies that it is the Revelation of Jesus Christ; is that He is Alpha and Omega, that He too is eternal as the Father is and that He also is God Almighty. The attributes of God’s nature are the very first words in the book of Revelation from Jesus. Those attributes are direct stumbling blocks for Adventists who still defend the original position of the Godhead. They believe there was a time when the Father brought forth His Son.

Das Allererste, was Jesus zu Beginn des Buches der Offenbarung sagt – des Buches, das ausdrücklich als die Offenbarung Jesu Christi bezeichnet wird –, ist, dass er das Alpha und das Omega ist, dass auch er ewig ist wie der Vater und dass auch er der allmächtige Gott ist. Die Eigenschaften von Gottes Wesen sind die allerersten Worte, die Jesus im Buch der Offenbarung spricht. Diese Eigenschaften sind für Adventisten, die die ursprüngliche Auffassung über die Gottheit weiterhin verteidigen, ein unmittelbarer Stolperstein. Sie glauben, es habe eine Zeit gegeben, in der der Vater seinen Sohn hervorgebracht hat.

The end of the book of Revelation agrees with the beginning of the book of Revelation.

Das Ende des Buches der Offenbarung stimmt mit dem Anfang des Buches der Offenbarung überein.

The Second Coming follows the description of the Godhead. In chapter twenty-two we find the end of the book agrees with the beginning of the book and verse twelve parallels verse seven of chapter one by referencing the Second Coming.

Die Wiederkunft folgt auf die Beschreibung der Gottheit. In Kapitel zweiundzwanzig finden wir, dass das Ende des Buches mit seinem Anfang übereinstimmt, und Vers zwölf entspricht Vers sieben des ersten Kapitels, indem er auf die Wiederkunft Bezug nimmt.

And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Revelation 22:12–17.

Und siehe, ich komme bald, und mein Lohn ist mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. Selig sind, die seine Gebote tun, damit sie Anrecht am Baum des Lebens haben und durch die Tore in die Stadt eingehen. Draußen aber sind die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut. Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge in den Gemeinden zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und der Spross Davids, der helle Morgenstern. Und der Geist und die Braut sagen: Komm. Und wer es hört, sage: Komm. Und wer dürstet, komme. Und wer will, nehme das Wasser des Lebens umsonst. Offenbarung 22,12–17.

After referencing the Second Coming, Jesus, as in Revelation chapter one, identifies Himself as Alpha and Omega. Then he adds the distinction between those who would hear and those who would not hear what the Spirit said unto the churches. He references the communication process illustrated in verses one through three in chapter one, by identifying that he sent Gabriel with the message to John.

Nachdem er auf die Wiederkunft Bezug genommen hatte, bezeichnet sich Jesus, wie in Offenbarung Kapitel 1, als das Alpha und das Omega. Dann nimmt er eine Unterscheidung vor zwischen denen, die hören würden, und denen, die nicht hören würden, was der Geist den Gemeinden sagte. Er verweist auf den Kommunikationsprozess, der in den Versen 1 bis 3 in Kapitel 1 veranschaulicht ist, indem er zu erkennen gibt, dass er Gabriel mit der Botschaft zu Johannes sandte.

Then He returns to the final statement that He made to the Scribes and Pharisees at the end of ancient Israel. He ties both endings of literal and spiritual Israel together, by answering in Revelation for those in the “last days” what the Jews in their “last days” could not understand. He says that He is the root (beginning) and offspring (ending) of David. The subject of David and his Lord was the last statement Jesus made to the quibbling Jews, and it typifies the final pronouncement for those in the last days that, according to the message to the Philadelphian church, claim to be Jews, but are not.

Dann kehrt Er zu der abschließenden Aussage zurück, die Er an die Schriftgelehrten und Pharisäer am Ende des alten Israels richtete. Er verknüpft die beiden Enden des buchstäblichen und des geistlichen Israels, indem Er in der Offenbarung denen in den "letzten Tagen" das erklärt, was die Juden in ihren "letzten Tagen" nicht verstehen konnten. Er sagt, dass Er die Wurzel (Anfang) und der Nachkomme (Ende) Davids ist. Die Frage nach David und seinem Herrn war die letzte Aussage, die Jesus an die wortklaubenden Juden richtete, und sie steht sinnbildlich für die abschließende Erklärung für jene in den letzten Tagen, die gemäß der Botschaft an die Gemeinde in Philadelphia behaupten, Juden zu sein, es aber nicht sind.

Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. Revelation 3:9, 10.

Siehe, ich werde die aus der Synagoge des Satans, die sagen, sie seien Juden, es aber nicht sind, sondern lügen – siehe, ich werde sie dazu bringen, zu kommen und sich vor deinen Füßen niederzuwerfen und zu erkennen, dass ich dich geliebt habe. Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die zu prüfen, die auf der Erde wohnen. Offenbarung 3,9–10.

Those who worship at the feet of the saints are Laodicean Adventists who have been spewed out of the mouth of the Lord.

Diejenigen, die zu Füßen der Heiligen anbeten, sind laodizeische Adventisten, die aus dem Mund des Herrn ausgespien wurden.

“You think, that those who worship before the saint’s feet, (Revelation 3:9), will at last be saved. Here I must differ with you; for God shew me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and ‘crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.’ And in the ‘hour of temptation,’ which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost; and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saint’s feet.” Word to the Little Flock, 12.

Sie meinen, dass jene, die vor den Füßen des Heiligen niederfallen (Offenbarung 3,9), schließlich gerettet werden. Hier muss ich Ihnen widersprechen; denn Gott zeigte mir, dass diese Personen bekennende Adventisten waren, die abgefallen waren und "den Sohn Gottes für sich von Neuem kreuzigten und ihn öffentlich zur Schande machten." Und in der "Stunde der Versuchung", die noch kommen wird, um jedermanns wahren Charakter sichtbar zu machen, werden sie erkennen, dass sie auf ewig verloren sind; und, von Seelenqual überwältigt, werden sie sich vor den Füßen des Heiligen beugen. Wort an die kleine Herde, 12.

According to the Bible and the Spirit of Prophecy those who worship at the saints’ feet, are members of the synagogue of Satan. They claim to be Jews, but they are not. The righteous Adventists are being addressed in the church of Philadelphia. The one hundred and forty-four thousand are Philadelphians, and the Jews who say they are, but are not—are Laodiceans. There are two classes of faithful people in the “last days,” the one hundred and forty-four thousand and those that are martyrs. There are only two churches of the seven that lack any criticism. One is Philadelphia representing those that never die, and the other is Smyrna, representing the faithful martyrs. The martyrs and those that do not die, Smyrna and Philadelphia, are the only churches of the seven with no condemnation attached to the message they were given. Yet, both churches had to deal with those who claimed to be Jews, but were not. This is so, for they are all members of the same church in the “last days” dealing with the same circumstances, one class destined to testify with their blood, represented by Moses at the Mount of Transfiguration, and the other class represented by Elijah who never died.

Nach der Bibel und dem Geist der Weissagung sind diejenigen, die zu den Füßen der Heiligen anbeten, Mitglieder der Synagoge Satans. Sie behaupten, Juden zu sein, sind es aber nicht. Die gerechten Adventisten werden in der Gemeinde Philadelphia angesprochen. Die Hundertvierundvierzigtausend sind Philadelphier, und diejenigen, die von sich sagen, Juden zu sein, es aber nicht sind, sind Laodizäer. In den "letzten Tagen" gibt es zwei Klassen treuer Menschen: die Hundertvierundvierzigtausend und diejenigen, die Märtyrer sind. Von den sieben Gemeinden gibt es nur zwei ohne jeden Tadel. Die eine ist Philadelphia, die jene repräsentiert, die niemals sterben, und die andere ist Smyrna, die die treuen Märtyrer repräsentiert. Die Märtyrer und die, die nicht sterben, Smyrna und Philadelphia, sind die einzigen der sieben Gemeinden, gegen die in der ihnen gegebenen Botschaft kein Tadel ausgesprochen wird. Dennoch mussten beide Gemeinden mit solchen umgehen, die behaupteten, Juden zu sein, es aber nicht waren. So ist es, denn sie sind alle Glieder derselben Gemeinde in den "letzten Tagen" und haben mit denselben Umständen zu tun: die eine Klasse ist dazu bestimmt, mit ihrem Blut zu zeugen, dargestellt durch Mose auf dem Berg der Verklärung, und die andere Klasse wird durch Elia dargestellt, der nie starb.

And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. Revelation 2:8–10.

Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und lebendig geworden ist: Ich kenne deine Werke und deine Bedrängnis und deine Armut (doch du bist reich), und ich kenne die Lästerung derer, die sagen, sie seien Juden und es nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans. Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst: siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft werdet; und ihr werdet zehn Tage Bedrängnis haben; sei getreu bis in den Tod, und ich werde dir die Krone des Lebens geben. Offenbarung 2,8–10.

As Jesus describes the dire circumstances of the church of Smyrna, he makes but one positive comment when He says, “but thou art rich,” thus contrasting them with the members of the synagogue of Satan who are not rich. Those in Revelation that are Adventist and think they are rich, and are not, are the Jews that say they are Jews, and are not—for they are Laodicean Seventh-day Adventists.

Als Jesus die bedrängte Lage der Gemeinde in Smyrna beschreibt, macht er nur eine positive Bemerkung, wenn er sagt: „aber du bist reich“, und stellt sie damit den Mitgliedern der Synagoge Satans gegenüber, die nicht reich sind. Diejenigen in der Offenbarung, die Adventisten sind und meinen, reich zu sein, es aber nicht sind, sind die Juden, die sagen, sie seien Juden, es aber nicht sind — denn sie sind laodizäische Siebenten-Tags-Adventisten.

In the opening of Revelation, the Godhead is presented as three persons and at the end of the book of Revelation Jesus and the Spirit are directly mentioned, but not the Father. It matters not, because the principle of line upon line combined with the first illustrating the last, demands that the Father be recognized in the last verses of Revelation, for He is already identified as being there in the first verses. It is no different than the gospel of John chapter one, where John does not directly identify the Spirit, but the Spirit is understood to be there, for the Spirit was there the very first time the expression “in the beginning” was written. John’s gospel testimony in chapter one begins with the identical phrase “in the beginning.”

Zu Beginn der Offenbarung wird die Gottheit als drei Personen vorgestellt, und am Ende des Buches der Offenbarung werden Jesus und der Geist direkt erwähnt, nicht jedoch der Vater. Das spielt keine Rolle, denn das Prinzip „Zeile auf Zeile“, verbunden mit dem Grundsatz, dass das Erste das Letzte veranschaulicht, verlangt, dass der Vater in den letzten Versen der Offenbarung erkannt wird, denn Er wird in den ersten Versen bereits als gegenwärtig bezeugt. Es verhält sich nicht anders als im ersten Kapitel des Johannesevangeliums, wo Johannes den Geist nicht ausdrücklich nennt, der Geist aber als gegenwärtig verstanden wird, denn der Geist war schon da, als der Ausdruck „Im Anfang“ zum ersten Mal geschrieben wurde. Das Zeugnis des Johannesevangeliums in Kapitel eins beginnt mit derselben Wendung „Im Anfang“.

The “beginning” is a prophetic symbol and is to be evaluated with prophetic rules, including line upon line. Moses’ beginning, is the gospel of John’s beginning, is the beginning of the book of Revelation and it is also the end of Revelation. Of those four lines twice all three persons of the heavenly trio are identified, and in one line (John’s gospel) the Spirit might be missing and in the fourth line the Father is missing, but when brought together all three Divine Persons are represented in all four lines.

Der "Anfang" ist ein prophetisches Symbol und ist nach prophetischen Regeln zu beurteilen, einschließlich "Zeile auf Zeile". Moses Anfang ist der Anfang des Johannesevangeliums, ist der Anfang des Buches der Offenbarung, und er ist auch das Ende der Offenbarung. Von diesen vier Zeilen sind zweimal alle drei Personen des himmlischen Trios erkennbar, und in einer Zeile (dem Johannesevangelium) könnte der Geist fehlen und in der vierten Zeile fehlt der Vater, aber zusammengenommen sind alle drei göttlichen Personen in allen vier Zeilen vertreten.

Christ came to make known the Father, and the Holy Spirit came to make known the Son. All three made eternal sacrifices. The Father so loved the world that He gave Jesus, Jesus so loved the world that He agreed to take upon Himself, for eternity, the flesh of those He had created. What kind of giving is represented in the act of the Creator choosing to become part of His creation? The third person of the Godhead gave Himself, for He has accepted the position of living within the created entity called mankind—throughout eternity.

Christus kam, um den Vater offenbar zu machen, und der Heilige Geist kam, um den Sohn offenbar zu machen. Alle drei brachten ewige Opfer. Der Vater liebte die Welt so sehr, dass Er Jesus gab; Jesus liebte die Welt so sehr, dass Er einwilligte, für alle Ewigkeit das Fleisch derer auf sich zu nehmen, die Er geschaffen hatte. Welche Art des Gebens kommt in der Entscheidung des Schöpfers zum Ausdruck, Teil Seiner Schöpfung zu werden? Die dritte Person der Gottheit gab sich selbst; denn Er hat die Stellung angenommen, in dem geschaffenen Gebilde namens Menschheit zu wohnen — für alle Ewigkeit.

It is probably for this reason that the Holy Spirit is repeatedly associated with symbols of God’s people. He is the Person of the Godhead that is to abide with the human creation. Therefore, the symbols of the Holy Spirit in the Scriptures are more often than not represented by a symbol that both represents the Holy Spirit or mankind. In the beginning the Spirit moved upon the waters.

Es ist wahrscheinlich aus diesem Grund, dass der Heilige Geist immer wieder mit Symbolen des Volkes Gottes in Verbindung gebracht wird. Er ist die Person der Gottheit, die dazu bestimmt ist, bei der Menschheit zu wohnen. Daher werden die Symbole des Heiligen Geistes in der Heiligen Schrift zumeist durch ein Symbol dargestellt, das sowohl den Heiligen Geist als auch die Menschheit repräsentiert. Am Anfang schwebte der Geist über den Wassern.

And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Revelation 17:15.

Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. Offenbarung 17,15.

The only piece of furniture in the sanctuary erected by Moses that did not have a pattern specifically detailed for the workers to follow was the seven branched candlestick. The candlestick represents the combination of humanity with divinity. For this reason, the candlestick’s design was the only item in the sanctuary left for men to contribute to. The seven candlesticks that Christ walks among are identified as the seven churches, yet the candlestick was fueled with oil, representing the Holy Spirit, and the wicks of the candles that supported the flame for light were made from the used white linen garments of the priests, representing the righteousness of Christ that shines as the light of the world. God’s people are the light of the world, but that light is only fueled by the oil of the Holy Spirit. The Holy Spirit is often associated with people in the description of Him in the Scriptures.

Das einzige Möbelstück im von Mose errichteten Heiligtum, für das kein Muster mit genauen Vorgaben für die Arbeiter vorgesehen war, war der siebenarmige Leuchter. Der Leuchter stellt die Verbindung des Menschlichen mit dem Göttlichen dar. Aus diesem Grund war die Gestaltung des Leuchters das einzige Element im Heiligtum, zu dem Menschen beitragen durften. Die sieben Leuchter, in deren Mitte Christus wandelt, werden als die sieben Gemeinden bezeichnet, doch der Leuchter wurde mit Öl gespeist, was den Heiligen Geist symbolisiert, und die Dochte der Kerzen, die die Flamme für das Licht trugen, wurden aus den gebrauchten weißen Leinengewändern der Priester gemacht; sie stehen für die Gerechtigkeit Christi, die als das Licht der Welt leuchtet. Gottes Volk ist das Licht der Welt, doch dieses Licht wird nur durch das Öl des Heiligen Geistes gespeist. Der Heilige Geist wird in der Heiligen Schrift in seiner Beschreibung oft mit Menschen in Verbindung gebracht.

And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. Revelation 4:5.

Und aus dem Thron gingen Blitze und Donner und Stimmen hervor; und es brannten vor dem Thron sieben Lampen mit Feuer, welche die sieben Geister Gottes sind. Offenbarung 4,5.

Seven lamps are here identified as the “seven Spirits of God,” yet we are told the seven candlesticks are the seven churches.

Sieben Lampen werden hier als die „sieben Geister Gottes“ bezeichnet, doch es wird uns gesagt, dass die sieben Leuchter die sieben Gemeinden sind.

The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. Revelation 1:20.

Das Geheimnis der sieben Sterne, die du in meiner rechten Hand sahst, und der sieben goldenen Leuchter. Die sieben Sterne sind die Engel der sieben Gemeinden; und die sieben Leuchter, die du sahst, sind die sieben Gemeinden. Offenbarung 1,20.

The seven candlesticks are both the seven Spirits and they are God’s church.

Die sieben Leuchter sind sowohl die sieben Geister als auch die Kirche Gottes.

And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. Revelation 5:6.

Und ich sah, und siehe, inmitten des Thrones und der vier Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm wie geschlachtet, das sieben Hörner und sieben Augen hatte; das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt in die ganze Erde. Offenbarung 5,6.

The seven horns and seven eyes are also the Holy Spirit who is sent forth unto all the earth, and when baptized a Christian is sent forth unto all the earth, for he was baptized in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. In the blessing pronounced upon the martyrs of the Sunday law crisis, and all those who died in the faith in modern spiritual Israel since 1844, it is the Spirit that provides the eulogy for their burials’ when He states, “Yea,” “they may rest from their labors,” for he was there during their labors all the way until they laid down their lives.

Die sieben Hörner und die sieben Augen sind auch der Heilige Geist, der in die ganze Erde ausgesandt wird, und wenn ein Christ getauft wird, wird auch er in die ganze Erde ausgesandt, denn er wurde im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes getauft. In dem Segen, der über die Märtyrer der Sonntagsgesetz-Krise und über alle ausgesprochen wird, die seit 1844 im Glauben im modernen geistlichen Israel gestorben sind, ist es der Geist, der die Totenrede bei ihren Beerdigungen spricht, wenn Er sagt: "Ja", "sie sollen ruhen von ihren Mühen", denn Er war während ihrer Mühen bei ihnen, bis sie ihr Leben hingaben.

And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. Revelation 14:13.

Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, die zu mir sprach: Schreibe: Selig sind die Toten, die von nun an im Herrn sterben. Ja, spricht der Geist, sie sollen ruhen von ihren Mühen; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Offenbarung 14,13.

When considering the end and beginning of the book of Revelation, the beginning of the Bible and the beginning of the gospel of John we find that all three Persons of the Godhead are represented, though the Father is there, based upon the application of line upon line. The Son is there identifying Himself as Alpha and Omega.

Wenn wir das Ende und den Anfang des Buches der Offenbarung, den Anfang der Bibel und den Anfang des Evangeliums nach Johannes betrachten, stellen wir fest, dass alle drei Personen der Gottheit vertreten sind, wobei die Gegenwart des Vaters sich durch die Anwendung von „Zeile auf Zeile“ zeigt. Der Sohn ist dort und gibt sich als Alpha und Omega zu erkennen.

If we recognize that the combination of humanity with divinity is a combination of the Holy Spirit and mankind, we can then understand why symbols of the Holy Spirit are tied together with symbols of mankind. With this perspective in mind, we return to the two “in the beginnings” we have been addressing so often.

Wenn wir erkennen, dass die Vereinigung von Menschheit und Göttlichkeit eine Vereinigung des Heiligen Geistes mit der Menschheit ist, können wir verstehen, warum Symbole des Heiligen Geistes mit Symbolen der Menschheit verknüpft sind. Mit dieser Perspektive vor Augen kehren wir zu den beiden „Im Anfang“ zurück, auf die wir so oft eingegangen sind.

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Genesis 1:1–4.

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war formlos und leer, und Finsternis lag über der Tiefe. Und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. Und Gott sah, dass das Licht gut war; und Gott trennte das Licht von der Finsternis. Genesis 1,1–4.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. John 1:1–5.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Es war am Anfang bei Gott. Alles ist durch ihn entstanden; und ohne ihn ist nichts entstanden, was entstanden ist. In ihm war das Leben; und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht scheint in der Finsternis; und die Finsternis hat es nicht erfasst. Johannes 1,1–5.

Using these two witnesses of “in the beginning;” God the Word, who made all things, also gave His life, for “in Him was life,” and His life was the “light” of men. The “light” of a created man is the righteousness of the Creator. The righteousness of the Creator is the wick in the candles in the sanctuary.

Wenn wir diese beiden Zeugen des „Am Anfang“ heranziehen, so gab Gott, das Wort, der alles geschaffen hat, auch Sein Leben; denn „in Ihm war Leben“, und Sein Leben war das „Licht“ der Menschen. Das „Licht“ eines geschaffenen Menschen ist die Gerechtigkeit des Schöpfers. Die Gerechtigkeit des Schöpfers ist der Docht in den Kerzen im Heiligtum.

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. Revelation 19:18.

Und es wurde ihr gewährt, mit feinem Leinen, rein und weiß, bekleidet zu werden; denn das feine Leinen ist die Gerechtigkeit der Heiligen. Offenbarung 19,18.

The oil that fuels the wick represents the activity of the Holy Spirit in the life of the believer. In the beginning the earth was dark and there was no light. Jesus then gave His life, the life that was in Him, so there could be light for men.

Das Öl, das den Docht speist, symbolisiert das Wirken des Heiligen Geistes im Leben des Gläubigen. Am Anfang war die Erde dunkel, und es gab kein Licht. Dann gab Jesus sein Leben, das Leben, das in ihm war, damit die Menschen Licht haben konnten.

And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. Revelation 13:8.

Und alle, die auf der Erde wohnen, werden ihn anbeten, deren Namen nicht im Buch des Lebens des Lammes geschrieben stehen, das seit Grundlegung der Welt geschlachtet ist. Offenbarung 13,8.

When Jesus chose to be a sacrifice for mankind, He gave His life so men would have light. As is the case in these two passages, whenever light is introduced, the light produces two classes of worshippers as represented by light and darkness, the children of the day or the children of the night.

Als Jesus sich entschied, ein Opfer für die Menschheit zu werden, gab Er Sein Leben, damit die Menschen Licht hätten. Wie es in diesen beiden Abschnitten der Fall ist, bringt das Licht, wann immer es erscheint, zwei Gruppen von Anbetern hervor, die durch Licht und Finsternis dargestellt werden, die Kinder des Tages oder die Kinder der Nacht.

But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 1 Thessalonians 5:4, 5.

Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, dass euch jener Tag wie ein Dieb überfalle. Ihr alle seid Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir gehören weder der Nacht noch der Finsternis an. 1. Thessalonicher 5,4–5.

When we recognize the close eternal relationship the Holy Spirit has with the children of the day, we can understand why the symbols of both God’s children and the Holy Spirit are so closely related. In the last passage of Revelation, we see Jesus as the Alpha and Omega, we see the Father through the application of line upon line and the Holy Spirit is providing His final symbolic representation of Himself, for holy men of old spake as they were moved by the Holy Spirit. His first statement of Himself in Genesis identifies Him moving upon the waters, or moving upon mankind and His last reference to Himself is as follows.

Wenn wir die enge, ewige Beziehung erkennen, die der Heilige Geist zu den Kindern des Tages hat, können wir verstehen, warum die Symbole sowohl der Kinder Gottes als auch des Heiligen Geistes so eng miteinander verbunden sind. Im letzten Abschnitt der Offenbarung sehen wir Jesus als das Alpha und das Omega, wir sehen den Vater durch die Anwendung von Zeile um Zeile, und der Heilige Geist gibt seine letzte symbolische Darstellung seiner selbst, denn heilige Männer der Vorzeit redeten, wie sie vom Heiligen Geist bewegt wurden. Seine erste Aussage über sich selbst in Genesis zeigt ihn, wie er sich über den Wassern bewegt, oder wie er sich über die Menschheit bewegt, und seine letzte Bezugnahme auf sich selbst lautet wie folgt.

And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Revelation 22:17.

Und der Geist und die Braut sagen: Komm. Und wer es hört, sage: Komm. Und wer dürstet, komme. Und wer will, nehme das Wasser des Lebens umsonst. Offenbarung 22,17.

From the beginning to the end the Holy Spirit is identified in association with mankind, for the children of the day represent a combination of divinity and humanity. Paul identifies, as does Isaiah, that men are vessels, and the candlesticks in the sanctuary had vessels where the wick was placed, and oil came down to the vessels to supply the fuel necessary to manifest the light that is the righteousness of Christ. We are the vessels of the Holy Spirit, the third Person of the Godhead as identified from the beginning unto the ending of God’s Word, and as straightly identified in the writings of the Spirit of Prophecy.

Vom Anfang bis zum Ende erscheint der Heilige Geist in Verbindung mit der Menschheit, denn die Kinder des Tages stellen eine Vereinigung von Göttlichkeit und Menschlichkeit dar. Paulus stellt – wie auch Jesaja – fest, dass Menschen Gefäße sind, und die Leuchter im Heiligtum hatten Gefäße, in die der Docht eingesetzt wurde, und Öl floss herab in die Gefäße, um den Brennstoff zu liefern, der nötig ist, um das Licht zu offenbaren, das die Gerechtigkeit Christi ist. Wir sind die Gefäße des Heiligen Geistes, der dritten Person der Gottheit, wie er vom Anfang bis zum Ende von Gottes Wort bezeugt wird, und ebenso eindeutig in den Schriften des Geistes der Weissagung.

In the second angel’s message which was fulfilled in the beginning of Adventism and the end, there are two distinct messages; one for the church and one for the world.

In der Botschaft des zweiten Engels, die am Anfang des Adventismus und am Ende erfüllt wurde, gibt es zwei unterschiedliche Botschaften: eine für die Kirche und eine für die Welt.