At the beginning of Millerite history in 1798, the vision of the Ulai River in the book of Daniel was unsealed, producing an increase of knowledge that tested and manifested two classes of worshippers. The Ulai vision represents the internal message for God’s people as represented by the seven churches of Revelation chapters two and three. At the end of the prophetic history that began in 1798, at the Exeter camp meeting from August 12–17, 1844, the message of the Midnight Cry was unsealed when the Lion of the tribe of Judah removed His hand from a hidden truth, which produced an increase of knowledge that tested and manifested two classes of worshippers.
Zu Beginn der milleritischen Geschichte im Jahr 1798 wurde die Vision des Ulai-Flusses im Buch Daniel entsiegelt, was eine Zunahme an Erkenntnis hervorbrachte, die zwei Klassen von Anbetern prüfte und offenbarte. Die Ulai-Vision stellt die innere Botschaft für Gottes Volk dar, wie sie durch die sieben Gemeinden in den Kapiteln zwei und drei der Offenbarung dargestellt wird. Am Ende der prophetischen Geschichte, die 1798 begonnen hatte, wurde auf der Zeltversammlung in Exeter vom 12. bis 17. August 1844 die Botschaft des Mitternachtsrufs entsiegelt, als der Löwe aus dem Stamm Juda Seine Hand von einer verborgenen Wahrheit wegnahm, was eine Zunahme an Erkenntnis hervorbrachte, die zwei Klassen von Anbetern prüfte und offenbarte.
In 1989, when, as described in Daniel eleven, verse forty, the countries representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States, the vision of the Hiddekel River in the book of Daniel was unsealed, producing an increase of knowledge that tested and manifested two classes of worshippers. The Hiddekel vision represents the external message of the enemies of God’s people as represented by the seven seals in the book of Revelation. At the end of the prophetic history that began in 1989, beginning in the last couple of weeks of July, 2023, the Lion of the tribe of Judah began the process of unsealing the message of the Midnight Cry by removing His hand from a hidden truth, which is producing an increase of knowledge that is testing and will ultimately manifest two classes of worshippers among God’s people.
Im Jahr 1989, als, wie in Daniel 11, Vers 40, beschrieben, die Länder, die die ehemalige Sowjetunion repräsentierten, durch das Papsttum und die Vereinigten Staaten hinweggefegt wurden, wurde die Vision des Flusses Hiddekel im Buch Daniel entsiegelt, was eine Zunahme an Erkenntnis hervorbrachte, die zwei Klassen von Anbetern prüfte und offenbarte. Die Hiddekel-Vision stellt die äußere Botschaft der Feinde des Volkes Gottes dar, wie sie durch die sieben Siegel im Buch der Offenbarung dargestellt wird. Am Ende der 1989 begonnenen prophetischen Geschichte, in den letzten zwei Wochen des Juli 2023, begann der Löwe aus dem Stamm Juda damit, die Botschaft des Mitternachtsrufes zu entsiegeln, indem er seine Hand von einer verborgenen Wahrheit zurückzog, was eine Zunahme an Erkenntnis hervorbringt, die prüft und letztlich zwei Klassen von Anbetern unter Gottes Volk offenbaren wird.
In the first verse of John chapter fourteen, Christ encourages the disciples to let not their hearts be troubled.
Im ersten Vers des vierzehnten Kapitels des Johannesevangeliums ermutigt Christus die Jünger, ihre Herzen nicht beunruhigen zu lassen.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. John 14:1.
Euer Herz erschrecke nicht: Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich. Johannes 14,1.
Within hours Christ was arrested and shortly thereafter He was crucified, buried and resurrected. After ascending to the Father, He returned to His disciples.
Binnen weniger Stunden wurde Christus verhaftet; kurz darauf wurde Er gekreuzigt und begraben, und Er ist auferstanden. Nachdem Er zum Vater aufgefahren war, kehrte Er zu Seinen Jüngern zurück.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Luke 24:36–38.
Und während sie so redeten, trat Jesus selbst mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch. Sie aber erschraken und fürchteten sich sehr und meinten, einen Geist zu sehen. Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr bestürzt? Und warum steigen Gedanken in euren Herzen auf? Lukas 24,36–38.
The first disappointment in a reform line occurs when God’s people forget a previously revealed truth. The disciples had forgotten what Jesus had told them less than a week before their fear and disappointment was manifested at the crisis of the cross. The first disappointment is followed by a time of tarrying, which in the parable of the ten virgins is represented by the absence of the Bridegroom. Jesus had directly told the disciples He was going to His Father but would be back. The foreknowledge He had provided the disciples did not prevent them from being overwhelmed by the crisis. In the context of the parable of the ten virgins, a crisis is where character is manifested, but never developed. Jesus had chosen and ordained the disciples, and he told them that very truth before the crisis.
Die erste Enttäuschung in einer Reformlinie tritt ein, wenn das Volk Gottes eine zuvor offenbarte Wahrheit vergisst. Die Jünger hatten vergessen, was Jesus ihnen weniger als eine Woche zuvor gesagt hatte, ehe sich ihre Furcht und Enttäuschung in der Krise des Kreuzes offenbarte. Auf die erste Enttäuschung folgt eine Zeit des Harrens, die im Gleichnis von den zehn Jungfrauen durch die Abwesenheit des Bräutigams dargestellt wird. Jesus hatte den Jüngern ausdrücklich gesagt, dass er zu seinem Vater gehe, aber wiederkommen werde. Das Vorwissen, das er den Jüngern gegeben hatte, bewahrte sie nicht davor, von der Krise überwältigt zu werden. Im Kontext des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen ist eine Krise der Ort, an dem Charakter offenbart, aber niemals entwickelt wird. Jesus hatte die Jünger erwählt und eingesetzt, und genau diese Wahrheit hatte er ihnen vor der Krise gesagt.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. John 15:16.
Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch dazu bestimmt, dass ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibt, damit der Vater euch gibt, worum immer ihr ihn in meinem Namen bittet. Johannes 15,16.
Yet even though they were chosen, it did not prevent them from being overwhelmed by the crisis.
Dennoch, obwohl sie ausgewählt wurden, bewahrte es sie nicht davor, von der Krise überwältigt zu werden.
“Character is revealed by a crisis. When the earnest voice proclaimed at midnight, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ the sleeping virgins roused from their slumbers, and it was seen who had made preparation for the event. Both parties were taken unawares, but one was prepared for the emergency, and the other was found without preparation. Character is revealed by circumstances. Emergencies bring out the true metal of character. Some sudden and unlooked-for calamity, bereavement, or crisis, some unexpected sickness or anguish, something that brings the soul face to face with death, will bring out the true inwardness of the character. It will be made manifest whether or not there is any real faith in the promises of the word of God. It will be made manifest whether or not the soul is sustained by grace, whether there is oil in the vessel with the lamp.
Charakter offenbart sich in der Krise. Als zur Mitternacht die ernste Stimme verkündete: ‚Siehe, der Bräutigam kommt; geht ihm entgegen!‘, erwachten die schlafenden Jungfrauen aus ihrem Schlummer, und es zeigte sich, wer sich auf das Ereignis vorbereitet hatte. Beide Gruppen wurden überrascht, doch die eine war auf den Notfall vorbereitet, die andere wurde ohne Vorbereitung angetroffen. Charakter wird durch Umstände offenbar. Notlagen bringen das wahre Kaliber des Charakters zutage. Ein plötzliches und unvorhergesehenes Unglück, ein Trauerfall oder eine Krise, eine unerwartete Krankheit oder Qual, etwas, das die Seele dem Tod von Angesicht zu Angesicht gegenüberstellt, wird das wahre Innerste des Charakters zutage bringen. Dann wird offenbar werden, ob es wirklichen Glauben an die Verheißungen des Wortes Gottes gibt oder nicht. Es wird offenbar werden, ob die Seele durch Gnade getragen ist, ob Öl im Gefäß bei der Lampe ist.
“Testing times come to all. How do we conduct ourselves under the test and proving of God? Do our lamps go out? or do we still keep them burning? Are we prepared for every emergency by our connection with Him who is full of grace and truth? The five wise virgins could not impart their character to the five foolish virgins. Character must be formed by us as individuals.” Review and Herald, October 17, 1895.
Zeiten der Prüfung kommen über alle. Wie verhalten wir uns unter der Prüfung und Erprobung Gottes? Erlöschen unsere Lampen? Oder halten wir sie weiterhin brennend? Sind wir durch unsere Verbindung mit dem, der voll Gnade und Wahrheit ist, auf jede Notlage vorbereitet? Die fünf klugen Jungfrauen konnten den fünf törichten Jungfrauen ihren Charakter nicht übertragen. Der Charakter muss von uns als Einzelnen geformt werden. Review and Herald, 17. Oktober 1895.
The Revelation of Jesus Christ that is identified in the first verses of the book of Revelation is the final warning message to the church and thereafter to the world. That revelation is unsealed just before the close of probation by the Lion of the tribe of Judah who has been identified in Revelation chapter five as the only one who is worthy to open the book that was sealed.
Die Offenbarung Jesu Christi, die in den ersten Versen des Buches der Offenbarung genannt wird, ist die letzte Warnbotschaft an die Gemeinde und danach an die Welt. Diese Offenbarung wird kurz vor dem Ende der Gnadenzeit vom Löwen aus dem Stamm Juda entsiegelt, der in Offenbarung Kapitel fünf als der Einzige bezeichnet wird, der würdig ist, das versiegelte Buch zu öffnen.
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Revelation 5:5.
Und einer der Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, hat überwunden, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu lösen. Offenbarung 5,5.
The Lion of the tribe of Judah is also the “root of David,” and He is also “the son of David” and He is also the Lord of David. The connection represented by the Lion of the tribe of Judah identifies that when the Lion of the tribe of Judah seals or unseals a truth, he does so by employing the rule of first mention, that identifies the end of a thing by the beginning of a thing as represented by Jesus as the “root of David.” When a truth is unsealed at ‘a’ time of the end, a purification process is initiated as represented in Daniel twelve.
Der Löwe aus dem Stamm Juda ist auch die "Wurzel Davids", und Er ist auch der "Sohn Davids" und Er ist auch der Herr Davids. Die durch den Löwen aus dem Stamm Juda dargestellte Verbindung zeigt, dass, wenn der Löwe aus dem Stamm Juda eine Wahrheit versiegelt oder entsiegelt, er dies tut, indem er die Regel der ersten Erwähnung anwendet, die das Ende einer Sache durch ihren Anfang bestimmt, wie es durch Jesus als die "Wurzel Davids" dargestellt wird. Wenn eine Wahrheit zu "einer" Zeit des Endes entsiegelt wird, wird ein Reinigungsprozess eingeleitet, wie in Daniel zwölf dargestellt.
“It was the Lion of the tribe of Judah who unsealed the book and gave to John the revelation of what should be in these last days. Daniel stood in his lot to bear his testimony, which was sealed until the time of the end, when the first angel’s message should be proclaimed to our world. These matters are of infinite importance in these last days, but while ‘many shall be purified, and made white, and tried,’ ‘the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand.’” Manuscript Releases, volume 18, 14, 15.
Es war der Löwe aus dem Stamm Juda, der das Buch entsiegelte und Johannes die Offenbarung dessen gab, was in diesen letzten Tagen sein sollte. Daniel stand in seinem Los, um sein Zeugnis zu geben, das bis zur Zeit des Endes versiegelt war, als die Botschaft des ersten Engels unserer Welt verkündigt werden sollte. Diese Dinge sind in diesen letzten Tagen von unendlicher Bedeutung, aber während 'viele gereinigt, weiß gemacht und geprüft werden', 'werden die Gottlosen gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen'. Manuscript Releases, Band 18, 14, 15.
The work of Jesus as the Lion of the tribe of Judah is of infinite importance, but “none” of the “wicked shall understand” his work or the message that is unsealed.
Das Werk Jesu als der Löwe aus dem Stamm Juda ist von unendlicher Bedeutung, aber "keiner" von den "Gottlosen" wird sein Werk oder die entsiegelte Botschaft verstehen.
And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.
Und er sprach: Geh hin, Daniel; denn diese Worte bleiben verschlossen und versiegelt bis zur Zeit des Endes. Viele werden gereinigt, weiß gemacht und geläutert werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln, und keiner der Gottlosen wird verstehen; die Verständigen aber werden verstehen. Daniel 12,9–10.
The testing process is represented by three steps; “purified, made white, and tried.” These three steps represent the three steps of “the everlasting gospel,” which in the first angel’s message is represented as fear God (purified), give him glory (made white) for the hour of His judgment is come (tried). Those three steps are the ‘truth,’ as represented by the first letter, thirteenth letter and last letter of the Hebrew alphabet and when those letters are brought together in that order, the Hebrew word “truth” is created.
Der Prüfungsprozess wird durch drei Schritte dargestellt: „geläutert, weiß gemacht und geprüft.“ Diese drei Schritte stellen die drei Schritte des „ewigen Evangeliums“ dar, das in der Botschaft des ersten Engels so wiedergegeben ist: Fürchtet Gott (geläutert), gebt ihm die Ehre (weiß gemacht), denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen (geprüft). Diese drei Schritte sind die „Wahrheit“, wie sie durch den ersten, dreizehnten und letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets dargestellt wird, und wenn diese Buchstaben in dieser Reihenfolge zusammengefügt werden, wird das hebräische Wort „Wahrheit“ gebildet.
Those three steps are the ‘way,’ for God’s way, according to Asaph in Psalms 77:13 is in the sanctuary where in the courtyard a sinner is purified by the shedding of blood. The blood is thereafter taken into the holy place which represents sanctification which is the process of being “made white.”
Diese drei Schritte sind der 'Weg', denn Gottes Weg ist nach Asaph in Psalm 77,13 im Heiligtum, wo im Vorhof ein Sünder durch das Vergießen von Blut gereinigt wird. Das Blut wird danach in das Heilige gebracht, das die Heiligung darstellt, die der Prozess ist, 'weiß gemacht' zu werden.
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. Revelation 7:13, 14.
Und einer der Ältesten antwortete und sprach zu mir: Wer sind diese, die in weißen Gewändern gekleidet sind, und woher sind sie gekommen? Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die aus großer Trübsal gekommen sind und ihre Gewänder gewaschen und sie im Blut des Lammes weiß gemacht haben. Offenbarung 7,13–14.
The justified and sanctified sinner is then prepared to be “tried” in the judgment represented by the Most Holy Place. Jesus is the “way”, the “truth” and the “life”. The way is the beginning, the truth is the middle and the life is the end. If we are purified by the first step, we are on the way, which is the path of the justified.
Der gerechtfertigte und geheiligte Sünder ist dann darauf vorbereitet, im Gericht, das durch das Allerheiligste dargestellt wird, „geprüft“ zu werden. Jesus ist der „Weg“, die „Wahrheit“ und das „Leben“. Der Weg ist der Anfang, die Wahrheit ist die Mitte und das Leben ist das Ende. Wenn wir durch den ersten Schritt gereinigt werden, sind wir auf dem Weg, der der Pfad der Gerechtfertigten ist.
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. Proverbs 4:18.
Aber der Weg der Gerechten ist wie das glänzende Licht, das immer heller leuchtet bis zum vollkommenen Tag. Sprüche 4,18.
The second step is the manifestation of righteousness that is accomplished by His truth, for His Word is truth.
Der zweite Schritt ist die Offenbarung der Gerechtigkeit, die durch Seine Wahrheit vollbracht wird, denn Sein Wort ist Wahrheit.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Heilige sie durch deine Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit. Johannes 17,17.
Those justified are represented by step one, the sanctified are represented by step two. The first two steps prepare those who are justified and sanctified to enter into judgment and receive eternal life. Jesus is the way, the truth and the life.
Die Gerechtfertigten werden durch den ersten Schritt dargestellt, die Geheiligten durch den zweiten. Die ersten beiden Schritte bereiten die Gerechtfertigten und Geheiligten darauf vor, ins Gericht einzugehen und das ewige Leben zu empfangen. Jesus ist der Weg, die Wahrheit und das Leben.
“Righteousness within is testified to by righteousness without. He who is righteous within is not hard-hearted and unsympathetic, but day by day he grows into the image of Christ, going on from strength to strength. He who is being sanctified by the truth will be self-controlled, and will follow in the footsteps of Christ until grace is lost in glory. The righteousness by which we are justified is imputed; the righteousness by which we are sanctified is imparted. The first is our title to heaven, the second is our fitness for heaven.” Review and Herald, June 4, 1895.
Innere Gerechtigkeit wird durch äußere Gerechtigkeit bezeugt. Wer innerlich gerecht ist, ist nicht hartherzig und mitleidlos, sondern wächst Tag für Tag in das Bild Christi hinein und schreitet von Kraft zu Kraft voran. Wer durch die Wahrheit geheiligt wird, wird selbstbeherrscht sein und in den Fußstapfen Christi wandeln, bis die Gnade in Herrlichkeit aufgeht. Die Gerechtigkeit, durch die wir gerechtfertigt werden, wird uns zugerechnet; die Gerechtigkeit, durch die wir geheiligt werden, wird uns mitgeteilt. Die erste ist unser Anspruch auf den Himmel, die zweite unsere Eignung für den Himmel. Review and Herald, 4. Juni 1895.
John chapter fourteen through chapter seventeen repeatedly addresses the issues of the disciple’s reaction when Christ leaves them to go to His Father. He promises to return, and he understood, (though the disciples did not), that the soon-coming crisis would produce a profound disappointment. Woven into the four chapters is the identification and definition of the Holy Spirit as the “Comforter.” The Holy Spirit is identified four times as the “Comforter” in the gospel of John, and once in first John, but there the word is translated as “advocate.” It is located nowhere else in the New Testament.
Die Kapitel vierzehn bis siebzehn im Johannesevangelium befassen sich wiederholt mit der Reaktion der Jünger darauf, dass Christus sie verlässt, um zu seinem Vater zu gehen. Er verspricht, wiederzukommen, und er verstand (obwohl die Jünger es nicht verstanden), dass die bald bevorstehende Krise eine tiefe Enttäuschung hervorrufen würde. In diese vier Kapitel ist die Identifizierung und Definition des Heiligen Geistes als "der Tröster" eingeflochten. Im Johannesevangelium wird der Heilige Geist viermal als "der Tröster" bezeichnet, und einmal im ersten Johannesbrief; dort jedoch wird das Wort als "Fürsprecher" übersetzt. Es kommt sonst nirgendwo im Neuen Testament vor.
The Old Testament has a Hebrew word that has been translated as “comforter” in Ecclesiastes four verse one and in Lamentations chapter one verses nine and sixteen. All three of those references identify that oppressors have oppressed God’s people and they have no comforter to support them in the distress and disappointment they find themselves in.
Im Alten Testament gibt es ein hebräisches Wort, das in Prediger Kapitel 4, Vers 1, und in Klagelieder Kapitel 1, Verse 9 und 16 mit „Tröster“ übersetzt wurde. Alle drei dieser Stellen machen deutlich, dass Unterdrücker Gottes Volk unterdrückt haben und dass das Volk in der Bedrängnis und Enttäuschung, in der es sich befindet, keinen Tröster hat, der ihm beisteht.
The identification of the Holy Spirit as the “Comforter” is placed in the passage that Jesus is seeking to prepare the disciples for the great disappointment that lies just hours ahead. In that context He emphasizes that even in His absence the Holy Spirit will be present to provide them with comfort. In identifying the Holy Spirit in the context of the Comforter, Jesus specifies the characteristics of the work that the Comforter will accomplish.
Die Bezeichnung des Heiligen Geistes als „Tröster“ findet sich in der Passage, in der Jesus versucht, die Jünger auf die große Enttäuschung vorzubereiten, die nur noch wenige Stunden bevorsteht. In diesem Zusammenhang betont er, dass der Heilige Geist auch in seiner Abwesenheit gegenwärtig sein wird, um ihnen Trost zu spenden. Wenn Jesus den Heiligen Geist als den „Tröster“ bezeichnet, legt er die Merkmale des Wirkens fest, das der Tröster vollbringen wird.
Jesus’ repeated references of His departure and return, places that very subject at the top of the list in terms of the primary theme of the passage.
Jesu wiederholte Hinweise auf seinen Weggang und seine Rückkehr stellen genau dieses Thema im Hinblick auf das Hauptthema des Abschnitts an die Spitze der Liste.
John 14:2–4, 18, 19, 28, 16:5–7, 10, 28, 17:11–13 are verses that directly address the tarrying time in the parable of the ten virgins. Included with the previous verses is the following passage that through repetition emphasizes the tarrying time, for “the Lord does not repeat things that are of no great consequence.”
Johannes 14:2–4, 18, 19, 28; 16:5–7, 10, 28; 17:11–13 sind Verse, die direkt auf die Wartezeit im Gleichnis von den zehn Jungfrauen eingehen. Zu den vorangehenden Versen kommt die folgende Passage hinzu, die durch Wiederholung die Wartezeit betont, denn "der Herr wiederholt nichts, was nicht von großer Bedeutung ist".
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. John 16:16–22.
Noch eine kleine Weile, und ihr werdet mich nicht sehen; und wieder eine kleine Weile, und ihr werdet mich sehen, weil ich zum Vater gehe. Da sagten einige seiner Jünger zueinander: Was ist das, was er zu uns sagt: "Noch eine kleine Weile, und ihr werdet mich nicht sehen; und wieder eine kleine Weile, und ihr werdet mich sehen" und: "Weil ich zum Vater gehe"? Sie sagten deshalb: Was ist das, was er sagt: "Eine kleine Weile"? Wir wissen nicht, was er sagt. Jesus aber wusste, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Fragt ihr miteinander darüber, dass ich sagte: "Noch eine kleine Weile, und ihr werdet mich nicht sehen; und wieder eine kleine Weile, und ihr werdet mich sehen"? Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zur Freude werden. Eine Frau hat Schmerz, wenn sie in den Wehen liegt, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, erinnert sie sich nicht mehr an die Angst, vor Freude darüber, dass ein Mensch in die Welt geboren ist. So habt auch ihr jetzt Traurigkeit; doch ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und niemand wird euch eure Freude nehmen. Johannes 16,16–22.
At least twenty-one verses in chapter fourteen through chapter seventeen identify the period of time in which the disciples would need to wait for Christ to return. That period of time would begin at Christ’s death and continue until His return from His Father. The time they were to wait for His return symbolizes the tarrying time in the parable of the ten virgins. As with Luke’s account of the disciples of Emmaus, the disappointment of the cross is prophetically typifying the beginning of the tarrying time that follows the first disappointment.
Mindestens einundzwanzig Verse in den Kapiteln vierzehn bis siebzehn benennen den Zeitraum, in dem die Jünger auf die Wiederkunft Christi warten müssten. Dieser Zeitraum würde mit dem Tod Christi beginnen und bis zu seiner Rückkehr vom Vater andauern. Die Zeit, in der sie auf seine Rückkehr warten sollten, symbolisiert die Zögerungszeit im Gleichnis der zehn Jungfrauen. Wie in Lukas' Bericht über die Emmausjünger weist die Enttäuschung des Kreuzes prophetisch-typologisch auf den Beginn der Zögerungszeit hin, die auf die erste Enttäuschung folgt.
In the first passage of the first book of the Bible we find the creation story and we recognize the three persons of the heavenly trio. In the first passage of the last book of the Bible we find the three persons of the heavenly trio. In the four chapters we are considering we find the three persons of the heavenly trio. Recognizing this fact allows us to lay John’s four chapters over the prophetic line of Genesis chapter one verse one through to chapter two verse three and over Revelation chapter one verses one through eleven.
Im ersten Abschnitt des ersten Buches der Bibel finden wir den Schöpfungsbericht, und wir erkennen die drei Personen des himmlischen Trios. Im ersten Abschnitt des letzten Buches der Bibel finden wir die drei Personen des himmlischen Trios. In den vier Kapiteln, die wir betrachten, finden wir die drei Personen des himmlischen Trios. Die Erkenntnis dieser Tatsache ermöglicht es uns, die vier Kapitel des Johannes über die prophetische Linie von Genesis Kapitel eins, Vers eins, bis Kapitel zwei, Vers drei, und über Offenbarung Kapitel eins, Verse eins bis elf, zu legen.
In the passage Jesus says to Thomas that if a person has seen Jesus, they have seen the Father. The passage also identifies that Christ is the one who comforted the disciples by his presence, but that when he leaves, He would send “another” “comforter.” The Holy Spirit is the comforter, but Christ was also the comforter.
In dem Abschnitt sagt Jesus zu Thomas, dass, wer Jesus gesehen hat, den Vater gesehen hat. Der Abschnitt macht außerdem deutlich, dass Christus derjenige war, der die Jünger durch seine Gegenwart tröstete, dass er aber, wenn er fortgeht, einen „anderen“ „Tröster“ senden würde. Der Heilige Geist ist der Tröster, aber Christus war ebenfalls der Tröster.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? John 14:7–9.
Wenn ihr mich erkannt hättet, hättet ihr auch meinen Vater erkannt; und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. Jesus spricht zu ihm: Bin ich so lange Zeit bei euch gewesen, und du hast mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen; und wie sagst du dann: Zeige uns den Vater? Johannes 14,7-9.
Thomas represents those in Adventism that refuse to see the testimony of the relationship of the heavenly trio, in spite of the fact that they probably have read the testimonies which uphold that truth over and over.
Thomas repräsentiert diejenigen im Adventismus, die sich weigern, das Zeugnis von der Beziehung des himmlischen Trios anzuerkennen, obwohl sie die Zeugnisse, die diese Wahrheit stützen, wahrscheinlich immer wieder gelesen haben.
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. I will not leave you comfortless: I will come to you. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. John 14:16–19.
Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Tröster geben, damit er für immer bei euch bleibt; nämlich den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht und ihn nicht kennt. Ihr aber kennt ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. Ich werde euch nicht trostlos zurücklassen: Ich komme zu euch. Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich; denn ich lebe, und auch ihr werdet leben. Johannes 14,16–19.
If we have seen Jesus, we have seen the Father. Jesus is the “Comforter” and the Holy Spirit is “another Comforter.” If we have seen Jesus, we have seen the Father and we have seen the Comforter. Of the five times the word comforter is used in the Bible, they are all employed by the apostle John. In the fifth reference the word is translated as “advocate.”
Wenn wir Jesus gesehen haben, haben wir den Vater gesehen. Jesus ist der „Tröster“, und der Heilige Geist ist „ein anderer Tröster“. Wenn wir Jesus gesehen haben, haben wir den Vater gesehen, und wir haben den Tröster gesehen. Von den fünf Malen, in denen das Wort „Tröster“ in der Bibel vorkommt, wird es jedes Mal vom Apostel Johannes verwendet. In der fünften Stelle wird das Wort als „Fürsprecher“ übersetzt.
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous. 1 John 2:1.
Meine Kinder, diese Dinge schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt. Und wenn jemand sündigt, haben wir einen Fürsprecher beim Vater, Jesus Christus, den Gerechten. 1. Johannes 2,1.
If any man sin, we have a Comforter, Jesus Christ the righteous. An advocate is one who intercedes in behalf of the sinner. Paul identifies Jesus’ work as our advocate.
Wenn jemand sündigt, haben wir einen Tröster, Jesus Christus, den Gerechten. Ein Fürsprecher ist jemand, der für den Sünder eintritt. Paulus bezeichnet das Wirken Jesu als das eines Fürsprechers für uns.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Romans 8:34.
Wer ist es, der verurteilt? Christus ist es, der gestorben ist, ja vielmehr, der wieder auferstanden ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der auch für uns eintritt. Römer 8,34.
Jesus is the sinner’s advocate, which includes that He is the comforter. In the same chapter Paul had previously identified that the Holy Spirit also makes intercession for us.
Jesus ist der Fürsprecher der Sünder, was auch beinhaltet, dass Er der Tröster ist. Im selben Kapitel hatte Paulus zuvor festgestellt, dass auch der Heilige Geist für uns eintritt.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. Romans 8:26, 27.
Ebenso hilft auch der Geist uns in unserer Schwachheit; denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie es sich gehört; aber der Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichen Seufzern. Und der, der die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, weil er gemäß dem Willen Gottes für die Heiligen eintritt. Römer 8,26–27.
Jesus and the Holy Spirit are both identified as the Comforter, and therefore they are both advocates that make intercession for us. The three persons of the heavenly trio are all represented in the passage of John we are considering, and when brought together with the first testimony of the first book of the Bible and the first testimony of the last book of the Bible the light concerning the relationship and work of the three persons of the godhead is magnified.
Jesus und der Heilige Geist werden beide als der Tröster identifiziert und sind daher beide Fürsprecher, die für uns eintreten. Die drei Personen des himmlischen Trios sind alle in der Stelle im Johannesevangelium vertreten, die wir betrachten, und wenn sie mit dem ersten Zeugnis des ersten Buches der Bibel und dem ersten Zeugnis des letzten Buches der Bibel zusammengebracht werden, wird das Licht hinsichtlich der Beziehung und des Wirkens der drei Personen der Gottheit verstärkt.
“The Father cannot be described by the things of earth. The Father is all the fullness of the Godhead bodily, and is invisible to mortal sight. The Son is all the fullness of the Godhead manifested. The word of God declares Him to be ‘the express image of His person.’ ‘God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ Here is shown the personality of the Father.
Der Vater lässt sich nicht durch die Dinge der Erde beschreiben. Der Vater ist die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig und ist dem sterblichen Auge unsichtbar. Im Sohn ist die ganze Fülle der Gottheit offenbart. Das Wort Gottes bezeugt, dass Er 'das genaue Ebenbild Seiner Person' ist. 'Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass Er Seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an Ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.' Hier zeigt sich die Persönlichkeit des Vaters.
“The Comforter that Christ promised to send after He ascended to heaven, is the Spirit in all the fullness of the Godhead, making manifest the power of divine grace to all who receive and believe in Christ as a personal Saviour. There are three living persons of the heavenly trio. In the name of these three powers,—the Father, the Son, and the Holy Ghost, those who receive Christ by living faith are baptized, and these powers will cooperate with the obedient subjects of heaven in their efforts to live the new life in Christ.
Der Tröster, den Christus zu senden versprach, nachdem er in den Himmel aufgefahren war, ist der Geist in der ganzen Fülle der Gottheit, der allen, die Christus als persönlichen Heiland annehmen und an ihn glauben, die Kraft der göttlichen Gnade offenbart. Es gibt drei lebendige Personen des himmlischen Trios. Im Namen dieser drei Mächte – des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes – werden diejenigen, die Christus im lebendigen Glauben annehmen, getauft, und diese Mächte werden mit den gehorsamen Untertanen des Himmels in ihren Bemühungen zusammenwirken, das neue Leben in Christus zu führen.
“What is the sinner to do?—Believe in Christ. He is Christ’s property, bought with the blood of the Son of God. Through test and trial the Saviour redeemed human beings from the slavery of sin. What then must we do to be saved from sin?—Believe on the Lord Jesus Christ as the sin-pardoning Saviour. He who confesses his sin and humbles his heart will receive forgiveness. Jesus is the sin-pardoning Saviour as well as the only begotten Son of the infinite God. The pardoned sinner is reconciled to God through Jesus Christ our Deliverer from sin. Keeping in the path of holiness, he is a subject of the grace of God. There is brought to him full salvation, joy, and peace, and the true wisdom that comes from God.
Was soll der Sünder tun? – An Christus glauben. Er ist Christi Eigentum, erkauft mit dem Blut des Sohnes Gottes. Durch Prüfung und Anfechtung hat der Heiland die Menschen aus der Knechtschaft der Sünde erlöst. Was müssen wir also tun, um von der Sünde gerettet zu werden? – An den Herrn Jesus Christus glauben als den sündenvergebenden Heiland. Wer seine Sünde bekennt und sein Herz demütigt, wird Vergebung empfangen. Jesus ist der sündenvergebende Heiland sowie der eingeborene Sohn des unendlichen Gottes. Der begnadigte Sünder ist mit Gott versöhnt durch Jesus Christus, unseren Erlöser von der Sünde. Indem er auf dem Weg der Heiligkeit bleibt, ist er ein Gegenstand der Gnade Gottes. Ihm wird volle Errettung, Freude und Friede zuteil und die wahre Weisheit, die von Gott kommt.
“Faith in the atoning blood of Jesus Christ is the assurance of pardon. Christ can cleanse away all sin. Simple reliance on that power day by day will give the human agent keen wisdom to discern what will keep the soul in these last days from the bondage of sin. By faith and prayer, through the knowledge of Christ, he is to work out his own salvation.
Der Glaube an das sühnende Blut Jesu Christi ist die Gewissheit der Vergebung. Christus kann von aller Sünde reinigen. Ein einfaches Vertrauen auf diese Kraft, Tag für Tag, wird dem Menschen scharfe Einsicht geben, um zu erkennen, was die Seele in diesen letzten Tagen vor der Knechtschaft der Sünde bewahren wird. Durch Glauben und Gebet, durch die Erkenntnis Christi, soll er an seiner eigenen Errettung arbeiten.
“The Holy Spirit recognizes and guides us into all truth. God has given His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish but have everlasting life. Christ is the sinner’s Saviour. Christ’s death has redeemed the sinner. This is our only hope. If we make a full surrender of self, and practice the virtues of Christ, we shall gain the prize of eternal life.
Der Heilige Geist erkennt und führt uns in alle Wahrheit. Gott hat Seinen eingeborenen Sohn gegeben, damit jeder, der an Ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. Christus ist der Retter der Sünder. Der Tod Christi hat den Sünder erlöst. Das ist unsere einzige Hoffnung. Wenn wir uns selbst ganz hingeben und die Tugenden Christi üben, werden wir den Preis des ewigen Lebens gewinnen.
“‘He that believeth in the Son, hath the Father also.’ He who has continual faith in the Father and the Son has the Spirit also. The Holy Spirit is his comforter, and he never departs from the truth.” Bible Training School, March 1, 1906.
„Wer an den Sohn glaubt, hat auch den Vater.“ Wer steten Glauben an den Vater und den Sohn hat, hat auch den Geist. Der Heilige Geist ist sein Tröster, und er weicht niemals von der Wahrheit. Bible Training School, 1. März 1906.
Beyond the added light of the work and relationship of the heavenly trio, the identification of the heavenly trio in the passage provides a witness that these four chapters are to be aligned with the message that is now being unsealed by the Lion of the tribe of Judah.
Über das zusätzliche Licht bezüglich des Wirkens und der Beziehung des himmlischen Trios hinaus bezeugt die Identifizierung des himmlischen Trios in der Passage, dass diese vier Kapitel mit der Botschaft in Einklang zu bringen sind, die jetzt vom Löwen aus dem Stamm Juda entsiegelt wird.
The witness in the story of the disciples of Emmaus, represents three testimonies that identify that the disappointment and tarrying times that followed the cross represents the disappointment and tarrying time that follows the first disappointment. There is another witness that upholds that the history represented in John’s four chapters represents the circumstances of the first disappointment.
Das Zeugnis aus der Geschichte der Emmausjünger liefert drei Belege dafür, dass die Enttäuschung und die Wartezeiten, die auf das Kreuz folgten, die Enttäuschung und die Wartezeit darstellen, die auf die erste Enttäuschung folgen. Es gibt ein weiteres Zeugnis, das bestätigt, dass die in vier Kapiteln bei Johannes dargestellte Geschichte die Umstände der ersten Enttäuschung wiedergibt.
The final verse of the creation story that is the first truth mentioned in God’s Word ends with three words, and each of those words begin with one of the three letters that create the word truth, and they do so in the correct order. The creation story in Genesis begins with the words, “In the beginning” and it ends with the three words “God created and made.”
Der letzte Vers der Schöpfungsgeschichte, die als erste Wahrheit in Gottes Wort erwähnt wird, endet mit drei Wörtern, und jedes dieser Wörter beginnt mit einem der drei Buchstaben, aus denen sich das Wort Wahrheit zusammensetzt, und zwar in der richtigen Reihenfolge. Die Schöpfungsgeschichte in Genesis beginnt mit den Worten „Im Anfang“ und endet mit den drei Worten „Gott schuf und machte“.
The first letter of those three words when combined create the word truth. The creation story starts with the “beginning” and ends with the word symbolically represented by the letters that represent the Alpha and Omega. So too, in the opening passage of the last book of the Bible Jesus is twice identified as the Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and the last. Those three letters which represent the Alpha and Omega provide still another witness that the passage in John must be brought together with the prophetic line at the beginning of Genesis and the prophetic line at the beginning of Revelation. That testimony is recognized within the description of the work of the Comforter. The work of the Comforter is the three-step work represented by those same three Hebrew letters. The signature of Alpha and Omega allows us to place these four chapters in the context of the message of the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes.
Die Anfangsbuchstaben dieser drei Wörter ergeben zusammengenommen das Wort Wahrheit. Die Schöpfungsgeschichte beginnt mit dem „Anfang“ und endet mit dem Wort, das symbolisch durch die Buchstaben dargestellt wird, die das Alpha und das Omega repräsentieren. So wird auch im Eröffnungsabschnitt des letzten Buches der Bibel Jesus zweimal als das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte bezeichnet. Diese drei Buchstaben, die Alpha und Omega repräsentieren, liefern noch ein weiteres Zeugnis dafür, dass die Passage im Johannesevangelium mit der prophetischen Linie am Anfang der Genesis und der prophetischen Linie am Anfang der Offenbarung zusammengeführt werden muss. Dieses Zeugnis wird in der Beschreibung des Wirkens des Trösters erkannt. Das Werk des Trösters ist das dreistufige Werk, das durch dieselben drei hebräischen Buchstaben dargestellt wird. Die Signatur des Alpha und Omega erlaubt es uns, diese vier Kapitel in den Kontext der Botschaft der Offenbarung Jesu Christi zu stellen, die kurz vor dem Ende der Gnadenzeit entsiegelt wird.
The seven thunders represent four specific waymarks (points in time) and three specific periods of time that begin with the waymark of the descent of an angel that is to lighten the earth with His glory. That waymark was a point in time. The second waymark (point in time) is the first disappointment, that ushers in the period of the tarrying time. The tarrying time leads to the third waymark (point in time) where a truth is unsealed and that produces a movement. The movement concludes at the fourth waymark (point in time) represented as judgment. Those four waymarks and the three periods of time each represent a thunder, totaling seven thunders. They also represent a four-three combination.
Die sieben Donner stellen vier spezifische Wegmarken (Zeitpunkte) und drei spezifische Zeiträume dar, die mit der Wegmarke des Herabstiegs eines Engels beginnen, der die Erde mit Seiner Herrlichkeit erleuchten soll. Diese Wegmarke war ein Zeitpunkt. Die zweite Wegmarke (Zeitpunkt) ist die erste Enttäuschung, die die Verzögerungszeit einleitet. Die Verzögerungszeit führt zur dritten Wegmarke (Zeitpunkt), an der eine Wahrheit entsiegelt wird, was eine Bewegung hervorbringt. Die Bewegung endet an der vierten Wegmarke (Zeitpunkt), die als Gericht dargestellt wird. Diese vier Wegmarken und die drei Zeiträume stellen jeweils einen Donner dar, insgesamt sieben Donner. Sie stellen auch eine Vier-Drei-Kombination dar.
In earlier articles we have identified that the pioneer understanding of the seven churches, the seven seals and the seven trumpets acknowledge a ‘four-three combination.’ The first four churches, seals and trumpets are distinct from the last three churches, seals and trumpets. The seven thunders represent four waymarks, but within those four waymarks are three periods of time. The divine combination of ‘four and three’ that in the book of Revelation is established upon three witnesses (churches, seals and trumpets), and those witnesses testify to the validity of the ‘four and three’ combination of the book of Revelation’s seven thunders.
In früheren Artikeln haben wir aufgezeigt, dass die von den Pionieren vertretene Auffassung zu den sieben Gemeinden, den sieben Siegeln und den sieben Posaunen eine 'Vier-Drei-Kombination' anerkennt. Die ersten vier Gemeinden, Siegel und Posaunen unterscheiden sich von den letzten drei Gemeinden, Siegeln und Posaunen. Die sieben Donner stellen vier Wegmarken dar, doch innerhalb dieser vier Wegmarken gibt es drei Zeitabschnitte. Die göttliche Kombination von 'vier und drei' wird im Buch der Offenbarung auf drei Zeugen gegründet (Gemeinden, Siegel und Posaunen), und diese Zeugen bezeugen die Gültigkeit der 'vier-und-drei'-Kombination der sieben Donner der Offenbarung.
Yet embedded within the line of history represented by the seven thunders is another hidden and distinct line of prophecy that possesses three waymarks that are distinct from the symbol represented as seven thunders. Therefore, when we consider the prophetic relation of the seven thunders with the hidden history that is now being unsealed, we find that the seven thunders present four waymarks (points in time) and the hidden history presents three waymarks (points in time.) Like unto the churches, seals, trumpets and thunders the hidden history represents three waymarks that are connected with the four waymarks of the seven thunders. The hidden history also possesses a three-four combination.
Doch eingebettet in die durch die sieben Donner dargestellte Geschichtslinie befindet sich eine weitere verborgene und eigenständige Prophetielinie, die drei Wegmarken besitzt, die sich von dem als sieben Donner dargestellten Symbol unterscheiden. Wenn wir daher den prophetischen Zusammenhang der sieben Donner mit der verborgenen Geschichte betrachten, die jetzt entsiegelt wird, stellen wir fest, dass die sieben Donner vier Wegmarken (Zeitpunkte) darstellen und die verborgene Geschichte drei Wegmarken (Zeitpunkte). Wie die Gemeinden, Siegel, Posaunen und Donner stellt die verborgene Geschichte drei Wegmarken dar, die mit den vier Wegmarken der sieben Donner verbunden sind. Die verborgene Geschichte weist ebenfalls eine Drei-vier-Kombination auf.
In the hidden history which is embedded within the seven thunders, there are three distinct waymarks that are each a ‘point in time,’ and the first and last of those three waymarks represent a disappointment. There is a distinct ‘period of time’ between the first and second waymarks and a distinct ‘period of time’ between the second and third points in time. The word “disappointment” evolved from the concept of a missed appointment and carries with its definition the emphasis of a point in time. Midnight is also a specific time. The hidden history is portrayed by three points in time separated by two periods of time; the tarrying time and the seventh month movement.
In der verborgenen Geschichte, die in den sieben Donnern eingebettet ist, gibt es drei unterschiedliche Wegmarken, die jeweils einen 'Zeitpunkt' darstellen, und die erste und die letzte dieser drei Wegmarken stehen für eine Enttäuschung. Zwischen der ersten und zweiten Wegmarke liegt ein klar abgegrenzter 'Zeitraum' und zwischen dem zweiten und dritten Zeitpunkt ein weiterer klar abgegrenzter 'Zeitraum'. Das Wort 'disappointment' entwickelte sich aus dem Konzept eines verpassten Termins und trägt in seiner Definition die Betonung eines Zeitpunkts. Mitternacht ist ebenfalls eine bestimmte Zeit. Die verborgene Geschichte wird durch drei Zeitpunkte dargestellt, die durch zwei Zeiträume voneinander getrennt sind; die Zeit des Zögerns und die Bewegung des siebten Monats.
The first waymark of the hidden history identifies a disappointment and the last waymark also identifies a disappointment. Therefore, from the first disappointment on unto the last disappointment is a hidden line of prophecy that possesses the same three steps as do all reform lines. It also possesses the signature of Alpha and Omega, for the three letters that create “truth” correspond to the three waymarks that begin and end with a disappointment. That hidden history within the seven thunders is the truth that the Lion of the tribe of Judah is currently unsealing.
Die erste Wegmarke der verborgenen Geschichte kennzeichnet eine Enttäuschung, und die letzte Wegmarke kennzeichnet ebenfalls eine Enttäuschung. Daher verläuft von der ersten Enttäuschung bis hin zur letzten Enttäuschung eine verborgene prophetische Linie, die dieselben drei Schritte aufweist wie alle Reformlinien. Sie trägt auch die Signatur von Alpha und Omega, denn die drei Buchstaben, die das Wort „Wahrheit“ bilden, entsprechen den drei Wegmarken, die mit einer Enttäuschung beginnen und enden. Diese verborgene Geschichte innerhalb der sieben Donner ist die Wahrheit, die der Löwe aus dem Stamm Juda derzeit entsiegelt.
The passage in John we are considering is introduced in the previous chapter with the Last Supper, emphasizing that the message of these four chapters is to be eaten. Those four chapters end with the walk to Gethsemane. The narrative takes place in the movement from the eating until the crisis of the cross begins. Prophetically the setting of the four chapters defines the last message that is to be eaten before the judgment. The message that leads to judgment closing, is the message that is unsealed in the book of Revelation, just before judgment closes.
Der Abschnitt im Johannesevangelium, den wir betrachten, wird im vorhergehenden Kapitel mit dem letzten Abendmahl eingeführt, wobei betont wird, dass die Botschaft dieser vier Kapitel gegessen werden soll. Diese vier Kapitel enden mit dem Gang nach Gethsemane. Die Erzählung vollzieht sich in der Bewegung vom Mahl bis zum Beginn der Krise des Kreuzes. Im prophetischen Sinn definiert der Rahmen dieser vier Kapitel die letzte Botschaft, die vor dem Gericht gegessen werden soll. Die Botschaft, die zum Abschluss des Gerichts führt, ist die Botschaft, die im Buch der Offenbarung entsiegelt wird, kurz bevor das Gericht zum Abschluss kommt.
The disciples and Jesus are at the point in prophetic history where they are being informed of the tarrying time. In Millerite history the Lord removed His hand to produce the understanding of the message of the Midnight Cry, but the understanding that produced the message of Samuel Snow also informed the Millerites that they were in the tarrying time of the ten virgins. The disciples had just eaten the Last Supper and as they were digesting the message Christ explained the tarrying time in John’s four chapters.
Die Jünger und Jesus befinden sich an dem Punkt der prophetischen Geschichte, an dem sie über die Wartezeit informiert werden. In der Geschichte der Milleriten zog der Herr seine Hand zurück, um das Verständnis der Botschaft des Mitternachtsrufs hervorzubringen; doch das Verständnis, das die Botschaft von Samuel Snow hervorbrachte, teilte den Milleriten zugleich mit, dass sie sich in der Wartezeit der zehn Jungfrauen befanden. Die Jünger hatten soeben das letzte Abendmahl eingenommen, und während sie die Botschaft verarbeiteten, erklärte Christus die Wartezeit im Johannesevangelium in vier Kapiteln.
Samuel Snow’s understanding can be documented as a series of articles, that developed the final understanding represented as the Midnight Cry message. As his message was developing, he also presented the message at a series of camp meetings. The series of articles leading to the camp meetings ultimately brought him to the Exeter camp meeting, which lasted six days. Prophetically the message of the Midnight Cry is progressively developed over a period of time. The four chapters in John take place in the prophetic history where the message is being developed.
Samuel Snows Verständnis lässt sich in einer Reihe von Artikeln dokumentieren, die zur abschließenden Erkenntnis führten, die als Botschaft des Mitternachtsrufes bezeichnet wird. Während sich seine Botschaft entwickelte, präsentierte er sie auch auf einer Reihe von Zeltversammlungen. Die Reihe von Artikeln, die zu den Zeltversammlungen führte, brachte ihn schließlich zur Zeltversammlung in Exeter, die sechs Tage dauerte. Prophetisch wird die Botschaft des Mitternachtsrufes über einen Zeitraum hinweg schrittweise entwickelt. Die vier Kapitel im Johannesevangelium spielen in der prophetischen Geschichte, in der die Botschaft entwickelt wird.
In John’s four chapters we have the work of the Holy Spirit defined as three steps; conviction of sin, righteousness and judgment. These three steps are also the three waymarks of the hidden history embedded within the seven thunders.
In den vier Kapiteln des Johannes wird das Wirken des Heiligen Geistes als drei Schritte definiert: Überführung von Sünde, Gerechtigkeit und Gericht. Diese drei Schritte sind auch die drei Wegmarken der verborgenen Geschichte, die in den sieben Donnern eingebettet ist.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. John 16:7–14.
Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist zu eurem Vorteil, dass ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Tröster nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht: von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; von Gerechtigkeit, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; von Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. Ich habe euch noch vieles zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen. Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommt, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden; und das Zukünftige wird er euch zeigen. Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und es euch zeigen. Johannes 16,7–14.
In Millerite history, Jesus did not return to end the tarrying time at the Midnight Cry. He removed His hand, and poured out or sent the Holy Spirit. The Holy Spirit represented as the Comforter, came to dispel the disappointment. He came to provide comfort to those who have been chosen, but who were perplexed by the disappointment of a failed prediction.
In der Geschichte der Milleriten kehrte Jesus beim Mitternachtsruf nicht zurück, um die Zeit des Säumens zu beenden. Er zog seine Hand zurück und goss den Heiligen Geist aus oder sandte ihn. Der Heilige Geist, als der Tröster dargestellt, kam, um die Enttäuschung zu vertreiben. Er kam, um den Auserwählten Trost zu spenden, die jedoch durch die Enttäuschung einer gescheiterten Vorhersage verwirrt waren.
We have previously pointed out that the apostle John, Ezekiel and Jeremiah all are illustrated eating the little book that is sweet as honey in the mouth. There is a purposeful distinction between those three prophets, that is often missed.
Wir haben bereits darauf hingewiesen, dass der Apostel Johannes, Ezechiel und Jeremia alle beim Essen des kleinen Buches dargestellt werden, das im Mund süß wie Honig ist. Zwischen diesen drei Propheten gibt es eine beabsichtigte Unterscheidung, die oft übersehen wird.
Ezekiel is used to illustrate those who ate the little book, and are given a message to take to God’s apostate church. Ezekiel represents that the book that is eaten identifies the work that is then to be accomplished. He represents the message given to the former chosen people of God. His message is what binds the former chosen people into bundles destined for the fire. In John’s four chapters Jesus identifies the purpose of Ezekiel’s work.
Ezechiel wird verwendet, um diejenigen zu veranschaulichen, die das Büchlein aßen und denen eine Botschaft gegeben wird, die sie zu Gottes abgefallener Kirche tragen sollen. Ezechiel zeigt, dass das gegessene Buch das Werk kennzeichnet, das dann zu vollbringen ist. Er steht für die Botschaft, die dem ehemals auserwählten Volk Gottes gegeben wird. Seine Botschaft ist es, die das ehemals auserwählte Volk zu Bündeln zusammenbindet, die für das Feuer bestimmt sind. In den vier Kapiteln des Johannes identifiziert Jesus den Zweck von Ezechiels Werk.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. He that hateth me hateth my Father also. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me. John 15:20–26.
Denkt an das Wort, das ich euch gesagt habe: Ein Diener ist nicht größer als sein Herr. Haben sie mich verfolgt, werden sie auch euch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, werden sie auch das Eure halten. Aber dies alles werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde. Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater. Wenn ich nicht unter ihnen die Werke getan hätte, die kein anderer getan hat, hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie sowohl mich als auch meinen Vater gesehen und gehasst. Doch dies ist geschehen, damit das Wort erfüllt wird, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie haben mich ohne Grund gehasst. Wenn aber der Tröster kommt, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird er von mir Zeugnis geben. Johannes 15,20–26.
Ezekiel’s work, that began when he ate the book represents the presentation of a message that will be rejected, but the rejection is the evidence that they hate God and have fully filled their cup of probationary time.
Das Werk Hesekiels, das begann, als er das Buch aß, stellt die Verkündigung einer Botschaft dar, die abgelehnt werden wird, doch diese Ablehnung ist der Beweis, dass sie Gott hassen und das Maß ihrer Bewährungszeit vollständig gefüllt haben.
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God. And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. Ezekiel 2:3–5.
Und er sprach zu mir: Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israels, zu einem widerspenstigen Volk, das gegen mich aufbegehrt hat; sie und ihre Väter haben sich gegen mich vergangen bis auf den heutigen Tag. Denn sie sind freche Kinder und verstockten Herzens. Ich sende dich zu ihnen; und du sollst zu ihnen sagen: So spricht Gott, der Herr. Und sie, ob sie hören wollen oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen doch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen gewesen ist. Hesekiel 2,3-5.
Ezekiel’s work was as a witness against the former covenant people, as was Christ with the quibbling Jews and thus Ezekiel’s message is the final warning message that binds the former covenant people as tares as a bundle, destined for the fire of destruction.
Hesekiels Wirken war ein Zeugnis gegen das frühere Bundesvolk, ebenso wie Christus gegenüber den spitzfindigen Juden als Zeuge auftrat; und so ist Hesekiels Botschaft die letzte Warnbotschaft, die das frühere Bundesvolk als Unkraut zu einem Bündel zusammenbindet, bestimmt für das Feuer der Vernichtung.
“I then saw the third angel. Said my accompanying angel, ‘Fearful is his work. Awful is his mission. He is the angel that is to select the wheat from the tares, and seal, or bind, the wheat for the heavenly garner. These things should engross the whole mind, the whole attention.’” Early Writings, 118.
"Dann sah ich den dritten Engel. Da sprach mein begleitender Engel: 'Furchtbar ist sein Werk. Schrecklich ist sein Auftrag. Er ist der Engel, der den Weizen vom Unkraut trennen und den Weizen für die himmlische Scheune versiegeln oder binden soll. Diese Dinge sollten den ganzen Sinn, die ganze Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen.'" Frühe Schriften, 118.
The work represented with the eating of the little book begins when the mighty angel descends with a little book in his hand. In the first angel’s history that took place on August 11, 1840 and in the history of the third angel it took place on September 11, 2001. Both those dates represent fulfillments of prophecies associated with either Islam of the second woe or Islam of the third woe respectively. That is why Isaiah in chapter twenty-two, when describing the crisis in the valley of vision for the Philadelphians and the Laodiceans identifies that the Laodiceans, which were the chosen people of Protestantism in 1840 and Adventism who were the chosen people in 2001 were “bound by the archers.” The archers of Bible prophecy are Islam, and when the vision of Islam was fulfilled in 1840 and in 2001, the former chosen people rejected the prophecy of Islam as presented by those represented by Ezekiel. They were there and then bound as tares. The work of Ezekiel was to remove the “cloak” covering “their sin,” which is represented by Jesus as hatred for God.
Das Werk, das durch das Essen des Büchleins dargestellt wird, beginnt, wenn der mächtige Engel mit einem Büchlein in der Hand herabsteigt. In der Geschichte des ersten Engels geschah dies am 11. August 1840, und in der Geschichte des dritten Engels geschah es am 11. September 2001. Beide Daten stellen Erfüllungen von Prophezeiungen dar, die jeweils mit dem Islam des zweiten Wehes beziehungsweise mit dem Islam des dritten Wehes verbunden sind. Darum stellt Jesaja in Kapitel zweiundzwanzig, wenn er die Krise im Tal der Vision für die Philadelphier und die Laodizäer beschreibt, fest, dass die Laodizäer, die 1840 das erwählte Volk des Protestantismus waren, und die Adventisten, die 2001 das erwählte Volk waren, „von den Bogenschützen gebunden“ wurden. Die Bogenschützen der biblischen Prophetie sind der Islam, und als die Vision des Islam 1840 und 2001 erfüllt wurde, verwarf das ehemalige erwählte Volk die Prophezeiung über den Islam, wie sie von denen dargelegt wurde, die durch Hesekiel repräsentiert werden. Sie wurden dort und damals als Unkraut gebunden. Die Aufgabe Hesekiels bestand darin, den „Mantel“, der „ihre Sünde“ bedeckte, wegzunehmen, was von Jesus als Hass auf Gott dargestellt wird.
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. Isaiah 22:1–3.
Ausspruch über das Tal der Vision. Was ist dir nun, dass du ganz auf die Dächer hinaufgestiegen bist? Du, die du voller Getümmel bist, eine lärmende Stadt, eine fröhliche Stadt: Deine Erschlagenen sind nicht durchs Schwert erschlagen noch im Kampf gefallen. Alle deine Fürsten sind miteinander geflohen; sie sind von den Bogenschützen gefesselt. Alle, die in dir gefunden werden, sind zusammen gefesselt, die von ferne her geflohen waren. Jesaja 22,1–3.
And God was with the lad [Ishmael]; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:20.
Und Gott war mit dem Knaben [Ismael]; und er wuchs heran und wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. Genesis 21,20.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.
Wo es keine Vision gibt, geht das Volk zugrunde; aber wer das Gesetz hält, ist glücklich. Sprüche 29,18.
Jeremiah represents those that ate the book when the mighty angel descended that was to lighten the earth with his glory, but who experienced the disappointment of the failed prediction of 1843. Jeremiah considers prophetically if God had lied. That reference connects Jeremiah with Habakkuk two.
Jeremia repräsentiert jene, die das Buch aßen, als der mächtige Engel herabstieg, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten sollte; sie erlebten jedoch die Enttäuschung über die gescheiterte Vorhersage von 1843. Jeremia fragt sich prophetisch, ob Gott gelogen habe. Dieser Bezug verbindet Jeremia mit Habakuk zwei.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.
Ich will auf meinem Posten stehen, mich auf den Turm stellen und ausschauen, um zu sehen, was er zu mir sagen wird und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann. Denn die Vision ist noch für eine festgesetzte Zeit; am Ende wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Siehe, seine aufgeblasene Seele ist nicht aufrichtig in ihm; der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. Habakuk 2,1–4.
John was used to symbolize those who experienced the sweetness and the bitter disappointment, representing the entire history of August 11, 1840 until October 22, 1844.
John diente als Symbol für alle, die die Süße und die bittere Enttäuschung erlebten, und repräsentierte die gesamte Geschichte vom 11. August 1840 bis zum 22. Oktober 1844.
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. Revelation 10:9, 10.
Und ich ging zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein. Und er sprach zu mir: Nimm es und iss es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig. Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und es war in meinem Munde süß wie Honig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter. Offenbarung 10,9–10.
Ezekiel represents the work of presenting the prophetic message that binds off the former chosen people that was initiated when the angel descended on August 11, 1840 and September 11, 2001.
Ezechiel steht für das Werk, die prophetische Botschaft zu verkündigen, die mit dem ehemaligen auserwählten Volk abschließt, ein Werk, das eingeleitet wurde, als der Engel am 11. August 1840 und am 11. September 2001 herabstieg.
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. Ezekiel 2:8–3:3.
Aber du, Menschensohn, höre, was ich zu dir sage: Sei nicht widerspenstig wie jenes widerspenstige Haus. Öffne deinen Mund und iss, was ich dir gebe. Und als ich hinsah, siehe, da wurde eine Hand zu mir gesandt; und siehe, darin war eine Schriftrolle. Und sie wurde vor mir ausgebreitet; und sie war innen und außen beschrieben, und darauf standen geschrieben Klagen, Trauer und Wehe. Und er sprach weiter zu mir: Menschensohn, iss, was du findest; iss diese Rolle und geh, rede zum Haus Israel. Da öffnete ich meinen Mund, und er ließ mich die Rolle essen. Und er sprach zu mir: Menschensohn, sättige deinen Bauch und fülle deine Eingeweide mit dieser Rolle, die ich dir gebe. Da aß ich sie, und sie war in meinem Mund so süß wie Honig. Hesekiel 2,8–3,3.
Jeremiah represents the history of August 11, 1840 until just before the Midnight Cry.
Jeremia stellt die Geschichte vom 11. August 1840 bis kurz vor dem Mitternachtsruf dar.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.
Deine Worte wurden gefunden, und ich aß sie; und dein Wort war mir zur Freude und zur Wonne meines Herzens; denn nach deinem Namen bin ich genannt, o HERR, Gott der Heerscharen. Ich saß nicht in der Versammlung der Spötter, noch freute ich mich; ich saß allein wegen deiner Hand; denn du hast mich mit Entrüstung erfüllt. Warum ist mein Schmerz beständig und meine Wunde unheilbar, die sich nicht heilen lassen will? Wirst du mir denn ganz und gar wie ein Lügner sein und wie Wasser, die versiegen? Darum spricht der HERR: Wenn du umkehrst, so werde ich dich wieder herführen, und du sollst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen scheidest, sollst du wie mein Mund sein. Sie sollen zu dir zurückkehren; du aber kehre nicht zu ihnen zurück. Und ich werde dich diesem Volk zu einer festen ehernen Mauer machen; sie werden gegen dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR. Und ich werde dich aus der Hand der Bösen erretten und dich aus der Hand der Gewalttätigen erlösen. Jeremia 15,16–21.
Jeremiah represents our current history and message. The current message is the Midnight Cry message that is being progressively developed at the point when God’s people represented by Jeremiah have been “filled” with “indignation” thinking their “pain” was to be “perpetual” and their “wound incurable,” a wound that was never to be healed. They have separated from the “assembly of mockers.” They no longer “rejoice” as they had when they first had eaten the book and it had been the “rejoicing of” their “heart.”
Jeremia repräsentiert unsere gegenwärtige Geschichte und Botschaft. Die gegenwärtige Botschaft ist die Mitternachtsruf-Botschaft, die sich fortschreitend entwickelt zu dem Zeitpunkt, als Gottes Volk, dargestellt durch Jeremia, mit „Entrüstung“ „erfüllt“ worden ist und glaubte, sein „Schmerz“ werde „immerwährend“ sein und seine „Wunde unheilbar“, eine Wunde, die niemals geheilt werden sollte. Es hat sich von der „Versammlung der Spötter“ getrennt. Es „freut sich“ nicht mehr, wie es sich gefreut hatte, als es das Buch zuerst gegessen hatte und es die „Freude“ seines „Herzens“ gewesen war.
But there is counsel for those in that condition. “If thou return” and also “if thou take forth the precious from the vile” then God will return unto them. In the Hebrew “will I bring thee again” in the passage means, God will return unto them, if they return unto Him.
Aber es gibt Rat für diejenigen in diesem Zustand. »Wenn du umkehrst« und auch »wenn du das Kostbare vom Gemeinen ausscheidest«, dann wird Gott zu ihnen zurückkehren. Im Hebräischen bedeutet »werde ich dich wiederbringen« in der betreffenden Stelle, dass Gott zu ihnen zurückkehren wird, wenn sie zu Ihm zurückkehren.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. James 4:7–10.
So ordnet euch nun Gott unter. Widersteht dem Teufel, dann wird er vor euch fliehen. Naht euch Gott, dann wird er sich euch nahen. Reinigt eure Hände, ihr Sünder; und läutert eure Herzen, ihr Wankelmütigen. Seid bedrückt, trauert und weint; euer Lachen verwandle sich in Trauer und eure Freude in Schwermut. Demütigt euch vor dem Herrn, und er wird euch aufrichten. Jakobus 4,7–10.
If they will draw nigh unto God, He will draw nigh unto them. If they will do these things, then they will “stand before” the Lord and they will be God’s “mouth.” Further he instructs Jeremiah (us) that he will make His people a “fenced brazen wall” for the “wicked” and thereafter the “terrible” are going to bring a war against those represented by Jeremiah. The “wicked” are Daniel’s representation of Matthew’s foolish virgins. The “terrible” represents the three-fold union of modern Babylon during the Sunday law crisis.
Wenn sie sich Gott nahen, wird Er sich ihnen nahen. Wenn sie diese Dinge tun, werden sie "vor dem Herrn stehen" und sie werden Gottes "Mund" sein. Ferner weist Er Jeremia (uns) an, dass Er Sein Volk zu einer "befestigten ehernen Mauer" für die "Bösen" machen wird, und danach werden die "Schrecklichen" einen Krieg gegen jene führen, die durch Jeremia repräsentiert werden. Die "Bösen" sind Daniels Darstellung von Matthäus' törichten Jungfrauen. Die "Schrecklichen" stehen für die dreifache Vereinigung des modernen Babylons während der Sonntagsgesetz-Krise.
The three prophets’ testimonies all address the same history, but they address three different aspects of the same history. Jeremiah represents those who have just experienced the first disappointment, but have not yet reached the waymark of the Midnight Cry. This is where we have been since July 18, 2020. The question is whether we will return. If we do, we will “speak” for the Lord at the very time the United States “speaks” as a dragon.
Die Zeugnisse der drei Propheten befassen sich alle mit derselben Geschichte, doch sie sprechen drei unterschiedliche Aspekte derselben Geschichte an. Jeremia steht für diejenigen, die soeben die erste Enttäuschung erlebt haben, die jedoch die Wegmarke des Mitternachtsrufs noch nicht erreicht haben. An diesem Punkt befinden wir uns seit dem 18. Juli 2020. Die Frage ist, ob wir zurückkehren werden. Wenn ja, werden wir für den Herrn "sprechen", genau zu der Zeit, in der die Vereinigten Staaten "sprechen" wie ein Drache.
The history Jeremiah is illustrating is our current history and it is the history represented by the three hidden waymarks within the seven thunders. It is also the history where the passage in John is prophetically set, for the emphasis of the four chapters in John is the work of the Holy Spirit in comforting Jeremiah who is questioning whether he has believed a lie, and whether the message that tasted so sweet was actually failed waters.
Die Geschichte, die Jeremia veranschaulicht, ist unsere gegenwärtige Geschichte, und sie ist die Geschichte, die durch die drei verborgenen Wegmarken innerhalb der sieben Donner repräsentiert wird. Es ist auch die Geschichte, in der die Stelle im Johannesevangelium prophetisch verortet ist; denn der Schwerpunkt der vier Kapitel im Johannesevangelium liegt auf dem Wirken des Heiligen Geistes, der Jeremia tröstet, der sich fragt, ob er einer Lüge geglaubt hat und ob die Botschaft, die so süß schmeckte, in Wirklichkeit versiegendes Wasser war.
Jeremiah therefore represents the history from September 11, 2001 onward to July 18, 2020 when the tarrying time began as represented by three and a half symbolic days after. When I say “symbolic” I am not referring to a time prediction. I am saying that July 18, 2020 is when the two witnesses, the Bible and the Spirit of Prophecy were slain and their dead bodies were left in the street for three and a half days in Revelation eleven.
Jeremia stellt daher die Geschichte vom 11. September 2001 bis zum 18. Juli 2020 dar, als die Wartezeit begann, wie dies durch dreieinhalb symbolische Tage danach dargestellt wird. Wenn ich „symbolisch“ sage, beziehe ich mich nicht auf eine Zeitvorhersage. Ich sage, dass der 18. Juli 2020 der Zeitpunkt ist, an dem die zwei Zeugen, die Bibel und der Geist der Weissagung, erschlagen wurden und ihre Leichname dreieinhalb Tage lang auf der Straße liegen gelassen wurden, in Offenbarung 11.
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. Revelation 11:3–10.
Und ich werde meinen beiden Zeugen Vollmacht geben, und sie werden eintausendzweihundertsechzig Tage lang weissagen, in Sackleinen gekleidet. Dies sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Gott der Erde stehen. Und wenn jemand ihnen schaden will, geht Feuer aus ihrem Mund hervor und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand ihnen schaden will, muss er auf diese Weise getötet werden. Diese haben die Macht, den Himmel zu verschließen, damit es in den Tagen ihrer Weissagung nicht regne; und sie haben Macht über die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, und die Erde mit allen Plagen zu schlagen, so oft sie wollen. Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben, wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg gegen sie führen, sie überwinden und sie töten. Und ihre Leichname werden auf der Straße der großen Stadt liegen, die geistlich Sodom und Ägypten genannt wird, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde. Und von den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen werden die Menschen ihre Leichname dreieinhalb Tage lang sehen und nicht zulassen, dass ihre Leichname in Gräber gelegt werden. Und die auf der Erde wohnen, werden sich über sie freuen und fröhlich sein und einander Geschenke senden, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gequält hatten. Offenbarung 11,3-10.
The witness presented by Jeremiah’s condition is located after the disappointment, but before the Midnight Cry. Jeremiah needed to return before he could be the voice of the message of the Midnight Cry. This is our condition today. It is also the historical setting of the four chapters in John that we are considering, and it is also the history represented by the hidden history within the seven thunders.
Das durch Jeremias Zustand vermittelte Zeugnis liegt nach der Enttäuschung, aber vor dem Mitternachtsruf. Jeremia musste zurückkehren, bevor er die Stimme der Botschaft des Mitternachtsrufs sein konnte. Das ist unser Zustand heute. Es ist auch der historische Rahmen der vier Kapitel im Evangelium nach Johannes, die wir betrachten, und zugleich die Geschichte, die durch die verborgene Geschichte innerhalb der sieben Donner dargestellt wird.
If we consider the light connected with the “Comforter” in John’s four-chapter testimony, we find abundant evidence to recognize the narrative is about July 18, 2020, the disappointment and tarrying time, the message of the Midnight Cry which is unsealed, and the coming judgment of the Sunday law. The chapters are building upon the prophetic structure of the hidden history.
Wenn wir das mit dem „Tröster“ verbundene Licht im aus vier Kapiteln bestehenden Zeugnis des Johannes betrachten, finden wir zahlreiche Belege dafür, dass die Erzählung vom 18. Juli 2020, von der Enttäuschung und der Zeit des Harrens, von der entsiegelten Botschaft des Mitternachtsrufs und vom kommenden Gericht des Sonntagsgesetzes handelt. Die Kapitel bauen auf der prophetischen Struktur der verborgenen Geschichte auf.
If we are to be as God’s mouth in the soon coming crisis our work now is to “take forth the precious from the vile,” or as James identifies the same work, we are to “cleanse” our “hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up” as an ensign in the very near future.
Wenn wir in der bald bevorstehenden Krise als Mund Gottes auftreten sollen, besteht unsere jetzige Aufgabe darin, "das Köstliche vom Gemeinen auszusondern", oder, wie Jakobus dasselbe Werk beschreibt: "Reinigt eure Hände, ihr Sünder, und läutert eure Herzen, ihr Wankelmütigen. Seid bekümmert, trauert und weint; euer Lachen verwandle sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit. Demütigt euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen", als ein Banner in der sehr nahen Zukunft.
And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. Isaiah 11:12.
Und er wird ein Banner für die Völker aufrichten und die Verstoßenen Israels sammeln und die Zerstreuten Judas von den vier Enden der Erde zusammenbringen. Jesaja 11,12.
We will bring our consideration of these four chapters to a conclusion in the next article.
Wir werden unsere Betrachtung dieser vier Kapitel im nächsten Artikel abschließen.