The two sticks are joined together to become one temple. Forty-six being the symbol of the temple, and it is forty-six years that separates the northern kingdom’s captivity, from the southern kingdom’s captivity. When the trampling down of the sanctuary and host is accomplished at the time of the end in 1798, it is forty-six years that joins the two sticks into a temple. From 723 BC to 677 BC, the temple was torn down and trampled upon. In 1798 the trampling down ended and by 1844, a temple had been erected. There they were to become one nation, with one king, and cease to sin for eternity. That was the plan, but the rebellion of 1863 pushed the plan back to 2001.
Las dos varas se unen para convertirse en un solo templo. Cuarenta y seis es el símbolo del templo, y son cuarenta y seis años lo que separa el cautiverio del reino del norte del cautiverio del reino del sur. Cuando se cumple el pisoteo del santuario y de la hueste en el tiempo del fin, en 1798, son cuarenta y seis años los que unen las dos varas en un templo. Desde 723 a. C. hasta 677 a. C., el templo fue derribado y pisoteado. En 1798 terminó el pisoteo y para 1844 se había erigido un templo. Allí debían llegar a ser una sola nación, con un solo rey, y dejar de pecar para siempre. Ese era el plan, pero la rebelión de 1863 lo retrasó hasta 2001.
Paul identifies the church as the body, and Christ as the head, and Paul uses the body as a symbol of the flesh. The flesh and the body are interchangeable terms for Paul.
Pablo identifica a la Iglesia como el cuerpo y a Cristo como la cabeza, y emplea el cuerpo como símbolo de la carne. La carne y el cuerpo son términos intercambiables para Pablo.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. Romans 8:13.
Porque si ustedes viven conforme a la carne, morirán; pero si por el Espíritu hacen morir las obras del cuerpo, vivirán. Romanos 8:13.
The design of the human temple is based upon the design of God’s temple. The body, which is the Church, equates to the flesh in an individual’s temple. In the temple of an individual, the mind is the head, and the body is the flesh.
El diseño del templo humano se basa en el diseño del templo de Dios. El cuerpo, que es la Iglesia, equivale a la carne en el templo de una persona. En el templo de una persona, la mente es la cabeza y el cuerpo es la carne.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Ephesians 5:30–32.
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. Por esta causa dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne. Este es un gran misterio; pero yo hablo en cuanto a Cristo y la iglesia. Efesios 5:30-32.
The temple which John was to measure, when the sounding of the seventh angel marked the beginning of the work of finishing the mystery of God, was God’s temple, but man’s temple was created in the image of God’s temple. They are interchangeable symbols. Moses was on the mount for forty-six days when he was shown the pattern that he was to use when raising up the earthly tabernacle. The pattern was taken from the heavenly temple.
El templo que Juan debía medir, cuando el toque del séptimo ángel marcó el comienzo de la obra de consumar el misterio de Dios, era el templo de Dios, pero el templo del hombre fue creado a imagen del templo de Dios. Son símbolos intercambiables. Moisés estuvo en el monte cuarenta y seis días, cuando se le mostró el modelo que había de usar al erigir el tabernáculo terrenal. El modelo fue tomado del templo celestial.
Christ was the heavenly temple, manifested in the flesh, and He represents the pattern of the human temple, for men were created in His image. For this reason, the pattern of the human temple is represented with forty-six chromosomes.
Cristo era el templo celestial, manifestado en la carne, y Él representa el modelo del templo humano, pues los hombres fueron creados a Su imagen. Por esta razón, el modelo del templo humano se representa con cuarenta y seis cromosomas.
The temples are prophetically interchangeable. Thus, the temple John was told to measure consisted of only two apartments, with no courtyard. The first apartment represents the human temple, the church (the bride), the nation, the body, which is the flesh. The second apartment represents the divine temple, the bridegroom, the king, the head, which is the mind. The promise of the everlasting covenant that is accomplished for the one hundred and forty-four thousand in the last days, has been illustrated by the two sticks of Ezekiel chapter thirty-seven. It has been illustrated by John’s temple, which consists of two apartments. It has been illustrated by Paul’s specific definitions of the mystery of Christ in the believer, the hope of glory.
Los templos son proféticamente intercambiables. Así, el templo que se le dijo a Juan que midiera constaba de solo dos compartimentos, sin atrio. El primer compartimento representa el templo humano, la iglesia (la esposa), la nación, el cuerpo, que es la carne. El segundo compartimento representa el templo divino, el esposo, el rey, la cabeza, que es la mente. La promesa del pacto eterno que se cumple para los ciento cuarenta y cuatro mil en los últimos días ha sido ilustrada por los dos palos de Ezequiel capítulo treinta y siete. Ha sido ilustrada por el templo de Juan, que consta de dos compartimentos. Ha sido ilustrada por las definiciones específicas de Pablo del misterio de Cristo en el creyente, la esperanza de gloria.
The work of sealing the one hundred and forty-four thousand is the work of permanently combining Divinity with humanity. That work is accomplished during the sounding of the Seventh Trumpet. That combination is represented, line upon line, in a variety of ways in the Scriptures. The work of justification and sanctification are the theological terms for the work. Justification is the work of Christ as our Substitute, and the work of sanctification is the work of Christ as our Example. Justification represents our title for heaven and sanctification represents our fitness for heaven. Both those works are brought to the believer by the presence of the Holy Spirit. That work is represented as the writing of God’s law upon the hearts and minds of those who are accepted into the everlasting covenant.
La obra del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil consiste en la unión permanente de la Divinidad con la humanidad. Esa obra se lleva a cabo durante el toque de la Séptima Trompeta. Dicha combinación se representa, renglón tras renglón, de diversas maneras en las Escrituras. Los términos teológicos que designan esa obra son justificación y santificación. La justificación es la obra de Cristo como nuestro Sustituto, y la santificación es la obra de Cristo como nuestro Ejemplo. La justificación representa nuestro título para el cielo, y la santificación representa nuestra idoneidad para el cielo. Ambas obras son conferidas al creyente por la presencia del Espíritu Santo. Esa obra se representa como la escritura de la ley de Dios en los corazones y las mentes de aquellos que son admitidos en el pacto eterno.
The “mind” represents the apartment in the temple, where the head resides. The mind is what is called the higher nature, as opposed to the flesh, which is the lower nature. The mind is represented by our thoughts, the flesh is represented by our feelings.
La "mente" representa el aposento en el templo, donde reside la cabeza. La mente es lo que se llama la naturaleza superior, frente a la carne, que es la naturaleza inferior. La mente está representada por nuestros pensamientos; la carne está representada por nuestros sentimientos.
“Many experience needless unhappiness. They take their minds from Jesus, and center them too much upon self. They magnify small difficulties, and talk discouragements. They are guilty of the great sin of needless repining over God’s providences. For all that we have and are, we are indebted to God. He has given us powers, that, to a certain extent, are similar to those which he himself possesses; and we should labor earnestly to develop these powers, not to please and exalt self, but to glorify him.
Muchos sufren una infelicidad innecesaria. Apartan su mente de Jesús y se concentran demasiado en sí mismos. Agrandan pequeñas dificultades y expresan desaliento. Son culpables del gran pecado de quejarse innecesariamente de las providencias de Dios. Por todo lo que tenemos y somos, estamos en deuda con Dios. Él nos ha dado facultades que, hasta cierto punto, son semejantes a las que Él mismo posee; y debemos esforzarnos con empeño por desarrollar estas facultades, no para complacernos ni exaltarnos a nosotros mismos, sino para glorificarlo a Él.
“We should not allow our minds to be swayed from allegiance to God. Through Christ we may and should be happy, and should acquire habits of self-control. Even the thoughts must be brought into subjection to the will of God, and the feelings under the control of reason and religion. Our imagination was not given us to be allowed to run riot and have its own way, without any effort at restraint and discipline. If the thoughts are wrong, the feelings will be wrong; and the thoughts and feelings combined make up the moral character. When we decide that as Christians we are not required to restrain our thoughts and feelings, we are brought under the influence of evil angels, and invite their presence and their control. If we yield to our impressions and allow our thoughts to run in a channel of suspicion, doubt, and repining, we shall be unhappy, and our lives will prove a failure.” Review and Herald, April 21, 1885.
"No debemos permitir que nuestras mentes sean desviadas de la fidelidad a Dios. Por medio de Cristo podemos y debemos ser felices, y debemos adquirir hábitos de dominio propio. Aun los pensamientos deben ser sometidos a la voluntad de Dios, y los sentimientos, al control de la razón y de la religión. No se nos dio la imaginación para permitirle desenfrenarse y hacer su propia voluntad, sin ningún esfuerzo de restricción y disciplina. Si los pensamientos son equivocados, los sentimientos también lo serán; y los pensamientos y sentimientos combinados conforman el carácter moral. Cuando decidimos que, como cristianos, no se nos requiere refrenar nuestros pensamientos y sentimientos, quedamos bajo la influencia de ángeles malignos e invitamos su presencia y su control. Si cedemos a nuestras impresiones y permitimos que nuestros pensamientos corran por un cauce de sospecha, duda y queja, seremos infelices, y nuestras vidas serán un fracaso." Review and Herald, 21 de abril de 1885.
Thoughts and feelings combined make up moral character. Our character is made up of a lower and a higher nature, the mind is the higher nature, and if the thoughts of the mind are sanctified, our feelings will be sanctified. This is because the mind is the higher controlling nature of the two nature’s which make up our humanity. The “powers,” that were designed as part of our being, are “to a certain extent,” “similar to those which” Christ “possesses,” for we were created in His image, and we “should labor earnestly to develop” those “powers.”
Los pensamientos y los sentimientos, combinados, constituyen el carácter moral. Nuestro carácter está compuesto por una naturaleza inferior y una superior; la mente es la naturaleza superior, y si los pensamientos de la mente son santificados, nuestros sentimientos serán santificados. Esto se debe a que la mente es, entre las dos naturalezas que conforman nuestra humanidad, la naturaleza superior y rectora. Las "facultades" que fueron diseñadas como parte de nuestro ser son, "en cierta medida", "semejantes a aquellas que" Cristo "posee", pues fuimos creados a Su imagen, y "deberíamos laborar con ahínco para desarrollar" esas "facultades".
The powers which are part of the higher nature, or the mind of a human being are judgment, memory, conscience and especially the will.
Las facultades que forman parte de la naturaleza superior, o de la mente humana, son el juicio, la memoria, la conciencia y especialmente la voluntad.
“Many are inquiring, ‘How am I to make the surrender of myself to God?’ You desire to give yourself to Him, but you are weak in moral power, in slavery to doubt, and controlled by the habits of your life of sin. Your promises and resolutions are like ropes of sand. You cannot control your thoughts, your impulses, your affections. The knowledge of your broken promises and forfeited pledges weakens your confidence in your own sincerity, and causes you to feel that God cannot accept you; but you need not despair. What you need to understand is the true force of the will. This is the governing power in the nature of man, the power of decision, or of choice. Everything depends on the right action of the will. The power of choice God has given to men; it is theirs to exercise. You cannot change your heart, you cannot of yourself give to God its affections; but you can choose to serve Him. You can give Him your will; He will then work in you to will and to do according to His good pleasure. Thus your whole nature will be brought under the control of the Spirit of Christ; your affections will be centered upon Him, your thoughts will be in harmony with Him.
Muchos se preguntan: «¿Cómo he de entregarme a Dios?» Deseas entregarte a Él, pero eres débil en fuerza moral, esclavo de la duda y dominado por los hábitos de tu vida de pecado. Tus promesas y propósitos son como cuerdas de arena. No puedes controlar tus pensamientos, tus impulsos, tus afectos. La conciencia de tus promesas incumplidas y compromisos quebrantados debilita tu confianza en tu propia sinceridad y te hace sentir que Dios no puede aceptarte; pero no tienes por qué desesperar. Lo que necesitas comprender es la verdadera fuerza de la voluntad. Esta es la potencia rectora en la naturaleza del ser humano, el poder de decidir, de elegir. De su recto ejercicio depende todo. Dios ha dado a los hombres el poder de elegir; les corresponde ejercerlo. No puedes cambiar tu corazón, no puedes por ti mismo entregar a Dios tus afectos; pero puedes elegir servirle. Puedes entregarle tu voluntad; entonces Él obrará en ti tanto el querer como el hacer, conforme a Su beneplácito. Así, toda tu naturaleza quedará bajo el control del Espíritu de Cristo; tus afectos se centrarán en Él, tus pensamientos estarán en armonía con Él.
“Desires for goodness and holiness are right as far as they go; but if you stop here, they will avail nothing. Many will be lost while hoping and desiring to be Christians. They do not come to the point of yielding the will to God. They do not now choose to be Christians.
Los deseos de bondad y santidad son correctos hasta cierto punto; pero si te detienes aquí, de nada valdrán. Muchos se perderán mientras esperan y desean ser cristianos. No llegan al punto de rendir la voluntad a Dios. No eligen ahora ser cristianos.
“Through the right exercise of the will, an entire change may be made in your life. By yielding up your will to Christ, you ally yourself with the power that is above all principalities and powers. You will have strength from above to hold you steadfast, and thus through constant surrender to God you will be enabled to live the new life, even the life of faith.” Steps to Christ, 47, 48.
"Mediante el recto ejercicio de la voluntad, puede efectuarse un cambio completo en tu vida. Al rendir tu voluntad a Cristo, te alías con el poder que está por encima de todos los principados y potestades. Recibirás fuerza de lo alto para mantenerte firme y, así, mediante la entrega constante a Dios, serás capacitado para vivir la vida nueva, aun la vida de fe." Pasos hacia Cristo, 47, 48.
The power of the will is the “governing power” in the nature of man, and the governor is located in the apartment of the human temple that is allied “with the power that is above all principalities and powers.” The place where the union of Divinity with humanity occurs in the human temple is the citadel of the soul. Every human has a citadel, and it is either occupied by Christ, or the arch enemy of Christ.
El poder de la voluntad es el "poder rector" en la naturaleza del hombre, y el gobernante se halla en el aposento del templo humano, el cual está aliado "con el poder que está por encima de todos los principados y potestades". El lugar donde tiene lugar la unión de la Divinidad con la humanidad en el templo humano es la ciudadela del alma. Todo ser humano tiene una ciudadela, y esta está ocupada ya sea por Cristo o por el archienemigo de Cristo.
“When Christ takes possession of the citadel of the soul, the human agent becomes one with him. And he who is one with Christ, maintaining his unity, enthroning him in the heart, and obeying his commands, is safe from the snares of the wicked one. United to Christ, he gathers to himself the graces of Christ, and consecrates strength and efficiency and power to the Lord in winning souls to him. By co-operation with the Saviour he becomes the instrument through which God works. Then when Satan comes, and strives to take possession of the soul, he finds that Christ has made him stronger than the strong man armed.” Review and Herald, December 12, 1899.
"Cuando Cristo toma posesión de la ciudadela del alma, el agente humano se hace uno con él. Y el que es uno con Cristo, manteniendo esa unidad, entronizándolo en el corazón y obedeciendo sus mandamientos, está a salvo de las acechanzas del maligno. Unido a Cristo, reúne para sí las gracias de Cristo, y consagra fuerza, eficiencia y poder al Señor para ganar almas para él. Por la cooperación con el Salvador se convierte en el instrumento mediante el cual Dios obra. Entonces, cuando Satanás viene y procura tomar posesión del alma, halla que Cristo lo ha hecho más fuerte que el hombre fuerte armado." Review and Herald, 12 de diciembre de 1899.
The citadel of the soul is the heart and mind of the human being. The promise of the new covenant identifies three primary promises for the believer. He is promised to have a land to live in, as the Garden of Eden was for Adam and Eve, which in turn represented the promised land for His covenant with ancient Israel, which in turn represented the spiritual glorious land for spiritual Israel, and which all three provide witness, line upon line, to the promise of the earth made new, for those who overcome as He overcame.
La ciudadela del alma es el corazón y la mente del ser humano. La promesa del nuevo pacto señala tres promesas principales para el creyente. Se le promete tener una tierra en la cual habitar, tal como lo fue el Jardín del Edén para Adán y Eva, que, a su vez, representó la tierra prometida para Su pacto con el Israel antiguo, que, a su vez, representó la gloriosa tierra espiritual para el Israel espiritual, y las tres dan testimonio, renglón tras renglón, de la promesa de la tierra hecha nueva para aquellos que vencen como Él venció.
When Adam and Eve sinned, they were “scattered” out of the Garden of Eden for “seven times”, and it is after seven millennia that the earth is made new, and the garden of Eden is restored. The scattering of ancient Israel for “seven times,” was typified by the scattering of Adam and Eve. The covenant promises a land to dwell in, and it was the promise of Eden restored. The trampling down of the sanctuary and the host represents the progressive escalation of sin within the human family that began with the sin of Adam.
Cuando Adán y Eva pecaron, fueron "dispersados" fuera del Jardín del Edén por "siete tiempos", y tras siete milenios la tierra es hecha nueva, y el Jardín del Edén es restaurado. La dispersión del antiguo Israel por "siete tiempos" fue prefigurada por la dispersión de Adán y Eva. El pacto promete una tierra donde habitar, y era la promesa del Edén restaurado. El hollamiento del santuario y de la hueste representa la escalada progresiva del pecado dentro de la familia humana que comenzó con el pecado de Adán.
The other two promises of the covenant are that the faithful will receive a new body and a new mind, even the mind of Christ. The body is the flesh, the lower nature, and in relation to Christ it is the church. The mind is the higher nature, it is what Sister White identifies as the “citadel of the soul.” Paul clearly teaches that we receive the mind of Christ at the moment we accept the requirements of the gospel, when we are justified. He also teaches that we do not receive a new and glorified body until the Second Coming.
Las otras dos promesas del pacto son que los fieles recibirán un cuerpo nuevo y una mente nueva, aun la mente de Cristo. El cuerpo es la carne, la naturaleza inferior, y, en relación con Cristo, es la iglesia. La mente es la naturaleza superior; es lo que la hermana White identifica como la “ciudadela del alma”. Pablo enseña claramente que recibimos la mente de Cristo en el momento en que aceptamos los requisitos del evangelio, cuando somos justificados. También enseña que no recibimos un cuerpo nuevo y glorificado sino hasta la Segunda Venida.
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 1 Corinthians 15:51–56.
He aquí, les revelo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados; en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, al toque de la última trompeta, porque la trompeta sonará, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados. Porque es necesario que esto corruptible se revista de incorrupción, y esto mortal se revista de inmortalidad. Y cuando esto corruptible se haya revestido de incorrupción, y esto mortal se haya revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que está escrito: La muerte ha sido absorbida por la victoria. ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? El aguijón de la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley. 1 Corintios 15:51-56.
A doctrine, which John says identifies those who believe such fallacious teachings are antichrist, argues that Christ never accepted a body that was subject to the effects of sin that had began to impact the human family from Adam’s sin onward.
Una doctrina, que Juan dice que identifica como anticristo a quienes creen tales enseñanzas falaces, sostiene que Cristo nunca aceptó un cuerpo que estuviera sujeto a los efectos del pecado que habían empezado a afectar a la familia humana desde el pecado de Adán en adelante.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. 1 John 4:3.
Y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en la carne no es de Dios; y este es el espíritu del anticristo, del cual ustedes han oído que ha de venir; y aun ahora ya está en el mundo. 1 Juan 4:3.
The wine of Babylon (antichrist) that teaches the “Immaculate Conception”, claims that Mary was made perfect, as were Adam and Eve before sin, in order that the birth of Jesus would be based upon a conception of divinity (the Holy Spirit), with perfect humanity (Mary.) The false doctrine of the Immaculate Conception is not addressing when Jesus was conceived in Mary’s womb, but how Mary was conceived with the perfection of Adam and Eve. To suggest that the flesh Christ took upon Himself when He came to redeem man was sinless flesh, which did not contain the effects of heredity is a teaching of antichrist.
El vino de Babilonia (anticristo) que enseña la "Inmaculada Concepción" afirma que María fue hecha perfecta, como lo fueron Adán y Eva antes del pecado, para que el nacimiento de Jesús se basara en una concepción de la divinidad (el Espíritu Santo), con una humanidad perfecta (María). La falsa doctrina de la Inmaculada Concepción no aborda cuándo fue concebido Jesús en el vientre de María, sino cómo María fue concebida con la perfección de Adán y Eva. Sugerir que la carne que Cristo asumió cuando vino a redimir al hombre era carne sin pecado, que no contenía los efectos de la herencia, es una enseñanza del anticristo.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 2 John 1:7.
Porque muchos engañadores han entrado en el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este es el engañador y el anticristo. 2 Juan 1:7.
When Christ was resurrected inspiration carefully points out that He then had a glorified body. His resurrection represented the resurrection of the righteous at the Second Coming, and it is there that we receive the covenant promise of a new body.
Cuando Cristo resucitó, la inspiración señala cuidadosamente que Él tenía entonces un cuerpo glorificado. Su resurrección representó la resurrección de los justos en la Segunda Venida, y es entonces cuando recibimos la promesa del pacto de un cuerpo nuevo.
“The time had come for Christ to ascend to His Father’s throne. As a divine conqueror He was about to return with the trophies of victory to the heavenly courts. Before His death He had declared to His Father, ‘I have finished the work which Thou gavest Me to do.’ John 17:4. After His resurrection He tarried on earth for a season, that His disciples might become familiar with Him in His risen and glorified body. Now He was ready for the leave-taking. He had authenticated the fact that He was a living Saviour. His disciples need no longer associate Him with the tomb. They could think of Him as glorified before the heavenly universe.” The Desire of Ages, 829.
Había llegado el momento de que Cristo ascendiera al trono de Su Padre. Como un conquistador divino, estaba a punto de regresar con los trofeos de la victoria a los atrios celestiales. Antes de Su muerte había declarado a Su Padre: "He acabado la obra que me diste que hiciese". Juan 17:4. Después de Su resurrección se detuvo en la tierra por un tiempo, para que Sus discípulos llegaran a familiarizarse con Él en Su cuerpo resucitado y glorificado. Ahora estaba listo para la despedida. Había confirmado el hecho de que era un Salvador vivo. Sus discípulos ya no tenían por qué asociarlo con el sepulcro. Podían pensar en Él como glorificado ante el universo celestial. El Deseo de las Edades, 829.
The covenant promise, of a land to dwell in, is fulfilled at the earth made new, when Eden is restored and the “seven times” (seven thousand years), scattering of the humanity of the first Adam is concluded. The covenant promise of a new and glorified body is provided at the Second Coming, in the twinkling of an eye.
La promesa del pacto, de una tierra en la cual habitar, se cumple en la tierra hecha nueva, cuando el Edén es restaurado y concluye el período de "siete veces" (siete mil años) de dispersión de la humanidad del primer Adán. La promesa del pacto de un cuerpo nuevo y glorificado se otorga en la Segunda Venida, en un abrir y cerrar de ojos.
“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.
La historia de Belén es un tema inagotable. En ella está escondida 'la profundidad de las riquezas tanto de la sabiduría como del conocimiento de Dios'. Romanos 11:33. Nos maravillamos del sacrificio del Salvador al cambiar el trono del cielo por el pesebre, y la compañía de ángeles adoradores por las bestias del establo. El orgullo y la autosuficiencia humanos quedan reprendidos en Su presencia. Sin embargo, esto no fue más que el comienzo de Su maravillosa condescendencia. Hubiera sido una humillación casi infinita para el Hijo de Dios asumir la naturaleza humana, aun cuando Adán se hallaba en su inocencia en el Edén. Pero Jesús aceptó la humanidad cuando la raza había sido debilitada por cuatro mil años de pecado. Como todo hijo de Adán, Él aceptó los resultados del obrar de la gran ley de la herencia. Lo que fueron estos resultados se muestra en la historia de Sus antepasados terrenales. Vino con tal herencia para compartir nuestros dolores y tentaciones, y para darnos el ejemplo de una vida sin pecado. El Deseo de las Edades, 48.
When a man meets the requirements of the gospel, he then and there receives a new mind, even the mind of Christ, but the body, or as Paul also calls it the flesh, is changed at the Second Coming. The lower nature, which consists of the feelings, is not eliminated at conversion. Those feelings, which are one part of the moral character, remain until the Second Coming. Those feelings represent the emotional system, that are associated with the hormonal system. They represent the senses that are associated with the nervous system. All the elements of man’s lower nature that are considered as feelings, are divided into two basic categories. One type of feeling is the tendencies that we inherited from our ancestors, and the other types of feelings are cultivated tendencies which we developed by our own choices.
Cuando un hombre cumple los requisitos del evangelio, en ese mismo momento recibe una nueva mente, la mente de Cristo, pero el cuerpo, o como también lo llama Pablo, la carne, es cambiado en la Segunda Venida. La naturaleza inferior, que consiste en los sentimientos, no se elimina en la conversión. Esos sentimientos, que son una parte del carácter moral, permanecen hasta la Segunda Venida. Esos sentimientos representan el sistema emocional, que está asociado con el sistema hormonal. Representan los sentidos que están asociados con el sistema nervioso. Todos los elementos de la naturaleza inferior del hombre que se consideran sentimientos se dividen en dos categorías básicas. Un tipo de sentimientos lo constituyen las tendencias que heredamos de nuestros antepasados, y el otro tipo de sentimientos son las tendencias cultivadas que desarrollamos por nuestras propias decisiones.
Some inherited tendencies are simply part of the human design, and some types of inherited tendencies are to do evil. The cultivated types of feelings are what we establish by our own choices, and the inherited tendencies are transmitted by “the great law of heredity.”
Algunas tendencias heredadas son simplemente parte de la constitución humana, y algunos tipos de tendencias heredadas están orientados a hacer el mal. Los tipos de sentimientos cultivados son los que establecemos mediante nuestras propias decisiones, y las tendencias heredadas se transmiten por "la gran ley de la herencia".
Jesus “accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” With the results of four thousand years of the working of the great law of heredity, Jesus always kept those tendencies in subjection by the exercise of His will, and He never once participated in cultivating any sinful feelings.
Jesús "asumió la humanidad cuando la raza humana había sido debilitada por cuatro mil años de pecado. Como todo hijo de Adán, Él aceptó los resultados de la operación de la gran ley de la herencia. Lo que fueron estos resultados se pone de manifiesto en la historia de Sus antepasados terrenales. Vino con tal herencia para compartir nuestras aflicciones y tentaciones, y para darnos el ejemplo de una vida sin pecado." Con los resultados de cuatro mil años de la operación de la gran ley de la herencia, Jesús mantuvo siempre esas tendencias sujetas mediante el ejercicio de Su voluntad, y nunca participó, ni una sola vez, en el cultivo de sentimientos pecaminosos.
Had Jesus accepted a human body, as represented by Adam and Eve before they sinned, without the accepting the results of the weakening of humanity that had occurred over four thousand years of degradation, then He would not have provided an Example, of how every child of God can overcome.
Si Jesús hubiera aceptado un cuerpo humano, como el de Adán y Eva antes de pecar, sin aceptar los resultados del debilitamiento de la humanidad ocurrido a lo largo de más de cuatro mil años de degradación, entonces Él no habría dado un ejemplo de cómo cada hijo de Dios puede vencer.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
“Many look on this conflict between Christ and Satan as having no special bearing on their own life; and for them it has little interest. But within the domain of every human heart this controversy is repeated. Never does one leave the ranks of evil for the service of God without encountering the assaults of Satan. The enticements which Christ resisted were those that we find it so difficult to withstand. They were urged upon Him in as much greater degree as His character is superior to ours. With the terrible weight of the sins of the world upon Him, Christ withstood the test upon appetite, upon the love of the world, and upon that love of display which leads to presumption. These were the temptations that overcame Adam and Eve, and that so readily overcome us.
Muchos ven este conflicto entre Cristo y Satanás como algo sin relación especial con su propia vida; y por eso les interesa poco. Pero en el ámbito de cada corazón humano esta controversia se repite. Nadie deja las filas del mal para ponerse al servicio de Dios sin encontrarse con los asaltos de Satanás. Las seducciones que Cristo resistió fueron aquellas que a nosotros nos resultan tan difíciles de resistir. Se las presentaron a Él en un grado mucho mayor, por cuanto su carácter es superior al nuestro. Con el terrible peso de los pecados del mundo sobre Él, Cristo resistió la prueba del apetito, del amor al mundo y de ese amor a la ostentación que lleva a la presunción. Estas fueron las tentaciones que vencieron a Adán y Eva, y que tan fácilmente nos vencen a nosotros.
“Satan had pointed to Adam’s sin as proof that God’s law was unjust, and could not be obeyed. In our humanity, Christ was to redeem Adam’s failure. But when Adam was assailed by the tempter, none of the effects of sin were upon him. He stood in the strength of perfect manhood, possessing the full vigor of mind and body. He was surrounded with the glories of Eden, and was in daily communion with heavenly beings. It was not thus with Jesus when He entered the wilderness to cope with Satan. For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity. Only thus could He rescue man from the lowest depths of his degradation.
Satanás había señalado el pecado de Adán como prueba de que la ley de Dios era injusta y no podía ser obedecida. En nuestra naturaleza humana, Cristo debía redimir el fracaso de Adán. Pero cuando Adán fue asaltado por el tentador, no pesaba sobre él ninguno de los efectos del pecado. Se mantenía en la fortaleza de una hombría perfecta, poseyendo todo el vigor de mente y cuerpo. Estaba rodeado de las glorias del Edén y vivía en comunión diaria con seres celestiales. No fue así con Jesús cuando entró en el desierto para enfrentarse con Satanás. Durante cuatro mil años la raza había venido disminuyendo en fuerza física, en poder mental y en valía moral; y Cristo tomó sobre sí las debilidades de la humanidad degenerada. Solo así podía rescatar al hombre de lo más profundo de su degradación.
“Many claim that it was impossible for Christ to be overcome by temptation. Then He could not have been placed in Adam’s position; He could not have gained the victory that Adam failed to gain. If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us. But our Saviour took humanity, with all its liabilities. He took the nature of man, with the possibility of yielding to temptation. We have nothing to bear which He has not endured.
Muchos afirman que era imposible que Cristo fuese vencido por la tentación. Entonces no podría haber sido puesto en la posición de Adán; no podría haber obtenido la victoria que Adán no alcanzó. Si en cualquier sentido nosotros tenemos un conflicto más arduo que el que tuvo Cristo, entonces Él no podría socorrernos. Pero nuestro Salvador asumió la humanidad, con todas sus limitaciones. Tomó la naturaleza del hombre, con la posibilidad de ceder a la tentación. No tenemos nada que soportar que Él no haya soportado.
“With Christ, as with the holy pair in Eden, appetite was the ground of the first great temptation. Just where the ruin began, the work of our redemption must begin. As by the indulgence of appetite Adam fell, so by the denial of appetite Christ must overcome. ‘And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterward an hungered. And when the tempter came to Him, he said, If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread. But He answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.’
En el caso de Cristo, como en el de la santa pareja en el Edén, el apetito fue el fundamento de la primera gran tentación. Precisamente donde comenzó la ruina, debe comenzar la obra de nuestra redención. Así como por la complacencia del apetito Adán cayó, así por la abnegación del apetito Cristo ha de vencer. “Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo después hambre. Y acercándose a Él el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. Mas Él respondió y dijo: Escrito está: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”
“From the time of Adam to that of Christ, self-indulgence had increased the power of the appetites and passions, until they had almost unlimited control. Thus men had become debased and diseased, and of themselves it was impossible for them to overcome. In man’s behalf, Christ conquered by enduring the severest test. For our sake He exercised a self-control stronger than hunger or death. And in this first victory were involved other issues that enter into all our conflicts with the powers of darkness.” The Desire of Ages, 117.
Desde el tiempo de Adán hasta el de Cristo, la autocomplacencia había aumentado el poder de los apetitos y las pasiones, hasta el punto de ejercer un dominio casi ilimitado. Así, los hombres se habían envilecido y enfermado, y por sí solos les era imposible vencer. En favor del hombre, Cristo venció al soportar la prueba más severa. Por amor a nosotros ejerció un autocontrol más fuerte que el hambre o la muerte. Y en esta primera victoria estaban implicadas otras cuestiones que intervienen en todos nuestros conflictos con los poderes de las tinieblas. El Deseo de las Edades, 117.